1 00:02:02,110 --> 00:02:06,364 U ovom filmu neće biti ustupaka publici. 2 00:02:06,725 --> 00:02:10,399 Verujem da za to postoji nekoliko dobrih razloga 3 00:02:10,490 --> 00:02:12,296 i sada ću pokušati da ih iznesem. 4 00:02:13,490 --> 00:02:17,560 Prvo, dobro je poznato da nikada nisam pravio bilo kakve ustupke 5 00:02:17,744 --> 00:02:22,090 vladajućim idejama ili snagama svoje epohe. 6 00:02:23,800 --> 00:02:27,816 Pored toga, ništa značajno nikada nije bilo preneto 7 00:02:27,872 --> 00:02:29,340 podilaženjem publici, 8 00:02:29,533 --> 00:02:32,428 čak ni onoj iz doba Perikla; 9 00:02:33,146 --> 00:02:35,648 a u zamrznutom ogledalu ekrana 10 00:02:35,760 --> 00:02:39,008 gledaoci danas ne vide ništa što bi ličilo 11 00:02:39,096 --> 00:02:42,190 na uvažene građane demokratije. 12 00:02:43,772 --> 00:02:45,393 Ali, još važnije: 13 00:02:45,505 --> 00:02:48,601 upravo ta publika, tako temeljno lišena slobode, 14 00:02:48,713 --> 00:02:51,014 spremna da toleriše svaki oblik zlostavljanja, 15 00:02:51,094 --> 00:02:53,485 ne zaslužuje ni malo obzira. 16 00:02:53,957 --> 00:02:56,235 Reklamni manipulatori, 17 00:02:56,340 --> 00:03:01,328 s drskošću tipičnom za one koji znaju da ljudi nastoje da opravdaju 18 00:03:01,480 --> 00:03:04,270 sve s čime ne mogu da izađu na kraj, 19 00:03:04,423 --> 00:03:09,589 hladnokrvno tvrde kako „Ljudi koji vole život idu u bioskop“. 20 00:03:10,247 --> 00:03:13,439 Ali, taj život i taj film jednako su bedni, 21 00:03:13,592 --> 00:03:18,105 tako da nije mnogo važno da li jedno zamenjuje drugo. 22 00:03:27,075 --> 00:03:28,535 Bioskopska publika, 23 00:03:28,660 --> 00:03:32,320 koja nikada nije bila naročito buržujska i koja jedva da još spada u radničku klasu, 24 00:03:32,561 --> 00:03:36,267 sada se skoro u celini regrutuje iz jednog društvenog sloja, 25 00:03:36,330 --> 00:03:38,440 doduše iz onog koji se značajno uvećao — 26 00:03:38,681 --> 00:03:43,654 iz sloja nižih, kvalifikovanih službenika raznih „uslužnih“ zanimanja, 27 00:03:43,798 --> 00:03:48,009 tako neophodnih za održavanje sadašnjeg proizvodnog sistema. 28 00:03:48,128 --> 00:03:50,810 To su službenici iz sektora upravljanja, kontrole, održavanja, 29 00:03:50,936 --> 00:03:55,370 istraživanja, podučavanja, propagande, zabave i pseudokritike. 30 00:04:00,945 --> 00:04:03,817 Što govori sve o njima. 31 00:04:03,969 --> 00:04:08,221 Naravno, publika koja i dalje ide u bioskope 32 00:04:08,469 --> 00:04:13,595 obuhvata i mlade od iste sorte, koji su tek započeli obuku 33 00:04:13,715 --> 00:04:16,282 za neku od tih funkcija. 34 00:04:17,697 --> 00:04:21,411 Na osnovu realizma i dostignuća ovog veličanstvenog sistema 35 00:04:21,507 --> 00:04:26,713 možemo lako proceniti lične kapacitete njegovih nižih službenika. 36 00:04:27,434 --> 00:04:30,001 Obmanuti u svemu, 37 00:04:30,161 --> 00:04:33,642 oni mogu komotno da ponavljaju apsurde zasnovane na lažima — 38 00:04:34,195 --> 00:04:37,877 ti bedni najmani radnici koji umišljaju da su vlasnici nečega, 39 00:04:37,960 --> 00:04:41,048 te mistifikovane neznalice koje sebe smatraju obrazovanim, 40 00:04:41,160 --> 00:04:44,184 ti zombiji koji sanjaju da njihovi glasovi nešto znače. 41 00:04:44,827 --> 00:04:48,524 Kako je ovaj oblik proizvodnje bio grub prema njima! 42 00:04:48,717 --> 00:04:52,704 Uz svo svoje „napredovanje“ uspeli su samo da izgube ono malo što su imali 43 00:04:52,864 --> 00:04:55,302 i da steknu ono što nikome nije potrebno. 44 00:04:55,784 --> 00:05:01,727 Oni dele svu bedu i poniženja iz svih prošlih sistema eksploatacije, 45 00:05:02,016 --> 00:05:04,374 ne deleći pri tom revolt protiv tih sistema. 46 00:05:05,682 --> 00:05:08,008 Po mnogo čemu podsećaju na robove, 47 00:05:08,144 --> 00:05:11,064 sabijeni u prenatrpana, 48 00:05:11,160 --> 00:05:14,513 sumorna, ružna i nezdrava staništa; 49 00:05:14,793 --> 00:05:18,355 slabo uhranjeni bezukusnom i veštačkom hranom; 50 00:05:18,627 --> 00:05:21,772 loše lečeni od svojih večitih boleština; 51 00:05:21,964 --> 00:05:25,317 pod stalnim sitničarskim nadzorom 52 00:05:25,758 --> 00:05:29,175 i držani u modernoj nepismenosti 53 00:05:29,311 --> 00:05:31,653 i spektakularnom sujeverju, 54 00:05:31,781 --> 00:05:34,942 koji samo jačaju vlast njihovih gospodara. 55 00:05:36,035 --> 00:05:40,130 Zbog potreba savremene industrije, 56 00:05:40,355 --> 00:05:43,644 transportuju se daleko od svojih boravišta ili regiona 57 00:05:43,820 --> 00:05:47,702 i koncentrišu u novim i neprijateljskim okruženjima. 58 00:05:48,087 --> 00:05:52,948 Samo brojevi na tabelama koje crtaju idioti. 59 00:05:54,239 --> 00:05:56,525 Umiru u gomilama na autoputevima, 60 00:05:56,670 --> 00:05:58,290 u svakoj epidemiji gripa, 61 00:05:58,482 --> 00:06:00,279 u svakom talasu vrućine, 62 00:06:00,495 --> 00:06:03,495 zbog svake greške onih koji pripremaju njihove veštačke obroke 63 00:06:03,623 --> 00:06:08,211 i sa svakim tehničkim izumom koji donosi profit brojnim preduzetnicima, 64 00:06:08,308 --> 00:06:11,340 u čijim razvojnim poduhvatima igraju ulogu zamorčića. 65 00:06:11,834 --> 00:06:14,818 Nervno prezahtevni životni uslovi 66 00:06:15,043 --> 00:06:20,016 proizvode fizičku, intelektualnu i psihološku degeneraciju. 67 00:06:24,902 --> 00:06:27,966 Obraćaju im se kao poslušnoj deci — 68 00:06:28,079 --> 00:06:30,132 uvek spremnoj da rade šta im se kaže, 69 00:06:30,309 --> 00:06:32,250 sve dok im se govori da to „moraju“. 70 00:06:32,771 --> 00:06:36,092 Ali, iznad svega, tretiraju ih kao retardiranu decu, 71 00:06:36,260 --> 00:06:39,704 prisiljenu da utuve u glave sumanuta trabunjanja 72 00:06:39,840 --> 00:06:45,340 bezbrojnih, nedavno izmišljenih paternalističkih specijalizacija, 73 00:06:45,587 --> 00:06:47,947 koje im danas govore jedno, 74 00:06:48,378 --> 00:06:50,484 sutra verovatno nešto sasvim suprotno. 75 00:06:55,000 --> 00:06:58,176 Odvojeni jedni od drugih opštim gubitkom 76 00:06:58,335 --> 00:07:00,761 svakog jezika sposobnog da opiše stvarnost 77 00:07:01,000 --> 00:07:04,080 (gubitkom koji sprečava svaki pravi dijalog), 78 00:07:04,295 --> 00:07:08,540 odvojeni svojom besomučnom konkurencijom 79 00:07:08,699 --> 00:07:11,651 u intenzivnoj potrošnji ništavila, 80 00:07:11,967 --> 00:07:17,536 pa tako i najneosnovanijom i beskrajno frustriranom zavišću, 81 00:07:18,214 --> 00:07:20,782 oni su odvojeni čak i od svoje dece, 82 00:07:20,942 --> 00:07:24,868 koja su u ranijim epohama bila jedino vlasništvo tih posednika ničega. 83 00:07:26,230 --> 00:07:30,825 Kontrola nad decom oduzima im se u njihovoj najranijoj dobi — 84 00:07:30,950 --> 00:07:32,500 nad decom koja su već njihovi rivali, 85 00:07:32,650 --> 00:07:34,500 koja se smeju potpunom neuspehu svojih roditelja 86 00:07:34,650 --> 00:07:36,500 i koja se više ne obaziru na njihove uprošćene stavove. 87 00:07:36,697 --> 00:07:38,947 Iz razumljivih razloga prezirući svoje poreklo, 88 00:07:39,074 --> 00:07:42,450 ta deca se osećaju više kao siročad vladajućeg spektakla 89 00:07:42,593 --> 00:07:46,351 nego kao njegove sluge; spektakl je taj koji ih je porodio 90 00:07:46,558 --> 00:07:49,582 i ona sebe vide samo kao usvojenike tih robova. 91 00:07:49,741 --> 00:07:52,629 Iza fasade simuliranog raskida 92 00:07:52,765 --> 00:07:55,765 tih parova i njihovih potomaka 93 00:07:55,909 --> 00:07:58,462 nema ničeg osim pogleda punih mržnje. 94 00:08:00,361 --> 00:08:04,901 Ali, ti privilegovani radnici jednog totalno komodifikovanog društva 95 00:08:05,136 --> 00:08:08,941 razlikuju se od robova po tome što sami moraju da se postaraju 96 00:08:09,165 --> 00:08:11,064 za svoje održavanje. 97 00:08:13,018 --> 00:08:16,034 U tom pogledu, oni su više kao sluge, 98 00:08:16,150 --> 00:08:18,552 zato što su isključivo vezani za određenu kompaniju 99 00:08:18,710 --> 00:08:20,750 i zavisni od njenog uspešnog poslovanja, 100 00:08:20,870 --> 00:08:23,256 a da za uzvrat ne dobijaju ništa; 101 00:08:23,416 --> 00:08:28,320 posebno zbog toga što su prinuđeni da borave na jednom mestu: 102 00:08:28,576 --> 00:08:32,590 u krugu uvek istih stambenih jedinica, kancelarija, autoputeva, odmorišta 103 00:08:32,722 --> 00:08:34,940 i aerodroma. 104 00:08:44,269 --> 00:08:46,700 Ali, oni podsećaju i na moderne proletere, 105 00:08:46,850 --> 00:08:49,008 po nesigurnosti svojih sredstava za izdržavanje, 106 00:08:49,125 --> 00:08:52,939 što je u sukobu s neprekidnom potrošnjom na koju su uslovljeni, 107 00:08:53,250 --> 00:08:56,138 kao i po tome što moraju da se iznajmljuju na otvorenom tržištu, 108 00:08:56,314 --> 00:08:59,058 ne raspolažući sredstvima za svoj rad. 109 00:08:59,170 --> 00:09:01,324 Potreban im je novac da bi kupovali robu, 110 00:09:01,683 --> 00:09:04,626 zato što je sve podešeno tako da nemaju 111 00:09:04,738 --> 00:09:08,624 trajniji pristup bilo čemu što nije komodifikovano. 112 00:09:16,028 --> 00:09:22,251 Ipak, po svojoj ekonomskoj situaciji oni su najsličniji kmetovima, 113 00:09:22,699 --> 00:09:27,056 utoliko što više ni za trenutak ne raspolažu novcem 114 00:09:27,208 --> 00:09:30,591 oko kojeg se vrti cela njihova aktivnost. 115 00:09:31,126 --> 00:09:33,918 Oni moraju da troše odmah, 116 00:09:34,094 --> 00:09:36,934 zato što ne zarađuju dovoljno da bi štedeli. 117 00:09:37,146 --> 00:09:41,144 A čak i tada, pre ili kasnije dolaze u situaciju da konzumiraju kredit; 118 00:09:41,319 --> 00:09:44,894 a odobreni kredit im se odbija od plate, 119 00:09:45,117 --> 00:09:48,658 što ih primorava da rade još više da bi se oslobodili duga. 120 00:09:53,586 --> 00:09:56,889 Pošto je distribucija dobara potpuno povezana 121 00:09:56,985 --> 00:10:00,136 sa organizacijom proizvodnje i državom, 122 00:10:00,363 --> 00:10:04,934 njihova sledovanja hrane i prostora redukovana su 123 00:10:05,142 --> 00:10:07,344 i kvantitativno i kvalitativno. 124 00:10:08,110 --> 00:10:11,924 Iako zvanično ostaju slobodni radnici i potrošači, 125 00:10:12,251 --> 00:10:16,879 prezreni su svuda i nemaju nikakvu pravu šansu za zadovoljenje. 126 00:10:21,810 --> 00:10:24,587 Neću zapasti u simplicističku grešku 127 00:10:24,746 --> 00:10:29,135 izjednačavanja tih visoko kotiranih najamnih robova 128 00:10:29,286 --> 00:10:32,828 s prethodnim oblicima društveno-ekonomskog izrabljivanja. 129 00:10:33,897 --> 00:10:35,581 Prvo, 130 00:10:35,677 --> 00:10:38,645 ako ostavimo po strani njihov višak lažne svesti 131 00:10:38,900 --> 00:10:40,687 i dva ili tri puta veću potrošnju 132 00:10:40,834 --> 00:10:45,733 smeća koje prekriva doslovno celo tržište, 133 00:10:45,900 --> 00:10:48,804 jasno je da oni dele isti tužni život 134 00:10:48,948 --> 00:10:51,676 kao i ostali najamni radnici. 135 00:10:51,940 --> 00:10:56,368 Sa istom naivnom nadom da će tako skrenuti pažnju s nepodnošljive stvarnosti, 136 00:10:56,512 --> 00:11:00,690 mnogi od njih trućaju o tome kako im je neprijatno zbog toga što žive u postojbini obilja, 137 00:11:00,844 --> 00:11:04,068 dok ljude u dalekim zemljama slama totalna oskudica. 138 00:11:05,027 --> 00:11:08,777 Drugi razlog zbog čega ih ne treba brkati s nesrećnicima iz prošlosti 139 00:11:09,065 --> 00:11:14,682 je to što njihov društveni položaj pokazuje neke nesumnjivo moderne crte. 140 00:11:16,437 --> 00:11:18,320 Po prvi put u istoriji 141 00:11:18,464 --> 00:11:22,134 nailazimo na visokospecijalizovane profesionalce koji, 142 00:11:22,294 --> 00:11:25,756 izvan posla, moraju u svemu da se postaraju za sebe. 143 00:11:26,155 --> 00:11:28,309 Oni voze svoja kola 144 00:11:28,532 --> 00:11:31,437 i počinju da ih lično pune gorivom; 145 00:11:31,532 --> 00:11:35,330 oni idu sami u kupovinu i sami se bave takozvanim kuvanjem; 146 00:11:35,571 --> 00:11:38,060 sami se služe u supermarketima 147 00:11:38,188 --> 00:11:41,151 i po mestima koja su zamenila restorane duž puteva. 148 00:11:43,497 --> 00:11:45,892 Možda im nije bilo potrebno mnogo vremena 149 00:11:46,004 --> 00:11:48,605 da bi stekli svoje bedne „profesionalne kvalifikacije“, 150 00:11:48,862 --> 00:11:53,346 ali kada odrade dodeljenu satnicu specijalizovanog rada, 151 00:11:53,714 --> 00:11:56,267 sve ostalo moraju da urade svojim rukama. 152 00:11:56,767 --> 00:11:59,831 Naša epoha još nije uspela da prevaziđe porodicu, 153 00:11:59,927 --> 00:12:02,241 novac ili podelu rada; 154 00:12:02,432 --> 00:12:05,464 a ipak se može reći da su ti ljudi 155 00:12:05,679 --> 00:12:09,102 skoro potpuno lišeni svoje praktične stvarnosti 156 00:12:09,262 --> 00:12:11,289 kroz čisto isključivanje. 157 00:12:11,720 --> 00:12:16,400 Oni koji nikada nisu raspolagali bilo kakvom supstancom, sada su je izgubili zbog senke. 158 00:12:18,615 --> 00:12:23,386 Iluzorna priroda bogastva za koje sadašnje društvo tvrdi da ga distribuira 159 00:12:23,585 --> 00:12:26,665 najbolje dolazi do izražaja 160 00:12:26,928 --> 00:12:30,407 (ako to već nije bilo očigledno na osnovu mnogih drugih pokazatelja) 161 00:12:30,869 --> 00:12:33,893 u prostoj činjenici da se sistem tiranije 162 00:12:34,052 --> 00:12:38,424 nikada nije tako loše starao o svojim lakejima, ekspertima i dvorskim ludama. 163 00:12:39,019 --> 00:12:41,317 Oni danas rade prekovremeno u službi praznine 164 00:12:41,461 --> 00:12:44,572 a praznima ih nagrađuje novčićima sa sopstvenim likom. 165 00:12:44,780 --> 00:12:50,144 Ovo je prvi put da siromašni vide sebe kao deo ekonomske elite 166 00:12:50,349 --> 00:12:52,567 iako svi dokazi govore suprotno. 167 00:12:56,325 --> 00:12:59,221 Ti bedni posmatrači ne samo da rade, 168 00:12:59,337 --> 00:13:01,204 nego niko drugi ne radi za njih, 169 00:13:01,371 --> 00:13:03,765 a najmanje ljudi koje oni sami plaćaju. 170 00:13:04,068 --> 00:13:07,994 Čak i njihovi mali snabdevači vide sebe više kao njihove nadzornike, 171 00:13:08,260 --> 00:13:10,528 procenjujući da li su ovi dovoljno hitri 172 00:13:10,720 --> 00:13:14,420 u trošenju sintetičkih proizvoda, koje su dužni da kupuju. 173 00:13:14,969 --> 00:13:19,349 Ništa ne može da sakrije ugrađenu zastarelost celog njihovog poseda 174 00:13:19,537 --> 00:13:22,185 – ne samo rapidno propadanje njihovih materijalnih dobara 175 00:13:22,297 --> 00:13:26,736 nego i sužavanje njihovog zakonskog prava na nekoliko stvari koje mogu da poseduju. 176 00:13:26,879 --> 00:13:30,778 Nisu stekli nikakvo nasleđe i za sobom neće ostaviti ništa. 177 00:13:35,674 --> 00:13:38,562 Pošto bioskopska publika žudi 178 00:13:38,825 --> 00:13:42,480 da se suoči sa ovim gorkim istinama, koje doživljava tako intimno, 179 00:13:42,664 --> 00:13:45,137 ali koje su ipak široko potisnute, 180 00:13:45,584 --> 00:13:48,680 nema sumnje da film koji toj publici 181 00:13:48,839 --> 00:13:50,690 čini oporu uslugu 182 00:13:51,010 --> 00:13:55,399 time što joj pokazuje da njeni problemi nisu tako misteriozni, kao što se misli, 183 00:13:55,853 --> 00:13:58,343 niti možda tako neizlečivi – 184 00:13:58,550 --> 00:14:02,364 ako nam ikada uspe da ukinemo klase i državu – 185 00:14:02,795 --> 00:14:07,726 ima barem jednu vrlinu. 186 00:14:07,950 --> 00:14:09,498 Drugih neće biti. 187 00:14:11,832 --> 00:14:15,382 Ta publika, koja najviše uživa da se pravi kako se razume u sve, 188 00:14:15,541 --> 00:14:18,908 iako zapravo ne čini ništa osim što opravdava ono što je prisiljena da guta, 189 00:14:19,020 --> 00:14:22,097 pasivno prihvatajući sve odvratniju 190 00:14:22,250 --> 00:14:24,120 hranu koju jede, vazduh koji udiše 191 00:14:24,256 --> 00:14:26,580 i jazbine u kojima živi – 192 00:14:26,718 --> 00:14:29,758 ta publika negoduje zbog promena samo ako one pogađaju film 193 00:14:29,917 --> 00:14:31,441 na koji je navikla; 194 00:14:31,545 --> 00:14:35,806 a to je zapravo njena jedina navika kojoj se ukazuje poštovanje. 195 00:14:36,053 --> 00:14:40,736 Dugo vremena bio sam možda jedina osoba koja je u tom domenu mogla da je uvredi. 196 00:14:41,280 --> 00:14:44,280 Svi ostali filmski stvaraoci, čak i oni koji su ostali dovoljno aktuelni 197 00:14:44,288 --> 00:14:48,371 da bi preneli odjeke nekih pitanja koje je štampa prethodno učinila pomodnim, 198 00:14:48,499 --> 00:14:50,813 i dalje polaze od nevinosti te publike, 199 00:14:50,965 --> 00:14:55,983 nastavljajući da koriste stare filmske konvencije da bi joj pokazali iste 200 00:14:56,701 --> 00:14:59,868 udaljene avanture, sa zvezdama koje tamo žive umesto njih 201 00:15:00,076 --> 00:15:04,715 – zvedama u čije najintimnije stvari ta publika može da zaviri samo kroz medijsku ključaonicu. 202 00:15:05,860 --> 00:15:10,640 „Sretnite se ponovo s čovekom koji je postao legenda zbog svojih smelih dela u korist potlačenih… 203 00:15:11,200 --> 00:15:13,064 Crna strela Robina Huda 204 00:15:13,290 --> 00:15:17,448 je priča o čoveku bez straha, koji nikada nije oklevao da se sam bori protiv tirana.” 205 00:15:17,648 --> 00:15:20,168 -Odlazite! Bežite odavde, svi! 206 00:15:25,992 --> 00:15:28,736 -Robin Hud je mrtav! 207 00:15:29,184 --> 00:15:36,016 „Ne! Robin Hud je življi nego ikad, a njegova zadivljujuća smelost ostaviće vas bez daha!“ 208 00:15:43,519 --> 00:15:45,498 Film o kojem govorim 209 00:15:45,577 --> 00:15:48,924 je poremećena imitacija poremećenog života, 210 00:15:49,259 --> 00:15:52,339 proizvod vešto osmišljen da ne prenese ništa. 211 00:15:52,434 --> 00:15:56,503 On nema drugu svrhu osim da odagna sat vremena dosade odrazom te iste dosade. 212 00:15:56,775 --> 00:15:59,800 Ta kukavička imitacija je karikatura sadašnjice 213 00:15:59,932 --> 00:16:01,927 i lažni svedok budućnosti. 214 00:16:02,126 --> 00:16:05,485 Masa njenih fikcija i sjajnih prizora 215 00:16:05,684 --> 00:16:08,604 narasta samo do beskorisne gomile 216 00:16:08,835 --> 00:16:11,995 slika koje vreme brzo briše. 217 00:16:13,910 --> 00:16:16,646 Kakvo detinjasto poštovanje prema slikama! 218 00:16:17,045 --> 00:16:19,965 Taj Vašar taštine je dobro prilagođen ovim plebejskim posmatračima, 219 00:16:20,069 --> 00:16:22,814 koji stalno osciliraju između entuzijazma i razočarenja, 220 00:16:23,021 --> 00:16:26,619 bez dovoljno ukusa, zato što nemaju srećno isksustvo bilo čega 221 00:16:26,779 --> 00:16:29,779 i koji odbijaju da priznaju svoja nesrećna iskustva 222 00:16:29,907 --> 00:16:32,332 zato što im, osim ukusa, nedostaje i hrabrosti. 223 00:16:32,810 --> 00:16:35,256 To je razlog zašto uvek nasedaju na svaku prevaru, 224 00:16:35,464 --> 00:16:37,136 opštu ili posebnu, 225 00:16:37,344 --> 00:16:41,260 koja računa na njihovu samozadovoljnu lakovernost. 226 00:16:42,620 --> 00:16:46,003 Da čudo bude veće, uprkos obilju dokaza koji tvrde suprotno, 227 00:16:46,194 --> 00:16:51,699 tu su i dalje neki kreteni, unajmljeni među specijalizovanim posmatračima 228 00:16:52,130 --> 00:16:54,487 sa zadatkom da prosvetle svoje saposmatrače, 229 00:16:54,670 --> 00:17:02,379 koji tvrde da je „dogmatski“ izneti neku istinu u filmu, ako ona nije potvrđena i slikom. 230 00:17:03,089 --> 00:17:06,552 U skladu s najnovijom modom, te intelektualne sluge 231 00:17:06,789 --> 00:17:12,542 sa zavišću govore o svemu što dokazuje njihovu servilnost kao o „vladajućem diskursu“. 232 00:17:12,858 --> 00:17:15,459 A kada je reč o smešnim dogmama njihovih pravih gazdi, 233 00:17:15,587 --> 00:17:19,816 oni se s njima poistovećuju do te mere da više ne primećuju njihovo postojanje. 234 00:17:20,520 --> 00:17:23,296 Šta je potrebno dokazati slikom? 235 00:17:23,504 --> 00:17:26,683 Ništa nije nikada bilo dokazano osim stvarnog kretanja 236 00:17:26,841 --> 00:17:29,092 koje razgrađuje postojeće odnose – 237 00:17:29,260 --> 00:17:33,041 to jest, postojeće proizvodne odnose 238 00:17:33,193 --> 00:17:38,005 i oblike lažne svesti koji se razvijaju na osnovu tih odnosa. 239 00:17:38,615 --> 00:17:42,740 Nijedna greška se nije nikada urušila zbog nedostatka dobre slike. 240 00:17:43,458 --> 00:17:46,394 Onima koji veruju da su kapitalisti dobro opremljeni 241 00:17:46,569 --> 00:17:49,138 da upravljaju stalno rastućom racionalnošću 242 00:17:49,345 --> 00:17:50,787 naše stalno rastuće sreće 243 00:17:50,896 --> 00:17:53,630 i sve raznovrsnijim zadovoljstvima naše kupovne moći, 244 00:17:53,877 --> 00:17:57,547 te cifre mogu da ulivaju poverenje; 245 00:17:58,080 --> 00:18:01,904 a oni koji veruju da staljinistička birokratija predstavlja partiju 246 00:18:02,048 --> 00:18:05,460 proletarijata, videće u tome samo lepe radničke lončiće. 247 00:18:06,165 --> 00:18:10,553 Postojeće slike služe samo postojećim lažima. 248 00:18:14,884 --> 00:18:20,502 Dramatizovane anegdote bile su građevinski blokovi filma. 249 00:18:21,156 --> 00:18:24,872 Njegovi stalni likovi nasleđeni su iz teatra i romana, 250 00:18:25,032 --> 00:18:28,833 iako igraju na mnogo široj i mobilnijoj pozornici, 251 00:18:29,068 --> 00:18:33,457 s mnogo vidljivijim kostimima i mizanscenom. 252 00:18:34,334 --> 00:18:36,811 Ovakav film je napravilo određeno društvo, 253 00:18:36,943 --> 00:18:38,993 a ne određena tehnologija. 254 00:18:39,181 --> 00:18:41,869 Film je mogao da se sastoji od istorijskih analiza, 255 00:18:42,061 --> 00:18:44,311 teorija, eseja, memoara. 256 00:18:44,725 --> 00:18:48,235 Mogao je da se sastoji i od filmova poput ovog, koji pravim ovog časa. 257 00:19:04,883 --> 00:19:08,665 U ovom filmu, na primer, samo iznosim nekoliko prostih istina 258 00:19:08,792 --> 00:19:13,308 preko pozadine od slika koje su ili trivijalne ili lažne. 259 00:19:13,906 --> 00:19:18,518 Ovaj film prezire te parčiće slika od kojih je napravljen. 260 00:19:19,403 --> 00:19:23,407 Ne želim da sačuvam bilo šta od jezika te prevaziđene umetnosti, 261 00:19:24,022 --> 00:19:28,753 osim možda obrnutog snimka jednog sveta koji je uspela da uhvati 262 00:19:29,227 --> 00:19:33,017 i kamere koja leti preko iščezavajućih ideja jedne epohe. 263 00:19:34,313 --> 00:19:38,015 Laskam sebi da sam napravio film od smeća koje mi se našlo pri ruci; 264 00:19:38,238 --> 00:19:40,760 i nalazim da je zabavno kada se zbog toga žale ljudi 265 00:19:41,031 --> 00:19:45,171 koji su dozvolili da celim njihovim životom gospodari svaka vrsta smeća. 266 00:19:53,149 --> 00:19:57,457 U svoje vreme navukao sam na sebe opštu mržnju društva 267 00:19:57,633 --> 00:20:02,620 i bio bih zabrinut da sam u očima takvog društva imao nekih drugih zasluga. 268 00:20:03,944 --> 00:20:06,976 Ali, primetio sam da sam upravo u filmu 269 00:20:07,111 --> 00:20:11,579 izazvao najekstremniji i nepodeljeni gnev. 270 00:20:12,393 --> 00:20:16,949 Ta odbojnost bila je tako intenzivna da sam u tom domenu bio kopiran mnogo manje 271 00:20:17,176 --> 00:20:19,569 nego u drugim stvarima, barem do sada. 272 00:20:19,649 --> 00:20:23,798 Samo moje postojanje kao filmskog stvaraoca ostaje opšte odbačena hipoteza. 273 00:20:25,457 --> 00:20:29,255 Zato sebe vidim izvan svih zakona žanra. 274 00:20:29,518 --> 00:20:31,569 Ali, kao što je primetio Svift, 275 00:20:31,816 --> 00:20:34,576 „Nije malo zadovoljstvo 276 00:20:34,816 --> 00:20:39,272 predstaviti delo koje je izvan svake kritike“. 277 00:20:42,742 --> 00:20:46,963 Ono što je ova epoha napisala i snimila, do te mere je dostojno prezira da će 278 00:20:47,154 --> 00:20:50,888 neki budući istraživači, koji će pokušati da za to nađu neko opravdanje, 279 00:20:51,127 --> 00:20:54,144 moći da kažu samo kako prosto nije bilo alternative, 280 00:20:54,383 --> 00:20:58,835 da iz nekog nepoznatog razloga ništa drugo nije bilo moguće. 281 00:20:59,472 --> 00:21:03,240 Na veliku žalost onih koji će požuriti da se ograniče na taj traljavi izgovor, 282 00:21:03,500 --> 00:21:05,718 moj primer biće dovoljan da ga pobije. 283 00:21:06,060 --> 00:21:10,384 A pošto taj galantni posao zahteva relativno malo vremena i problema, 284 00:21:10,720 --> 00:21:15,230 nema razloga da im ne izađem u susret. 285 00:21:22,370 --> 00:21:25,689 Uprkos onome u šta su neki skloni da veruju, 286 00:21:25,833 --> 00:21:27,947 teško je očekivati 287 00:21:28,282 --> 00:21:32,495 revolucionarne inovacije od onih kojima njihova profesija nalaže 288 00:21:32,766 --> 00:21:36,355 da drže monopol nad pozornicom u sadašnjim društvenim uslovima. 289 00:21:36,930 --> 00:21:41,216 Jasno je da takve inovacije mogu doći samo od ljudi koji su doživeli opšte 290 00:21:41,316 --> 00:21:43,600 neprijateljstvo i progon, 291 00:21:43,879 --> 00:21:46,450 a ne od onih koji dobijaju sredstva od vlade. 292 00:22:01,830 --> 00:22:07,950 Još opštije rečeno, uprkos zaveri ćutanja o ovoj stvari, 293 00:22:08,173 --> 00:22:10,966 može se pouzdano dokazati 294 00:22:11,285 --> 00:22:14,604 da se prava opoziciona aktivnost ne može očekivati 295 00:22:14,731 --> 00:22:21,081 od pojedinaca koji su se makar malo društveno uzdigli kroz svoje opoziciono delovanje, 296 00:22:21,240 --> 00:22:24,996 to im se sigurno ne bi desilo da je njihova opozicija bila potiskivana. 297 00:22:25,099 --> 00:22:28,195 Tu lekciju smo dobro naučili – poznat je primer 298 00:22:28,322 --> 00:22:31,785 onih razmahanih političkih i sindikalnih funkcionera, 299 00:22:31,920 --> 00:22:34,792 uvek spremnih da za još hiljadu godina produže 300 00:22:35,016 --> 00:22:36,899 muke proletara, 301 00:22:37,420 --> 00:22:41,186 da bi sačuvali ulogu njihovih branilaca. 302 00:22:45,230 --> 00:22:48,869 Što se mene tiče, ako sam uspeo da budem tako ozloglašen u filmu, 303 00:22:49,123 --> 00:22:52,423 to je zato što sam u svemu drugom bio još kriminalniji. 304 00:22:52,917 --> 00:22:57,114 Od samog početka posvetio sam se ukidanju ovog društva 305 00:22:57,385 --> 00:22:58,901 i ponašao se u skladu s tim. 306 00:23:01,920 --> 00:23:05,105 Zauzeo sam taj stav u vreme kada su skoro svi verovali 307 00:23:05,200 --> 00:23:07,290 da ovo bedno društvo 308 00:23:07,514 --> 00:23:10,753 (u svojoj buržoaskoj i birokratskoj verziji) 309 00:23:11,073 --> 00:23:13,008 pred sobom ima svetlu budućnost. 310 00:23:13,471 --> 00:23:15,721 I od tada, za razliku od mnogih drugih, 311 00:23:15,960 --> 00:23:20,221 nisam promenio svoje poglede jednom ili više puta, kako se menjalo vreme; 312 00:23:20,404 --> 00:23:23,627 pre su vremena bila ta koja su se menjala u skladu s mojim pogledima. 313 00:23:23,810 --> 00:23:28,945 To je jedan od glavnih razloga zašto sam izazvao toliku netrpeljivost kod svojih savremenika. 314 00:23:37,341 --> 00:23:41,755 I zato, umesto da dodam još jedan film gomili uobičajenih filmova, 315 00:23:41,919 --> 00:23:45,875 radije ću objasniti zašto to neću ni pokušati. 316 00:23:46,644 --> 00:23:49,371 Sve te frivolne avanture 317 00:23:49,518 --> 00:23:51,153 kojima se film obično bavi, 318 00:23:51,349 --> 00:23:54,537 zameniću istraživanjem jedne važne teme: sebe. 319 00:24:01,949 --> 00:24:06,618 -Ali, pre nego što umrem, mogu li da vidim ko si ti? 320 00:24:23,968 --> 00:24:26,927 Ponekad su mi prigovarali – pogrešno, verujem – 321 00:24:27,049 --> 00:24:29,093 da pravim teške filmove. 322 00:24:29,305 --> 00:24:31,430 A sada ipak pravim takav film. 323 00:24:32,280 --> 00:24:35,631 Onima koje iritira to što ne mogu da shvate sve aluzije 324 00:24:35,917 --> 00:24:40,585 ili koji priznaju da im uopšte nije jasno šta hoću da kažem, 325 00:24:40,940 --> 00:24:43,229 mogu samo da odgovorim da bi za to trebalo da okrive 326 00:24:43,338 --> 00:24:47,440 svoju vlastitu sterilnost i nedostatak obrazovanja, pre nego moje metode; 327 00:24:47,902 --> 00:24:50,452 protraćili su vreme na fakultetima, 328 00:24:50,599 --> 00:24:55,161 cenjakući se oko ofucanih delića drugorazrednog znanja. 329 00:24:57,482 --> 00:24:59,427 Imajući u vidu moju životnu priču, 330 00:24:59,623 --> 00:25:04,724 jasno je da ne mogu da napravim filmsko „delo“ u uobičajenom smislu te reči. 331 00:25:05,100 --> 00:25:11,292 Mislim da će sadržaj i forma ove komunikacije svakoga uveriti da je zaista tako. 332 00:25:14,090 --> 00:25:17,049 Pre svega, moram da odbacim najlažniju od svih legendi, 333 00:25:17,261 --> 00:25:21,659 po kojoj sam ja neka vrsta teoretičara revolucije. 334 00:25:22,288 --> 00:25:25,125 Mali ljudi ove epohe izgleda veruju 335 00:25:25,304 --> 00:25:27,544 da sam stvarima prilazio iz ugla teorije, 336 00:25:27,871 --> 00:25:30,323 da sam ja neki graditelj teorija – 337 00:25:30,536 --> 00:25:34,238 neke vrste intelektualne arhitekture, u koju se oni, u mašti, useljavaju 338 00:25:34,631 --> 00:25:36,494 čim saznaju adresu 339 00:25:36,625 --> 00:25:39,894 i koju će, desetak godina kasnije, čak moći da malo prilagode, 340 00:25:40,049 --> 00:25:43,515 preraspoređujući nekoliko listova papira, 341 00:25:43,956 --> 00:25:49,097 da bi tako sačuvali definitivnu teoretsku perfekciju koja će im donesti spasenje. 342 00:25:55,571 --> 00:25:59,838 Ali, teorije se prave samo zato da bi umrle za vreme rata. 343 00:26:00,149 --> 00:26:05,989 Kao vojne jedinice, one moraju biti poslate u bitku u pravom trenutku; 344 00:26:06,954 --> 00:26:10,142 ma kakve da su im vrline ili nedostaci, 345 00:26:10,305 --> 00:26:14,425 one mogu biti iskorišćene samo ako su pri ruci kada je to potrebno. 346 00:26:15,847 --> 00:26:20,612 One moraju biti zamenjene zato što se neprestano pretvaraju u prepreke – 347 00:26:20,726 --> 00:26:25,099 svojim odlučujućim pobedama mnogo više nego svojim delimičnim porazima. 348 00:26:25,414 --> 00:26:28,913 Pored toga, nijedna vitalna oblast nikada nije nastala iz teorije; 349 00:26:29,093 --> 00:26:32,477 one počinju kao igra ili kao sukob ili kao putovanje. 350 00:26:33,907 --> 00:26:38,239 Ono što je Žomini rekao o ratu mogli bi se reći i za revoluciju: 351 00:26:38,550 --> 00:26:41,959 „Daleko od toga da bude egzaktna ili dogmatska nauka, 352 00:26:42,498 --> 00:26:45,294 rat je umetnost koja počiva na nekoliko opštih principa 353 00:26:45,416 --> 00:26:48,588 i još više od toga, strasna drama.“ 354 00:26:51,105 --> 00:26:54,791 Koje smo to strasti imali i gde su nas one odvele? 355 00:26:55,028 --> 00:27:00,603 Većina ljudi, tokom najvećeg dela vremena, sklona je da sledi utabane staze, 356 00:27:01,045 --> 00:27:05,499 do te mere da čak i kada govore o revolucionisanju života od dna do vrha, 357 00:27:05,679 --> 00:27:08,148 pravljenju čistog reza i promeni svega, 358 00:27:08,420 --> 00:27:14,138 ne vide kontradikciju između toka tog istraživanja 359 00:27:14,290 --> 00:27:19,243 i preuzimanja ove ili one plaćene pozicije 360 00:27:19,425 --> 00:27:22,980 na svom nivou kompetencije (ili čak malo iznad njega). 361 00:27:25,742 --> 00:27:29,763 To je razlog zašto oni koji nam poveravaju svoja razmišljanja o revoluciji 362 00:27:29,959 --> 00:27:34,128 obično ne dozvoljavaju da saznamo kako su zaista živeli. 363 00:27:35,390 --> 00:27:38,283 Ali, pošto nisam takva osoba, 364 00:27:38,480 --> 00:27:41,330 mogu da pričam samo o jednoj izuzetnoj epohi i njenim 365 00:27:41,594 --> 00:27:44,716 „vitezovima i damama, oružju i ljubavima, 366 00:27:44,900 --> 00:27:49,650 galantnim razgovorima i smelim avanturama“. 367 00:27:52,621 --> 00:27:57,313 Drugi ljudi mogu da mere tok svoje prošlosti 368 00:27:57,574 --> 00:28:00,346 po napredovanju u nekoj karijeri 369 00:28:00,591 --> 00:28:03,599 ili po sticanju raznih dobara 370 00:28:03,893 --> 00:28:09,804 ili, u nekim slučajevima, prema ličnoj akumulaciji društveno priznatih naučnih ili estetskih radova. 371 00:28:10,965 --> 00:28:14,300 Pošto nemam takav referentni okvir, 372 00:28:14,708 --> 00:28:18,820 ono što vidim kada pogledam unazad, na prolazak tog haotičnog vremena, 373 00:28:19,229 --> 00:28:22,482 jesu detalji koji su to vreme činili važnim za mene 374 00:28:23,389 --> 00:28:26,887 ili reči i lica koji ga evociraju – 375 00:28:27,607 --> 00:28:31,039 dani i noći, gradovi i ljudi 376 00:28:31,219 --> 00:28:34,881 i, u srcu svega toga, neprekidni rat. 377 00:28:39,246 --> 00:28:42,548 Proveo sam život u nekoliko evropskih zemalja 378 00:28:42,761 --> 00:28:45,949 i bilo je to sredinom veka, u mojoj devetnaestoj godini, 379 00:28:46,121 --> 00:28:49,783 kada sam počeo da živim potpuno nezavisno; 380 00:28:50,601 --> 00:28:56,167 i odmah sam se osetio kao kod kuće u društvu najozloglašenijih saputnika. 381 00:28:57,230 --> 00:28:58,366 Bilo je to u Parizu, 382 00:28:58,480 --> 00:29:00,392 u gradu koji je u to vreme bio tako lep, 383 00:29:00,501 --> 00:29:03,090 da su mnogi ljudi radije ostajali u njemu da žive kao siromasi, 384 00:29:03,286 --> 00:29:05,690 nego da budu bogati bilo gde drugde. 385 00:29:07,617 --> 00:29:11,638 Ko će sada, kada ništa od svega toga nije ostalo, moći da to razume, 386 00:29:11,753 --> 00:29:14,728 osim onih koji se još sećaju njegove slave? 387 00:29:15,382 --> 00:29:20,191 Ko će još moći da upozna zadovoljstva i umore koje smo iskusili 388 00:29:20,403 --> 00:29:24,454 u tim delovima grada, koji su sada postali tako sumorni? 389 00:29:26,309 --> 00:29:30,053 „Ovde je bila prestonica drevnog kralja Vua. 390 00:29:30,462 --> 00:29:33,519 Trava sada mirno počiva na njenim ruševinama. 391 00:29:34,565 --> 00:29:37,385 Ovde je nekada bila palata Cin, 392 00:29:37,679 --> 00:29:40,491 nekada tako veličanstvena i zastrašujuća. 393 00:29:41,505 --> 00:29:43,761 Sve to je nestalo zauvek – 394 00:29:43,924 --> 00:29:47,864 događaji, ljudi, sve neprestano protiče, 395 00:29:48,215 --> 00:29:51,420 kao neprekidni talasi Jangcea 396 00:29:51,664 --> 00:29:53,855 koji nestaju u moru.“ 397 00:31:34,618 --> 00:31:38,476 Pariz iz tog vremena, sa svojih dvadeset distrikta, 398 00:31:38,590 --> 00:31:40,618 nikada nije sasvim tonuo u san; 399 00:31:41,091 --> 00:31:46,061 svake noći bahanalija je mogla da se premesti iz jednog dela grada u drugi i tako u beskraj. 400 00:31:46,568 --> 00:31:50,213 Njegovi stanovnici još nisu bili potisnuti i rasterani. 401 00:31:50,842 --> 00:31:52,363 Tu je još bilo ljudi 402 00:31:52,550 --> 00:31:56,736 koji su pravili barikade na ulicama i proterivali svoje kraljeve na desetine puta. 403 00:31:57,193 --> 00:31:59,988 Nisu se zadovoljavali time da žive od slika. 404 00:32:00,356 --> 00:32:01,967 Niko se ne bi usudio 405 00:32:02,187 --> 00:32:05,914 da takve ljude prisili da jedu ili piju nešto od proizvoda 406 00:32:06,290 --> 00:32:11,167 na koje hemija tada još nije smela ni da pomisli. 407 00:32:12,638 --> 00:32:15,712 Kuće iz centra još nisu bile napuštene 408 00:32:15,843 --> 00:32:20,068 ili prodate filmskim gledaocima rođenim negde drugde, 409 00:32:20,493 --> 00:32:22,733 pod nekim drugim trošnim krovovima. 410 00:32:23,755 --> 00:32:27,948 Moderni robni sistem još nije bio u stanju da pokaže 411 00:32:28,112 --> 00:32:30,515 šta može da napravi od ulice. 412 00:32:31,414 --> 00:32:36,613 Gradski planeri još nisu mogli da prisile bilo koga da putuje daleko samo zato da bi spavao. 413 00:32:37,867 --> 00:32:41,317 Iskvarenost vlasti još nije bila 414 00:32:41,753 --> 00:32:44,914 zacrnila vedro nebo 415 00:32:45,410 --> 00:32:49,338 veštačkom magluštinom zagađenja, koja sada stalno zastire 416 00:32:49,648 --> 00:32:52,116 mehaničku cirkulaciju stvari 417 00:32:52,380 --> 00:32:54,641 u ovoj opustošenoj dolini. 418 00:32:55,460 --> 00:32:57,788 Drveće nije umiralo od gušenja; 419 00:32:57,953 --> 00:33:02,475 zvezde još nisu bile ugašene progresom otuđenja. 420 00:33:05,434 --> 00:33:08,272 Na vlasti su bili lažovi, kao i uvek; 421 00:33:08,608 --> 00:33:14,699 ali, ekonomski razvoj još uvek nije mogao da im obezbedi sredstva za laganje o svemu 422 00:33:15,129 --> 00:33:17,225 ili za potvrđivanje njihovih laži 423 00:33:17,456 --> 00:33:21,781 falsifikovanjem stvarnog sadržaja celokupne proizvodnje. 424 00:33:22,581 --> 00:33:27,747 Čovek bi se zapanjio da u to vreme u Parizu naiđe 425 00:33:27,896 --> 00:33:32,270 na knjige odštampane ili napravljene u cementu i azbestu 426 00:33:32,947 --> 00:33:36,793 ili na zgrade napravljene od dosadnih sofizama, 427 00:33:37,073 --> 00:33:42,916 kao što bi se zapanjio da se Tukidid ili Donatelo danas iznenada pojave. 428 00:33:44,962 --> 00:33:48,035 U Čoveku bez svojstava, Muzil primećuje 429 00:33:48,184 --> 00:33:52,211 da „postoje intelektualne potrage u kojima čovek može da stekne veću slavu 430 00:33:52,360 --> 00:33:55,463 ako napiše kratak članak umesto debeli tom. 431 00:33:55,977 --> 00:33:59,378 Na primer, ako bi neko otkrio da pod određenim, 432 00:33:59,477 --> 00:34:04,181 do tada neprimećenim okolnostima, kamenje može da govori, 433 00:34:04,528 --> 00:34:06,607 bilo bi mu potrebno svega nekoliko stranica 434 00:34:06,854 --> 00:34:11,493 da bi opisao i objasnio taj revolucionarni fenomen“. 435 00:34:12,070 --> 00:34:15,668 Zato ću se ovde ograničiti na to da kratko izjavim 436 00:34:15,800 --> 00:34:19,520 da Pariz više ne postoji, šta god drugi mislili o tome. 437 00:34:21,860 --> 00:34:25,185 Uništavanje Pariza je samo jedan zapanjujući primer 438 00:34:25,301 --> 00:34:29,480 fatalne bolesti koja ovog časa kosi sve velike gradove, 439 00:34:29,598 --> 00:34:32,734 a ta bolest je opet samo jedan od brojnih simptoma 440 00:34:32,924 --> 00:34:35,945 materijalnog raspadanja ovog društva. 441 00:34:36,555 --> 00:34:39,889 Ali, Pariz ima da izgubi više od bilo kog drugog grada. 442 00:34:40,525 --> 00:34:45,764 Bila je prava blagodet biti mlad u tom gradu, u vreme kada je po poslednji put 443 00:34:45,996 --> 00:34:48,734 blistao tako intenzivnim plamenom. 444 00:34:50,781 --> 00:34:54,065 Postojao je tada na levoj obali reke – 445 00:34:54,577 --> 00:34:57,482 ne možeš ući u istu reku dva puta, 446 00:34:57,903 --> 00:35:01,683 niti dva puta dodirnuti istu, nestalnu supstancu – 447 00:35:02,096 --> 00:35:05,504 deo grada u kojem je negativno podiglo tabor. 448 00:35:07,766 --> 00:35:13,006 Opšte je mesto da u periodima uzdrmanim najvećim promenama, 449 00:35:13,217 --> 00:35:16,237 čak i najinovativniji ljudi imaju teškoća 450 00:35:16,435 --> 00:35:20,008 da se oslobode mnogih prevaziđenih ideja, 451 00:35:20,421 --> 00:35:22,790 pokušavajući da zadrže makar neke od njih, 452 00:35:22,905 --> 00:35:26,289 zato što misle da je nemoguće u potpunosti odbaciti, 453 00:35:26,471 --> 00:35:30,399 kao lažne i bezvredne, neke opšteprihvaćene stavove. 454 00:35:31,180 --> 00:35:36,512 „Ova pećina je soba sa trofejima vremena, u koju se niko ne usuđuje da uđe.“ 455 00:35:36,580 --> 00:35:37,870 “Nikada ne radi!“ 456 00:35:37,940 --> 00:35:42,248 Ali, na osnovu praktičnog iskustva o toj stvari, treba dodati 457 00:35:42,410 --> 00:35:46,602 da te teškoće gube svaki značaj za grupu ljudi 458 00:35:46,751 --> 00:35:49,573 koja svoje postojanje u stvarnosti zasniva 459 00:35:49,952 --> 00:35:53,567 na svesnom odbijanju onoga što je opšteprihvaćeno, 460 00:35:53,698 --> 00:35:57,099 kao i na potpunoj nezainteresovanosti za moguće posledice. 461 00:35:59,500 --> 00:36:06,070 “Ne razumem značenje tvojih reči, ali tvoje vino je moćno: već mi se vrti u glavi.“ 462 00:36:10,690 --> 00:36:13,163 Oni koji se okupljali u tom delu grada 463 00:36:13,294 --> 00:36:17,730 kao da su javno i od samog početka, kao jedini princip delovanja, usvojili 464 00:36:18,134 --> 00:36:22,791 tajnu za koju se priča da ju je Starac sa planine, dok je ležao na samrtnoj postelji, 465 00:36:22,940 --> 00:36:26,689 poverio samo najvernijim zamenicima među svojim fanatičnim sledbenicima: 466 00:36:27,113 --> 00:36:29,539 „Ništa nije istinito, sve je dopušteno.“ 467 00:36:31,767 --> 00:36:36,570 Ponašali su se bez ikakvih obzira prema svim savremenicima koji nisu bili s njima 468 00:36:36,719 --> 00:36:38,699 i mislim da su tu bili u pravu; 469 00:36:39,096 --> 00:36:42,487 ako su imali veze s nekim iz prošlosti, 470 00:36:42,619 --> 00:36:46,119 onda je to bio Artur Kravan, dezerter sedamnaest nacija 471 00:36:46,308 --> 00:36:49,808 ili možda kultivisani bandit Lasner. 472 00:36:50,130 --> 00:36:53,134 -Potrebne su vam sve vrste ljudi da biste napravili svet – ili ga rasturili. 473 00:36:53,200 --> 00:36:56,174 -Vrlo mudro. Samo mala igra reči, ali zabavna. 474 00:36:56,247 --> 00:36:58,400 - Veoma zabavna. - Zaista. 475 00:37:02,479 --> 00:37:07,679 U tom okruženju ekstremizam se proglasio nezavisnim u odnosu na bilo koji određeni cilj 476 00:37:07,794 --> 00:37:11,062 i s prezirom odbacio uključivanje u bilo kakav projekat. 477 00:37:11,975 --> 00:37:16,200 Društvo koje se već teturalo, ali koje toga nije bilo svesno, 478 00:37:16,365 --> 00:37:19,501 jer su stara pravila još bila poštovana svuda okolo, 479 00:37:20,046 --> 00:37:24,494 na kratko je ostavilo slobodan prostor za taj uvek prisutni, ali obično 480 00:37:24,692 --> 00:37:27,234 potisnuti društveni sektor: 481 00:37:27,564 --> 00:37:30,791 za nepopravljivi ološ; za so zemlje; 482 00:37:30,956 --> 00:37:34,447 za ljude sasvim ozbiljno rešene da zapale svet, 483 00:37:34,640 --> 00:37:36,625 samo zato da bi ga gledali kako blista. 484 00:37:42,480 --> 00:37:44,993 „Član 488. 485 00:37:45,528 --> 00:37:49,274 Punoletstvo se stiče s navršenom 21 godinom; 486 00:37:50,017 --> 00:37:55,352 osoba te dobi je sposobna za puno učešće u građanskom životu.“ 487 00:37:59,298 --> 00:38:01,763 „Treba stvoriti nauku o situacijama 488 00:38:01,860 --> 00:38:05,160 koja će uključivati elemente psihologije, statistike, 489 00:38:05,290 --> 00:38:07,009 urbanizma i etike. 490 00:38:07,154 --> 00:38:10,171 Ti elementi moraju biti okrenuti ka potpuno novom cilju: 491 00:38:10,267 --> 00:38:12,927 ka svesnom stvaranju situacija.“ 492 00:38:16,441 --> 00:38:19,230 „Ali u ovom filmu nema ni reči o de Sadu!“ 493 00:38:22,781 --> 00:38:26,340 „Poredak vlada, ali ne upravlja.“ 494 00:38:29,945 --> 00:38:32,977 „Ludi za oružjem. Sećaš se. Tako to ide. 495 00:38:33,140 --> 00:38:34,858 Niko nije bio dovoljno dobar za nas. 496 00:38:35,361 --> 00:38:36,245 Ipak… 497 00:38:36,448 --> 00:38:40,640 Komadići grada na zastavama od stakla. Nikada nećemo zaboraviti ovu ukletu planetu.“ 498 00:38:44,031 --> 00:38:46,723 „Član 489. 499 00:38:47,583 --> 00:38:51,734 Odrasla osoba koja je u stanju imbecilnosti ili demencije 500 00:38:51,928 --> 00:38:53,809 ili koja ima česte napade besa 501 00:38:54,230 --> 00:38:55,755 mora biti držana pod nadzorom 502 00:38:55,973 --> 00:39:01,259 čak i ako ima periode lucidnosti.“ 503 00:39:05,493 --> 00:39:08,234 „Još jednom, nakon svih odgovora datih u pogrešno vreme 504 00:39:08,331 --> 00:39:10,082 i starenja mladosti, 505 00:39:10,293 --> 00:39:12,596 noć pada sa visina.“ 506 00:39:15,692 --> 00:39:19,843 „Kao izgubljena deca, mi živimo svoje nedovršene avanture.“ 507 00:39:19,940 --> 00:39:24,370 - Zavesa! Zavesa! 508 00:39:24,527 --> 00:39:26,627 Film koji sam napravio u to vreme 509 00:39:26,830 --> 00:39:30,770 i koji je, prirodno, razgnevio većinu naprednih esteta, 510 00:39:30,941 --> 00:39:33,681 bio je takav od početka do kraja; 511 00:39:34,168 --> 00:39:38,562 a te jadne rečenice bile su izgovarane preko potpuno praznog ekrana 512 00:39:38,749 --> 00:39:41,631 i isprekidane izuzetno dugačkim pasažima tišine, tokom kojih 513 00:39:41,761 --> 00:39:43,496 je ekran ostajao potpuno crn. 514 00:39:43,763 --> 00:39:47,387 Neki sigurno veruju da je kasnije iskustvo vodilo 515 00:39:47,517 --> 00:39:49,673 ka sazrevanju mojih talenata ili namera. 516 00:39:49,846 --> 00:39:54,258 Iskustvo čega? Usavršavanja u nečemu što sam već odbacio? 517 00:39:54,436 --> 00:39:55,782 Nemojte me zasmejavati. 518 00:39:58,714 --> 00:40:01,243 Zašto bi neko ko se u mladosti trudio 519 00:40:01,422 --> 00:40:04,090 da bude tako nepodnošljiv u filmu, 520 00:40:04,220 --> 00:40:08,176 odjednom hteo da kao stariji bude prihvaćen? 521 00:40:09,085 --> 00:40:13,139 Nešto što je bilo tako loše nikada se ne može popraviti. 522 00:40:13,285 --> 00:40:16,204 Ljudi mogu da kažu, „Kako je stario, tako se menjao“; 523 00:40:16,333 --> 00:40:18,393 ali je i ostao isti. 524 00:40:19,660 --> 00:40:21,660 -Nisam surov, ja sam samo logičan. 525 00:40:22,500 --> 00:40:24,792 Odavno sam objavio rat ovom društvu. 526 00:40:25,020 --> 00:40:28,181 -Da li si ubio mnogo ljudi, Pjer-Fransoa? 527 00:40:28,540 --> 00:40:33,250 -Ne, anđele moj. Pogledaj, ni traga krvi, samo nekoliko mrlja mastila! 528 00:40:33,620 --> 00:40:36,334 -Ali, pustimo to, Garons, sada pripremam nešto izuzetno... 529 00:40:36,480 --> 00:40:39,796 Još kao dete bio sam lucidniji i inteligentniji od ostalih. 530 00:40:40,540 --> 00:40:41,970 Nikada mi to nisu oprostili... 531 00:40:42,500 --> 00:40:44,500 Kakav idiotizam! 532 00:40:44,660 --> 00:40:47,330 Ali, kakva neobična sudbina!... 533 00:40:47,460 --> 00:40:50,843 Nisam sujetan, samo ponosan. 534 00:40:50,980 --> 00:40:54,240 I siguran sam u sebe, apsolutno siguran. 535 00:40:54,429 --> 00:40:58,640 Sitni lopov po potrebi, ubica po vokaciji; moj put je već zacrtan 536 00:40:58,756 --> 00:41:00,700 i ja ću ići njime uzdignute glave – 537 00:41:00,980 --> 00:41:02,980 sve dok ne padne na giljotini, naravno!... 538 00:41:03,180 --> 00:41:07,025 Moj otac mi je uvek govorio: ’Pjer-Fransoa, završićeš na gubilištu’. 539 00:41:07,180 --> 00:41:11,134 -Bio je u pravu, Pjer-Fransoa, treba uvek slušati roditelje. 540 00:41:11,170 --> 00:41:16,698 Iako je izabrana populacija te prolazne prestonice nemira 541 00:41:16,836 --> 00:41:19,210 uključivala i nekoliko lopova 542 00:41:19,343 --> 00:41:21,678 i, povremeno, nekoliko ubica, 543 00:41:21,963 --> 00:41:27,493 naš život je pre sve svega odlikovala raskošna dokolica; 544 00:41:28,247 --> 00:41:32,228 a od svih zločina i prestupa koje je vlast osuđivala, 545 00:41:32,373 --> 00:41:35,365 na taj se gledalo kao na najveću pretnju. 546 00:41:39,180 --> 00:41:41,309 -Da li je pravo ili lažno? 547 00:41:42,340 --> 00:41:44,340 -Šta ti misliš, glumče? 548 00:41:44,860 --> 00:41:49,985 Nemaš ništa da kažeš? Mudar si ti čovek! Nikada ništa ne govoriš! 549 00:41:50,580 --> 00:41:53,680 -Da li ste sanjali mačke? Ili pse? 550 00:41:54,300 --> 00:41:56,981 Da li ste videli uzburkanu vodu? 551 00:41:57,110 --> 00:42:03,890 Evo objašnjenja svih vaših snova – prava knjiga, sa slikama! 552 00:42:08,589 --> 00:42:12,450 -Lasner i njegovi ortaci nisu daleko. Upozorio sam te. 553 00:42:12,560 --> 00:42:16,614 Bio je to najbolji mogući lavirint za neoprezne posetioce. 554 00:42:17,388 --> 00:42:20,725 Oni koji bi tu svratili na dva ili tri dana nikada ne bi odlazili 555 00:42:20,854 --> 00:42:23,060 ili barem dok ne bi prestali da postoje; 556 00:42:23,335 --> 00:42:26,351 ali, većina je do tada videla kraj 557 00:42:26,481 --> 00:42:28,410 svojih kratkih života. 558 00:42:28,644 --> 00:42:32,180 Niko nije napustio tih nekoliko ulica i stolova 559 00:42:32,340 --> 00:42:35,610 gde su doživeli „vrhunac vremena“. 560 00:42:35,860 --> 00:42:38,836 -Ako sam dobro shvatila, svi vi ste nekakvi filozofi? 561 00:42:38,916 --> 00:42:40,007 -Zašto da ne? 562 00:42:40,090 --> 00:42:43,890 -Drago mi je da to čujem! Filozofija je tako plemenita, lepa i prefinjena! 563 00:42:59,642 --> 00:43:02,415 Svako je bio ponosan što je podneo 564 00:43:02,528 --> 00:43:05,042 tako veličanstveno poguban izazov; 565 00:43:05,261 --> 00:43:09,266 u stvari, verujem da niko od onih koji su tako prošli, 566 00:43:09,493 --> 00:43:12,834 nikada nije stekao makar najmanju časnu reputaciju u ovom svetu. 567 00:43:13,350 --> 00:43:15,110 -Šta ćemo s mojim prozorima? 568 00:43:15,190 --> 00:43:19,750 -Zašto, zar u Crvendaću više nema zabave? 569 00:43:24,580 --> 00:43:26,909 -Oh, gospodine Lasner, ja sam samo mislio... 570 00:43:32,030 --> 00:43:36,160 Svako od nas je svakog dana popio više pića nego što bi neki radnički sindikat 571 00:43:36,336 --> 00:43:39,693 mogao da izgovori laži za vreme celog divljeg štrajka. 572 00:43:40,487 --> 00:43:45,757 Policijske bande, vođene brojnim uhodama, 573 00:43:46,211 --> 00:43:49,932 stalno su vršile upade pod svakakvim izgovorima – 574 00:43:50,536 --> 00:43:53,682 uglavnom tražeći drogu 575 00:43:53,828 --> 00:43:56,423 i maloletnice. 576 00:43:59,014 --> 00:44:03,927 Nisam mogao da se ne setim tih šarmantnih huligana i ponosnih mladih žena, 577 00:44:04,073 --> 00:44:08,135 s kojima sam visio u tim mračnim birtijama, kada sam mnogo kasnije – 578 00:44:08,694 --> 00:44:12,910 godine su proletele kao naše noći u to vreme, 579 00:44:13,240 --> 00:44:18,251 bez i najmanjeg uzmaka – čuo pesmu italijanskih robijaša: 580 00:44:19,727 --> 00:44:22,678 „Tamo ćeš naći devojke koje će ti dati sve; 581 00:44:22,921 --> 00:44:25,337 prvo pozdrav, onda ruku… 582 00:44:25,727 --> 00:44:28,629 Ima jedno zvono u ulici Filanđeri; 583 00:44:29,173 --> 00:44:32,448 svaki put kad zazvoni, neko bude osuđen… 584 00:44:32,675 --> 00:44:35,756 Najbolja deca nam umiru po zatvorima.“ 585 00:44:41,675 --> 00:44:44,259 Iako su prezirali sve ideološke iluzije 586 00:44:44,372 --> 00:44:48,215 i bili potpuno ravnodušni prema svemu što je kasnije moglo da im da za pravo, 587 00:44:48,637 --> 00:44:53,364 te propalice nisu oklevale da otvoreno objave ono što će doći. 588 00:44:53,724 --> 00:44:55,021 Kraj umetnosti, 589 00:44:55,119 --> 00:44:58,021 objavljivanje smrti Boga usred katedrale, 590 00:44:58,135 --> 00:45:00,951 tajni plan da se Ajfelova kula digne u vazduh – 591 00:45:01,130 --> 00:45:05,589 to su bili sitni skandali u koje su se povremeno upuštali ti ljudi 592 00:45:06,059 --> 00:45:10,721 za koje je ovaj način života bio najveći skandal. 593 00:45:14,116 --> 00:45:17,960 Pitali su se zašto neke revolucije nisu uspele; 594 00:45:18,106 --> 00:45:21,365 i da li je proletarijat zaista postojao; 595 00:45:21,576 --> 00:45:24,462 i ako jeste, šta bi mogao da bude. 596 00:45:25,740 --> 00:45:27,740 -Neki misle da on misli na nas, 597 00:45:28,260 --> 00:45:30,260 drugi da nas on misli. 598 00:45:30,940 --> 00:45:33,200 A neki opet, da on spava i da smo mi njegov san – 599 00:45:35,300 --> 00:45:36,763 njegov ružan san. 600 00:45:39,066 --> 00:45:42,698 Kada danas govorim o tim ljudima, možda će se nekome učiniti da im se podsmevam. 601 00:45:42,812 --> 00:45:44,579 Ali, nije tako. 602 00:45:44,879 --> 00:45:47,778 „Pio sam njihovo vino“ i ostao im veran. 603 00:45:48,496 --> 00:45:52,384 Ne mislim da sam zbog svega što sam radio 604 00:45:52,822 --> 00:45:56,295 kasnije u bilo čemu postao bolji nego što su oni bili tada. 605 00:45:57,933 --> 00:46:01,712 Imajući u vidu nadmoćne sile navika i zakona, 606 00:46:01,825 --> 00:46:05,295 koje su nas stalno pritiskale do tačke rasturanja, 607 00:46:05,636 --> 00:46:09,843 niko od nas nije bio siguran da ćemo zajedno dočekati kraj nedelje. 608 00:46:10,168 --> 00:46:13,330 Ipak, sve što smo voleli bilo je tu. 609 00:46:13,744 --> 00:46:17,388 Vreme je sagorevalo brže nego bilo gde drugde i uskoro ga više nije bilo. 610 00:46:17,552 --> 00:46:19,952 Osećali smo kako se zemlja trese. 611 00:46:21,340 --> 00:46:24,276 - Uskoro ćemo biti na kopnu. Onda se možemo češće viđati. 612 00:46:27,363 --> 00:46:29,584 Samoubistvo je odnelo mnoge. 613 00:46:29,710 --> 00:46:34,421 Kao u pesmi, „piće i đavo odneli su ostale“. 614 00:46:38,778 --> 00:46:41,162 Na sredini puta kroz stvarni život 615 00:46:41,324 --> 00:46:44,770 našli smo se okruženi sumornom melanholijom, 616 00:46:45,199 --> 00:46:48,435 kojom su odisale sve te tužne šale razmenjivane 617 00:46:48,637 --> 00:46:51,151 u kafeima izgubljene mladosti. 618 00:46:53,843 --> 00:46:56,584 „Ovo je samo šahovska tabla dana i noći, 619 00:46:56,730 --> 00:46:59,875 na kojoj se Sudbina s ljudima ko’ sa figurama igra; 620 00:47:01,104 --> 00:47:04,120 pomera ih tamo i vamo, šah i mat im daje 621 00:47:04,980 --> 00:47:08,920 i jednog po jednog nazad u kovčeg šalje.“ 622 00:47:11,004 --> 00:47:12,561 „Kroz koliko će još doba 623 00:47:12,761 --> 00:47:17,205 ova naša uzvišena scena biti igrana, 624 00:47:17,367 --> 00:47:20,286 u još nerođenim državama i na nepoznatim naglascima!“ 625 00:47:21,628 --> 00:47:23,031 „Šta je pisanje? 626 00:47:23,209 --> 00:47:25,009 Čuvar istorije… 627 00:47:25,739 --> 00:47:26,842 Šta je čovek? 628 00:47:26,922 --> 00:47:29,825 Rob smrti, putnik namernik, 629 00:47:29,995 --> 00:47:31,714 gost na zemlji... 630 00:47:32,541 --> 00:47:33,903 Šta je prijateljstvo? 631 00:47:34,065 --> 00:47:35,768 Jednakost prijatelja.“ 632 00:47:38,119 --> 00:47:40,673 „Bernar, šta očekuješ od sveta? 633 00:47:40,884 --> 00:47:43,721 Šta misliš, da li išta može da te zadovolji?... 634 00:47:44,703 --> 00:47:47,654 Ona nestaje, iščezavajući kao duh koji, 635 00:47:47,768 --> 00:47:51,473 podarivši nam neku vrstu zadovoljstva 636 00:47:51,846 --> 00:47:53,971 i ostajući u nama, 637 00:47:54,404 --> 00:47:57,403 ostavlja za sobom samo nemir... 638 00:47:58,052 --> 00:48:00,087 Bernar, Bernar, imao je običaj da kaže, 639 00:48:00,266 --> 00:48:03,266 ta zelena mladost neće trajati večno.“ 640 00:48:39,203 --> 00:48:43,241 Ali, ništa ne izražava bolje tu nespokojnu i bezizlaznu sadašnjost 641 00:48:43,614 --> 00:48:47,798 od te drevne fraze, koja se u celini stalno vraća u sebe, 642 00:48:48,090 --> 00:48:52,509 kao lavirint iz kojeg je nemoguće pobeći, 643 00:48:53,303 --> 00:48:58,549 ispisane na način koji savršeno sjedinjuje formu i sadržaj prokletstva: 644 00:48:59,619 --> 00:49:03,770 In girum imus nocte et consumimur igni. 645 00:49:04,581 --> 00:49:09,024 Kružimo kroz noć i proždire nas vatra. 646 00:49:13,549 --> 00:49:16,905 „Jedna generacija odlazi, druga dolazi, 647 00:49:17,019 --> 00:49:19,370 ali zemlja traje večno. 648 00:49:20,065 --> 00:49:22,092 Sunce izlazi i zalazi 649 00:49:22,254 --> 00:49:24,654 i opet žuri ka mestu s kojeg izlazi... 650 00:49:25,116 --> 00:49:27,516 Sve reke u more otiču; 651 00:49:27,695 --> 00:49:29,819 ali, more se nikada ne preliva; 652 00:49:30,400 --> 00:49:35,178 jer tamo odakle su došle, sve reke se iznova vraćaju… 653 00:49:36,338 --> 00:49:38,316 Svaka stvar ima svoje doba, 654 00:49:38,494 --> 00:49:42,062 za svaki cilj postoji pravo vreme... 655 00:49:42,786 --> 00:49:45,543 vreme za ubijanje i vreme za iceljivanje; 656 00:49:45,721 --> 00:49:47,991 vreme za rušenje i vreme za zidanje; 657 00:49:48,624 --> 00:49:51,640 vreme za žetvu i vreme za setvu; 658 00:49:51,948 --> 00:49:54,802 vreme za ćutanje i vreme za priču... 659 00:49:57,030 --> 00:49:59,030 Bolje je videti ono za čime žudimo, 660 00:49:59,160 --> 00:50:01,225 nego žudeti za onim što ne poznajemo; 661 00:50:01,420 --> 00:50:05,095 osim toga, to je oholost i bolest duha... 662 00:50:06,152 --> 00:50:10,184 Naime, kojem bi to onostranom cilju mogao da žudi taj smrtnik 663 00:50:10,381 --> 00:50:13,877 koji nije saznao šta je za njega dobro 664 00:50:14,276 --> 00:50:16,893 ni za svojih dana na zemlji, 665 00:50:17,056 --> 00:50:19,820 tokom vremena koje mu je promaklo kao senka?“ 666 00:50:31,775 --> 00:50:34,035 „Ne, pređimo reku 667 00:50:34,214 --> 00:50:37,060 i odmorimo u senci onog drveća tamo.“ 668 00:50:42,317 --> 00:50:45,130 Tamo smo stekli čvrstinu 669 00:50:45,292 --> 00:50:48,138 koju smo zadržali tokom svih dana našeg života 670 00:50:48,291 --> 00:50:54,486 i koja je nekima od nas omogućila da tako laka srca ostanemo u ratu s celim svetom. 671 00:50:59,563 --> 00:51:01,515 Što se mene tiče, 672 00:51:01,693 --> 00:51:05,620 pretpostavljam da su okolnosti tog vremena bile neka vrsta šegrtovanja, 673 00:51:05,990 --> 00:51:09,723 koje mi je omogućilo da tako instiktivno idem svojim putem kroz kasniji lanac događaja, 674 00:51:09,840 --> 00:51:14,140 koji je uključivao tako mnogo nasilja i tako mnogo raskida, u kojima su mnogi ljudi prošli tako loše. 675 00:51:14,830 --> 00:51:19,585 Kao da sam kroz sve te godine prošao s nožem u rukama. 676 00:51:27,135 --> 00:51:30,956 Možda ne bismo bili tako nemilosrdni 677 00:51:31,111 --> 00:51:34,054 da samo našli neki već započeti projekat 678 00:51:34,192 --> 00:51:37,298 koji bi zasluživao našu podršku. 679 00:51:37,827 --> 00:51:40,151 Ali, nije bilo takvog projekta. 680 00:51:41,127 --> 00:51:43,615 Jedinu stvar koju smo podržavali, 681 00:51:43,834 --> 00:51:46,891 definisali smo i pokrenuli sami. 682 00:51:47,346 --> 00:51:52,500 Nije bilo ničeg iznad nas što je zasluživalo naše poštovanje. 683 00:52:00,715 --> 00:52:03,495 Neko ko razmišlja i deluje na takav način, 684 00:52:03,762 --> 00:52:08,307 ne može predugo da sluša 685 00:52:08,535 --> 00:52:10,828 one koji nalaze nešto dobro 686 00:52:11,365 --> 00:52:13,608 ili makar vredno tolerancije 687 00:52:13,706 --> 00:52:15,941 u sadašnjim uslovima; 688 00:52:16,464 --> 00:52:20,309 niti one koji skreću sa staze koju je on rešio da sledi; 689 00:52:20,456 --> 00:52:24,530 niti, u nekim slučajevima, one koji prosto nisu dovoljno bistri. 690 00:52:48,274 --> 00:52:50,713 Godinama kasnije, neki drugi ljudi su počeli 691 00:52:50,909 --> 00:52:53,836 da zagovaraju revoluciju svakodnevnog života 692 00:52:54,113 --> 00:52:57,364 svojim krotkim glasovima i prostituisanim perima – 693 00:52:57,939 --> 00:52:59,093 ali, sa distance 694 00:52:59,240 --> 00:53:03,224 i s hladnom uverljivošću astronomskog osmatranja. 695 00:53:07,606 --> 00:53:12,452 Ali, neko ko je zaista uzeo učešće u poduhvatima ove vrste 696 00:53:12,630 --> 00:53:16,647 i ko je prošao kroz zanosne katastrofe koje ih prate ili slede posle njih, 697 00:53:16,866 --> 00:53:20,200 ne može da se nađe u tako lagodnoj poziciji. 698 00:53:20,655 --> 00:53:24,655 Vreline i mrazevi takvog vremena ostaju vam u kostima. 699 00:53:25,517 --> 00:53:28,557 Morate da otkrijete kako da proživite preostale dane 700 00:53:28,720 --> 00:53:31,728 na način dostojan tako lepog početka. 701 00:53:32,591 --> 00:53:37,437 Želite da produžite to prvo iskustvo života van zakona. 702 00:53:44,564 --> 00:53:47,149 I tako je, malo po malo, 703 00:53:47,377 --> 00:53:49,881 započela nova era velikih požara, 704 00:53:50,320 --> 00:53:54,214 kojima niko od nas koji smo još živi neće videti kraj. 705 00:53:54,425 --> 00:53:56,473 Poslušnost je mrtva. 706 00:53:57,579 --> 00:54:00,738 Divno je videti kako su nemiri 707 00:54:00,884 --> 00:54:04,136 iz jednog ozloglašenog i efemernog dela grada 708 00:54:04,303 --> 00:54:07,465 na kraju uzdrmali ceo svetski poredak. 709 00:54:08,098 --> 00:54:11,610 (Takve metode ne bi nikada uzdrmale bilo šta 710 00:54:11,773 --> 00:54:13,984 u nekom harmoničnom društvu 711 00:54:14,244 --> 00:54:16,723 sposobnom da kontroliše sve svoje snage; 712 00:54:16,911 --> 00:54:21,016 ali, sada je očigledno da ovo društvo uopšte nije takvo.) 713 00:54:25,072 --> 00:54:28,584 Što se mene tiče, nikada nisam zažalio zbog onoga što sam radio; 714 00:54:28,730 --> 00:54:31,819 budući ono što jesam, priznajem da sam i dalje potpuno nesposoban 715 00:54:31,950 --> 00:54:36,360 da zamislim kako sam mogao da bilo šta uradim nekako drugačije. 716 00:54:41,620 --> 00:54:46,589 Uprkos oštrini prve faze sukoba, naša strana je naginjala 717 00:54:46,727 --> 00:54:49,948 statičnoj, čisto defanzivnoj poziciji. 718 00:54:50,355 --> 00:54:54,470 Naši spontani eksperimenti nisu bili dovoljno samosvesni; 719 00:54:54,583 --> 00:54:58,032 pošto je sve bilo ograničeno na određeni lokalitet, 720 00:54:58,320 --> 00:55:01,432 bili smo skloni tome da potcenjujemo značajne mogućnosti 721 00:55:01,563 --> 00:55:06,670 za subverziju u očigledno neprijateljskom svetu koji se prostirao svuda oko nas. 722 00:55:25,860 --> 00:55:28,661 Kada smo videli da naša odbrana popušta 723 00:55:28,770 --> 00:55:31,040 i da neki naši drugovi počinju da se kolebaju, 724 00:55:31,440 --> 00:55:38,470 nekoliko nas je osetilo da bi trebalo da krenemo u napad: 725 00:55:38,790 --> 00:55:44,074 umesto da se ukopavamo u zanosna utvrđenja trenutka, 726 00:55:44,359 --> 00:55:48,717 trebalo je da izbijemo na otvoren prostor, izvršimo prepad, zadržimo taj stav 727 00:55:49,221 --> 00:55:53,937 i onda se posvetimo totalnom uništavanju ovog neprijateljskog sveta – 728 00:55:54,327 --> 00:55:56,262 da bismo ga ponovo izgradili, 729 00:55:56,392 --> 00:55:59,140 ako je moguće, na nekim drugim osnovama. 730 00:56:08,895 --> 00:56:10,765 Imali smo prethodnike, 731 00:56:10,927 --> 00:56:13,074 ali oni su bili zaboravljeni. 732 00:56:13,968 --> 00:56:17,423 Morali smo da otkrijemo gde vodi tok događaja 733 00:56:17,635 --> 00:56:21,899 i da mu se suprotstavimo tako temeljno, ne bi li ga naterali 734 00:56:22,127 --> 00:56:25,053 da postepeno promeni pravac, u skladu s našim ukusima. 735 00:56:25,371 --> 00:56:27,907 Kao što je Klauzevic živahno primetio, 736 00:56:28,135 --> 00:56:31,159 „Ko god ima genija, dužan je da ga upotrebi – 737 00:56:31,338 --> 00:56:33,858 to je jedno od pravila igre.“ 738 00:56:34,411 --> 00:56:36,199 Ili Baltazar Grasijan: 739 00:56:36,427 --> 00:56:39,419 „Moraš preseći putanju vemena, 740 00:56:39,614 --> 00:56:42,313 da bi stigao do prave prilike.“ 741 00:56:44,085 --> 00:56:46,768 Ali, kako bih mogao da zaboravim onoga koga sam viđao u svim 742 00:56:46,938 --> 00:56:49,751 najuzvišenijim trenucima naših avantura – 743 00:56:50,147 --> 00:56:54,489 njega, koji je tih neizvesnih dana otvorio novu stazu 744 00:56:54,635 --> 00:56:56,326 i krenuo napred tako brzo, 745 00:56:56,586 --> 00:56:58,619 birajući one koji bi mogli da ga prate? 746 00:56:58,903 --> 00:57:01,960 Niko mu nije bio ravan te godine. 747 00:57:02,260 --> 00:57:07,338 „Prilazi tajanstvenom izvoru svetlosti koji dolazi s mesta gde ne bi trebalo da živi nijedno ljudsko biće“. 748 00:57:07,779 --> 00:57:12,527 Bio je u stanju da menja grad prosto gledajući ga. 749 00:57:18,956 --> 00:57:23,493 Za samo godinu dana otkrio je dovoljno materijala za ceo vek istraživanja; 750 00:57:23,899 --> 00:57:28,760 dubine i misterije urbanog prostora bile su njegovo otkriće. 751 00:57:33,160 --> 00:57:36,580 „Unutar citadele osećao se teški muk nesrećnih ljudi.“ 752 00:57:36,786 --> 00:57:42,298 „Dok su se dvojica prijatelja probijala ka palati, začuo se iznenadni prasak truba.“ 753 00:57:42,682 --> 00:57:47,267 Sile koje vladaju ovim svetom, sa svojim bednim, falsifikovanim informacijama, 754 00:57:47,559 --> 00:57:52,006 kojima zavode sebe isto koliko i zatupljuju svoje podanike, 755 00:57:52,250 --> 00:57:54,836 još nisu izračunale koliko ih je koštao 756 00:57:54,967 --> 00:57:57,400 brzi prolazak tog čoveka. 757 00:57:57,619 --> 00:57:58,829 Ali, zar je to više važno? 758 00:57:59,349 --> 00:58:02,666 Imena olupina vide se samo u vodi. 759 00:58:10,850 --> 00:58:17,527 „Posle dugog jahanja on stiže do mora, nad kojim se sprema velika oluja.“ 760 00:58:25,260 --> 00:58:31,382 „Svetla koja bledo sijaju kroz oluju ukazuju na moguće sklonište.“ 761 00:58:31,513 --> 00:58:41,070 „Nalazi krčmu, u koju dolaze mornari i putnici iz dalekih i tajanstvenih zemalja.“ 762 00:58:55,420 --> 00:59:06,820 „Dok napolju besni oluja, pričaju se čudne priče o basnoslovnim ostrvima i čudesnim utvrđenim gradovima.“ 763 00:59:16,873 --> 00:59:19,613 „Za to vreme, krčmi se približava iscrpljeni putnik, 764 00:59:19,740 --> 00:59:31,913 koji donosi zapanjujuću novost. (Sledeće nedelje: ’Rim je pao!’)“ 765 00:59:33,327 --> 00:59:35,798 Formulu za rušenje ovog sveta 766 00:59:35,912 --> 00:59:37,928 nismo tražili u knjigama, 767 00:59:38,140 --> 00:59:39,392 već u lutanju. 768 00:59:39,872 --> 00:59:42,262 U tim odlascima, koji su trajali danima, 769 00:59:42,620 --> 00:59:46,124 ništa nije bilo kao juče, niti je imalo kraj. 770 00:59:51,221 --> 00:59:54,278 Zapanjujući susreti, zastrašujuće prepreke, 771 00:59:54,408 --> 00:59:57,546 ogromna izdajstva, pogubne opčinjenosti – 772 00:59:57,993 --> 01:00:02,204 u toj potrazi za nesvetim Gralom niko nije oskudevao 773 01:00:02,367 --> 01:00:04,367 u onome za čime je žudeo. 774 01:00:05,254 --> 01:00:08,229 Čak ni kada bi, nekog nesrećnog dana, neki od najboljih igrača 775 01:00:08,294 --> 01:00:11,758 nestali u šumama ludila – 776 01:00:12,322 --> 01:00:17,395 Ali, nema većeg ludila od sadašnje organizacije života. 777 01:00:18,989 --> 01:00:22,346 Da li smo na kraju našli ono za čime smo tragali? 778 01:00:22,736 --> 01:00:26,913 Moglo bi se reći da nam je uspelo da ga makar za trenutak ugledamo; 779 01:00:27,274 --> 01:00:30,069 zato što je nesporno da smo od te tačke 780 01:00:30,216 --> 01:00:32,961 bili su stanju da razumemo 781 01:00:33,092 --> 01:00:35,566 lažni život u svetlosti onog pravog 782 01:00:36,306 --> 01:00:39,972 i da smo stekli vrlo čudnu moć zavođenja: 783 01:00:40,330 --> 01:00:44,744 naime, od tada nam niko nije prišao blizu, a da nije poželeo da nas sledi. 784 01:00:45,039 --> 01:00:50,118 Ponovo smo otkrili tajnu deljenja onoga što je bilo sjedinjeno. 785 01:00:52,608 --> 01:00:57,178 Nismo išli na televiziju da bismo objavili svoja otkrića. 786 01:00:57,737 --> 01:01:01,764 Nikada nismo tražili subvencije od akademskih fondacija 787 01:01:02,018 --> 01:01:04,945 ili naklonost intelektualaca koji pišu za novine. 788 01:01:05,404 --> 01:01:08,988 Samo smo dolivali benzin tamo gde je već buktao plamen. 789 01:01:15,039 --> 01:01:20,200 Tako smo se nepovratno svrstali u partiju Đavola – 790 01:01:20,628 --> 01:01:23,241 „istorijskog zla“, 791 01:01:23,529 --> 01:01:27,096 koje postojeće uslove vodi ka uništenju, 792 01:01:27,515 --> 01:01:30,399 „loše strane“ koja stvara istoriju 793 01:01:30,547 --> 01:01:33,177 podrivajući sva uvrežena zadovoljstva. 794 01:01:37,573 --> 01:01:41,346 -Oh, kakva divna vatra! 795 01:01:41,700 --> 01:01:43,440 Mnogo volim vatru! 796 01:01:43,700 --> 01:01:45,306 I ona voli mene. 797 01:01:45,420 --> 01:01:47,920 Pogledajte kako su umiljati ovi plamenovi, 798 01:01:48,606 --> 01:01:51,633 kako mi ližu prste kao kučići. 799 01:01:52,980 --> 01:01:54,980 To je tako čarobno!… 800 01:01:56,093 --> 01:01:58,406 Oprostite, nisam se predstavio. 801 01:01:58,700 --> 01:02:01,620 Iako je istina da vam moje ime i titule neće značiti ništa. 802 01:02:01,900 --> 01:02:03,360 Dolazim iz daleka. 803 01:02:03,540 --> 01:02:06,200 Zaboravljen u svojoj zemlji, nepoznat drugde, 804 01:02:06,846 --> 01:02:08,940 takva je sudbina putnika. 805 01:02:13,205 --> 01:02:15,400 Oni koji još nisu počeli da žive, 806 01:02:15,564 --> 01:02:18,194 nego se štede za bolja vremena 807 01:02:18,359 --> 01:02:21,235 i zato moraju da se suoče sa užasom starenja, 808 01:02:21,597 --> 01:02:25,262 očekuju ništa manje nego večiti raj. 809 01:02:25,950 --> 01:02:28,546 Neki od njih taj raj smeštaju u totalnu revoluciju, 810 01:02:28,640 --> 01:02:34,765 drugi u napredovanje u karijeri, neki čak i u jedno i u drugo. 811 01:02:35,697 --> 01:02:38,672 U svakom slučaju, oni čekaju na pristup 812 01:02:38,820 --> 01:02:41,237 onome u šta su samo zurili 813 01:02:41,439 --> 01:02:44,316 u izokrenutom prikazu spektakla: 814 01:02:44,570 --> 01:02:47,950 srećnom jedinstvu večite sadašnjosti. 815 01:02:51,960 --> 01:02:55,214 Ali, oni koji su izabrali da u nekom trenutku udare, 816 01:02:55,362 --> 01:02:58,206 znaju da je vreme njihovo oružje, ali i njihov gospodar. 817 01:02:58,321 --> 01:03:00,474 I ne žale se zbog toga, 818 01:03:00,926 --> 01:03:03,803 jer znaju da je taj gospodar još suroviji 819 01:03:04,066 --> 01:03:05,923 prema onima koji se nisu latili oružja. 820 01:03:06,617 --> 01:03:09,560 Ako se jasno ne svrstaš 821 01:03:09,823 --> 01:03:11,532 uz ovaj izokrenuti svet, 822 01:03:11,763 --> 01:03:14,311 bićeš, makar u očima onih koji veruju u taj svet, 823 01:03:14,459 --> 01:03:16,892 kontroverzna legenda, 824 01:03:17,143 --> 01:03:19,938 nevidljivi i zločesti duh, 825 01:03:20,135 --> 01:03:22,617 perverzni Princ Tame; 826 01:03:23,078 --> 01:03:24,418 što je zapravo lepa titula – 827 01:03:24,648 --> 01:03:27,590 časnija od bilo čega što može da ti prišije 828 01:03:27,821 --> 01:03:30,270 ovaj sistem blještavog prosvetljenja. 829 01:03:33,006 --> 01:03:35,380 -Da li sam prekinuo vašu igru? 830 01:03:36,660 --> 01:03:38,660 -Nije važno, gubio sam od početka. 831 01:03:40,140 --> 01:03:41,113 -Mislite? 832 01:03:46,260 --> 01:03:47,253 Šah-mat. 833 01:03:47,806 --> 01:03:48,906 Vidite, pobedili ste. 834 01:03:50,100 --> 01:03:52,100 Šah je tako prosta igra! 835 01:04:20,843 --> 01:04:24,903 I tako smo postali emisari Princa Podele – 836 01:04:25,117 --> 01:04:27,599 „onog koji je zgrešio“ – 837 01:04:27,977 --> 01:04:30,558 i posvetili se tome da dovedemo do očaja 838 01:04:30,870 --> 01:04:33,393 one koji su se poistovetili s čovečanstvom. 839 01:04:52,190 --> 01:04:53,806 -Drugi ljudi su nas voleli 840 01:04:54,620 --> 01:04:56,033 i patili zbog nas. 841 01:04:56,820 --> 01:04:58,173 Mi smo ih gledali 842 01:04:58,740 --> 01:05:00,033 i onda samo otišli. 843 01:05:01,100 --> 01:05:03,100 Zaista lepo putovanje, 844 01:05:03,740 --> 01:05:05,813 o trošku Đavola. 845 01:05:07,958 --> 01:05:10,193 Tokom narednih godina, 846 01:05:10,374 --> 01:05:12,758 ljudi iz dvadesetak zemalja 847 01:05:12,930 --> 01:05:15,741 priključili su se toj mračnoj zaveri 848 01:05:15,897 --> 01:05:18,141 bezgraničnih zahteva. 849 01:05:18,936 --> 01:05:21,238 Koliko hitnih putovanja, 850 01:05:21,402 --> 01:05:23,375 koliko burnih rasprava! 851 01:05:23,752 --> 01:05:28,223 I koliko tajnih susreta u svim lukama Evrope! 852 01:05:30,562 --> 01:05:34,572 Tako je nastao najbolji mogući program za obračun 853 01:05:34,737 --> 01:05:38,189 s celim društvenim životom prema kojem smo osećali krajnje nepoverenje: 854 01:05:38,835 --> 01:05:40,923 njegovim klasama i specijalizacijom, 855 01:05:41,079 --> 01:05:42,805 radom i zabavom, 856 01:05:43,027 --> 01:05:44,868 robom i urbanizmom, 857 01:05:45,032 --> 01:05:46,989 ideologijom i Državom. 858 01:05:47,473 --> 01:05:50,892 Pokazali smo da sve to mora biti odbačeno. 859 01:05:51,632 --> 01:05:54,862 Naš program nije obećavao ništa osim 860 01:05:55,042 --> 01:05:58,856 autonomije bez ikakvih ograničenja i pravila. 861 01:06:00,138 --> 01:06:03,590 Ta perspektiva je sada počela da se uveliko usvaja 862 01:06:03,853 --> 01:06:06,926 i ljudi se svuda bore za nju ili protiv nje. 863 01:06:07,165 --> 01:06:10,486 U ono vreme, to bi sigurno izgledalo sumanuto, 864 01:06:10,650 --> 01:06:15,819 da ponašanje modernog kapitalizma nije bilo još sumanutije. 865 01:06:21,775 --> 01:06:25,424 Bilo je zaista nekoliko pojedinaca koji su se, 866 01:06:25,752 --> 01:06:29,927 u manjoj ili većoj meri, slagali s nekim aspektima kritike koju smo razvijali; 867 01:06:30,371 --> 01:06:33,634 ali, nije bilo nijednog ko bi ih prepoznao sve, 868 01:06:34,188 --> 01:06:38,487 a kamoli nekog sposobnog da ih artikuliše i razvije u praksi. 869 01:06:38,676 --> 01:06:43,271 I to je razlog zašto nijedan drugi revolucionarni pokušaj iz tog perioda 870 01:06:43,591 --> 01:06:47,405 nije imao ni najmanjeg uticaja na promenu sveta. 871 01:06:51,977 --> 01:06:58,959 Naši agitatori su svuda pronosili ideje s kojima klasno društvo nije moglo da živi. 872 01:06:59,390 --> 01:07:02,041 Intelektualci u službi sistema – 873 01:07:02,260 --> 01:07:05,243 sami u mnogo većem opadanju nego sistem – 874 01:07:05,473 --> 01:07:09,344 sada oprezno istražuju te otrove u nadi da će pronaći neke protivotrove; 875 01:07:09,459 --> 01:07:11,103 ali, neće uspeti. 876 01:07:11,949 --> 01:07:15,122 Isto tako uporno pokušavaju da ih ignorišu – 877 01:07:15,237 --> 01:07:16,691 ali, jednako uzaludno, 878 01:07:16,979 --> 01:07:21,302 tolika je moć istine izgovorene u pravom trenutku. 879 01:07:24,285 --> 01:07:28,197 Dok su se buntovne intrige širile Evropom 880 01:07:28,395 --> 01:07:30,622 i čak počele da zahvataju druge kontinente, 881 01:07:30,753 --> 01:07:34,386 Pariz, u kojem je bilo lako ostati neprimećen, 882 01:07:34,534 --> 01:07:37,472 i dalje je bio u središtu svih naših putovanja, 883 01:07:37,686 --> 01:07:40,349 naše najposećenije sastajalište. 884 01:07:40,759 --> 01:07:43,127 Ali, njegov pejsaž bio je uništen; 885 01:07:43,488 --> 01:07:47,614 sve se klatilo i raspadalo. 886 01:07:51,825 --> 01:07:57,792 Ipak, zalazeće sunce ovog grada ostavilo je na nekim mestima nešto svetlosti, 887 01:07:58,523 --> 01:08:01,950 u kojoj smo uživali gledajući je kako bledi tih poslednjih dana, 888 01:08:02,230 --> 01:08:05,789 u okruženju koje će uskoro biti zbrisano, 889 01:08:05,912 --> 01:08:09,344 ushićeni tom lepotom koja se nikada neće vratiti. 890 01:09:20,051 --> 01:09:24,260 Ubrzo smo morali da ga napustimo – taj grad koji je za nas bio tako slobodan, 891 01:09:24,391 --> 01:09:28,013 ali koji se spremao da pređe u ruke naših neprijatelja. 892 01:09:28,457 --> 01:09:33,602 Slepi zakon se već neumoljivo primenjivao, 893 01:09:34,292 --> 01:09:37,909 iznova ga praveći po svojoj slici – po slici groblja: 894 01:09:38,205 --> 01:09:41,270 „Kakav jad, kakva tuga! Pariz se trese.“ 895 01:09:43,670 --> 01:09:45,231 Morali smo da ga napustimo, 896 01:09:45,354 --> 01:09:49,784 ali ne pre nego što još jednom pokušamo da ga zauzmemo na silu; 897 01:09:50,195 --> 01:09:53,631 na kraju smo morali da se povučemo, kao što smo napustili toliko drugih stvari, 898 01:09:53,754 --> 01:09:58,480 da bismo sledeli put zacrtan neumitnostima tog čudnog rata, 899 01:09:58,727 --> 01:10:00,519 koje su nas odvele tako daleko. 900 01:10:05,567 --> 01:10:10,865 Naša jedina namera bila je da podstaknemo praktičnu 901 01:10:11,189 --> 01:10:14,641 i otvorenu podelu između onih koji žele postojeći poredak 902 01:10:14,772 --> 01:10:16,778 i onih koji su rešili da taj poredak odbace. 903 01:10:22,364 --> 01:10:25,323 Druge epohe su imale svoje velike sukobe, 904 01:10:25,507 --> 01:10:29,008 koje nisu izabrale, ali u kojima je uvek trebalo izabrati stranu. 905 01:10:29,308 --> 01:10:31,848 To su bili generacijski poduhvati, 906 01:10:32,094 --> 01:10:34,133 u kojima su nastajala i nestajala 907 01:10:34,322 --> 01:10:36,730 čitava carstva i kulture. 908 01:10:37,209 --> 01:10:39,329 Troju morate da osvojite 909 01:10:39,469 --> 01:10:41,310 ili da je branite. 910 01:10:43,233 --> 01:10:45,962 Svi ti događaji podsećaju donekle jedni na druge: 911 01:10:46,166 --> 01:10:50,949 ti trenuci kada borci, rešeni da upadnu u neprijateljski logor, konačno bivaju razdvojeni, 912 01:10:51,303 --> 01:10:53,194 da se više nikada ne vide. 913 01:10:55,180 --> 01:10:59,386 -Svaki oficir ili kadet koji ne oseća da može po dobroj savesti udovoljiti 914 01:10:59,520 --> 01:11:00,780 zahtevima ove zakletve, 915 01:11:01,166 --> 01:11:03,240 treba da istupi na desno od ovog bataljona. 916 01:11:07,420 --> 01:11:09,853 -Gospodo s Juga, istupite iz stroja! 917 01:12:05,959 --> 01:12:09,198 To je uistinu lep prizor, 918 01:12:09,362 --> 01:12:11,894 kada počinje juriš na ovaj svet. 919 01:12:16,110 --> 01:12:19,036 Već u prvim trenucima, skoro neprimetno, 920 01:12:19,250 --> 01:12:23,047 ispunjava vas saznanje da uskoro, kakav god bio ishod, 921 01:12:23,261 --> 01:12:26,509 više ništa neće biti kao pre. 922 01:12:30,767 --> 01:12:33,019 Juriš počinje polako, 923 01:12:33,109 --> 01:12:34,605 lagano se ubrzava, 924 01:12:34,893 --> 01:12:38,402 prelazi tačku posle koje nema povratka 925 01:12:39,019 --> 01:12:44,299 i konačno se sudara sa onim za šta se mislilo da ga je nemoguće napasti: 926 01:12:44,897 --> 01:12:47,725 s bedemom koji je bio tako čvrst i dobro branjen, 927 01:12:47,988 --> 01:12:51,012 ali ipak osuđen da bude uzdrman 928 01:12:51,242 --> 01:12:53,182 i bačen u pometnju. 929 01:12:59,432 --> 01:13:02,127 To je ono što smo uradili, 930 01:13:02,325 --> 01:13:05,119 izranjajući iz noći, 931 01:13:05,521 --> 01:13:07,207 podižući još jednom 932 01:13:07,544 --> 01:13:10,535 zastavu „starog dobrog cilja“ 933 01:13:10,749 --> 01:13:13,872 i marširajući napred pod topovskom paljbom vremena. 934 01:13:22,622 --> 01:13:25,055 U tom napadu mnogi od nas su poginuli 935 01:13:25,187 --> 01:13:27,390 ili pali u zarobljeništvo; 936 01:13:27,866 --> 01:13:30,677 mnogi su bili ranjeni 937 01:13:30,882 --> 01:13:33,627 ili trajno izbačeni iz stroja; 938 01:13:34,892 --> 01:13:40,251 a nekima je čak uspelo da se izvuku, jer nisu imali dovoljno hrabrosti; 939 01:13:40,472 --> 01:13:45,412 ali, mislim da se može reći da naša formacija, kao celina, nikada nije odstupila sa linije, 940 01:13:45,584 --> 01:13:50,166 sve dok nije bila izložena totalnom uništenju. 941 01:14:02,072 --> 01:14:06,363 Nikada nisam mogao da potpuno razumem one koji su mi toliko puta rekli 942 01:14:06,544 --> 01:14:09,683 da sam te sjajne trupe proćerdao 943 01:14:09,888 --> 01:14:12,394 poslavši ih u besmislen napad, 944 01:14:12,608 --> 01:14:16,323 možda u nekoj vrsti neronskog samozadovoljstva. 945 01:14:16,684 --> 01:14:22,100 Priznajem da sam ja bio taj koji je birao vreme i pravac napada 946 01:14:22,384 --> 01:14:27,061 i zato preuzimam punu odgovornost za sve što se dogodilo. 947 01:14:27,340 --> 01:14:30,596 Ali, šta su ti kritičari očekivali? Da li je trebalo da odustanemo od borbe s neprijateljem 948 01:14:30,843 --> 01:14:32,865 koji je već išao ka nama? 949 01:14:33,019 --> 01:14:37,712 I zar nisam uvek stajao nekoliko koraka ispred prve linije? 950 01:14:39,671 --> 01:14:43,436 Oni koji nikada nisu preduzeli bilo kakvu akciju vole da misle 951 01:14:43,633 --> 01:14:47,768 kako u takvim situacijama možeš slobodno da određuješ kvalitet svojih saboraca, 952 01:14:48,170 --> 01:14:52,724 kao i vreme i mesto za nezaustavljiv i konačni udarac. 953 01:14:52,933 --> 01:14:55,678 Ali, u stvarnosti, moraš da deluješ sa onim što ti je pri ruci, 954 01:14:55,794 --> 01:14:59,443 da kreneš u iznenadni napad na ovu ili onu realno napadljivu poziciju, 955 01:14:59,690 --> 01:15:03,956 u trenutku kada ti se ukaže prilika; 956 01:15:04,416 --> 01:15:07,810 inače ti ostaje da veneš, a da nisi uradio ništa. 957 01:15:09,770 --> 01:15:13,255 Strateg Sun Cu je odavno primetio da 958 01:15:13,616 --> 01:15:18,219 „svaki manevar ima svoje prednosti i opasnosti“. 959 01:15:18,844 --> 01:15:22,748 A Klauzevic primećuje da „u ratu nijedna strana ne zna 960 01:15:22,978 --> 01:15:25,559 pravu situaciju svog protivnika. 961 01:15:26,456 --> 01:15:29,218 Zato se treba navići na delovanje u skladu 962 01:15:29,382 --> 01:15:31,157 sa opštom verovatnoćom; 963 01:15:31,355 --> 01:15:35,053 iluzija je da postoji vreme kada se može 964 01:15:35,218 --> 01:15:36,977 biti svestan svega“. 965 01:15:38,873 --> 01:15:42,259 Uprkos fantazijama posmatrača istorije, 966 01:15:42,391 --> 01:15:45,637 koji pokušavaju da se prodaju kao stratezi i koji na sve gledaju s bezbedne udaljenosti, 967 01:15:46,147 --> 01:15:50,594 ni najsuptilnija teorija ne može da pruži garancije za neki događaj. 968 01:15:50,798 --> 01:15:55,335 Naprotiv, samo razvoj događaja može da potvrdi ili ospori neku teoriju. 969 01:15:55,499 --> 01:15:57,521 Moraš da preuzmeš rizik 970 01:15:57,784 --> 01:16:00,644 i platiš za mesto u prvom redu, ako hoćeš da vidiš ono što sledi. 971 01:16:02,542 --> 01:16:04,819 Drugi, jednako udaljeni, ali manje oholi posmatrači, 972 01:16:04,934 --> 01:16:09,233 koji su videli kraj napada, ali ne i njegov početak, propustili su da uzmu 973 01:16:09,397 --> 01:16:11,723 u obzir razliku između te dve faze 974 01:16:12,039 --> 01:16:15,742 i onda otkrili neke greške u rasporedu naših trupa 975 01:16:15,906 --> 01:16:21,142 i zaključili da do te tačke naše uniforme više nisu bile jasno egalitarne. 976 01:16:21,499 --> 01:16:23,998 Mislim da se to može pripisati neprijateljskoj vatri, 977 01:16:24,293 --> 01:16:26,751 kojoj smo bili izloženi tako dugo. 978 01:16:26,932 --> 01:16:29,841 Kada se borba približava vrhuncu, 979 01:16:30,006 --> 01:16:32,422 ishod postaje važniji od držanja. 980 01:16:35,257 --> 01:16:37,575 A ako slušate one koji se 981 01:16:37,707 --> 01:16:41,833 žale što bitka nije čekala na njih, 982 01:16:41,984 --> 01:16:45,604 ispada da je glavni ishod bila činjenica da je u tom sudaru avangarda bila žrtvovana 983 01:16:46,048 --> 01:16:49,015 i smrvljena u prah. 984 01:16:49,344 --> 01:16:52,253 Po mom mišljenju, upravo to i jeste bila njena svrha. 985 01:16:54,206 --> 01:16:56,261 Avangarda ima pred sobom samo jedno vreme; 986 01:16:56,442 --> 01:16:59,129 i najbolje što može da joj se dogodi 987 01:16:59,359 --> 01:17:02,581 jeste da to vreme proživi, ali tako da ga ne nadživi. 988 01:17:03,067 --> 01:17:07,168 Posle nje, operacije se premeštaju na širi teren. 989 01:17:08,082 --> 01:17:10,498 Suviše često smo videli kako elitne trupe, 990 01:17:10,646 --> 01:17:13,788 koje su obavile svoj junački zadatak, 991 01:17:13,952 --> 01:17:16,484 ostaju na raspolaganju za parade, okićene ordenjem 992 01:17:17,092 --> 01:17:20,517 i kako se onda okreću protiv cilja za koji su se nekada borile. 993 01:17:20,925 --> 01:17:24,187 Ništa od toga se nije moglo dogoditi onima 994 01:17:24,352 --> 01:17:28,399 koje je njihov napad doveo do tačke uništenja. 995 01:17:37,149 --> 01:17:40,897 Ponekad se pitam čemu su se neki ljudi nadali? 996 01:17:41,176 --> 01:17:44,283 Pojedinačno se haba u borbi. 997 01:17:44,590 --> 01:17:47,554 Istorijski projekat nikada nije garantovao 998 01:17:47,691 --> 01:17:51,530 besmrtnoj mladost da će je sačuvati od svih udaraca. 999 01:17:53,693 --> 01:17:58,583 Sentimentalne primedbe su uzaludne kao i pseudostrateške dosetke: 1000 01:17:59,228 --> 01:18:02,072 „Kosti će vam biti rasute 1001 01:18:02,285 --> 01:18:04,521 i zakopane na poljima Troje, 1002 01:18:04,669 --> 01:18:07,019 zbog cilja čije ostvarenje nećete videti.“ 1003 01:18:20,860 --> 01:18:22,582 Priča se da je Frederik II, pruski kralj, 1004 01:18:22,685 --> 01:18:26,640 jednom mladom oficiru koji je pred početak bitke počeo da okleva, rekao sledeće: 1005 01:18:27,077 --> 01:18:30,358 „Šta je, pseto? Mislio si da ćeš živeti večno!“ 1006 01:18:30,732 --> 01:18:35,372 A u Dvanaestoj knjizi Ilijade Sarpedon kaže Glaukosu: 1007 01:18:35,682 --> 01:18:38,612 „Prijtelju moj, kada bismo ti ja mogli da izbegnemo ovu bitku 1008 01:18:38,791 --> 01:18:42,096 i da živimo večno, bezvremeni i besmrtni, 1009 01:18:42,421 --> 01:18:44,921 ja se više nikada ne bih borio… 1010 01:18:45,474 --> 01:18:49,219 Ali, okružuje nas deset hiljada smrti i 1011 01:18:49,379 --> 01:18:51,574 nijedan čovek tome ne može da umakne. 1012 01:18:51,688 --> 01:18:54,741 Zato krenimo u napad.“ 1013 01:19:26,276 --> 01:19:28,431 Kada se dim raziđe, 1014 01:19:28,618 --> 01:19:30,961 sve izgleda drugačije. 1015 01:19:31,189 --> 01:19:33,115 Jedna epoha je završena. 1016 01:19:34,242 --> 01:19:37,262 Nema svrhe ispitivati koliko su naša oružja bila moćna: 1017 01:19:37,474 --> 01:19:41,793 ona su ostala zarivena u grkljan vladajućeg sistema sveopšte obmane. 1018 01:19:42,021 --> 01:19:45,066 Na njegovom licu više nikada neće zaigrati smešak nevinosti. 1019 01:19:49,540 --> 01:19:51,907 Posle tog sjajnog rasturanja, 1020 01:19:52,005 --> 01:19:55,515 shvatio sam da moram brzo da se sklonim od slave 1021 01:19:55,744 --> 01:19:59,238 koja je pretila da postane više nego sumnjiva. 1022 01:19:59,990 --> 01:20:02,276 Dobro je poznato da ovo društvo potpisuje 1023 01:20:02,456 --> 01:20:05,362 neku vrstu mirovnog sporazuma sa svojim najistaknutijim neprijateljima, 1024 01:20:05,492 --> 01:20:08,545 dodeljujući im neko mesto unutar spektakla. 1025 01:20:09,035 --> 01:20:13,525 Ja sam, zapravo, jedini pojedinac s nekom negativnom 1026 01:20:13,933 --> 01:20:15,778 ili podzemnom reputacijom 1027 01:20:16,007 --> 01:20:18,276 s kojim to društvo nije uspelo da postigne 1028 01:20:18,383 --> 01:20:20,791 taj stepen izmirenja. 1029 01:20:24,820 --> 01:20:26,422 -Koliko nam je goriva ostalo? 1030 01:20:26,582 --> 01:20:30,057 -Moraćemo da izađemo iz borbe za dva sata, gospodine. 1031 01:20:32,506 --> 01:20:42,102 U OVOJ TAČKI, POSMATRAČ, KOJI JE VEĆ LIŠEN SVEGA, BIĆE LIŠEN I SLIKA. 1032 01:20:42,814 --> 01:20:45,116 Teškoće se tu ne završavaju. 1033 01:20:45,414 --> 01:20:48,614 Nikada nisam pomišljao da postanem nekakav autoritet 1034 01:20:48,740 --> 01:20:51,486 unutar opozicije ovom društvu, kao što, najblaže rečeno, 1035 01:20:51,740 --> 01:20:54,580 nisam pokušavao ni da postanem autoritet unutar tog društva. 1036 01:20:54,854 --> 01:20:57,956 Zato sam odbio da preuzmem vodeću ulogu u raznim 1037 01:20:58,299 --> 01:21:02,323 subverzivnim poduhvatima u nekoliko regiona, 1038 01:21:02,474 --> 01:21:04,856 od kojih je svaki bio više antihijerarhijski od drugog, 1039 01:21:05,019 --> 01:21:07,795 ali koji su se ipak nudili da se stave pod moju komandu 1040 01:21:08,693 --> 01:21:14,456 zbog mog talenta i iskustva u tim stvarima. 1041 01:21:17,035 --> 01:21:19,811 Hteo sam da pokažem da je moguće da neko 1042 01:21:19,925 --> 01:21:22,179 postigne izvestan istorijski uspeh, 1043 01:21:22,277 --> 01:21:26,039 a da opet ostane siromašan u vlasti i prestižu kao što je bio i ranije 1044 01:21:26,758 --> 01:21:30,847 (ono što sam imao na čisto ličnom planu, od početka mi je bilo sasvim dovoljno). 1045 01:21:32,585 --> 01:21:34,739 Takođe sam odbijao raspravu 1046 01:21:34,984 --> 01:21:37,858 s brojnim tumačima i plaćenicima oko hiljadu i jednog detalja 1047 01:21:38,005 --> 01:21:40,470 onoga što je već bilo učinjenio. 1048 01:21:40,731 --> 01:21:45,033 Nije me zanimalo da stičem priznanja u nekoj vrsti fantastične ortodoksije, 1049 01:21:45,164 --> 01:21:49,115 niti da biram između raznih naivnih ambicija, 1050 01:21:49,344 --> 01:21:52,478 koje su se urušavale same od sebe. 1051 01:21:54,440 --> 01:21:58,979 Ti ljudi nisi bili svesni da vreme ne čeka; da dobre namere nisu dovoljne; 1052 01:21:59,133 --> 01:22:03,304 i da iz prošlosti ne može biti stečeno ili sačuvano ništa 1053 01:22:03,549 --> 01:22:06,471 što više ne bi moglo biti osporeno. 1054 01:22:08,643 --> 01:22:12,059 Pozadinsko kretanje koje nosi naše borbe, 1055 01:22:12,188 --> 01:22:15,250 ostaje jedini sudija prošlosti – 1056 01:22:15,385 --> 01:22:18,378 sve dok se to kretanje nastavlja u svom vremenu. 1057 01:22:18,598 --> 01:22:21,850 Postupao sam sa stvarima na način koji je sprečavao svako 1058 01:22:21,981 --> 01:22:24,524 lažno nastavljanje i falsifikovanje istorije našeg delovanja. 1059 01:22:24,654 --> 01:22:27,017 Oni koji možda postignu više, 1060 01:22:27,115 --> 01:22:29,564 imaće pravo da komentarišu svoje prethodnike, 1061 01:22:29,662 --> 01:22:32,275 a njihovi komentari neće proći nezapaženo. 1062 01:22:34,426 --> 01:22:37,790 Pronašao sam načine da intervenišem sa veće udaljenosti, 1063 01:22:37,986 --> 01:22:40,312 svestan, kao i uvek, da bi većina posmatrača 1064 01:22:40,508 --> 01:22:44,369 više volela da sam ostao nem. 1065 01:22:44,671 --> 01:22:50,467 Dugo sam nastojao da živim na obskuran i neuhvatljiv način, 1066 01:22:56,860 --> 01:23:00,905 što mi je omogućilo da dalje razvijem svoje strateške eksperimente, 1067 01:23:01,035 --> 01:23:02,897 koji su započeli tako dobro. 1068 01:23:03,060 --> 01:23:06,517 Kao što je neko, očigledno prilično vešt, jednom rekao, 1069 01:23:06,660 --> 01:23:10,741 ovo je polje u kojem niko nikada ne može postati ekspert. 1070 01:23:14,039 --> 01:23:15,802 Rezultati tih istraživanja – 1071 01:23:15,982 --> 01:23:19,492 i to je jedina dobra vest u ovoj komunikaciji – 1072 01:23:19,688 --> 01:23:23,166 neće biti predstavljeni u obliku filma. 1073 01:23:27,849 --> 01:23:30,674 Ali, svi ideali su nužno uzaludni, 1074 01:23:30,788 --> 01:23:34,625 ako se uzvišenost više ne može pronaći u svakom danu života – 1075 01:23:34,853 --> 01:23:38,775 sabrana dela brižljivo kljukanih mislilaca, 1076 01:23:38,975 --> 01:23:42,469 koja se prodaju u ovoj fazi robne dekompozicije, 1077 01:23:42,688 --> 01:23:46,908 ne mogu da sakriju ukus pomija kojima su hranjeni. 1078 01:23:48,222 --> 01:23:53,001 To je razlog zašto sam te godine života proveo u zemlji u kojoj nisam bio toliko poznat. 1079 01:23:53,213 --> 01:23:57,637 Prostorni raspored jednog od najboljih gradova koji je ikada postojao, 1080 01:23:57,735 --> 01:24:01,906 društvo određenih osoba i ono što smo radili sa svojim vremenom – 1081 01:24:02,163 --> 01:24:08,750 sve to je oblikovalo scenu u mnogome sličnu najsrećnijim orgijama moje mladosti. 1082 01:24:12,495 --> 01:24:15,303 Nigde nisam tražio miroljubivo društvo – 1083 01:24:15,450 --> 01:24:18,618 što je sreća, jer ga nigde nisam ni našao. 1084 01:24:19,287 --> 01:24:21,352 U Italiji sam široko oklevetan, 1085 01:24:21,515 --> 01:24:25,172 priča se da sam terorista. 1086 01:24:26,167 --> 01:24:29,742 Ali, potpuno sam ravnodušan prema najrazličitijim optužbama, 1087 01:24:29,922 --> 01:24:34,281 zato što mi je bilo suđeno da ih provociram gde god da sam tumarao, 1088 01:24:34,411 --> 01:24:36,811 a znam i zašto. 1089 01:24:37,064 --> 01:24:40,851 Jedino što mi je važno jeste ono što me je osvojilo u toj zemlji 1090 01:24:41,031 --> 01:24:43,692 i što nisam mogao da nađem nigde drugde. 1091 01:24:49,079 --> 01:24:53,651 Vidim opet, nju, koja je bila kao strankinja u svom gradu. 1092 01:24:54,255 --> 01:24:58,883 „Svako od nas samo u jednom pravom gradu živi; a za mene reci, 1093 01:24:59,087 --> 01:25:02,548 on je svoj zemljaski progon proveo u Italiji.“ 1094 01:25:03,103 --> 01:25:07,813 Vidim ponovo „obale Arna, prepune rastanaka“. 1095 01:25:16,494 --> 01:25:18,731 I ja sam, kao i toliki drugi, 1096 01:25:18,943 --> 01:25:21,457 bio proteran iz Firence. 1097 01:25:58,896 --> 01:26:04,072 U svakom slučaju, kroz jednu epohu se prolazi kao pored rta Dogana – 1098 01:26:04,219 --> 01:26:06,341 naime, prilično brzo. 1099 01:26:07,420 --> 01:26:11,436 U početku, dok mu se približavate, skoro da ga ne primećujete. 1100 01:26:12,432 --> 01:26:16,138 Onda ga ugledate dok se pomalja pred vama 1101 01:26:16,244 --> 01:26:19,836 i uviđate da je napravljen tako da bude viđen upravo na taj poseban način, 1102 01:26:19,999 --> 01:26:21,950 a ne nekako drugačije. 1103 01:26:22,516 --> 01:26:24,720 Ali, već smo prošli pored rta 1104 01:26:24,867 --> 01:26:26,565 i ostavljajući ga za sobom, 1105 01:26:26,744 --> 01:26:29,732 uplovljavamo u nepoznate vode. 1106 01:26:49,764 --> 01:26:54,303 „Kad bejasmo mladi, učitelju smo išli, 1107 01:26:55,355 --> 01:26:58,800 da bi s ponosom učene besede vodili. 1108 01:26:59,184 --> 01:27:02,730 A na kraju, gde smo stigli? 1109 01:27:03,657 --> 01:27:05,947 Bili smo bujica, 1110 01:27:06,110 --> 01:27:08,396 odneli nas vetrovi.“ 1111 01:27:25,570 --> 01:27:27,400 -Ali, reci mi, šta se dogodilo s tobom? 1112 01:27:28,430 --> 01:27:29,920 -Postao sam slavan. 1113 01:27:30,140 --> 01:27:32,210 Izveo sam nekoliko malih zločina koji su izazvali popriličnu senzaciju – 1114 01:27:32,280 --> 01:27:35,760 ime Lasnera je više no jednom ispunilo stranice sudskih hronika. 1115 01:27:35,820 --> 01:27:37,560 -O, pa to je prava slava, Pjer-Fransoa. 1116 01:27:37,660 --> 01:27:38,860 -Da, ali to je samo početak. 1117 01:27:38,980 --> 01:27:42,980 Ipak, više bih voleo da sam postigao zadivljujući literarni uspeh. 1118 01:27:44,657 --> 01:27:46,257 U rasponu od dvadeset godina 1119 01:27:46,388 --> 01:27:50,143 možete da živite na relativno malo mesta. 1120 01:27:50,493 --> 01:27:53,653 Ta moja bila su sva redom siromašna, 1121 01:27:53,775 --> 01:27:56,045 ali uvek dobro postavljena. 1122 01:27:56,378 --> 01:27:59,692 Oni koji su to zasluživali, uvek su bili dobrodošli. 1123 01:27:59,823 --> 01:28:02,468 Ostali su bili vraćani s vrata. 1124 01:28:02,672 --> 01:28:07,015 Sloboda nije imala mnogo takvih palata. 1125 01:28:10,728 --> 01:28:15,071 „Gde su sada oni srećni drugari iz prošlih vemena?“ 1126 01:28:15,757 --> 01:28:17,243 Neki su mrtvi; 1127 01:28:17,373 --> 01:28:19,839 neki su živeli još brže, 1128 01:28:20,133 --> 01:28:23,920 sve dok se gvozdena kapija ludila nije zalupila za njima. 1129 01:28:24,524 --> 01:28:32,624 # Tužna, izgubljena deco, mi lutamo kroz noć. 1130 01:28:32,880 --> 01:28:36,670 Gde su sada cveće dana, 1131 01:28:37,520 --> 01:28:40,240 zadovoljstva ljubavi, 1132 01:28:40,384 --> 01:28:44,620 svetlost života? 1133 01:28:45,020 --> 01:28:53,328 Tužna, izgubljena deco, mi lutamo kroz noć. 1134 01:28:53,900 --> 01:29:16,760 Đavo nas lukavo odvlači za sobom, daleko od naših voljenih. 1135 01:29:17,380 --> 01:29:33,440 Naša radosna mladost je prošla, a i naše ljubavi sa njom. # 1136 01:29:36,161 --> 01:29:40,618 Oduvek sam živo osećao kako vreme prolazi; 1137 01:29:40,748 --> 01:29:42,960 to me je privlačilo 1138 01:29:43,156 --> 01:29:46,780 kao što neke ljude hipnotišu vrtoglavi visovi ili voda. 1139 01:29:47,058 --> 01:29:49,523 U tom smislu, mogu da kažem da sam voleo svoju epohu, 1140 01:29:49,686 --> 01:29:52,772 u kojoj smo videli kraj svake postojeće sigurnosti, 1141 01:29:52,951 --> 01:29:57,098 rastakanje svega što je bilo društveno uređeno. 1142 01:29:57,285 --> 01:30:00,404 To su zadovoljstva koja čak ni upražnjavanje najuzvišenije umetnosti 1143 01:30:00,550 --> 01:30:02,477 nikada ne bi moglo da mi pruži. 1144 01:30:05,831 --> 01:30:07,831 Kada je reč o onome što smo uradili, 1145 01:30:08,060 --> 01:30:11,064 kako bismo mogli da ocenimo ovakav ishod? 1146 01:30:11,595 --> 01:30:15,198 Prolazimo kroz predeo opustošen 1147 01:30:15,362 --> 01:30:18,594 ratom koji je ovo društvo povelo protiv sebe, 1148 01:30:18,758 --> 01:30:21,277 protiv sopstvenih mogućnosti. 1149 01:30:21,772 --> 01:30:24,286 Poružnjavanje svega 1150 01:30:24,465 --> 01:30:27,371 je bez sumnje neizbežna posledica tog sukoba. 1151 01:30:27,535 --> 01:30:30,608 Neprijatelj je u svojim greškama otišao toliko daleko, 1152 01:30:30,825 --> 01:30:34,151 da smo počeli da pobeđujemo. 1153 01:30:38,672 --> 01:30:40,991 Najvažnija stvar sa ovim ratom, 1154 01:30:41,187 --> 01:30:44,354 za koje je dato toliko lažnih objašnjenja, 1155 01:30:44,632 --> 01:30:49,056 jeste da to više nije borba između konzervativizma i promene; 1156 01:30:49,383 --> 01:30:55,097 borba se vodi oko toga do kakve će promene doći. 1157 01:30:55,791 --> 01:31:01,378 Više nego iko drugi, mi smo ljudi promene u vremenu promene. 1158 01:31:01,678 --> 01:31:06,290 Da bi zadržali svoje pozicije, gospodari ovog društva 1159 01:31:06,502 --> 01:31:10,902 su morali da teže promeni suprotnoj od naše. 1160 01:31:14,520 --> 01:31:17,655 Kao i oni, hteli smo da iznova izgradimo sve, 1161 01:31:17,835 --> 01:31:20,937 ali na dijametralno suprotan način. 1162 01:31:21,190 --> 01:31:24,341 Ono što su oni postigli je dovoljno negativna demonstracija 1163 01:31:24,504 --> 01:31:26,822 našeg projekta. 1164 01:31:26,986 --> 01:31:30,055 Njihovi ogromni poduhvati vodili su samo 1165 01:31:30,202 --> 01:31:32,210 ka sadašnjoj iskvarenosti. 1166 01:31:32,618 --> 01:31:34,797 Njihova mržnja prema dijalektici 1167 01:31:35,009 --> 01:31:39,124 donela im je samo ovu septičku jamu. 1168 01:31:44,144 --> 01:31:48,210 Morali smo da uništimo, s dobrim oružjima kojima smo raspolagali, 1169 01:31:48,520 --> 01:31:53,009 svaku iluziju o dijalogu između te dve antagonističke perspektive. 1170 01:31:53,156 --> 01:31:55,719 Činjenice su onda mogle da govore same za sebe. 1171 01:31:55,850 --> 01:31:57,230 Kao što su i govorile. 1172 01:32:02,164 --> 01:32:05,625 Postala je neukrotiva, ova pustara čije su 1173 01:32:05,763 --> 01:32:10,411 nove patnje sakrivene iza imena starih zadovoljstava 1174 01:32:10,624 --> 01:32:12,909 i u kojoj su ljudi toliko zastrašeni. 1175 01:32:13,505 --> 01:32:18,321 Oni kruže u noći i nestaju u plamenu. 1176 01:32:18,876 --> 01:32:20,737 Bude se u panici 1177 01:32:20,892 --> 01:32:23,700 i očajnički vape za životom. 1178 01:32:23,871 --> 01:32:28,050 A okolo kruži glas da su oni koji su im taj život oteli, 1179 01:32:28,132 --> 01:32:30,197 završili izgubivši sebe. 1180 01:32:30,548 --> 01:32:33,177 Ova civilizacija je u plamenu. 1181 01:32:33,307 --> 01:32:36,099 Sve se urušava i tone. 1182 01:32:36,188 --> 01:32:38,278 Kakvo divno torpedovanje! 1183 01:32:40,947 --> 01:32:42,972 I šta je ostalo od mene, 1184 01:32:43,119 --> 01:32:45,715 usred tog zastrašujućeg kolapsa – samo olupina, 1185 01:32:45,813 --> 01:32:47,739 što je, siguran sam, bilo neizbežno 1186 01:32:47,853 --> 01:32:50,808 i za šta se može reći da sam na tome čak i radio, 1187 01:32:51,074 --> 01:32:54,714 budući da sam svakako izbegavao da radim 1188 01:32:54,959 --> 01:32:56,886 bilo šta drugo. 1189 01:32:57,950 --> 01:33:01,440 Da li bih na ovom mestu u svojoj priči mogao da se pozovem 1190 01:33:01,600 --> 01:33:07,390 na zapis jednog pesnika iz perioda T’ang, iz njegovog Rastanka sa saputnikom? 1191 01:33:09,244 --> 01:33:11,562 „Sjahavši s konja, 1192 01:33:11,717 --> 01:33:13,742 ponudio sam mu vino za rastanak 1193 01:33:14,150 --> 01:33:17,840 i upitao ga za cilj njegovog putovanja. 1194 01:33:18,460 --> 01:33:19,979 On mi je odgovorio: 1195 01:33:20,207 --> 01:33:23,390 ’Nisam uspeo u svetovnim stvarima 1196 01:33:24,010 --> 01:33:29,112 i sada se vraćam u Južne planine da bih pronašao mir’.“ 1197 01:33:33,030 --> 01:33:38,010 Ali, ne: suviše dobro znam da za mene nema mira. 1198 01:33:38,304 --> 01:33:41,128 Pre svega zato što mi niko nije odao počast misleći 1199 01:33:41,259 --> 01:33:44,524 kako nisam uspeo u svetovnim stvarima; 1200 01:33:45,029 --> 01:33:46,303 ali, srećom, 1201 01:33:46,434 --> 01:33:49,788 ne bi se moglo reći ni da sam u tim stvarima bio uspešan. 1202 01:33:50,000 --> 01:33:53,552 Zato treba priznati da nije bilo ni uspeha, niti neuspeha 1203 01:33:53,696 --> 01:33:57,970 za Gija Debora i njegove ekstragavantne pretenzije. 1204 01:34:00,557 --> 01:34:05,801 Bilo je to u zoru, posle još jednog iscrpljujućeg dana, 1205 01:34:05,916 --> 01:34:09,057 kada je Marks pisao Rugeu: 1206 01:34:09,693 --> 01:34:13,661 „Ne možeš reći da imam suviše visoko mišljenje o našem vremenu. 1207 01:34:13,840 --> 01:34:16,240 Ipak, ne očajavam zbog toga, 1208 01:34:16,387 --> 01:34:19,652 zato što me njegova očajna situacija 1209 01:34:19,914 --> 01:34:21,922 ispunjava nadom.“ 1210 01:34:28,342 --> 01:34:31,816 Pripremanje jedne epohe za putovanje kroz ledene vode istorije 1211 01:34:31,980 --> 01:34:34,543 nije ni na koji način potopilo te strasti, 1212 01:34:34,853 --> 01:34:39,106 za koje sam ovde pružio nekoliko lepih i tužnih primera. 1213 01:34:40,835 --> 01:34:45,358 Kao što ova završna razmišljanja o nasilju nastavljaju da dokazuju, 1214 01:34:45,700 --> 01:34:50,517 za mene nema povratka na staro, niti izmirenja. 1215 01:34:51,700 --> 01:34:55,006 Neću se opametiti. 1216 01:34:55,540 --> 01:35:01,936 PROĆI JOŠ JEDNOM, IZ POČETKA. 1217 01:35:03,017 --> 01:35:07,589 Prevod: Aleksa Golijanin Obrada: Bojan Petrović, prema titlovima hellboytr-a i Dušana Rakovića