1 00:00:41,875 --> 00:00:43,918 (フィニアン)うわ~ 2 00:00:44,002 --> 00:00:46,254 これが カンパニア号か 3 00:00:46,337 --> 00:00:47,839 (バルドロイ)デケえな 4 00:00:47,922 --> 00:00:49,883 (メイリン)びっくりですだ 5 00:00:50,633 --> 00:00:52,969 (セバスチャン) A66の1等スイートへ 6 00:00:55,096 --> 00:00:56,473 (シエル)カンパニア号… 7 00:00:58,058 --> 00:01:00,185 マジェスティック・ スター・ライン社が 8 00:01:00,268 --> 00:01:03,021 社運をかけて建造 就航させた— 9 00:01:03,104 --> 00:01:05,774 大西洋横断の超豪華客船だ 10 00:01:05,857 --> 00:01:08,401 (フィニアン) 見てるだけで ワクワクします 11 00:01:08,485 --> 00:01:10,487 いいな~ スネークさんは 一緒に行けて 12 00:01:10,570 --> 00:01:13,198 (バルドロイ) しっかり 坊ちゃんの お世話しろよ 13 00:01:13,281 --> 00:01:15,283 (メイリン)船旅って 憧れですだ 14 00:01:16,117 --> 00:01:19,996 留守中 皆さんは皆さんの仕事を しっかり頼みますよ 15 00:01:20,080 --> 00:01:21,247 (3人)イエッサー! 16 00:01:21,331 --> 00:01:22,457 (タナカ)ホッホッホ 17 00:01:26,461 --> 00:01:28,254 (シエル)では いってくる 18 00:01:28,755 --> 00:01:30,298 (フィニアン)いってらっしゃ~い 19 00:01:30,381 --> 00:01:31,549 (メイリン)お気をつけて~ 20 00:01:32,675 --> 00:01:33,718 (バルドロイ)いってらっしゃい! 21 00:01:33,802 --> 00:01:35,845 (係員) 乗船される方は お急ぎください 22 00:01:36,846 --> 00:01:38,973 (荒い息) 23 00:01:39,057 --> 00:01:40,266 (ロナルド)ふっ! 24 00:01:40,767 --> 00:01:42,310 (汽笛) 25 00:01:47,565 --> 00:01:50,443 (メイリン)坊ちゃん いってらっしゃいですだ~ 26 00:02:01,454 --> 00:02:05,041 (ロナルド) ふ~っ ギリギリセーフ! 27 00:02:05,125 --> 00:02:07,836 予定どおり 無事出航っと 28 00:02:08,419 --> 00:02:11,589 順風満帆! 前途洋々! 29 00:02:12,382 --> 00:02:14,133 俺らにとってはね 30 00:02:29,232 --> 00:02:31,609 (セバスチャン) 出航してしまいましたね 31 00:02:31,693 --> 00:02:32,527 (シエル)ああ 32 00:02:32,610 --> 00:02:35,113 進む先に 何が待つのか… 33 00:02:35,613 --> 00:02:39,158 知っているのは 大西洋の大海原だけか 34 00:02:44,080 --> 00:02:45,290 つまり ここで 35 00:02:45,373 --> 00:02:47,625 死者を よみがえらせているって いうのか? 36 00:02:47,709 --> 00:02:49,294 (劉(ラウ))そういうこと 37 00:02:50,128 --> 00:02:53,173 (シエル) あいにく 僕に オカルトの趣味は… 38 00:02:53,256 --> 00:02:55,175 (劉)オカルトじゃなかったら? 39 00:02:55,258 --> 00:02:55,925 (シエル)何? 40 00:02:56,009 --> 00:02:57,802 (劉)カルンスタイン病院 41 00:02:58,469 --> 00:03:01,931 我(わたし)が伯爵から管理を任されている 裏の港(ドック)で 42 00:03:02,015 --> 00:03:03,892 よく買い物をしているようでね 43 00:03:04,809 --> 00:03:05,602 (シエル)薬か? 44 00:03:06,769 --> 00:03:08,563 いや… 人 45 00:03:09,147 --> 00:03:11,691 国外から 違法に買い付けてるんだけど 46 00:03:11,774 --> 00:03:13,776 それも かなりの数をね 47 00:03:16,571 --> 00:03:17,322 (セバスチャン)つまり 48 00:03:17,405 --> 00:03:22,035 非合法な人体実験で 死者の蘇生を行っていると… 49 00:03:22,118 --> 00:03:23,661 (劉)そういうこと 50 00:03:24,746 --> 00:03:25,663 (シエル)ふん… 51 00:03:25,747 --> 00:03:28,583 もし それが本当なら 確かに問題だな 52 00:03:29,292 --> 00:03:33,087 手に傷を作る前に バラのいばらは 落とすに限る 53 00:03:33,588 --> 00:03:35,715 セバスチャン すぐに調査を 54 00:03:35,798 --> 00:03:37,133 (セバスチャン)お任せください 55 00:03:43,223 --> 00:03:44,140 (ため息) 56 00:03:44,223 --> 00:03:45,850 (セバスチャン) ただいま戻りました 57 00:03:45,934 --> 00:03:47,685 相変わらず早いな 58 00:03:47,769 --> 00:03:49,771 あっ なんだ その格好は? 59 00:03:50,480 --> 00:03:53,608 郷に入っては郷に従え と申しますので 60 00:03:54,108 --> 00:03:57,320 それより 面白い情報を手に入れました 61 00:03:57,946 --> 00:03:58,696 なんだ? 62 00:03:59,197 --> 00:04:00,615 (セバスチャン) 口を割ったナースによれば 63 00:04:01,407 --> 00:04:02,992 カルンスタイン病院は 64 00:04:03,076 --> 00:04:06,329 “アウローラ学会”と称する 秘密結社を主宰し 65 00:04:06,412 --> 00:04:09,374 医学による 人類の完全救済をモットーに 66 00:04:09,457 --> 00:04:11,042 貴族たちの支援を得て 67 00:04:11,125 --> 00:04:14,212 非合法な人体実験を 行っているそうです 68 00:04:14,295 --> 00:04:18,549 ただ 残念ながら 院内に その証拠は 見つかりませんでした 69 00:04:18,633 --> 00:04:23,262 やはり アウローラ学会の集会に 潜り込むしかないか 70 00:04:23,346 --> 00:04:23,846 (セバスチャン)ええ 71 00:04:24,555 --> 00:04:27,684 ちなみに 次の集会は 4月17日 72 00:04:28,351 --> 00:04:32,063 サウサンプトンから出航の 客船上にて 予定されています 73 00:04:32,146 --> 00:04:32,730 (シエル)ふん 74 00:04:32,814 --> 00:04:36,317 船上で集会とは いかにも貴族 75 00:04:36,901 --> 00:04:39,445 ん? 4月17日? 76 00:04:39,529 --> 00:04:40,196 あっ 77 00:04:40,780 --> 00:04:43,199 (エリザベス)4月に 家族旅行に行くことになったの! 78 00:04:43,283 --> 00:04:47,161 17日から3週間 豪華客船で行くニューヨークの旅 79 00:04:47,245 --> 00:04:49,372 お父様が シエルも一緒にどうかって 80 00:04:50,415 --> 00:04:51,374 その船の名は? 81 00:04:51,457 --> 00:04:54,711 マジェスティック・スター・ライン社 豪華客船 82 00:04:55,295 --> 00:04:56,879 カンパニア号です 83 00:05:04,554 --> 00:05:06,556 {\an8}♪~ 84 00:05:14,397 --> 00:05:16,399 {\an8}~♪ 85 00:05:17,775 --> 00:05:19,277 (エリザベス)シエル? 86 00:05:20,737 --> 00:05:21,571 ウソ… 87 00:05:21,654 --> 00:05:24,866 この間 誘ったときは 無理だって言ってたのに 88 00:05:24,949 --> 00:05:27,869 (シエル) お… 驚かせようと思ってな 89 00:05:27,952 --> 00:05:30,455 (エリザベス) あたしのために休んでくれたの? 90 00:05:30,538 --> 00:05:31,748 うれし~い! 91 00:05:31,831 --> 00:05:33,207 (フランシス)エリザベス 92 00:05:33,291 --> 00:05:35,626 人前で はしたないまねは およしなさい 93 00:05:35,710 --> 00:05:37,712 (エドワード) お母様の言うとおりだぞ リジー 94 00:05:37,795 --> 00:05:39,130 それに… 95 00:05:39,213 --> 00:05:43,718 僕は まだ お前を義弟(おとうと)とは 認めてないからな 96 00:05:43,801 --> 00:05:45,261 早く離れろ~! 97 00:05:45,345 --> 00:05:45,887 (シエル)はあ… 98 00:05:46,471 --> 00:05:48,931 (エリザベス)もう お兄様ったら また そんなこと言って 99 00:05:49,015 --> 00:05:49,891 (アレクシス)じ~っ 100 00:05:49,974 --> 00:05:50,850 (シエル)あ… 101 00:05:50,933 --> 00:05:53,686 ミ… ミッドフォード侯爵… 102 00:05:53,770 --> 00:05:55,897 お久しぶりに お目にかかります 103 00:05:56,397 --> 00:05:59,025 久しぶりだな 未来の息子よ! 104 00:05:59,108 --> 00:06:00,193 相変わらず かわいい~! 105 00:06:00,276 --> 00:06:02,070 -(フランシス)あなた! -(エドワード)お父様! 106 00:06:06,908 --> 00:06:09,911 (エリザベス)じゃあ 3週間 ずっと一緒にいられるの? 107 00:06:09,994 --> 00:06:10,995 (シエル)ああ 108 00:06:11,079 --> 00:06:12,955 (エリザベス) そんなに一緒なの 初めて! 109 00:06:13,039 --> 00:06:16,042 晩餐会(ばんさんかい)は エスコートしてね シエル 110 00:06:16,125 --> 00:06:17,668 (シエル)分かった 分かった 111 00:06:18,169 --> 00:06:20,088 -(エドワード)ぬう~ -(シエル)あっ… 112 00:06:20,880 --> 00:06:22,006 なんなんだ 一体 113 00:06:22,090 --> 00:06:23,341 (セバスチャン)フフッ 114 00:06:23,424 --> 00:06:25,009 よろしいではありませんか 115 00:06:25,510 --> 00:06:28,596 例の集会が催されるのは 19日の夜 116 00:06:29,555 --> 00:06:31,933 たまには ゆっくり休暇を取られては? 117 00:06:33,559 --> 00:06:36,354 (エリザベス) おめかししなくっちゃ フフフッ 118 00:06:37,146 --> 00:06:39,148 ま… たまには いいか 119 00:06:39,232 --> 00:06:42,276 (グレイ) へえ~ 休暇なんだ ホントに? 120 00:06:42,360 --> 00:06:43,111 貴殿は… 121 00:06:43,694 --> 00:06:45,571 グレイ卿 フィップス卿も 122 00:06:45,655 --> 00:06:47,615 (フィップス)お久しぶりです ミッドフォード夫妻 123 00:06:47,698 --> 00:06:48,866 (アレクシス)うむ 124 00:06:49,367 --> 00:06:51,035 (シエル)なぜ ここに? 125 00:06:51,119 --> 00:06:53,079 (グレイ) それは こっちのセリフだよ 126 00:06:53,162 --> 00:06:58,292 僕ら 今回は 女王陛下の名代として この船の処女航海に招待されたのさ 127 00:06:58,918 --> 00:07:01,504 そしたら 思いもかけぬ人物と遭遇して 128 00:07:01,587 --> 00:07:03,256 声を かけてみたってわけ 129 00:07:03,339 --> 00:07:06,843 ていうか 君 やっぱ 死んでなかったんだ 130 00:07:06,926 --> 00:07:09,720 思わず 息を吹き返してしまいました 131 00:07:09,804 --> 00:07:13,683 もしかすると どなたかに 執拗(しつよう)に蹴られたせいかもしれません 132 00:07:13,766 --> 00:07:14,976 へえ~ 133 00:07:15,059 --> 00:07:17,728 んじゃ その誰かには 感謝しなくちゃね 134 00:07:17,812 --> 00:07:18,646 命の恩人だ 135 00:07:19,689 --> 00:07:20,690 さようですね 136 00:07:20,773 --> 00:07:24,235 楽しい航海になるよう 祈ってるよ 137 00:07:24,318 --> 00:07:25,945 お互いにね 138 00:07:34,620 --> 00:07:40,626 (人々が歓談する声) 139 00:07:44,005 --> 00:07:47,091 (エリザベス)フフフッ あっ! シエル 見て 見て 140 00:07:47,175 --> 00:07:48,759 あのケーキ かわいい! 141 00:07:48,843 --> 00:07:50,470 シエルの分も もらってくるね 142 00:07:50,553 --> 00:07:51,971 (シエル)あっ ああ… 143 00:07:52,972 --> 00:07:55,099 (貴族) さすがはクロフォード伯爵様の… 144 00:07:55,183 --> 00:07:57,393 (シエル) 本当に貴族というヤツらは 145 00:07:57,476 --> 00:08:00,146 毎日 集まって どうでもいい話ばかり 146 00:08:00,855 --> 00:08:03,983 仕事 放り出して来たのが バカらしくなってきた 147 00:08:04,483 --> 00:08:05,610 (セバスチャン)では 明日は 148 00:08:05,693 --> 00:08:08,821 侯爵夫人の剣術の手ほどきを お受けしては? 149 00:08:08,905 --> 00:08:12,366 (シエル)僕に 自由の女神の顔を 拝ませないつもりか? 150 00:08:12,950 --> 00:08:14,035 {\an8}(セバスチャン) それより 坊ちゃん 151 00:08:14,702 --> 00:08:15,703 {\an8}今夜ですよ 152 00:08:16,287 --> 00:08:16,996 ああ 153 00:08:17,497 --> 00:08:19,123 (紳士)一杯 いいかね? 154 00:08:23,961 --> 00:08:24,837 (セバスチャン)あれです 155 00:08:25,922 --> 00:08:28,090 アウローラ学会 開会の合図は 156 00:08:28,174 --> 00:08:32,136 ウェーターが空のグラスを持って ホールを巡回することだそうです 157 00:08:32,220 --> 00:08:33,137 (シエル)追うぞ! 158 00:08:34,764 --> 00:08:36,432 それを 片づけておけ 159 00:08:36,515 --> 00:08:37,475 (スネーク)あ… 160 00:08:42,939 --> 00:08:43,439 んっ! 161 00:08:44,690 --> 00:08:45,900 おいしい… 162 00:08:47,485 --> 00:08:50,571 (男)やっぱ お上品なシャンパンよりエールよ! 163 00:08:50,655 --> 00:08:52,114 にいちゃんも そう思うだろ? 164 00:08:52,698 --> 00:08:57,119 まあ でも 彼女と飲むなら ガチな銘柄のシャンパンっしょ 165 00:08:57,203 --> 00:08:59,872 (ソフィー) いいな~ 彼女さん 羨ましい 166 00:08:59,956 --> 00:09:01,624 (ロナルド) いれば いいんだけどねえ 167 00:09:01,707 --> 00:09:02,667 (ソフィー)えっ いないの? 168 00:09:02,750 --> 00:09:04,794 ウソ そんなこと言って… 169 00:09:04,877 --> 00:09:08,172 (ロナルド)というわけで 彼女はなしでも 時間はある 170 00:09:08,673 --> 00:09:10,132 俺たちのフリータイムに… 171 00:09:10,216 --> 00:09:11,968 (ロナルドたち)かんぱ~い! 172 00:09:15,721 --> 00:09:17,098 (シエル)あっ… 173 00:09:17,181 --> 00:09:18,641 あそこか 174 00:09:19,141 --> 00:09:20,476 (セバスチャン)お待ちください 175 00:09:21,310 --> 00:09:22,562 情報によれば 176 00:09:22,645 --> 00:09:25,856 アウローラ学会には 定められた挨拶があり 177 00:09:25,940 --> 00:09:27,942 知らない者は 退場させられるとか 178 00:09:28,025 --> 00:09:30,278 そういうことは 早く言え! 179 00:09:30,361 --> 00:09:32,071 で どんな挨拶だ? 180 00:09:32,154 --> 00:09:32,697 それは… 181 00:09:33,698 --> 00:09:34,657 合言葉は… 182 00:09:35,700 --> 00:09:36,200 (シエル)な! 183 00:09:37,451 --> 00:09:39,036 信じられん 184 00:09:39,120 --> 00:09:40,746 本当に そんなことを? 185 00:09:40,830 --> 00:09:44,667 できなければ部外者と見なされ 即退場です 186 00:09:44,750 --> 00:09:46,669 決して ためらわれませんよう 187 00:09:46,752 --> 00:09:48,129 (シエル)くっ… 188 00:09:49,505 --> 00:09:51,549 さあ 参りましょう 189 00:09:51,632 --> 00:09:52,550 (シエル)うん 190 00:09:53,509 --> 00:09:54,677 (ボーイ)どうぞ 191 00:10:03,686 --> 00:10:05,271 (紳士)初めての方かな? 192 00:10:05,354 --> 00:10:06,397 (シエル)あ… 193 00:10:09,025 --> 00:10:12,528 か… “完全なる胸の炎は” 194 00:10:12,611 --> 00:10:15,114 “何者にも消せやしない” 195 00:10:15,197 --> 00:10:15,865 (シエル)“我ら” 196 00:10:15,948 --> 00:10:16,532 (紳士)“我ら” 197 00:10:17,408 --> 00:10:18,909 (シエル・セバスチャン) “フェニックス” 198 00:10:19,827 --> 00:10:22,204 (シエル) なんなんだ このポーズは 199 00:10:22,288 --> 00:10:24,457 とても正気とは思えん 200 00:10:24,540 --> 00:10:28,461 間違っていれば 全てが台なしだぞ セバスチャン! 201 00:10:29,462 --> 00:10:30,963 (紳士)んん… 202 00:10:31,589 --> 00:10:33,257 “フェニ~ックス”! 203 00:10:33,341 --> 00:10:35,676 ようこそ アウローラ学会へ! 204 00:10:35,760 --> 00:10:38,054 会員証のバッジです 205 00:10:38,137 --> 00:10:40,639 (シエル) あ… ありがとうございます 206 00:10:41,932 --> 00:10:43,809 (シエル)もう二度とやらん 207 00:10:44,435 --> 00:10:46,771 (葬儀屋(アンダーテイカー))ウヒャヒャヒャヒャ! 208 00:10:46,854 --> 00:10:48,606 イッヒャヒャヒャヒャ! 209 00:10:48,689 --> 00:10:51,567 まさか 君が あんなまね するなんてね 210 00:10:51,650 --> 00:10:52,610 (シエル)葬儀屋! 211 00:10:52,693 --> 00:10:55,738 (葬儀屋)真面目な顔して “フェニックス”だって 212 00:10:55,821 --> 00:10:57,239 アッハッハッハッハ 213 00:10:57,323 --> 00:10:58,366 (シエル)貴様! 214 00:10:58,449 --> 00:10:59,867 (セバスチャン) まあまあ 坊ちゃん 215 00:11:00,368 --> 00:11:02,244 それより あなたは なぜここに? 216 00:11:03,954 --> 00:11:07,333 小生の仕事を忘れたのか~い? 217 00:11:07,416 --> 00:11:10,711 葬儀屋に病院は お得意様だからねえ 218 00:11:12,213 --> 00:11:16,258 ここで行われていることについて 貴様 何か知っているか? 219 00:11:16,342 --> 00:11:17,301 (葬儀屋)お~っと 220 00:11:17,385 --> 00:11:20,429 情報が欲しいなら 対価を頂かないとね 221 00:11:20,513 --> 00:11:22,348 (シエル) もう さんざん 笑わせただろ? 222 00:11:22,431 --> 00:11:23,641 (葬儀屋)そうだなあ 223 00:11:24,266 --> 00:11:26,435 じゃあ さっきのポーズを もう一回で どう? 224 00:11:28,020 --> 00:11:28,604 誰が… 225 00:11:28,687 --> 00:11:29,939 (ドルイット)“フェニックス”! 226 00:11:31,565 --> 00:11:34,068 私流のアレンジで 失礼するよ 227 00:11:34,151 --> 00:11:36,821 あれは ドルイット子爵? 228 00:11:36,904 --> 00:11:39,657 そういえば 彼は 医師免許を お持ちでしたね 229 00:11:42,243 --> 00:11:43,411 (シエル)うっ… こっちに来た 230 00:11:44,245 --> 00:11:46,414 おや 君らは 初心者クンかい? 231 00:11:46,497 --> 00:11:47,748 -(シエル)う… -(セバスチャン)ええ 232 00:11:47,832 --> 00:11:50,126 (セバスチャン) 新聞の記事で 拝見しまして 233 00:11:50,626 --> 00:11:51,127 (ドルイット)おや? 234 00:11:51,210 --> 00:11:54,046 君 どこかで お会いしたことあるかな? 235 00:11:54,130 --> 00:11:56,507 (シエル)い… いえ 間違いなく初対面です! 236 00:11:59,844 --> 00:12:02,555 (ドルイット) 確かに 君のような美少年 237 00:12:02,638 --> 00:12:05,015 一度見たら 忘れるはずがない 238 00:12:05,516 --> 00:12:09,562 ああ… それにしても なんて痛ましい包帯だ 239 00:12:09,645 --> 00:12:11,147 お… お父さんが 240 00:12:11,230 --> 00:12:14,442 ここに来れば 治してもらえるって! 241 00:12:15,943 --> 00:12:16,861 (セバスチャン)お父さん? 242 00:12:19,405 --> 00:12:20,448 おっと 君たち 243 00:12:20,531 --> 00:12:22,032 始まるよ 244 00:12:35,045 --> 00:12:38,340 あれが わがアウローラ学会の創始者 245 00:12:38,424 --> 00:12:40,092 リアン・ストーカーさ 246 00:12:40,759 --> 00:12:45,264 (リアン)“完全なる胸の炎は 何者にも消せやしない” 247 00:12:46,807 --> 00:12:47,308 “我ら” 248 00:12:48,184 --> 00:12:50,269 “フェニ~ックス”! 249 00:12:50,352 --> 00:12:52,480 (一同)“フェニ~ックス”! 250 00:12:54,023 --> 00:12:56,692 皆さん 本日は アウローラ学会 251 00:12:56,775 --> 00:13:01,405 「医学による人類の完全救済」 研究発表会に お集まりいただき 252 00:13:01,489 --> 00:13:02,531 ありがとうございます 253 00:13:03,240 --> 00:13:05,451 完全なる救済とは何か? 254 00:13:05,534 --> 00:13:07,870 それは完全なる健康です 255 00:13:08,370 --> 00:13:10,080 健康な肉体 256 00:13:10,164 --> 00:13:11,373 健康な歯 257 00:13:11,457 --> 00:13:12,833 健康な精神 258 00:13:12,917 --> 00:13:14,335 健康な天気 259 00:13:15,211 --> 00:13:17,046 健康は 実にすばらしい! 260 00:13:17,129 --> 00:13:19,048 (歓声と拍手) 261 00:13:21,175 --> 00:13:22,009 (リアン)我々には 262 00:13:22,092 --> 00:13:26,597 どんなに努力しても克服できない 最大の不健康がある 263 00:13:27,556 --> 00:13:28,390 それは何か? 264 00:13:30,768 --> 00:13:31,852 死です 265 00:13:32,770 --> 00:13:37,149 我々を その厄災から 救ってくれる すばらしい力 266 00:13:37,650 --> 00:13:41,737 それこそが アウローラ学会の医学なのです 267 00:13:41,821 --> 00:13:44,698 これから皆さんに 我らの研究成果 268 00:13:44,782 --> 00:13:48,619 「医学による人類の完全救済」を ご覧に入れましょう 269 00:13:52,873 --> 00:13:55,251 マーガレット・コナー 17歳 270 00:13:55,876 --> 00:13:59,421 彼女は 不運な事故で 若くして命を落としました 271 00:13:59,505 --> 00:14:01,131 実に痛ましい 272 00:14:01,632 --> 00:14:05,219 その死は ご家族の心まで 不健康にした 273 00:14:05,803 --> 00:14:06,887 私は 彼女たちを… 274 00:14:06,971 --> 00:14:08,264 (シエル)死体は本物か? 275 00:14:08,347 --> 00:14:08,931 (セバスチャン)恐らく 276 00:14:09,765 --> 00:14:12,351 鼻が曲がりそうな かぐわしい死臭がします 277 00:14:12,851 --> 00:14:15,479 (リアン) では 皆さんに ご覧に入れましょう 278 00:14:15,563 --> 00:14:17,147 医学の力を! 279 00:14:20,317 --> 00:14:22,361 完全救済を! 280 00:14:22,444 --> 00:14:25,072 (どよめき) 281 00:14:31,495 --> 00:14:34,331 (ロナルド)お… そろそろだな 282 00:14:34,415 --> 00:14:35,499 (ソフィー)どこ行くの? 283 00:14:35,583 --> 00:14:37,334 (ロナルド)ちょっと お仕事 284 00:14:37,835 --> 00:14:39,378 え~? もう? 285 00:14:39,461 --> 00:14:41,672 じゃあ 明日も ここで会わない? 286 00:14:42,172 --> 00:14:42,965 (ロナルド)オッケー 287 00:14:45,259 --> 00:14:46,552 生きて会えたらね 288 00:14:46,635 --> 00:14:48,053 (ソフィー)何 それ? 289 00:14:49,638 --> 00:14:52,516 ああ よみがえれ フェニックスのごとく 290 00:15:01,442 --> 00:15:03,694 (一同)おお… 動いた 291 00:15:05,321 --> 00:15:06,822 (マーガレットの両親)ああ! 292 00:15:07,907 --> 00:15:09,617 (リアン)ご覧ください 293 00:15:09,700 --> 00:15:13,203 我々の医学は 死をも克服できるのです 294 00:15:14,413 --> 00:15:15,039 フッ 295 00:15:16,832 --> 00:15:18,292 (父親) 先生 ありがとうございます! 296 00:15:19,084 --> 00:15:21,045 {\an8}これが完全救済です 297 00:15:21,128 --> 00:15:23,756 (歓声と拍手) 298 00:15:23,839 --> 00:15:25,674 (シエル)一体 どういうことだ? 299 00:15:25,758 --> 00:15:27,760 本当に 死人が よみがえるだと? 300 00:15:28,260 --> 00:15:32,181 (母親)マーガレット あなたさえ 生きていてくれたら… 301 00:15:32,264 --> 00:15:35,476 お母さんは… お母さんは… 302 00:15:37,311 --> 00:15:39,813 ぎゃああああ! 303 00:15:39,897 --> 00:15:41,065 待って マギー… 304 00:15:42,358 --> 00:15:45,110 (母親のうめき声) 305 00:15:45,194 --> 00:15:46,195 ひっ… 306 00:15:48,614 --> 00:15:51,992 (マーガレット)ウウウウ… 307 00:15:52,076 --> 00:15:53,827 (悲鳴) 308 00:15:55,537 --> 00:15:56,163 セバスチャン! 309 00:15:57,289 --> 00:15:58,874 イエス マイロード 310 00:16:04,129 --> 00:16:05,172 やったか? 311 00:16:05,798 --> 00:16:06,548 お下がりください 312 00:16:10,636 --> 00:16:13,639 アア… アアア… 313 00:16:13,722 --> 00:16:16,058 あっ! こいつは 一体… 314 00:16:16,141 --> 00:16:18,686 心臓に命中したはずですが 315 00:16:19,436 --> 00:16:22,022 私には 理解しかねる存在です 316 00:16:23,941 --> 00:16:25,901 アアア… 317 00:16:27,986 --> 00:16:29,613 (リアン)クソッ 失敗か! 318 00:16:29,697 --> 00:16:32,074 何をボサッとしている? 早く しとめろ! 319 00:16:37,287 --> 00:16:40,916 (うめき声) 320 00:16:44,420 --> 00:16:45,337 (弾切れの音) 321 00:16:45,421 --> 00:16:48,090 (黒服)うわっ! うわあああ! 322 00:16:48,173 --> 00:16:50,217 (リアン)この役立たずどもめ! 323 00:16:50,718 --> 00:16:52,094 -(シエル)待て! -(セバスチャン)坊ちゃん! 324 00:16:54,888 --> 00:16:57,808 ウ… ウウウ… 325 00:16:57,891 --> 00:17:00,436 一体 どう始末すればいいんだ? 326 00:17:02,855 --> 00:17:07,026 とりあえず 動けないように 解体してしまえばよろしいのでは? 327 00:17:07,526 --> 00:17:09,945 (ロナルド) 頭を潰さなきゃ 殺せないよ 328 00:17:12,990 --> 00:17:14,324 こ~んなふうに! 329 00:17:18,287 --> 00:17:20,164 要領よく やんないとね 330 00:17:24,585 --> 00:17:25,127 あなたは… 331 00:17:25,878 --> 00:17:26,837 (ロナルド)あ~っ! 332 00:17:26,920 --> 00:17:30,007 やっぱり こいつ しっかり死んでんじゃん 333 00:17:30,090 --> 00:17:32,259 だから ちゃんと回収したって言ったのに 334 00:17:32,342 --> 00:17:34,428 マ~ジ ありえねえ 335 00:17:34,511 --> 00:17:35,596 (シエル)何者だ? 336 00:17:35,679 --> 00:17:38,223 (セバスチャン)坊ちゃんも よく ご存じのはずですよ 337 00:17:38,307 --> 00:17:41,268 (ロナルド)あ~あ こっちは ちゃんとあるな 338 00:17:41,351 --> 00:17:42,436 よいしょっと 339 00:17:51,945 --> 00:17:53,322 審査完了 340 00:17:55,032 --> 00:17:56,408 (シエル)死神か? 341 00:17:56,492 --> 00:17:57,993 (ロナルド)ん? その格好 342 00:17:58,077 --> 00:18:00,829 もしや あんたが うわさのセバスちゃん? 343 00:18:01,330 --> 00:18:06,794 俺は 死神派遣協会 回収課 ロナルド・ノックス 344 00:18:06,877 --> 00:18:09,254 うちの先輩が お世話んなってま~す! 345 00:18:09,338 --> 00:18:10,756 (セバスチャン)先ほど 346 00:18:10,839 --> 00:18:14,051 頭を潰さなければと おっしゃっていましたが 347 00:18:14,134 --> 00:18:17,805 あなたたちは この件について 何か ご存じなんですか? 348 00:18:18,305 --> 00:18:21,809 (ロナルド)いや 俺ら的にも 詳しいことは な~んにも 349 00:18:21,892 --> 00:18:26,980 ただ 魂を回収したはずの抜け殻が 活動してるって報告があったんで 350 00:18:27,064 --> 00:18:28,774 調査しに来たんだけど 351 00:18:29,691 --> 00:18:32,361 やっぱり 正真正銘の死体だよ これ 352 00:18:32,444 --> 00:18:36,323 だって この子の魂は 2週間前 俺が 確実に刈ったんだから 353 00:18:37,032 --> 00:18:39,827 やはり リアンに吐かせるしか ないようだな 354 00:18:40,327 --> 00:18:40,828 行くぞ! 355 00:18:42,788 --> 00:18:43,372 (ロナルド)ヘッ 356 00:18:45,374 --> 00:18:48,293 悪魔が乗船してたって 管理課にバレたら 357 00:18:48,377 --> 00:18:50,504 面倒なことに なりそうじゃ~ん? 358 00:18:50,587 --> 00:18:55,217 そんで残業とか マジ勘弁なんで ここで消えてくんない? 359 00:18:55,300 --> 00:18:57,135 チッ 僕は先に行く! 360 00:18:57,219 --> 00:18:59,137 少し遊んでやったら さっさと来い! 361 00:18:59,221 --> 00:19:00,013 (セバスチャン)御意 362 00:19:00,097 --> 00:19:01,390 感じ悪~ 363 00:19:01,473 --> 00:19:03,267 今どきの子供って感じ? 364 00:19:04,184 --> 00:19:06,228 (セバスチャン)よそ見をしていて よろしいのですか? 365 00:19:06,812 --> 00:19:07,688 (ロナルド)あらっ 366 00:19:07,771 --> 00:19:08,605 と… 367 00:19:19,783 --> 00:19:21,577 さすがは 死神の鎌(デスサイズ) 368 00:19:21,660 --> 00:19:23,453 切れ味は 折り紙付きですか 369 00:19:23,537 --> 00:19:24,705 まあね 370 00:19:43,390 --> 00:19:44,725 貨物庫か… 371 00:19:45,475 --> 00:19:46,226 あっ 372 00:19:47,728 --> 00:19:48,729 きゃあああ! 373 00:19:53,775 --> 00:19:54,610 リジー! 374 00:19:54,693 --> 00:19:57,404 もう 婚約者を撃つ気? 375 00:19:57,487 --> 00:19:59,656 (シエル) そんなことより なぜ ここに? 376 00:19:59,740 --> 00:20:00,949 (エリザベス)なぜって… 377 00:20:01,033 --> 00:20:04,953 待っててって言ったのに 急に いなくなったでしょ? 378 00:20:05,037 --> 00:20:08,540 それで 捜してたら 走ってるのが見えたから 379 00:20:09,583 --> 00:20:10,834 シエル! 380 00:20:11,835 --> 00:20:14,796 やだ こんな暗くて気味の悪い所 381 00:20:14,880 --> 00:20:16,089 (物音) (エリザベス)ん? 382 00:20:16,173 --> 00:20:17,090 ハッ 383 00:20:17,799 --> 00:20:18,550 誰だ? 384 00:20:20,761 --> 00:20:22,054 スネーク? 385 00:20:22,721 --> 00:20:24,806 (スネーク)今頃 気が付いたのか 386 00:20:24,890 --> 00:20:26,475 …って ワーズワスが言ってる 387 00:20:26,558 --> 00:20:28,101 (シエル) こんな所で 何をしている? 388 00:20:28,185 --> 00:20:31,813 料理が すごくおいしかったから みんなに分けてあげてたんだ 389 00:20:32,397 --> 00:20:33,815 …って ダンが言ってる 390 00:20:34,775 --> 00:20:36,109 (シエル)ハア… 391 00:20:36,193 --> 00:20:37,027 (エリザベス)そうそう 392 00:20:37,110 --> 00:20:39,112 それに ケーキも すっごく おいしかったのよ 393 00:20:39,696 --> 00:20:42,240 シエルが好きな いちごが乗ったケーキ 394 00:20:42,324 --> 00:20:44,534 絶対 食べてほしくて 395 00:20:44,618 --> 00:20:45,118 ほら! 396 00:20:46,912 --> 00:20:47,829 {\an8}あら? 397 00:20:47,913 --> 00:20:49,998 {\an8}(食べる音) 398 00:20:51,583 --> 00:20:52,292 ああっ 399 00:20:52,376 --> 00:20:52,918 あっ 400 00:20:53,752 --> 00:20:54,878 (エリザベス)きゃあああ! 401 00:21:01,927 --> 00:21:04,888 (ゾンビ)グウ… アアア… 402 00:21:04,972 --> 00:21:06,223 さっきのとは違う 403 00:21:06,807 --> 00:21:08,392 ほかにも いたのか 404 00:21:10,102 --> 00:21:10,644 あっ 405 00:21:10,727 --> 00:21:13,647 (スネーク)任せろ! …って ワイルドが言ってる 406 00:21:14,523 --> 00:21:16,149 (シエル) アウローラ学会のマーク! 407 00:21:17,109 --> 00:21:20,529 リアンは もう一体 死体を連れてきていたのか… 408 00:21:20,612 --> 00:21:23,031 スネーク! ヤツは 僕が なんとかする 409 00:21:23,115 --> 00:21:24,116 リジーを頼む 410 00:21:24,199 --> 00:21:24,700 あっ 411 00:21:26,535 --> 00:21:29,705 スネーク! おい 僕の話を聞いて… 412 00:21:30,872 --> 00:21:33,166 鳥のマークなら あそこにも いっぱいある 413 00:21:33,250 --> 00:21:35,168 …って オスカーが言ってる 414 00:21:42,634 --> 00:21:45,387 まさか この全てが… 415 00:21:45,470 --> 00:21:47,889 (棺(ひつぎ)が揺れる音) 416 00:21:58,400 --> 00:21:59,526 (エリザベス)きゃああ! 417 00:22:05,532 --> 00:22:07,993 (ゾンビたちのうなり声) 418 00:22:21,673 --> 00:22:23,884 うわさどおり やるじゃん 419 00:22:23,967 --> 00:22:24,801 それは どうも 420 00:22:24,885 --> 00:22:27,554 お~っと そろそろ時間じゃん 421 00:22:32,142 --> 00:22:34,686 遊んでる場合じゃなかったわ 422 00:22:38,356 --> 00:22:40,776 時間に遅れて始末書とか ないし 423 00:22:40,859 --> 00:22:43,362 仕事は 要領よく こなさなきゃね 424 00:22:43,445 --> 00:22:45,906 ってわけで まったね~ セバスちゃん 425 00:22:47,407 --> 00:22:48,241 え? 426 00:22:51,536 --> 00:22:53,080 (シエル)走れ リジー! 427 00:22:54,623 --> 00:22:57,209 (ゾンビたちのうめき声) 428 00:22:58,960 --> 00:22:59,461 あっ 429 00:23:03,965 --> 00:23:04,466 (エリザベス)シエル! 430 00:23:10,388 --> 00:23:11,431 きゃあ! 431 00:23:11,515 --> 00:23:12,766 (スネーク)スマイル! 432 00:23:13,266 --> 00:23:16,269 早く登れ! …って オスカーが言ってる 433 00:23:27,989 --> 00:23:29,658 あいつらは なんだ? 434 00:23:29,741 --> 00:23:32,828 私たちの毒が効かんうえに ひどい臭いだ 435 00:23:32,911 --> 00:23:34,788 …って ウェブスターが言ってる 436 00:23:34,871 --> 00:23:36,665 (シエル)詳しいことは分からんが 437 00:23:36,748 --> 00:23:39,584 なんらかの理由で 死体が動いているらしい 438 00:23:40,502 --> 00:23:42,796 し… 死体が? 439 00:23:43,338 --> 00:23:43,880 -(スネーク)うっ -(エリザベス)ああ! 440 00:23:43,964 --> 00:23:44,881 (シエル)なんだ? 441 00:23:49,511 --> 00:23:50,971 スネーク 蛇を! 442 00:23:51,054 --> 00:23:52,889 (スネーク) この数じゃさすがに無理だ 443 00:23:52,973 --> 00:23:54,099 …って オスカーが言ってる 444 00:23:57,227 --> 00:23:59,563 シ… シエル! 445 00:23:59,646 --> 00:24:00,355 大丈夫だ! 446 00:24:00,439 --> 00:24:03,483 お前だけは 絶対 守ってみせる 447 00:24:04,025 --> 00:24:05,527 何に代えても! 448 00:24:06,361 --> 00:24:08,446 (セバスチャン) ご立派です 坊ちゃん 449 00:24:14,161 --> 00:24:16,997 英国紳士たるもの そうでなくては 450 00:24:17,080 --> 00:24:18,623 セバスチャン! 451 00:24:18,707 --> 00:24:20,709 のんびりしてないで 早く片づけろ! 452 00:24:21,293 --> 00:24:22,169 御意 453 00:24:27,007 --> 00:24:29,217 やや スマートさに欠けますが 454 00:24:29,301 --> 00:24:30,802 頭を破壊するだけなら— 455 00:24:35,140 --> 00:24:37,476 こちらのほうが 早そうですね 456 00:24:56,953 --> 00:25:00,207 (シエル) 舞い散る鮮血(あか)と 舞い踊る悪魔(くろ) 457 00:25:04,336 --> 00:25:08,465 これは… あの日と同じ風景 458 00:25:29,027 --> 00:25:31,279 (セバスチャン) 終わりましたよ 坊ちゃん 459 00:25:31,363 --> 00:25:33,281 (シエル)あ… 460 00:25:35,200 --> 00:25:36,576 どうなさったのですか? 461 00:25:36,660 --> 00:25:39,079 さあ どうぞ こちらへ 462 00:25:41,790 --> 00:25:44,417 (シエル)その手で触るな 汚れる 463 00:25:44,501 --> 00:25:47,420 あ… これは 失礼いたしました 464 00:25:57,764 --> 00:26:00,475 もう少し 上品にできないのか? 465 00:26:00,976 --> 00:26:02,143 まるで獣だ 466 00:26:02,227 --> 00:26:04,145 (セバスチャン) 申し訳ございません 467 00:26:04,646 --> 00:26:06,481 急を要しましたので 468 00:26:08,650 --> 00:26:13,071 それに 彼らの肉体の強度は 普通の人間以下のようです 469 00:26:13,780 --> 00:26:17,284 (シエル)しかし なんのために こんな大量に この船に? 470 00:26:17,784 --> 00:26:18,285 (セバスチャン)それは… 471 00:26:20,120 --> 00:26:20,745 ひっ 472 00:26:23,164 --> 00:26:25,083 (セバスチャン) 彼に お伺いしたほうが よいかと 473 00:26:25,750 --> 00:26:27,419 (シエル)リアン・ストーカー 474 00:26:27,502 --> 00:26:28,128 違うんだ! 475 00:26:28,712 --> 00:26:30,338 あれは 不完全な完全救済で 476 00:26:30,922 --> 00:26:33,800 こんな不健康な状態で 蘇生する予定では… 477 00:26:34,301 --> 00:26:37,053 それに 倉庫の死体も目覚めるなんて… 478 00:26:37,137 --> 00:26:37,637 うっ 痛っ 479 00:26:37,721 --> 00:26:42,058 そう焦らずとも ニューヨークまで たっぷり 時間はございますし 480 00:26:42,142 --> 00:26:44,686 お話は ゆっくりと 伺わせていただきます 481 00:26:44,769 --> 00:26:46,146 待ってくれ! 482 00:26:46,229 --> 00:26:47,397 何をです? 483 00:26:47,480 --> 00:26:49,065 彼らも 全て 片づいたことですし… 484 00:26:49,149 --> 00:26:50,442 そうじゃない! 485 00:26:50,525 --> 00:26:51,151 は? 486 00:26:51,234 --> 00:26:54,613 (リアン)この船は 最新式のレシプロ蒸気機関を使った 487 00:26:54,696 --> 00:26:57,907 巨大なボイラーが 船の中央に設置してある 488 00:26:57,991 --> 00:27:01,536 ここは ボイラー室を中心に 2つに分断されているんだ 489 00:27:02,412 --> 00:27:03,371 それが どうした? 490 00:27:04,748 --> 00:27:07,667 (リアン)つまり この船には もう1つ 貨物室があって 491 00:27:08,626 --> 00:27:12,839 そこには ここにある10倍の 被験体が 運び込まれているんだ! 492 00:27:13,715 --> 00:27:15,050 10倍だと? 493 00:27:38,114 --> 00:27:38,615 (通信士)おい 494 00:27:39,324 --> 00:27:40,450 どうしました? 495 00:27:40,533 --> 00:27:42,577 先行の船から警告信号だ 496 00:27:43,536 --> 00:27:46,790 なんだって? マズいぞ! 497 00:27:49,542 --> 00:27:50,960 急いで 船長に! 498 00:27:51,044 --> 00:27:52,003 了解! 499 00:27:54,673 --> 00:27:55,632 うわ! 500 00:27:57,050 --> 00:27:58,551 (通信士の悲鳴) 501 00:27:59,052 --> 00:28:04,641 (乗客たちの悲鳴) 502 00:28:05,600 --> 00:28:07,268 じゃあ 今頃 船内は… 503 00:28:07,936 --> 00:28:11,147 (シエル)恐らく あいつらが大量に徘徊(はいかい)している 504 00:28:11,231 --> 00:28:12,148 (エリザベス)そんな… 505 00:28:12,232 --> 00:28:13,066 (シエル)セバスチャン 506 00:28:13,149 --> 00:28:16,569 お前は先に行って 叔母様たちを 安全な所へ 507 00:28:16,653 --> 00:28:18,071 (セバスチャン)坊ちゃんたちは? 508 00:28:18,154 --> 00:28:19,823 (シエル)僕らは足手まといになる 509 00:28:19,906 --> 00:28:22,701 銃もあるし しばらくは大丈夫だ 510 00:28:24,744 --> 00:28:27,205 安全を確保したら すぐ戻れ 511 00:28:27,705 --> 00:28:28,581 (セバスチャン)御意 512 00:28:32,585 --> 00:28:33,253 (シエル)さて… 513 00:28:34,295 --> 00:28:36,214 話を聞かせてもらおうか 514 00:28:36,297 --> 00:28:39,217 まず ヤツらを なんとかする方法は? 515 00:28:39,300 --> 00:28:40,510 (リアン)う… 516 00:28:41,052 --> 00:28:43,263 (シエル) あんな危険性が高いものを 517 00:28:43,346 --> 00:28:45,932 なんの保険もなしに 輸送するはずがない 518 00:28:46,015 --> 00:28:48,601 破壊以外に 止める方法が あるんじゃないのか? 519 00:28:49,436 --> 00:28:52,063 あ… あるには ある 520 00:28:52,856 --> 00:28:54,149 私の部屋に 521 00:28:54,232 --> 00:28:59,279 完全救済した患者を緊急停止させる 特殊な超音波の発生装置が… 522 00:28:59,779 --> 00:29:00,280 うっ 523 00:29:00,989 --> 00:29:02,198 案内しろ 524 00:29:02,282 --> 00:29:04,284 (ゾンビ)グオオオ… 525 00:29:06,411 --> 00:29:06,911 (フランシス)何! 526 00:29:08,288 --> 00:29:08,955 (アレクシス)てい! 527 00:29:14,794 --> 00:29:15,837 おケガは ありませんか? 528 00:29:15,920 --> 00:29:16,880 執事! 529 00:29:17,464 --> 00:29:18,506 こいつら 何者だ? 530 00:29:18,590 --> 00:29:20,049 (セバスチャン)詳しくは… 531 00:29:21,134 --> 00:29:23,219 ただ 彼らを倒す方法は1つ 532 00:29:23,720 --> 00:29:25,221 頭部の破壊のみ 533 00:29:27,932 --> 00:29:28,725 フン! 534 00:29:35,231 --> 00:29:36,858 (エドワード)話は本当のようだな 535 00:29:36,941 --> 00:29:38,318 (フランシス)これに免じて 536 00:29:38,401 --> 00:29:42,322 今日のところは その ふしだらな顔と髪形を許そう 537 00:29:42,405 --> 00:29:44,073 (セバスチャン) ありがとうございます 538 00:29:44,157 --> 00:29:45,408 (アレクシス)おい 執事! 539 00:29:45,909 --> 00:29:47,202 リジーは どうした? 540 00:29:47,285 --> 00:29:48,953 坊ちゃんと ご一緒です 541 00:29:49,454 --> 00:29:51,456 お二人とも ご無事でいらっしゃいます 542 00:29:52,040 --> 00:29:54,542 (アレクシス) 二人一緒なら 心配ないな 543 00:29:54,626 --> 00:29:55,335 (フランシス)ええ 544 00:29:55,418 --> 00:29:58,046 あの子は 必ず 婚約者を守り抜く 545 00:29:58,129 --> 00:30:00,882 “必ず”と おっしゃっていました 546 00:30:01,382 --> 00:30:05,136 私は お二人の ご命令で 皆様を 安全な場所へと ご案内… 547 00:30:05,220 --> 00:30:06,721 (アレクシス)それは できん! 548 00:30:06,805 --> 00:30:07,514 え? 549 00:30:08,848 --> 00:30:10,975 (アレクシス) わが ミッドフォード侯爵家は 550 00:30:11,059 --> 00:30:14,187 代々 英国を守護せし 騎士の一族 551 00:30:14,270 --> 00:30:17,899 民の危機を見過ごすことなど 騎士道に反する 552 00:30:20,276 --> 00:30:23,404 我ら 英国騎士 弱者を守る盾であれ! 553 00:30:23,988 --> 00:30:25,573 -(アレクシス)だろ フランシス -(エドワード)だろ 母さん 554 00:30:25,657 --> 00:30:27,075 うむ! 555 00:30:27,784 --> 00:30:30,537 お前は さっさと あいつらの所へ戻れ 556 00:30:30,620 --> 00:30:31,412 (セバスチャン)しかし… 557 00:30:31,913 --> 00:30:34,457 私たちの剣の腕が信用できないと? 558 00:30:35,542 --> 00:30:36,876 分かりました 559 00:30:36,960 --> 00:30:38,211 どうぞ ご無事で 560 00:30:38,294 --> 00:30:39,337 (フランシス)行くぞ! 561 00:30:39,420 --> 00:30:41,256 (エドワード) シエルに伝えておけ! 562 00:30:41,339 --> 00:30:43,424 妹に何かあったら 許さんと 563 00:30:44,008 --> 00:30:45,635 承知いたしました 564 00:30:50,932 --> 00:30:53,101 ほら やっぱ 生きて会えなかったでしょ 565 00:30:53,810 --> 00:30:56,104 だって 君 リストに載ってんだもん 566 00:30:56,646 --> 00:30:58,856 ホント 嫌んなっちゃうよね~ 567 00:30:59,524 --> 00:31:01,109 今だって こんなに忙しいのに 568 00:31:01,776 --> 00:31:03,736 ここからが本番… か 569 00:31:03,820 --> 00:31:08,366 (乗客たちの悲鳴) 570 00:31:08,449 --> 00:31:10,076 (船員)寒(さみ)い~ 571 00:31:10,159 --> 00:31:12,620 (船員) なあ なんか 下 騒がしくねえ? 572 00:31:12,704 --> 00:31:15,915 どうせ また 酔っ払いが騒いで… ん? 573 00:31:16,416 --> 00:31:16,916 あ? 574 00:31:20,962 --> 00:31:25,258 (ベルの音) 575 00:31:29,262 --> 00:31:30,513 なんで 誰も出ない? 576 00:31:30,597 --> 00:31:31,472 このままじゃ… 577 00:31:31,556 --> 00:31:37,437 (船鐘(せんしょう)の音) 578 00:31:38,771 --> 00:31:39,981 ハア… 579 00:31:40,064 --> 00:31:42,317 これって ガチで 超過勤務コースじゃね? 580 00:31:42,400 --> 00:31:45,320 俺 残業とか しない主義なんすけど 581 00:31:45,403 --> 00:31:48,239 大体 管理課も むちゃぶりし過ぎっしょ 582 00:31:48,740 --> 00:31:50,366 この数の回収… 583 00:31:50,450 --> 00:31:52,827 (グレル) たった2人で やらせるなんて 584 00:31:53,453 --> 00:31:56,664 初めての夜だってのに マナーが なってないわね 585 00:31:56,748 --> 00:32:00,126 そんな おっきいの 強引に突っ込んだら 586 00:32:00,209 --> 00:32:01,878 壊れちゃうわよ 587 00:32:06,341 --> 00:32:09,302 (衝突音) 588 00:32:11,596 --> 00:32:14,724 (グレル)破れ 血まみれ 処女航海 589 00:32:14,807 --> 00:32:16,601 それは もう止められない! 590 00:32:17,602 --> 00:32:19,062 引き返せない! 591 00:32:19,562 --> 00:32:21,314 振り返っても もう遅い! 592 00:32:24,275 --> 00:32:25,652 これぞ まさに 593 00:32:26,694 --> 00:32:29,405 DIE(ダイ) 航海 DEATH(デス)! 594 00:32:37,622 --> 00:32:39,624 (破壊音) 595 00:32:42,126 --> 00:32:44,128 (フランシス) うっ… なんだ この揺れは? 596 00:32:44,712 --> 00:32:45,338 まさか! 597 00:32:48,967 --> 00:32:50,009 あ? 598 00:32:51,803 --> 00:32:53,930 まさか あれに ぶつかったのか? 599 00:32:56,933 --> 00:32:58,184 (セバスチャン)水密扉(すいみつひ)… 600 00:33:01,479 --> 00:33:04,440 これで しばらくは 浸水を防げるはず 601 00:33:05,608 --> 00:33:08,111 しかし 操縦士が全滅しているとは… 602 00:33:10,154 --> 00:33:12,615 最低な一夜に なりそうですね 603 00:33:13,116 --> 00:33:15,910 (ゾンビ)ウウウウ… 604 00:33:16,786 --> 00:33:18,871 (ガラスが割れる音) 605 00:33:18,955 --> 00:33:19,831 あ? 606 00:33:19,914 --> 00:33:22,333 ちょっと よそ見してんじゃないわよ 607 00:33:22,834 --> 00:33:25,586 ほら あんたも感じてみなさい 608 00:33:25,670 --> 00:33:30,425 この潮風 まるで 全身を愛撫(あいぶ)されてるみた~い! 609 00:33:30,508 --> 00:33:32,260 (ロナルド) ちょっと サトクリフ先輩 610 00:33:32,343 --> 00:33:34,137 新手の後輩イビリっすか? 611 00:33:34,220 --> 00:33:37,015 (グレル)アタシだって もっと いい男と したいわよ! 612 00:33:37,098 --> 00:33:39,684 したいわよ したいわよ… 613 00:33:40,977 --> 00:33:42,270 ハア… 614 00:33:42,353 --> 00:33:45,022 あんたが相手じゃ盛り上がんないわ 615 00:33:45,106 --> 00:33:45,982 やめ やめ 616 00:33:46,065 --> 00:33:47,567 う~わ! 617 00:33:47,650 --> 00:33:49,777 つか マジで こんなこと してる場合じゃないっすよ 618 00:33:50,361 --> 00:33:52,238 見てください このリスト! 619 00:33:52,321 --> 00:33:55,032 あと 1034人の回収があるんすから 620 00:33:55,992 --> 00:33:58,911 アタシたちにとって 魂の回収は 絶対 621 00:33:59,746 --> 00:34:01,706 さっさと済ませるわよ 622 00:34:05,835 --> 00:34:06,669 (作業員たち)あ? 623 00:34:08,379 --> 00:34:09,630 (リアン)収まった 624 00:34:10,840 --> 00:34:13,217 (シエル)なんだ 今の揺れは? 625 00:34:13,718 --> 00:34:14,552 お? 626 00:34:17,263 --> 00:34:18,097 (エリザベス)きゃあ! 627 00:34:20,016 --> 00:34:20,808 (警報) 628 00:34:20,892 --> 00:34:23,519 (機関員)この警報は… 水密扉が閉じるぞ! 629 00:34:25,396 --> 00:34:27,315 急げ! 閉じ込められるぞ! 630 00:34:29,567 --> 00:34:30,526 (シエル)リジー! 631 00:34:31,444 --> 00:34:32,945 シ… シエル! 632 00:34:33,029 --> 00:34:35,198 -(機関員)もう無理だ 坊主 -(シエル)うっ… 633 00:34:35,948 --> 00:34:37,658 -(シエル)リジー! -(エリザベス)シ… 634 00:34:47,251 --> 00:34:49,170 (エリザベス)シエル どうして? 635 00:34:49,253 --> 00:34:51,464 (シエル)絶対に守ると約束した 636 00:34:52,673 --> 00:34:53,716 スネーク! 637 00:34:53,800 --> 00:34:55,676 お前たちは 行け! 638 00:34:56,803 --> 00:34:58,513 (スネーク) あなたを置いては行けないわ 639 00:34:58,596 --> 00:35:00,681 …って エミリーが言ってる 640 00:35:04,185 --> 00:35:07,188 (シエル)心配するな ダクトから脱出する! 641 00:35:07,271 --> 00:35:08,856 お前の友達は 642 00:35:08,940 --> 00:35:11,359 冷水に つかり過ぎると マズいんだろ? 643 00:35:11,859 --> 00:35:12,860 行け! 644 00:35:17,532 --> 00:35:18,533 (スネーク)スマイル! 645 00:35:19,283 --> 00:35:21,744 ダクトの中は キーツが案内してくれる 646 00:35:22,745 --> 00:35:25,706 あとで落ち合いましょう …って エミリーが言ってる 647 00:35:25,790 --> 00:35:28,334 ああ あとで必ず! 648 00:35:42,890 --> 00:35:45,434 リジー まずは その服を脱げ 649 00:35:45,518 --> 00:35:46,769 (エリザベス)え? い… 嫌! 650 00:35:46,853 --> 00:35:48,437 わがまま 言うな! 651 00:35:48,521 --> 00:35:50,565 この中を通るには そのスカートじゃ… 652 00:35:50,648 --> 00:35:51,524 (エリザベス)絶対 嫌! 653 00:35:52,567 --> 00:35:56,362 あたし シエルの前では 最後まで かわいい姿でいたいの 654 00:35:58,614 --> 00:35:59,907 きゃあ! 655 00:36:02,743 --> 00:36:03,828 (シエル)死んだら… 656 00:36:04,537 --> 00:36:07,164 二度と 好きな服が 着られなくなるんだぞ! 657 00:36:07,790 --> 00:36:09,750 死んだら おしまいなんだ 658 00:36:09,834 --> 00:36:10,668 何もかも! 659 00:36:14,130 --> 00:36:16,841 ご… ごめんなさい 660 00:36:21,929 --> 00:36:25,725 今度は ニナに頼んで 新しいドレスを仕立ててやる 661 00:36:26,267 --> 00:36:28,811 今日より ずっと いいやつを だから… 662 00:36:29,395 --> 00:36:30,897 ううん シエル 663 00:36:31,397 --> 00:36:33,316 わがまま言って ごめんなさい 664 00:36:34,150 --> 00:36:36,611 僕も 乱暴にして すまなかった 665 00:36:38,321 --> 00:36:40,114 さあ 行くぞ! 666 00:36:42,825 --> 00:36:45,036 (機関員) こっちだ にいちゃん 急げ! 667 00:36:45,119 --> 00:36:46,037 (スネーク)ハッ 668 00:36:46,120 --> 00:36:48,831 ヤツは どうした? …って オスカーが言ってる 669 00:36:50,041 --> 00:36:51,000 (機関員)あっ 670 00:36:51,792 --> 00:36:52,919 てめえ! 671 00:36:54,253 --> 00:36:55,630 こら 待て! 672 00:36:56,339 --> 00:36:58,257 …って オスカーが言ってる 673 00:37:04,722 --> 00:37:05,681 (セバスチャン)フウ… 674 00:37:12,980 --> 00:37:14,607 (セバスチャン) ざっと見ただけでも 675 00:37:14,690 --> 00:37:17,860 船体の かなり広範囲に 傷が生じていた 676 00:37:19,362 --> 00:37:24,992 あの様子では 3… いや4区画は浸水しきっているはず 677 00:37:25,076 --> 00:37:26,953 ということは… 678 00:37:31,415 --> 00:37:35,378 (グレル)ハア… 次から次へと切りがないったら 679 00:37:37,088 --> 00:37:38,547 (ロナルド) これ もう やめちゃいません? 680 00:37:39,465 --> 00:37:42,134 だって この船 あと1時間足らずで… 681 00:37:42,218 --> 00:37:43,594 沈没しますね 682 00:37:45,596 --> 00:37:47,473 水温は およそ2度 683 00:37:48,849 --> 00:37:51,018 長くつかっては お体に障ります 684 00:37:56,607 --> 00:38:00,361 これは 急いで お迎えに上がらねばなりません 685 00:38:01,070 --> 00:38:03,280 (女性客)きゃああ~! 686 00:38:03,364 --> 00:38:07,368 あっ ああ… いや… 687 00:38:09,078 --> 00:38:09,912 (男性客)ひい~っ! 688 00:38:12,164 --> 00:38:13,666 ほら 小切手をやろう 689 00:38:13,749 --> 00:38:15,876 陸に戻れば いい暮らしができる… うわああ~! 690 00:38:15,960 --> 00:38:17,461 (船員)早くしろ! 691 00:38:18,879 --> 00:38:20,965 救命ボートを 下ろしに行こう 692 00:38:21,048 --> 00:38:23,843 (船員)しかし 外にも あいつらがいたら… 693 00:38:26,178 --> 00:38:27,805 (一同)うわああ! 694 00:38:29,306 --> 00:38:30,516 な… なんだ? 695 00:38:32,852 --> 00:38:34,854 (男性客)もう… ダメだ 696 00:38:35,354 --> 00:38:36,772 (フィップス)諦めるな! 697 00:38:47,116 --> 00:38:51,454 馬車ごとき 一刀両断できてこそ 一流の執事だ 698 00:38:51,954 --> 00:38:55,207 だけど ホントにさ とんだことに なっちゃったね 699 00:38:55,291 --> 00:38:59,378 だが このまま 乗客が全て死ぬようなことがあれば 700 00:38:59,962 --> 00:39:02,214 女王陛下の憂いが 深くなるだろう 701 00:39:02,298 --> 00:39:03,966 (女性客)きゃあ~! 702 00:39:06,886 --> 00:39:08,346 ここは 我々が防ぐ 703 00:39:08,846 --> 00:39:11,223 ケガのない者は ボートを下ろすのを手伝うんだ 704 00:39:12,141 --> 00:39:12,725 急げ! 705 00:39:12,808 --> 00:39:13,976 (船員)は… はい! 706 00:39:15,728 --> 00:39:18,189 そういえば あれは化け物だぞ 707 00:39:18,272 --> 00:39:19,940 大丈夫なのか? グレイ 708 00:39:20,024 --> 00:39:21,984 剣で斬れるなら 怖くないよ 709 00:39:24,070 --> 00:39:25,321 では いざ 710 00:39:25,821 --> 00:39:26,781 参る! 711 00:39:28,657 --> 00:39:31,243 (グレイ・フィップス) 女王陛下の お心のままに! 712 00:39:33,329 --> 00:39:34,080 -(シエル)うわっ -(エリザベス)シエル! 713 00:39:34,163 --> 00:39:36,582 いっ! 痛く… ない? 714 00:39:37,792 --> 00:39:39,168 セバスチャン! 715 00:39:39,251 --> 00:39:41,420 遅くなりまして 申し訳ありません 716 00:39:42,630 --> 00:39:45,049 お二人とも おケガは ありませんか? 717 00:39:45,549 --> 00:39:48,844 シエルが守ってくれたから 平気よ 718 00:39:50,221 --> 00:39:51,389 (シエル)叔母様たちは? 719 00:39:51,472 --> 00:39:53,766 (セバスチャン) 皆様 ご無事でらっしゃいました 720 00:39:55,017 --> 00:39:56,811 ありがとう セバスチャン 721 00:39:56,894 --> 00:39:58,062 (セバスチャン)さあ 722 00:39:58,145 --> 00:40:00,439 救命ボートの 準備が始まっております 723 00:40:00,523 --> 00:40:02,233 急いで デッキへ参りましょう 724 00:40:02,316 --> 00:40:03,651 (チェーンソーの音) 725 00:40:06,612 --> 00:40:07,405 あ… 726 00:40:09,573 --> 00:40:11,075 (グレル)ウフッ 727 00:40:12,076 --> 00:40:15,329 色男 はっけ~ん 728 00:40:15,413 --> 00:40:16,580 あなたは… 729 00:40:17,456 --> 00:40:19,166 グレル・サトクリフ 730 00:40:19,250 --> 00:40:21,877 (グレル)ハ~イ セバスちゃん! 731 00:40:21,961 --> 00:40:25,131 こんな所で再会できたのは きっと運命ね 732 00:40:25,214 --> 00:40:26,173 偶然です 733 00:40:26,257 --> 00:40:28,801 あ~ん! つれないわ 734 00:40:28,884 --> 00:40:32,596 そんなところが 相変わらず す て き! 735 00:40:32,680 --> 00:40:34,390 (ロナルド) あらあら 見つけちゃったか… 736 00:40:34,473 --> 00:40:35,307 (グレル)相変わらず毛穴が… 737 00:40:35,391 --> 00:40:38,519 (ロナルド)先輩 回収のこと 忘れないでくださいよ~ 738 00:40:38,602 --> 00:40:40,271 (グレル)ロナルド! 739 00:40:40,354 --> 00:40:42,523 セバスちゃんが いるなら 早く言いなさいよ! 740 00:40:42,606 --> 00:40:44,316 そしたら メイクだって ちゃんと… 741 00:40:44,400 --> 00:40:47,194 あっ! ちょっと 待ちなさいよ! 742 00:40:48,737 --> 00:40:51,615 (セバスチャン)先を急ぎますので 道を空けていただけますか? 743 00:40:52,825 --> 00:40:54,034 嫌って言ったら? 744 00:40:55,077 --> 00:40:56,245 (セバスチャン)力ずくでも 745 00:40:56,328 --> 00:40:57,413 (グレル)いいわ 746 00:40:58,038 --> 00:41:00,541 強引なのって 嫌いじゃない 747 00:41:01,041 --> 00:41:05,463 それじゃ ラブロマンスよりアツい 殺し合いをしましょう! 748 00:41:06,338 --> 00:41:07,590 (エリザベス)何? あの人 749 00:41:07,673 --> 00:41:09,258 (セバスチャン)ただの変態です 750 00:41:09,341 --> 00:41:12,011 近づくと 伝染するおそれがありますので 751 00:41:12,094 --> 00:41:13,012 お下がりください 752 00:41:13,095 --> 00:41:14,513 失礼しちゃう! 753 00:41:15,097 --> 00:41:18,225 アタシは 自分の気持ちに 素直なだけよ! 754 00:41:21,687 --> 00:41:22,438 しまっ… 755 00:41:22,980 --> 00:41:23,647 あ~! 756 00:41:26,233 --> 00:41:27,276 (シエル)行こう! 757 00:41:28,861 --> 00:41:29,445 わっ! 758 00:41:29,528 --> 00:41:30,613 (エリザベス)きゃっ! 759 00:41:31,739 --> 00:41:32,865 (セバスチャン)坊ちゃん! 760 00:41:34,450 --> 00:41:36,535 俺もいるって 忘れてたっしょ 761 00:41:36,619 --> 00:41:37,536 くっ… 762 00:41:37,620 --> 00:41:39,371 (シエル)リジー… 763 00:41:39,455 --> 00:41:40,164 あっ 764 00:41:40,873 --> 00:41:41,707 (エリザベス)ううっ… 765 00:41:41,790 --> 00:41:43,083 リジー! 766 00:41:43,167 --> 00:41:43,709 うっ 767 00:41:44,335 --> 00:41:45,085 足が… 768 00:41:45,169 --> 00:41:47,713 リジー 逃げろ! 769 00:41:50,216 --> 00:41:50,799 あ… 770 00:41:55,054 --> 00:41:55,763 (弾切れの音) 771 00:41:55,846 --> 00:41:57,306 あ… 弾が! 772 00:41:59,934 --> 00:42:00,726 あたし… 773 00:42:01,393 --> 00:42:06,273 シエルの前では 最後まで かわいい姿でいたかったな… 774 00:42:13,280 --> 00:42:14,323 (シエル)リジー! 775 00:42:24,250 --> 00:42:26,377 (エリザベス)ふっ! ううっ! 776 00:42:34,677 --> 00:42:35,427 はっ! 777 00:42:44,603 --> 00:42:45,563 ふっ! 778 00:42:48,565 --> 00:42:53,153 こんな… こんな かわいくない姿 779 00:42:54,196 --> 00:42:57,950 絶対に シエルにだけは 見せたくなかった 780 00:42:59,118 --> 00:42:59,743 でも 781 00:43:00,869 --> 00:43:04,456 今度は あたしが あなたを守ってみせる! 782 00:43:09,837 --> 00:43:14,883 わが名は英国騎士団長 アレクシス・ レオン・ミッドフォード侯爵が娘 783 00:43:14,967 --> 00:43:16,385 エリザべス! 784 00:43:19,013 --> 00:43:21,348 女王の番犬の妻! 785 00:43:21,432 --> 00:43:21,932 はあっ! 786 00:43:24,518 --> 00:43:27,354 (エリザベス) 女の子って 何で出来てるの? 787 00:43:28,272 --> 00:43:32,693 お砂糖 スパイス すてきな何もかも 788 00:43:34,778 --> 00:43:37,364 そんなこんなで 出来てるの 789 00:43:42,036 --> 00:43:43,787 哲学より詩 790 00:43:43,871 --> 00:43:45,456 料理より刺繍(ししゅう) 791 00:43:45,539 --> 00:43:47,166 チェスよりダンス 792 00:43:48,709 --> 00:43:51,337 “何も知らない天使でありなさい” 793 00:43:52,546 --> 00:43:57,301 バラの国に生まれた女の子は みんな そう言われて育つ 794 00:44:01,055 --> 00:44:01,764 でも… 795 00:44:10,564 --> 00:44:11,190 (フィップス)グレイ 796 00:44:12,024 --> 00:44:16,153 あれが 剣の天才と うわさされる ミッドフォード侯爵の ご子息か? 797 00:44:16,236 --> 00:44:18,822 (グレイ)は? 何 言ってんの フィップス 798 00:44:18,906 --> 00:44:20,157 こっちじゃないよ 799 00:44:20,240 --> 00:44:20,741 (フィップス)あ? 800 00:44:24,578 --> 00:44:25,079 (審判)有効! 801 00:44:25,162 --> 00:44:26,664 (生徒たちの歓声) 802 00:44:29,500 --> 00:44:32,086 (グレイ)天才なのは 娘のほう 803 00:44:39,134 --> 00:44:41,762 (エリザベス) でも ある日 シエルが言ったの 804 00:44:41,845 --> 00:44:42,721 (シエル)うわ! 805 00:44:42,805 --> 00:44:44,473 (フランシス)今日は ここまで! 806 00:44:46,558 --> 00:44:48,644 (エリザベス)シエル 大丈夫? 807 00:44:48,727 --> 00:44:51,063 (シエル)強い女の人は 怖いな 808 00:44:51,146 --> 00:44:51,897 えっ? 809 00:44:51,980 --> 00:44:55,192 僕のお嫁さんになるのが リジーでよかった 810 00:44:55,859 --> 00:44:59,488 (エリザベス)1つ年下の かわいい あたしのフィアンセ 811 00:45:00,030 --> 00:45:02,533 あたし そのときに決めたの 812 00:45:03,200 --> 00:45:07,371 あたしは シエルに守られる お嫁さんであろうって 813 00:45:09,373 --> 00:45:10,749 でも あの日… 814 00:45:12,793 --> 00:45:14,753 あの事件があって 815 00:45:15,254 --> 00:45:18,799 その夢は 永遠に かなわなくなってしまった 816 00:45:26,306 --> 00:45:27,391 だけど 817 00:45:28,976 --> 00:45:31,270 シエルは帰ってきてくれた 818 00:45:31,854 --> 00:45:34,398 真っ黒な執事を連れて 819 00:45:36,191 --> 00:45:40,362 帰ってきたシエルは あたしより細くて 小さくなってた 820 00:45:41,405 --> 00:45:43,282 でも すぐ気付いたの 821 00:45:44,032 --> 00:45:46,452 シエルが小さくなったんじゃない 822 00:45:46,535 --> 00:45:49,079 あたしが 大きくなっちゃったんだって 823 00:45:49,580 --> 00:45:52,082 あたし そのときに決めたの 824 00:45:53,625 --> 00:45:58,297 あたしは シエルを守れる お嫁さんになろうって 825 00:46:00,591 --> 00:46:04,845 同い年の子は みんな かわいい ハイヒールを履いているけど 826 00:46:14,354 --> 00:46:18,692 早く大人にならなきゃって 背伸びしてるシエルのために 827 00:46:20,194 --> 00:46:25,449 あたしは 子供っぽい靴を履いて 隣で笑うの 828 00:46:26,742 --> 00:46:28,410 かかとの低い靴 829 00:46:29,203 --> 00:46:30,746 お母様の教え 830 00:46:31,371 --> 00:46:32,915 あなたを守れる剣 831 00:46:36,418 --> 00:46:37,169 それが 832 00:46:39,755 --> 00:46:41,673 今のあたしを作ってる 833 00:46:42,674 --> 00:46:44,218 何もかも 834 00:46:45,802 --> 00:46:47,888 もう ビチョビチョ 835 00:46:48,388 --> 00:46:49,139 あ? 836 00:46:50,682 --> 00:46:52,434 (エリザベス)かわいくなくていい 837 00:46:52,518 --> 00:46:54,853 それで あなたを守れるなら! 838 00:46:57,940 --> 00:47:00,734 レディー これ以上は… 839 00:47:01,777 --> 00:47:04,696 セバス… チャン 840 00:47:04,780 --> 00:47:05,447 (セバスチャン)レディーに 841 00:47:05,531 --> 00:47:08,200 このような お手間を かけさせてしまうとは 842 00:47:08,700 --> 00:47:10,285 執事失格です 843 00:47:11,161 --> 00:47:12,704 申し訳ございません 844 00:47:14,873 --> 00:47:16,500 これから先は 私が 845 00:47:16,583 --> 00:47:19,336 (グレル)な~んか 出端(でばな) くじかれちゃったけど 846 00:47:19,419 --> 00:47:20,504 まあ いいわ 847 00:47:20,587 --> 00:47:22,297 続きといきましょう 848 00:47:22,798 --> 00:47:24,424 (スネーク) スマイル! ブラック! 849 00:47:25,008 --> 00:47:26,218 (シエル)スネーク 850 00:47:27,135 --> 00:47:28,846 リアンは どうした? 851 00:47:28,929 --> 00:47:32,724 悪い 逃げられちまった …って オスカーが言ってる 852 00:47:34,685 --> 00:47:35,435 セバスチャン! 853 00:47:36,019 --> 00:47:38,272 そんなヤツに 構っている場合じゃない 854 00:47:38,355 --> 00:47:40,649 今回の件は リアンが 全て握っている 855 00:47:40,732 --> 00:47:42,192 ヤツを追うぞ! 856 00:47:42,276 --> 00:47:44,403 -(グレル)あ? 何よ? -(ロナルド)リアン… 857 00:47:44,486 --> 00:47:47,739 (グレル)そいつ 締め上げれば 動く死体について 分かるわけ? 858 00:47:47,823 --> 00:47:49,700 (ロナルド)先輩 これ 859 00:47:50,409 --> 00:47:52,619 (グレル)ん~? な~るほど 860 00:47:52,703 --> 00:47:54,955 確かに 遊んでる場合じゃなさそうね 861 00:47:58,000 --> 00:48:02,129 実は アタシたち 死体が動くのを 調査するようにも 言われてるのよ 862 00:48:02,754 --> 00:48:06,633 だから 残念だけど 今回は ここまでね セバスちゃん 863 00:48:07,342 --> 00:48:11,597 次こそあなたを バラ色で包んで あ げ る 864 00:48:12,431 --> 00:48:14,308 じゃあね~! 865 00:48:14,891 --> 00:48:15,809 (シエル)僕らも 急いで… 866 00:48:16,768 --> 00:48:17,436 うっ… 867 00:48:18,770 --> 00:48:21,148 (エリザベス)大変! あたしが おぶってあげる 868 00:48:21,231 --> 00:48:22,149 な… 869 00:48:22,232 --> 00:48:25,277 (セバスチャン) エリザベス様 それは 私が… 870 00:48:25,777 --> 00:48:30,240 (エリザベス)あっ! そうか そうよね 嫌だ あたし… 871 00:48:32,534 --> 00:48:33,285 (2人)えっ 872 00:48:33,368 --> 00:48:36,246 (エリザベス)うわ~ん! 873 00:48:36,330 --> 00:48:40,167 あたし シエルの嫌いな 怖い女の子なの~ 874 00:48:40,250 --> 00:48:42,169 (シエル)は? なんだ それは 875 00:48:42,252 --> 00:48:46,423 だって 昔 強いお嫁さんは嫌だって 言ったじゃな~い 876 00:48:46,506 --> 00:48:49,134 そ… そんなの 昔の話だろ? 877 00:48:49,927 --> 00:48:52,554 それに 謝るのは 僕のほうだ 878 00:48:54,014 --> 00:48:56,391 (エリザベス) じゃあ お嫁さんにしてくれる? 879 00:48:56,475 --> 00:48:57,225 (シエル)えっ? 880 00:48:57,309 --> 00:48:58,810 (エリザベス)嫌いにならない? 881 00:48:58,894 --> 00:49:00,938 き… 嫌いなわけ… 882 00:49:03,899 --> 00:49:04,608 (セバスチャン)プッ 883 00:49:04,691 --> 00:49:06,068 今は そんな場合じゃない! 884 00:49:06,151 --> 00:49:07,027 (セバスチャン)クククッ… 885 00:49:07,110 --> 00:49:08,195 さっさと 上に行くぞ! 886 00:49:09,321 --> 00:49:11,114 ああ おかしい 887 00:49:11,615 --> 00:49:15,369 さすがの坊ちゃんも レディーの前では形なしですか 888 00:49:15,452 --> 00:49:16,536 (シエル)うるさい 黙れ 889 00:49:17,496 --> 00:49:20,624 (セバスチャン) フッ… では 参りましょうか 890 00:49:22,751 --> 00:49:24,086 フッ フフフ… 891 00:49:24,169 --> 00:49:26,922 (シエル) 貴様 いつまで笑っている 892 00:49:30,467 --> 00:49:32,803 (エドワード)下がれ! 女性と子供が先だ! 893 00:49:32,886 --> 00:49:35,013 それでも 英国紳士か? 894 00:49:35,514 --> 00:49:36,890 (エリザベス)お兄様! 895 00:49:38,141 --> 00:49:40,894 (エドワード) おお! 無事でよかった! 896 00:49:43,397 --> 00:49:45,565 (シエル)エドワード 頼みがある 897 00:49:46,400 --> 00:49:48,735 僕の代わりに こいつを乗せてくれ 898 00:49:48,819 --> 00:49:49,528 (スネーク)え? 899 00:49:50,278 --> 00:49:52,322 僕は まだ ボートには乗れない 900 00:49:52,406 --> 00:49:54,074 (エリザベス) 何 言ってるの? ダメよ! 901 00:49:54,157 --> 00:49:55,951 (スネーク)危険だ! …って オスカーが言ってる 902 00:49:56,034 --> 00:49:58,412 シエルが残るなら あたしも… 903 00:49:58,495 --> 00:49:59,788 (エドワード)執事! 904 00:49:59,871 --> 00:50:02,124 (セバスチャン)エリザベス様に 納得していただくには 905 00:50:02,207 --> 00:50:04,126 時間が かかりそうなので 906 00:50:05,293 --> 00:50:07,003 リジーのこと 頼みます 907 00:50:08,714 --> 00:50:10,424 分かった 預かろう 908 00:50:11,842 --> 00:50:13,343 (シエル)行くぞ セバスチャン 909 00:50:13,427 --> 00:50:14,010 (セバスチャン)御意 910 00:50:14,511 --> 00:50:16,388 (エドワード) 戻ってこなくていいぞ 911 00:50:17,472 --> 00:50:20,100 かわいい妹を 嫁にやらなくて済む 912 00:50:20,726 --> 00:50:22,394 必ず戻ります 913 00:50:33,530 --> 00:50:36,032 (リアン)クソッ! だいぶ傾いてきた 914 00:50:36,533 --> 00:50:37,951 どこに いるんだ? 915 00:50:38,034 --> 00:50:38,535 おお… わっ 916 00:50:39,494 --> 00:50:40,245 うわ! 917 00:50:42,831 --> 00:50:45,792 あ~ら なかなか いい男じゃない 918 00:50:46,376 --> 00:50:47,961 つっかま~えた! 919 00:50:49,129 --> 00:50:52,424 あんたが 死体に細工して 動かしてるってことで オーケー? 920 00:50:53,133 --> 00:50:56,136 困るんすよね イレギュラーってやつは 921 00:50:56,762 --> 00:51:01,141 死は この世で 絶対に覆せない ルールであるべきなんだから 922 00:51:01,224 --> 00:51:03,769 で? あの死体を止める方法は? 923 00:51:03,852 --> 00:51:07,981 わ… 私の部屋に 完全救済を無効化する装置が! 924 00:51:09,149 --> 00:51:12,319 (遭難信号の打ち上げ音) 925 00:51:18,450 --> 00:51:20,160 (船員)見張りを怠るな! 926 00:51:20,243 --> 00:51:23,580 いつ また あの化け物どもが 襲ってくるかもしれんぞ 927 00:51:24,289 --> 00:51:27,083 (船員)近海を航行中の 貨物船から 通信が入りました! 928 00:51:27,167 --> 00:51:29,544 2時間ほどで 駆けつけてくれるそうです 929 00:51:29,628 --> 00:51:30,587 (船員)そうか! 930 00:51:30,670 --> 00:51:32,881 それまでに 1人でも多く ボートに乗せるんだ 931 00:51:32,964 --> 00:51:34,007 急げ! 932 00:51:34,090 --> 00:51:35,008 (リアン)あ… 933 00:51:35,884 --> 00:51:39,554 (グレル)で? どこに その装置があるって? 934 00:51:39,638 --> 00:51:40,806 (リアン)そんな… 935 00:51:40,889 --> 00:51:41,723 確かに ここに… 936 00:51:42,349 --> 00:51:42,974 まさか! 937 00:51:43,558 --> 00:51:45,018 あの男が… 938 00:51:45,811 --> 00:51:47,521 あっ お前は 939 00:51:48,814 --> 00:51:50,315 ドルイット子爵! 940 00:51:50,941 --> 00:51:54,319 (ドルイット)ん? 君たち どこかで会ったような… 941 00:51:54,402 --> 00:51:55,403 (シエル)うっ… 942 00:51:55,987 --> 00:52:00,075 それより もしや それは あの死体の動きを止める装置では? 943 00:52:00,158 --> 00:52:03,119 (ドルイット)フフフッ 知りたいなら ついてくるといい 944 00:52:03,995 --> 00:52:10,085 医学による新しき暁 アウローラの訪れを… ね 945 00:52:12,796 --> 00:52:15,132 力ずくで奪いましょうか? 946 00:52:15,632 --> 00:52:18,802 (シエル) いや 僕らでは使い方が分からない 947 00:52:19,302 --> 00:52:21,763 -(シエル)ヤツに起動させて… -(葬儀屋)フフフフ… 948 00:52:21,847 --> 00:52:24,307 (シエル)って… 葬儀屋? 949 00:52:24,391 --> 00:52:25,225 やあ 950 00:52:25,308 --> 00:52:26,351 (シエル)お前 何してる? 951 00:52:26,434 --> 00:52:27,769 (葬儀屋)逃げる途中で 952 00:52:27,853 --> 00:52:31,356 これ運ぶの手伝えって 言われちゃってさ~ 953 00:52:32,065 --> 00:52:35,360 それより お前 これの使い方 知らないか? 954 00:52:36,069 --> 00:52:39,364 さあ こんな物 なんの役に立つんだろうねえ? 955 00:52:44,119 --> 00:52:46,371 (ドルイット)慎重に頼むよ 956 00:52:46,454 --> 00:52:48,915 君らの命より価値があるんだ 957 00:52:48,999 --> 00:52:50,584 (シエル)起動するのか? 958 00:52:50,667 --> 00:52:53,253 まだだ まだ キャストが足りない 959 00:52:53,336 --> 00:52:54,212 (シエル)ん? 960 00:52:54,296 --> 00:52:55,172 (セバスチャン)キャスト? 961 00:52:55,255 --> 00:52:56,756 (リアン)ああっ 貴様! 962 00:52:56,840 --> 00:52:58,216 なぜ 装置を? 963 00:52:58,300 --> 00:52:59,259 (ドルイット)やあ リアン 964 00:52:59,342 --> 00:53:01,428 君を待っていたよ 965 00:53:01,511 --> 00:53:06,600 今日は 君の築いた帝国が ポンペイのように 一夜にして滅び 966 00:53:06,683 --> 00:53:10,103 私の新たなる帝国が生まれる 記念日だ! 967 00:53:11,062 --> 00:53:16,776 私は この装置の力によって 新しい帝国を創造する 968 00:53:16,860 --> 00:53:17,777 (2人)はあ? 969 00:53:17,861 --> 00:53:22,407 (ドルイット)永遠を手にした者が 背徳と退廃美によって支配する 970 00:53:22,490 --> 00:53:25,869 その名も アウローラ帝国! 971 00:53:25,952 --> 00:53:28,663 (ロナルド) な~んか ややこしい感じっすね 972 00:53:28,747 --> 00:53:30,957 (グレル)あんなヤツ アタシが すぐ真っ赤にしてあげる 973 00:53:31,041 --> 00:53:32,500 (ドルイット)お~っと 974 00:53:32,584 --> 00:53:34,753 この装置が どうなっても いいのかね? 975 00:53:34,836 --> 00:53:36,755 -(グレル)はあ~? 何よ あんた -(ロナルド)ちょっと先輩 タンマ 976 00:53:37,339 --> 00:53:39,507 これが 本当の力! 977 00:53:39,591 --> 00:53:43,511 私は ワイングラスひとつで 君らに勝利する 978 00:53:43,595 --> 00:53:45,764 アハハハハ! 979 00:53:45,847 --> 00:53:47,724 殺しても よろしいですか? 980 00:53:47,807 --> 00:53:49,768 いや 待て 気持ちは分かるが 981 00:53:51,353 --> 00:53:51,978 わっ! 982 00:53:52,062 --> 00:53:57,067 (ゾンビたちのうなり声) 983 00:53:59,986 --> 00:54:02,322 (ロナルド)ちょっと この数は… 984 00:54:04,240 --> 00:54:05,951 (シエル)子爵 早く装置を! 985 00:54:06,034 --> 00:54:07,327 ノン! 986 00:54:07,410 --> 00:54:09,454 私は もう子爵ではない 987 00:54:09,537 --> 00:54:14,125 皇帝(カイザー) そう呼んでくれたら 起動しよう 988 00:54:14,209 --> 00:54:16,336 やっぱり 今すぐ殺そう 989 00:54:16,419 --> 00:54:18,797 お待ちください お気持ちは分かりますが 990 00:54:20,423 --> 00:54:22,050 グアア~… ウグッ 991 00:54:28,682 --> 00:54:30,392 グアアア… 992 00:54:36,356 --> 00:54:36,856 (ロナルド)よっ 993 00:54:36,940 --> 00:54:38,566 (グレル)アン ドゥ… 994 00:54:41,152 --> 00:54:41,736 トロワ! 995 00:54:44,698 --> 00:54:45,198 (シエル)うわ! 996 00:54:45,782 --> 00:54:47,325 (セバスチャン)失礼いたします 997 00:54:49,494 --> 00:54:51,204 おお! 998 00:54:51,288 --> 00:54:54,666 わが身をかけて 命を散らす 剣闘士(けんとうし)たち 999 00:54:55,166 --> 00:54:58,503 さながら ここは 背徳のコロッセウム 1000 00:54:58,586 --> 00:55:05,010 眼下を眺め ワイン くゆらす私は まさに 皇帝ネロのごとし! 1001 00:55:05,093 --> 00:55:08,138 あ~ もう あいつ 殺(や)っちゃいません? 1002 00:55:08,221 --> 00:55:10,140 (グレル)さっき アタシのこと止めたわよね? 1003 00:55:10,223 --> 00:55:13,059 あんた さっさとそれ 動かしなさいよ! 1004 00:55:13,768 --> 00:55:17,022 いいだろう いよいよ建国の時だ 1005 00:55:17,647 --> 00:55:21,985 さあ 皆の者 皇帝(カイザー)への忠誠を誓う— 1006 00:55:22,068 --> 00:55:25,030 フェニックスの舞を 見せてくれたまえ! 1007 00:55:25,822 --> 00:55:27,365 (4人)やっぱ 殺そう 1008 00:55:27,949 --> 00:55:33,496 おやおや あの装置が なんなのか 分からずじまいで いいのか~い? 1009 00:55:34,205 --> 00:55:34,914 (シエル)チッ 1010 00:55:34,998 --> 00:55:36,791 -(葬儀屋)グフフフッ -(ドルイット)どうしたんだい? 1011 00:55:36,875 --> 00:55:38,626 (ドルイット)さあ! 1012 00:55:41,463 --> 00:55:43,590 (セバスチャン・シエル) “完全なる胸の炎は” 1013 00:55:44,591 --> 00:55:47,010 (グレル・ロナルド) “何者にも消せやしない” 1014 00:55:47,761 --> 00:55:49,888 “我ら 新しき” 1015 00:55:49,971 --> 00:55:51,806 (全員)“フェニックス” 1016 00:55:53,892 --> 00:55:56,478 よろしい 諸君! 見せてやろう 1017 00:55:56,561 --> 00:55:58,772 私に ひれ伏す 死の軍団を! 1018 00:55:59,939 --> 00:56:02,942 (起動音) 1019 00:56:06,905 --> 00:56:07,906 (静寂) 1020 00:56:07,989 --> 00:56:08,698 (ドルイット)あれ? 1021 00:56:08,782 --> 00:56:09,741 -(ロナルド)ん? -(グレル)え? 1022 00:56:09,824 --> 00:56:10,867 グアアアア! 1023 00:56:10,950 --> 00:56:11,868 (ドルイット)ノーン! 1024 00:56:11,951 --> 00:56:13,953 (葬儀屋) ギャッハッハッハッハ! 1025 00:56:14,037 --> 00:56:15,246 (シエル)どういうことだ? 1026 00:56:15,330 --> 00:56:16,206 (ドルイット)リアン 1027 00:56:16,289 --> 00:56:19,167 君が作った装置 効果がないじゃないか 1028 00:56:19,250 --> 00:56:19,918 そんな! 1029 00:56:20,001 --> 00:56:21,753 お前が作ったんじゃないのか? 1030 00:56:21,836 --> 00:56:24,631 私が こんなもの 作れるわけがないだろ 1031 00:56:25,256 --> 00:56:26,758 (リアン)き… 貴様! 1032 00:56:26,841 --> 00:56:28,426 私を だましたのか? 1033 00:56:29,969 --> 00:56:31,805 (グレル)とんだ茶番ね 1034 00:56:38,019 --> 00:56:39,187 (口笛) 1035 00:56:39,270 --> 00:56:41,606 やっぱ スゲえ… って 先輩! 1036 00:56:41,689 --> 00:56:44,651 俺らは 人間 殺しちゃマズいって! 1037 00:56:47,487 --> 00:56:48,113 なっ… 1038 00:56:50,949 --> 00:56:52,617 (葬儀屋)ヒッヒッヒッヒッヒ… 1039 00:56:53,827 --> 00:56:56,663 ここまで笑ったのは 久々だよ 1040 00:56:58,081 --> 00:57:00,500 こんな面白い男を失うのは 1041 00:57:00,583 --> 00:57:05,088 小生にとっては 世界の損失なんだけどねえ 1042 00:57:05,964 --> 00:57:09,467 君も そう思わないかい? 死神君 1043 00:57:21,813 --> 00:57:22,605 ヒッ 1044 00:57:35,910 --> 00:57:37,328 -(セバスチャン)坊ちゃん! -(シエル)あっ… 1045 00:57:39,080 --> 00:57:42,208 ああ 悲しいねえ 1046 00:57:43,543 --> 00:57:47,255 ここから 笑いが消えてしまうのは 1047 00:57:51,384 --> 00:57:53,052 (シエル)葬儀屋… 1048 00:57:53,553 --> 00:57:55,847 (セバスチャン) 上手に 気配を消していましたね 1049 00:57:55,930 --> 00:57:59,684 瞳も隠されていたので 私も 気付きませんでした 1050 00:57:59,767 --> 00:58:03,146 アタシもよ やられたわ 1051 00:58:03,229 --> 00:58:04,522 先輩 あの瞳… 1052 00:58:05,190 --> 00:58:09,736 (グレル)ええ あの黄緑色の燐光(りんこう)は 間違いなく… 1053 00:58:09,819 --> 00:58:11,321 死神! 1054 00:58:11,821 --> 00:58:12,739 ヒッヒッ 1055 00:58:12,822 --> 00:58:17,535 懐かしいねえ そう呼ばれるのは 半世紀ぶりだ 1056 00:58:18,369 --> 00:58:20,997 葬儀屋が死神? 1057 00:58:21,498 --> 00:58:23,458 どういうことだ 葬儀屋! 1058 00:58:24,209 --> 00:58:25,251 この装置があれば 1059 00:58:25,335 --> 00:58:27,921 あの死体は制御できるって 言ったじゃないか! 1060 00:58:28,004 --> 00:58:29,839 (葬儀屋)そうだっけ? 1061 00:58:29,923 --> 00:58:31,466 (リアン)だましたのか? 1062 00:58:31,549 --> 00:58:36,429 だって 君 真剣に 医学で 死人を生き返らせようとしてるから 1063 00:58:36,512 --> 00:58:38,306 おかしくってさあ 1064 00:58:38,389 --> 00:58:41,476 (リアン)それは 医学によって 全世界を健康にするという 1065 00:58:41,559 --> 00:58:42,810 目的が あるがゆえに… 1066 00:58:42,894 --> 00:58:48,733 でも 小生の技術に頼った段階で それは もう医学じゃないし 1067 00:58:48,816 --> 00:58:49,943 ハッ… 1068 00:58:50,026 --> 00:58:52,070 (葬儀屋) 自分で理解しえない施術を 1069 00:58:52,153 --> 00:58:56,241 患者に施すようなヤツは もう医者じゃないね 1070 00:58:56,324 --> 00:58:58,743 あ… そんな… 1071 00:59:03,081 --> 00:59:07,168 (葬儀屋)君は 小生の話をバカ正直に信じてくれた 1072 00:59:07,961 --> 00:59:09,671 いい子だったよ 1073 00:59:10,713 --> 00:59:15,927 つまり お前が 人体蘇生実験の首謀者というわけか 1074 00:59:16,010 --> 00:59:17,303 葬儀屋 1075 00:59:18,388 --> 00:59:19,472 ないしょ 1076 00:59:20,098 --> 00:59:22,016 と言いたいとこだけど 1077 00:59:22,100 --> 00:59:23,559 伯爵には フェニックスポーズで 1078 00:59:23,643 --> 00:59:27,313 さんざん 情報料を 支払ってもらったからねえ 1079 00:59:28,022 --> 00:59:29,482 教えてあげよう 1080 00:59:30,400 --> 00:59:34,654 確かに この動く死体を つくり出したのは 小生だ 1081 00:59:34,737 --> 00:59:35,655 なんのために? 1082 00:59:36,698 --> 00:59:38,408 そうだねえ 1083 00:59:38,491 --> 00:59:43,204 最初は 多分 ただの ヒトへの好奇心だった 1084 00:59:57,885 --> 01:00:01,014 ヒトは 肉の体と魂 1085 01:00:01,097 --> 01:00:04,267 その2つが そろえば 生者(せいじゃ)として存在し 1086 01:00:04,350 --> 01:00:07,270 人生の記憶 “シネマティック・レコード”を 1087 01:00:07,353 --> 01:00:09,147 記録し続ける 1088 01:00:10,189 --> 01:00:15,778 そして 肉の体が朽ち 死神が魂を回収すれば 1089 01:00:15,862 --> 01:00:19,490 そこでレコードは終わり 生者は死者となる 1090 01:00:20,450 --> 01:00:24,912 死神は リストに沿って ヒトの魂を 肉体から抜き取り 1091 01:00:24,996 --> 01:00:28,333 レコードに エンディングを もたらす者 1092 01:00:30,168 --> 01:00:34,672 毎日毎日 坦々(たんたん)と淡々と 1093 01:00:35,340 --> 01:00:40,011 だけど 死神として そんな毎日を送っていた小生は 1094 01:00:40,094 --> 01:00:42,513 ある日 考えた 1095 01:00:43,389 --> 01:00:46,601 “エンディングの続きがあったら どうなるんだろう?” 1096 01:00:46,684 --> 01:00:47,727 (2人)あっ… 1097 01:00:48,353 --> 01:00:51,481 (葬儀屋)魂を失い 終わりを迎えたレコードに 1098 01:00:51,564 --> 01:00:53,441 続きを つないでやったら 1099 01:00:53,524 --> 01:00:56,778 肉の体には 何が起こるのだろう? 1100 01:00:57,820 --> 01:01:01,240 まさか レコードを編集したってこと? 1101 01:01:01,324 --> 01:01:03,993 ヒッヒッ さてね 1102 01:01:04,702 --> 01:01:08,289 自分の能力で 彼らのレコードを見てみたら? 1103 01:01:08,373 --> 01:01:09,165 (グレル)くっ 1104 01:01:21,803 --> 01:01:22,804 はあっ? 1105 01:01:26,599 --> 01:01:28,851 ちょ… 何 これ~? 1106 01:01:28,935 --> 01:01:29,560 (セバスチャン)これは… 1107 01:01:29,644 --> 01:01:30,645 (シエル)何が起こっている? 1108 01:01:31,604 --> 01:01:33,314 (葬儀屋) 死とともに訪れるはずの 1109 01:01:33,398 --> 01:01:35,733 シネマティック・レコードの エンドマークは 1110 01:01:36,401 --> 01:01:40,071 こうして 小生が偽のレコードを つないだことによって 1111 01:01:40,154 --> 01:01:42,615 永遠に訪れなくなった 1112 01:01:42,699 --> 01:01:47,870 そしたら なんと まだ人生が 続いていると勘違いした肉体部分は 1113 01:01:47,954 --> 01:01:52,125 魂を持たないまま 再び活動を始めたのさ 1114 01:01:52,208 --> 01:01:53,084 (2人)な… 1115 01:01:53,710 --> 01:01:56,003 (葬儀屋) そして 目覚めた彼らは 本能的に 1116 01:01:56,087 --> 01:02:02,468 自分に欠けたもの “魂”を求め 生者の体を開こうとする 1117 01:02:03,344 --> 01:02:07,557 終わらない シネマティック・ レコードの帳尻を合わせるために 1118 01:02:08,182 --> 01:02:11,602 じゃあ 連中が動くのは 僕らの魂を追って? 1119 01:02:12,854 --> 01:02:15,106 (葬儀屋)他人の魂なんて 1120 01:02:15,189 --> 01:02:18,568 自分のものにできるわけ ないんだけどね 1121 01:02:20,653 --> 01:02:23,030 自我を持たない 肉人形 1122 01:02:23,114 --> 01:02:25,908 生者でも死者でもない “ビザール・ドール” 1123 01:02:25,992 --> 01:02:28,161 グゥアア! 1124 01:02:28,661 --> 01:02:30,997 (葬儀屋) 生前のままに美しく縫合された— 1125 01:02:31,080 --> 01:02:34,000 蝋(ろう)のように白い肌 1126 01:02:34,792 --> 01:02:39,922 かしましく騒ぎ立てることも ウソをつくこともなくなった口 1127 01:02:40,006 --> 01:02:43,134 生きていたころより ず~っと美しいだろ? 1128 01:02:43,217 --> 01:02:44,510 吐き気がする 1129 01:02:44,594 --> 01:02:46,137 (葬儀屋)ヒッヒッ 1130 01:02:46,220 --> 01:02:50,725 この美しさが分からないとは 伯爵も まだまだだね 1131 01:02:51,434 --> 01:02:55,229 この ビザール・ドールを 欲しがる人間も いるんだよ? 1132 01:02:56,314 --> 01:02:59,692 この子たちは 痛みも恐怖も感じない 1133 01:02:59,775 --> 01:03:02,820 ひたすらに魂を求め 生者を食らう 1134 01:03:02,904 --> 01:03:06,824 どうだい? 最高の動物兵器だろう? 1135 01:03:08,409 --> 01:03:10,453 その酔狂な連中が 1136 01:03:10,536 --> 01:03:13,623 これを どの程度 使えるのか 見たいって言うから 1137 01:03:14,207 --> 01:03:18,211 豪華客船に 同数の人間と ビザール・ドールを放り込んで 1138 01:03:18,294 --> 01:03:20,671 実験してみることにしたんだ 1139 01:03:20,755 --> 01:03:24,550 殺し合わせて どちらが どの程度 生き残るのか? 1140 01:03:24,634 --> 01:03:25,718 フッ 1141 01:03:25,802 --> 01:03:27,428 壊れてますね 1142 01:03:27,929 --> 01:03:28,721 (葬儀屋)ヒッヒッ 1143 01:03:28,804 --> 01:03:33,559 でも まさか 氷山にぶつかるなんて 思ってもみなかったよ 1144 01:03:34,060 --> 01:03:38,439 死神を辞めた小生は もう リストを持ってないし 1145 01:03:38,940 --> 01:03:43,694 まっ 沈没させる手間が省けて 一石二鳥だったけどね 1146 01:03:43,778 --> 01:03:44,695 グアア! 1147 01:03:46,072 --> 01:03:49,325 フン! ますます 見逃せなくなったわね 1148 01:03:49,408 --> 01:03:50,451 っすね~ 1149 01:03:50,535 --> 01:03:53,829 死神が 死を ゆがませるなんて ありえなさすぎ 1150 01:03:53,913 --> 01:03:58,084 つっても 眼鏡 ないし たまにいる 離脱組ってやつ? 1151 01:03:58,876 --> 01:04:00,795 (グレル)なんだっていいわ 1152 01:04:00,878 --> 01:04:06,133 とにかく 死神による 人間界への 生死に関わる干渉は ルール違反 1153 01:04:06,217 --> 01:04:08,219 (ロナルド) それ 先輩が言うんだ… 1154 01:04:08,302 --> 01:04:09,428 (グレル)でも それより 1155 01:04:10,096 --> 01:04:12,306 乙女の顔に傷を付けた罪 1156 01:04:12,390 --> 01:04:15,101 いくらイケメンでも 許されないわよ~! 1157 01:04:15,184 --> 01:04:16,060 はあ~っ! 1158 01:04:18,813 --> 01:04:20,064 後ろ 取~… 1159 01:04:20,147 --> 01:04:21,065 だっ! 1160 01:04:23,234 --> 01:04:23,901 ちょっ… 1161 01:04:26,862 --> 01:04:28,531 (グレル) セバスちゃん どういうつもり? 1162 01:04:28,614 --> 01:04:31,826 あなた方に 彼を連行されては 困りますので 1163 01:04:31,909 --> 01:04:32,451 え? 1164 01:04:32,535 --> 01:04:36,873 僕らも 女王の御前に 真実を献上する役目がある 1165 01:04:37,373 --> 01:04:40,001 ここで そいつを 逃がすわけにはいかない 1166 01:04:40,501 --> 01:04:43,462 これは アタシたち死神の問題よ 1167 01:04:43,546 --> 01:04:44,630 外野は引っ込んでて! 1168 01:04:44,714 --> 01:04:47,300 こちらも 執事の仕事です 1169 01:04:47,383 --> 01:04:49,385 外野は引っ込んでてください 1170 01:04:49,468 --> 01:04:50,928 (葬儀屋)おやおや 1171 01:04:51,429 --> 01:04:53,681 (グレル)相変わらず しびれるストイックさね 1172 01:04:53,764 --> 01:04:54,974 セバスちゃん 1173 01:04:56,142 --> 01:04:56,726 いいわ 1174 01:04:57,393 --> 01:05:00,605 そっちが その気なら こっちも遠慮しないわよ 1175 01:05:00,688 --> 01:05:03,983 あなたの辞書に 遠慮という単語が存在したことが 1176 01:05:04,066 --> 01:05:06,110 本日 一番の驚きです 1177 01:05:06,611 --> 01:05:09,447 (ロナルド)んじゃ シンプルに 早い者勝ちってことで 1178 01:05:10,197 --> 01:05:12,658 おっさんに負ける気 しないけどね 1179 01:05:12,742 --> 01:05:17,204 (葬儀屋)ヒッヒッ まるで うさぎ狩りだね~ 1180 01:05:17,288 --> 01:05:18,706 さ~て 1181 01:05:19,206 --> 01:05:21,667 狩られる うさぎは どちらかな? 1182 01:05:26,130 --> 01:05:26,631 フッ 1183 01:05:29,884 --> 01:05:32,637 (グレル) タラッタッタッタ… タ~♪ 1184 01:05:33,137 --> 01:05:34,472 あ… ちょっと! 1185 01:05:34,555 --> 01:05:35,389 く~っ! 1186 01:05:41,562 --> 01:05:42,647 (ロナルド)おわっ 1187 01:05:49,612 --> 01:05:50,780 (葬儀屋)フン 1188 01:05:57,620 --> 01:05:59,872 (ロナルド) おっと 間違えちゃった 1189 01:05:59,956 --> 01:06:02,458 随分と 目が お悪いようですね 1190 01:06:02,541 --> 01:06:03,334 (ロナルド)お~っと 1191 01:06:03,417 --> 01:06:06,629 (葬儀屋) 死神は みんな ド近眼だからねえ 1192 01:06:06,712 --> 01:06:07,797 (グレル) じゃあ あんたは不利ね! 1193 01:06:09,507 --> 01:06:10,049 えっ? 1194 01:06:10,549 --> 01:06:11,717 (グレル)切れた? 1195 01:06:12,468 --> 01:06:13,719 じゃあ あれは? 1196 01:06:13,803 --> 01:06:14,512 フッ 1197 01:06:19,934 --> 01:06:20,476 うわっ 1198 01:06:21,769 --> 01:06:22,561 め… 眼鏡! 1199 01:06:23,354 --> 01:06:26,065 目に頼ってるようじゃ まだまだ青いねえ 1200 01:06:27,149 --> 01:06:30,945 そんな小さな食器で 小生が狩れるかな? 1201 01:06:31,028 --> 01:06:33,989 (セバスチャン)当家の シルバーの切れ味は一級品ですから 1202 01:06:35,533 --> 01:06:36,283 なるほど 1203 01:06:39,245 --> 01:06:40,996 ほらほら どうしたんだい? 1204 01:06:41,080 --> 01:06:44,458 3人がかりで そんなものなのかね 1205 01:06:44,542 --> 01:06:46,168 小生を狩るんだろう? 1206 01:06:46,836 --> 01:06:48,254 ヒッヒッヒッ 1207 01:06:48,921 --> 01:06:50,339 (ロナルド) マ~ジで ムカつくんすけど 1208 01:06:50,423 --> 01:06:52,049 (グレル)船が だいぶ 傾いてる 1209 01:06:52,133 --> 01:06:53,592 もう時間がないわ! 1210 01:06:53,676 --> 01:06:55,469 なりふり構っていらんない! 1211 01:06:55,553 --> 01:06:58,264 真っ向勝負しかないっすね! 1212 01:07:00,349 --> 01:07:02,435 (グレル)また? ありえない! 1213 01:07:02,518 --> 01:07:05,688 デスサイズに 切れないものなんて ないはず… 1214 01:07:06,230 --> 01:07:07,982 なのに なんで受けてられんの? 1215 01:07:08,482 --> 01:07:12,111 なんでも切れるデスサイズ… か 1216 01:07:12,862 --> 01:07:16,282 君は そのうたい文句 おかしいと思わないかい? 1217 01:07:16,365 --> 01:07:17,450 (ロナルド・グレル)あ? 1218 01:07:17,533 --> 01:07:18,868 (葬儀屋) ひとつだけ あるだろう 1219 01:07:20,161 --> 01:07:21,495 切れないもの 1220 01:07:21,579 --> 01:07:22,163 まっ… 1221 01:07:22,246 --> 01:07:23,039 まさか… 1222 01:07:28,836 --> 01:07:29,336 (葬儀屋)はあっ! 1223 01:07:33,674 --> 01:07:34,425 -(グレル)がはっ -(ロナルド)ぐっ 1224 01:07:38,554 --> 01:07:39,346 あれは… 1225 01:07:44,393 --> 01:07:46,145 デスサイズ! 1226 01:07:47,271 --> 01:07:48,856 なるほど 1227 01:07:48,939 --> 01:07:50,858 デスサイズが 複数存在する時点で 1228 01:07:51,609 --> 01:07:54,945 なんでも切れるという うたい文句は 偽りですね 1229 01:07:56,030 --> 01:07:58,783 (ロナルド)引退時に 絶対 回収されるんじゃ? 1230 01:07:59,366 --> 01:08:03,287 長いこと 一緒にやってきたから 離れがたくてね 1231 01:08:03,788 --> 01:08:05,790 持ち出すのに苦労したよ 1232 01:08:06,832 --> 01:08:11,420 さあ 今度は 小生が 君らを狩ってみせようか 1233 01:08:12,171 --> 01:08:15,382 ハンティングの 哀れな うさぎのように 1234 01:08:20,763 --> 01:08:21,347 -(グレル)がっ -(ロナルド)うわ! 1235 01:08:42,493 --> 01:08:43,702 (葬儀屋)ムダだよ 1236 01:08:43,786 --> 01:08:47,540 テーブルを切るのなんて クッキーを割るのと変わらない 1237 01:08:48,415 --> 01:08:51,502 リーチの広い 大鎌(おおがま)の懐に 入りたかっただけです 1238 01:08:52,628 --> 01:08:55,005 面白いことを考えるねえ 1239 01:08:55,589 --> 01:08:56,590 なら… 1240 01:08:57,758 --> 01:08:58,467 あ! 1241 01:08:59,552 --> 01:09:00,845 (葬儀屋)小生も 1242 01:09:01,387 --> 01:09:06,642 やっと 小生特製の棺に 入ってもらえるね 伯爵 1243 01:09:09,395 --> 01:09:10,604 来ると思った! 1244 01:09:14,233 --> 01:09:15,359 あ… 1245 01:09:31,167 --> 01:09:32,626 ぐはっ! 1246 01:09:34,753 --> 01:09:36,630 (葬儀屋)弱くて もろいけれど 1247 01:09:36,714 --> 01:09:42,052 ヒトの命を 引きずるのは 結構 大変なんだよ 執事君 1248 01:09:42,553 --> 01:09:45,347 前から興味あったんだよねえ 1249 01:09:45,431 --> 01:09:50,644 害獣(がいじゅう)風情が なぜ お仕着せで 執事なんか してるのか 1250 01:09:51,228 --> 01:09:53,856 見せてもらうよ 君のレコード 1251 01:09:55,941 --> 01:09:57,651 セバスチャン! 1252 01:10:02,740 --> 01:10:05,242 (セバスチャン)ああ 呼んでいる 1253 01:10:05,993 --> 01:10:10,748 悲しみと怒りと 混乱と絶望の中で— 1254 01:10:10,831 --> 01:10:13,334 呪いの言葉を吐いている 1255 01:10:15,085 --> 01:10:17,338 私を喚(よ)んでいる 1256 01:10:19,924 --> 01:10:21,967 あなたの お名前は? 1257 01:10:23,260 --> 01:10:27,306 僕の名前は シエル 1258 01:10:27,932 --> 01:10:29,600 シエル・ファントムハイヴ 1259 01:10:30,601 --> 01:10:33,062 ファントムハイヴ伯爵家を継ぐ者 1260 01:10:33,145 --> 01:10:36,857 フフッ なるほど いいでしょう 1261 01:10:38,025 --> 01:10:43,405 では 私も 伯爵に お仕えするに ふさわしい姿に ならなくてはね 1262 01:10:46,909 --> 01:10:52,039 さあ なんなりと ご命令を 1263 01:10:52,539 --> 01:10:54,667 小さなマイロード 1264 01:10:57,711 --> 01:11:00,339 (セバスチャン) 彼が私に願ったことは3つ 1265 01:11:01,340 --> 01:11:05,052 彼が復讐(ふくしゅう)を遂げるまで 裏切らず 守り抜くこと 1266 01:11:05,552 --> 01:11:08,347 彼の命令に 絶対服従であること 1267 01:11:08,430 --> 01:11:11,725 そして 絶対にウソをつかないこと 1268 01:11:12,726 --> 01:11:16,188 伯爵に仕える執事として スマートに こなすには 1269 01:11:16,271 --> 01:11:18,732 どれも骨が折れそうな仕事だ 1270 01:11:18,816 --> 01:11:22,278 どこかに ファントムハイヴ家を 滅ぼそうとしたヤツがいる 1271 01:11:23,487 --> 01:11:25,531 先代は勝負に負けた 1272 01:11:26,365 --> 01:11:27,491 今度は… 1273 01:11:28,534 --> 01:11:30,411 僕は 絶対負けない 1274 01:11:30,911 --> 01:11:35,541 ファントムハイヴ家当主 シエル・ファントムハイヴとして 1275 01:11:35,624 --> 01:11:36,875 絶対に! 1276 01:11:37,751 --> 01:11:38,627 (セバスチャン)フフッ 1277 01:11:39,336 --> 01:11:40,170 何が おかしい? 1278 01:11:40,254 --> 01:11:44,258 いえ… 私には ウソをつくなと おっしゃるのに 1279 01:11:44,341 --> 01:11:46,719 あなたは とても ウソつきでいらっしゃる 1280 01:11:47,928 --> 01:11:49,972 (セバスチャン)なんと面倒な 1281 01:11:50,472 --> 01:11:51,765 しかし たとえ 1282 01:11:51,849 --> 01:11:55,477 ヒトの子が 一生を終えるほどの 時間が かかったとして 1283 01:11:55,561 --> 01:11:58,105 私には まばたきの間のこと 1284 01:11:58,188 --> 01:12:03,319 少しの間の暇潰しになって 腹が満たされれば それでいい 1285 01:12:04,445 --> 01:12:06,113 {\an8}では ご主人様 1286 01:12:06,196 --> 01:12:07,406 {\an8}お屋敷に 戻りましょう 1287 01:12:09,199 --> 01:12:10,367 (シエル)場所が分からない 1288 01:12:10,451 --> 01:12:11,577 え? 1289 01:12:12,494 --> 01:12:15,205 ロンドンの王立病院に 親戚がいる 1290 01:12:15,289 --> 01:12:16,707 まずは そこで場所を聞く 1291 01:12:16,790 --> 01:12:18,834 (セバスチャン)かしこまりました 1292 01:12:20,336 --> 01:12:21,587 (セバスチャン)これは これは 1293 01:12:22,087 --> 01:12:24,923 とんでもない 箱入りお坊ちゃまですね 1294 01:12:25,674 --> 01:12:26,425 (シエル)待て 悪魔 1295 01:12:27,259 --> 01:12:28,677 お前の名前は? 1296 01:12:28,761 --> 01:12:30,971 (セバスチャン) ご主人様の お好きなように 1297 01:12:31,638 --> 01:12:32,598 (シエル)じゃあ… 1298 01:12:35,142 --> 01:12:36,351 セバスチャン 1299 01:12:37,269 --> 01:12:39,897 今日から お前は セバスチャンだ 1300 01:12:40,481 --> 01:12:42,066 かしこまりました 1301 01:12:42,149 --> 01:12:45,277 では 今から私のことは セバスチャンと お呼びください 1302 01:12:46,111 --> 01:12:48,155 前任の執事の名前ですか? 1303 01:12:48,238 --> 01:12:50,282 いや 犬の名前だ 1304 01:12:51,283 --> 01:12:52,785 (セバスチャン)前言撤回 1305 01:12:52,868 --> 01:12:57,372 とんでもなく性悪なガキに 仕えることになってしまった 1306 01:13:02,836 --> 01:13:05,798 (セバスチャン) これは… ひどいですね 1307 01:13:06,465 --> 01:13:07,591 坊ちゃん? 1308 01:13:19,395 --> 01:13:22,481 (シエル)お父様 お母様… 1309 01:13:24,942 --> 01:13:27,194 (セバスチャン) これが 最初で最後だった 1310 01:13:27,694 --> 01:13:30,823 彼が 両親を そう呼ぶのを聞いたのは 1311 01:13:34,409 --> 01:13:36,870 (セバスチャン) 坊ちゃん 日が沈みます 1312 01:13:37,371 --> 01:13:39,540 夜風は お体に障りますよ 1313 01:13:39,623 --> 01:13:42,793 (シエル)近くに パブと宿を開いている店があるから 1314 01:13:42,876 --> 01:13:43,710 今日は そこに 1315 01:13:43,794 --> 01:13:46,296 (セバスチャン) いえ その必要は ございません 1316 01:13:50,259 --> 01:13:51,301 ウソだ! 1317 01:13:51,802 --> 01:13:55,472 約束したでしょう? 私はウソをつきません 1318 01:13:57,891 --> 01:14:00,769 こんな… こんなことが… 1319 01:14:00,853 --> 01:14:02,729 伯爵の執事たるもの 1320 01:14:02,813 --> 01:14:05,065 これぐらいのことができずに どうします? 1321 01:14:09,820 --> 01:14:13,157 さあ 今日から ここは あなたの城です 1322 01:14:17,870 --> 01:14:21,331 おかえりなさいませ ご主人様 1323 01:14:22,583 --> 01:14:23,375 (シエル)熱い! 1324 01:14:23,458 --> 01:14:25,919 いきなり お湯をかけるヤツがあるか 1325 01:14:26,003 --> 01:14:26,712 温度ぐらい 見ろ! 1326 01:14:26,795 --> 01:14:30,007 申し訳ありません 次は気をつけます 1327 01:14:30,090 --> 01:14:32,259 では 失礼して お体を 1328 01:14:32,342 --> 01:14:35,387 (シエル)うっ 痛い痛い痛い もういい 触るな! 1329 01:14:35,470 --> 01:14:36,138 もう上がる! 1330 01:14:36,221 --> 01:14:38,557 (セバスチャン)そんな小汚い体で 何を言っているんです? 1331 01:14:38,640 --> 01:14:41,059 傷が化膿(かのう)してコロッと死なれたら… 1332 01:14:41,143 --> 01:14:42,060 (シエル)出ていけ! 1333 01:14:44,646 --> 01:14:46,231 (セバスチャン)かしこまりました 1334 01:14:48,192 --> 01:14:49,276 あの クソガキ 1335 01:14:49,359 --> 01:14:49,860 (物音) 1336 01:14:52,738 --> 01:14:53,363 (セバスチャン)どうしました? 1337 01:14:53,447 --> 01:14:56,200 タオルを取ろうとして 滑っただけだ 1338 01:14:56,950 --> 01:14:59,453 今日は いろいろあって お疲れなのでしょう 1339 01:14:59,536 --> 01:15:01,288 お体を お流しいたします 1340 01:15:01,371 --> 01:15:02,206 (シエル)いいって言ってる! 1341 01:15:03,290 --> 01:15:04,208 う! 1342 01:15:04,291 --> 01:15:06,585 意地を張るのも 大概になさい 1343 01:15:06,668 --> 01:15:08,503 ヒトという ひ弱な動物は 1344 01:15:08,587 --> 01:15:11,924 小さな傷から入った細菌程度で あっさり命を落とす 1345 01:15:12,007 --> 01:15:15,928 手当ても できない子供が 手間を かけさせないでください 1346 01:15:16,011 --> 01:15:16,929 (シエル)フン 1347 01:15:20,891 --> 01:15:21,892 (腹が鳴る音) 1348 01:15:22,476 --> 01:15:25,729 ヒトというのは どんな状況でも はしたなく飢えるのですね 1349 01:15:26,438 --> 01:15:27,648 うるさい 1350 01:15:29,650 --> 01:15:30,734 (セバスチャン)では 失礼を 1351 01:15:35,155 --> 01:15:35,864 わあ! 1352 01:15:35,948 --> 01:15:38,659 どうぞ お好きなだけ お召し上がりください 1353 01:15:39,826 --> 01:15:42,746 セバスチャン 今後は 気軽に こういうことをするな 1354 01:15:43,664 --> 01:15:44,539 なぜです? 1355 01:15:44,623 --> 01:15:46,875 (シエル) 他人に見られたら 怪しまれる 1356 01:15:46,959 --> 01:15:50,712 では いちいち 人間ごときと同じ手順を踏めと? 1357 01:15:50,796 --> 01:15:51,713 面倒ですね 1358 01:15:51,797 --> 01:15:54,967 お前は僕の執事だろ? 言うことを聞け 1359 01:15:55,551 --> 01:15:57,427 (セバスチャン)かしこまりました 1360 01:16:00,305 --> 01:16:01,139 (シエル)う… ううっ 1361 01:16:01,223 --> 01:16:03,058 (セバスチャン)おや お口に合いませんでしたか? 1362 01:16:03,934 --> 01:16:06,603 あ… 脂っぽくて 辛くて しょっぱい… 1363 01:16:06,687 --> 01:16:10,148 ああ! ずっと あのような所に いらした坊ちゃんには 1364 01:16:10,232 --> 01:16:12,609 重すぎるメニューだったのですね 1365 01:16:12,693 --> 01:16:13,569 今 リゾットでも… 1366 01:16:13,652 --> 01:16:15,028 (シエル)もういい! 寝る! 1367 01:16:18,907 --> 01:16:20,200 (ノック) 1368 01:16:21,368 --> 01:16:22,536 (セバスチャン)失礼します 1369 01:16:23,036 --> 01:16:24,496 (シエル)なんだ? 1370 01:16:25,372 --> 01:16:27,874 (セバスチャン) ホットミルクを お持ちしました 1371 01:16:27,958 --> 01:16:30,127 少しでも 何か お召し上がりになりませんと 1372 01:16:30,919 --> 01:16:31,878 (シエル)いらない 1373 01:16:31,962 --> 01:16:33,338 どうせ それも まずいんだろ? 1374 01:16:34,047 --> 01:16:35,716 (セバスチャン) ミルクを温めただけで 1375 01:16:35,799 --> 01:16:37,592 味付けは しておりません 1376 01:16:37,676 --> 01:16:40,679 おいしいかどうかは 私には分かりかねますが 1377 01:16:40,762 --> 01:16:42,222 どうなさいますか? 1378 01:16:44,558 --> 01:16:46,101 蜂蜜は? 1379 01:16:46,184 --> 01:16:48,145 (セバスチャン) どうぞ お好きなだけ 1380 01:16:48,228 --> 01:16:52,316 (シエル)寝る前は虫歯になるから ダメだって じいやに怒られた 1381 01:16:53,525 --> 01:16:56,528 (セバスチャン)では 私も 明日からは そのように 1382 01:17:10,083 --> 01:17:13,378 (シエル)セバスチャン ホットミルク おいしかった 1383 01:17:15,380 --> 01:17:17,215 それは ようございました 1384 01:17:17,299 --> 01:17:18,425 (シエル)それから… 1385 01:17:18,925 --> 01:17:21,553 明日の朝食が 今日みたいに まずかったら 1386 01:17:21,636 --> 01:17:22,554 許さないからな 1387 01:17:23,263 --> 01:17:27,726 毎食 子犬のように ホットミルクで 生活するはめになるのは ごめんだ 1388 01:17:29,603 --> 01:17:32,064 結局 今日の朝食も まずかった 1389 01:17:32,147 --> 01:17:34,358 (セバスチャン) 申し訳ございません 1390 01:17:34,441 --> 01:17:36,943 私の味覚は ヒトとは違いますので 1391 01:17:37,027 --> 01:17:40,364 ともかく 今日から やることが たくさんあるぞ 1392 01:17:40,447 --> 01:17:43,533 僕は この家について 知らないことが多すぎる 1393 01:17:43,617 --> 01:17:44,910 それだけではありません 1394 01:17:45,577 --> 01:17:49,956 当主として 大人に劣らぬ知識と 教養を身に付けていただかなくては 1395 01:17:50,040 --> 01:17:53,710 僭越(せんえつ)ながら 教師は 私が務めさせていただきます 1396 01:17:53,794 --> 01:17:55,253 お前が? 1397 01:17:56,254 --> 01:17:58,090 (セバスチャン) だてに長生きではありません 1398 01:17:58,173 --> 01:18:00,050 スパルタで よろしければ 1399 01:18:00,133 --> 01:18:01,968 {\an8}それぐらいで いい 1400 01:18:02,052 --> 01:18:03,720 {\an8}伯爵と執事 1401 01:18:03,804 --> 01:18:06,515 {\an8}僕もお前も まだ偽物だ 1402 01:18:06,598 --> 01:18:09,434 {\an8}誰よりも早く 本物にならなくては 1403 01:18:11,937 --> 01:18:13,563 かしこまりました 1404 01:18:16,650 --> 01:18:17,984 {\an8}また 誤訳です 1405 01:18:18,485 --> 01:18:19,986 {\an8}昨日も 同じ間違いをしたのを 1406 01:18:20,070 --> 01:18:21,738 {\an8}もう お忘れですか? 1407 01:18:22,739 --> 01:18:24,282 {\an8}はい 手を出して 1408 01:18:24,908 --> 01:18:25,826 (シエル)うっ 1409 01:18:25,909 --> 01:18:27,369 (セバスチャン) もう一度 やり直し 1410 01:18:30,247 --> 01:18:33,500 本日の紅茶は ダージリンでございます 1411 01:18:33,583 --> 01:18:35,585 セバスチャン 手を出せ 1412 01:18:37,796 --> 01:18:41,425 これは紅茶ではなく 紅茶色のお湯だ 1413 01:18:41,508 --> 01:18:42,300 やり直し! 1414 01:18:43,009 --> 01:18:45,137 (銃声) 1415 01:18:45,220 --> 01:18:46,888 (セバスチャン)腰が引けてます 1416 01:18:46,972 --> 01:18:48,598 脇の締めも甘い 1417 01:18:49,307 --> 01:18:53,103 そんなことでは 騎上(きじょう)での狩猟など 夢のまた夢ですよ 1418 01:18:54,729 --> 01:18:56,523 {\an8}フォークが曇っている 1419 01:18:56,606 --> 01:18:59,818 {\an8}汚れた銀器で 主人に 食事をさせるのか? 1420 01:19:00,444 --> 01:19:00,986 {\an8}やり直し! 1421 01:19:01,069 --> 01:19:02,612 (いななき) 1422 01:19:02,696 --> 01:19:04,030 {\an8}(セバスチャン) 獣相手のときは 1423 01:19:04,114 --> 01:19:05,615 {\an8}臆したら負けですよ 1424 01:19:06,116 --> 01:19:08,285 さあ しっかり前を向いて もう一度 1425 01:19:08,869 --> 01:19:10,454 (シエル)うわ~っ 1426 01:19:11,288 --> 01:19:15,333 (男たちの悲鳴) 1427 01:19:16,710 --> 01:19:18,628 (シエル) うるさいぞ セバスチャン! 1428 01:19:19,796 --> 01:19:21,131 (セバスチャン)申し訳ありません 1429 01:19:21,214 --> 01:19:23,842 侵入者が多く 手間取りました 1430 01:19:23,925 --> 01:19:28,054 今度 僕の眠りを妨げたら ただじゃ おかないからな! 1431 01:19:30,765 --> 01:19:32,267 (セバスチャン)しかし 彼は 1432 01:19:32,350 --> 01:19:36,229 こんな騒ぎがなくとも 毎晩のように 目を覚ます 1433 01:19:36,313 --> 01:19:38,315 (シエルの叫び声) 1434 01:19:41,026 --> 01:19:42,569 坊ちゃん 大丈夫ですか? 1435 01:19:43,945 --> 01:19:44,905 (シエル)誰? 1436 01:19:47,407 --> 01:19:48,992 セバスチャンです 1437 01:19:49,075 --> 01:19:50,368 あなたの執事ですよ 1438 01:19:51,203 --> 01:19:52,287 (シエル)セバスチャン… 1439 01:19:53,246 --> 01:19:54,581 (セバスチャン) また 悪い夢でも? 1440 01:19:54,664 --> 01:19:57,584 (シエル) そこで みんなが死んでるんだ 1441 01:19:58,376 --> 01:19:59,544 僕を にらんでる 1442 01:19:59,628 --> 01:20:02,380 (セバスチャン) この屋敷には 私とあなただけです 1443 01:20:03,173 --> 01:20:04,841 ほかには 誰もいませんよ 1444 01:20:04,925 --> 01:20:06,593 (シエル)今日は 何も? 1445 01:20:07,093 --> 01:20:09,054 (セバスチャン) ええ 静かな夜です 1446 01:20:09,137 --> 01:20:10,514 さあ もう横になって 1447 01:20:10,597 --> 01:20:11,181 (シエル)触るな! 1448 01:20:12,098 --> 01:20:13,725 触るな… 1449 01:20:14,226 --> 01:20:17,229 僕に 触るな 1450 01:20:18,271 --> 01:20:21,608 (セバスチャン) では 私は下がりますが 何かあれば 1451 01:20:23,026 --> 01:20:23,985 (シエル)いろ… 1452 01:20:25,362 --> 01:20:26,863 そこに いろ 1453 01:20:27,906 --> 01:20:29,074 僕が眠るまで 1454 01:20:31,910 --> 01:20:34,746 イエス マイロード 1455 01:20:35,372 --> 01:20:36,206 (息を吹きかける音) 1456 01:20:42,045 --> 01:20:42,796 すばらしい! 1457 01:20:42,879 --> 01:20:44,422 満点です 1458 01:20:50,303 --> 01:20:51,846 まあまあだな 1459 01:20:55,809 --> 01:20:57,018 お見事! 1460 01:21:02,732 --> 01:21:06,570 お客様は きちんと 正面玄関から いらしてくださいませんと 1461 01:21:07,237 --> 01:21:11,157 それも お子様な主人が 起きている時間にね 1462 01:21:21,585 --> 01:21:22,586 これは… 1463 01:21:39,895 --> 01:21:42,480 (ヴィクトリア)おかえりなさい ファントムハイヴ伯爵 1464 01:21:43,064 --> 01:21:45,734 貴殿の帰還を歓迎します 1465 01:21:45,817 --> 01:21:50,155 (拍手) 1466 01:21:50,989 --> 01:21:53,575 (マダム・レッド) もっと そばで見ればよかったのに 1467 01:21:54,075 --> 01:21:57,829 あなたはシエルにとって もう 家族も同然だわ 1468 01:21:57,912 --> 01:22:00,248 (セバスチャン) 家族だなどと おこがましい 1469 01:22:01,416 --> 01:22:05,962 私は あくまで 執事ですから 1470 01:22:08,757 --> 01:22:11,801 これで 正式に あなたは伯爵となった 1471 01:22:11,885 --> 01:22:17,390 地位も財産も 美しい婚約者も 全て あなたのものです 1472 01:22:18,433 --> 01:22:22,854 どうです? 復讐などという バカげたことは やめて 1473 01:22:22,938 --> 01:22:25,357 このまま 幸せに生きていくというのは? 1474 01:22:26,566 --> 01:22:28,026 (シエル)それも悪くないな 1475 01:22:32,489 --> 01:22:33,365 でも! 1476 01:22:33,448 --> 01:22:37,786 僕は 幸せを手に入れるために ここに戻ってきたわけじゃない 1477 01:22:37,869 --> 01:22:40,622 僕は 戦うために戻ってきた 1478 01:22:41,122 --> 01:22:44,167 シエル・ファントムハイヴの名を 背負ったからには 1479 01:22:45,085 --> 01:22:47,003 もう 前に進むしかないんだ 1480 01:22:47,712 --> 01:22:51,800 わが悪(あ)しき名にかけて 必ず復讐を遂げてみせる! 1481 01:22:53,718 --> 01:22:54,511 (セバスチャン)ああ… 1482 01:22:55,345 --> 01:22:57,806 ためらうことなく 光に背を向け 1483 01:22:58,306 --> 01:23:01,726 気高い歩調で奈落へ突き進む その姿の 1484 01:23:02,227 --> 01:23:05,563 なんと美しく 愚かしいことか 1485 01:23:06,815 --> 01:23:08,400 (シエル)命令だ セバスチャン 1486 01:23:08,900 --> 01:23:11,569 お前は 僕の剣となり 盾となれ 1487 01:23:12,988 --> 01:23:14,781 僕に勝利を! 1488 01:23:19,661 --> 01:23:22,247 (セバスチャン) イエス マイロード 1489 01:23:25,166 --> 01:23:27,711 必ずや 勝利の王冠を あなたに 1490 01:23:29,254 --> 01:23:31,715 (セバスチャン) 絶望で飾られた王冠を戴(いただ)くとき 1491 01:23:33,091 --> 01:23:34,217 あなたの魂は きっと 1492 01:23:35,885 --> 01:23:38,513 滴るほどに 美味だろう 1493 01:23:40,598 --> 01:23:41,599 セバスチャン! 1494 01:23:42,934 --> 01:23:44,060 うおおお~! 1495 01:23:50,900 --> 01:23:53,945 君なら伯爵を守ってくれるって 思ってたよ 1496 01:23:54,738 --> 01:23:56,740 さすがは執事だねえ 1497 01:23:57,782 --> 01:23:58,783 (シエル)う… 1498 01:24:00,201 --> 01:24:00,744 あ… 1499 01:24:05,081 --> 01:24:06,541 セバスチャン… 1500 01:24:06,624 --> 01:24:08,460 おい セバスチャン! 1501 01:24:08,543 --> 01:24:09,753 -(シエル)セバス… -(セバスチャン)うっ 1502 01:24:10,378 --> 01:24:11,880 うるさいですね 1503 01:24:11,963 --> 01:24:13,465 聞こえていますよ 1504 01:24:17,302 --> 01:24:21,389 (葬儀屋)君のレコード なかなか 面白かったよ 1505 01:24:21,473 --> 01:24:25,477 でも やっぱり 君は 伯爵を不幸にしか しないみたいだ 1506 01:24:25,560 --> 01:24:27,979 だから 消えてもらおうかな 1507 01:24:28,063 --> 01:24:28,938 (シエル)ハッ… 1508 01:24:30,523 --> 01:24:31,399 (衝撃音) 1509 01:24:33,693 --> 01:24:34,694 (シエル)うっ 1510 01:24:34,778 --> 01:24:36,571 -(ロナルド)ヤッベ! -(グレル)まさか もう? 1511 01:24:36,654 --> 01:24:37,822 (リアン)う… うわ! 1512 01:24:37,906 --> 01:24:39,073 おやおや 1513 01:24:39,157 --> 01:24:40,074 しまった! 1514 01:24:40,158 --> 01:24:42,243 (どよめき) 1515 01:24:45,622 --> 01:24:47,874 (人々の悲鳴) 1516 01:24:51,294 --> 01:24:53,171 う… うわ! 1517 01:24:53,254 --> 01:24:55,131 -(リアン)うわあああ~! -(シエル)リアン! 1518 01:24:57,383 --> 01:24:59,177 (グレル)リアン・ストーカー 1519 01:24:59,260 --> 01:25:02,722 1854年8月24日生まれ 1520 01:25:02,806 --> 01:25:07,477 1889年4月20日 転落事故により死亡 1521 01:25:07,560 --> 01:25:09,187 備考 特になし 1522 01:25:09,270 --> 01:25:12,941 セバスちゃん 見てのとおり ホントに時間がないの 1523 01:25:13,525 --> 01:25:15,693 悪いけど あいつは アタシが頂くわ 1524 01:25:17,904 --> 01:25:19,781 あなたは そこで見てなさい! 1525 01:25:19,864 --> 01:25:20,698 (セバスチャン)そうは… 1526 01:25:22,283 --> 01:25:24,452 先輩 そっちは お任せしまっす! 1527 01:25:25,036 --> 01:25:27,455 俺は だいぶ弱ってる こっち 殺っときますんで 1528 01:25:28,665 --> 01:25:31,292 (セバスチャン)ゴホッ ゴホッ… 1529 01:25:32,210 --> 01:25:35,588 (シエル)ハッ… うちの執事をナメてもらっては困る 1530 01:25:36,089 --> 01:25:37,715 この程度で弱ってる? 1531 01:25:38,216 --> 01:25:39,384 笑えないジョークだ 1532 01:25:40,009 --> 01:25:41,052 そうだろ? セバスチャン 1533 01:25:42,345 --> 01:25:44,681 ええ まったくですね 1534 01:25:45,890 --> 01:25:47,183 (せきこみ) 1535 01:25:47,267 --> 01:25:48,643 あ~あ 1536 01:25:48,726 --> 01:25:52,105 な~んか 弱い者いじめみたいに なってんすけど… 1537 01:25:52,772 --> 01:25:53,565 あれ? 1538 01:25:55,650 --> 01:25:56,943 ちょっ… うわ! 1539 01:26:03,074 --> 01:26:05,118 弱い者いじめが なんですって? 1540 01:26:07,495 --> 01:26:08,413 (ロナルド)うおおお! 1541 01:26:24,179 --> 01:26:26,639 (葬儀屋) 君 どっかで見たと思ったら 1542 01:26:26,723 --> 01:26:29,934 マダム・レッドの執事やってた 死神君か 1543 01:26:30,018 --> 01:26:32,645 君もヒトの命を 引きずってるねえ 1544 01:26:32,729 --> 01:26:34,981 詮索する男は モテないわよ! 1545 01:26:38,818 --> 01:26:42,030 (葬儀屋)君たちは そろそろ タイムアップなんじゃないのかい? 1546 01:26:42,530 --> 01:26:43,907 イケメンを前にして 1547 01:26:43,990 --> 01:26:46,242 シンデレラみたいに あっさり帰れないわ! 1548 01:26:50,413 --> 01:26:51,122 うっ… 1549 01:26:52,832 --> 01:26:54,125 -(グレル)ロナルド? -(ロナルド)うう~… 1550 01:26:54,208 --> 01:26:57,086 今どきの若者は 本当に軟弱ですねえ 1551 01:26:58,129 --> 01:26:59,964 さあ 残すは… 1552 01:27:01,883 --> 01:27:02,675 (シエル)あ? 1553 01:27:02,759 --> 01:27:04,010 -(シエル)うわ! -(セバスチャン)坊ちゃん! 1554 01:27:12,727 --> 01:27:14,062 (女性)きゃあああ~! 1555 01:27:15,480 --> 01:27:18,858 (人々の悲鳴) 1556 01:27:21,945 --> 01:27:23,238 (船員)見… 見ろ! 1557 01:27:24,489 --> 01:27:25,615 船が! 1558 01:27:33,539 --> 01:27:35,500 (葬儀屋) さあ いよいよ別れの時だ 1559 01:27:36,084 --> 01:27:37,752 なかなか面白かったよ 1560 01:27:41,881 --> 01:27:42,799 うっ… 1561 01:27:50,056 --> 01:27:50,556 フッ 1562 01:27:53,601 --> 01:27:57,605 伯爵 それは しばらく君に預けよう 1563 01:27:57,689 --> 01:27:59,190 大事に持っていておくれ 1564 01:27:59,899 --> 01:28:02,402 小生の宝物なんだ 1565 01:28:02,485 --> 01:28:04,028 待て! 葬儀屋 1566 01:28:04,821 --> 01:28:06,698 (葬儀屋)じゃあね 伯爵 1567 01:28:07,323 --> 01:28:08,324 また会おう 1568 01:28:14,247 --> 01:28:14,789 (男性)船が… 1569 01:28:17,083 --> 01:28:18,918 うわあああああ! 1570 01:28:24,173 --> 01:28:28,011 (人々の悲鳴) 1571 01:28:41,733 --> 01:28:42,817 (セバスチャン) 大きく息を吸って! 1572 01:28:43,484 --> 01:28:44,569 (シエル)えっ? なっ… 1573 01:28:44,652 --> 01:28:46,029 (セバスチャン) 事態が事態ですので 1574 01:28:46,112 --> 01:28:47,238 お許しください 1575 01:28:47,322 --> 01:28:49,741 (シエル)お… おわ~! 1576 01:29:03,546 --> 01:29:08,551 (震える息) 1577 01:29:10,219 --> 01:29:11,596 あ… ああ… 1578 01:29:20,646 --> 01:29:22,023 ぷはっ! 1579 01:29:22,106 --> 01:29:24,609 (せきこみ) 1580 01:29:24,692 --> 01:29:27,820 (セバスチャン)沈没中の船から 拝借するのに 手間取りました 1581 01:29:27,904 --> 01:29:29,238 これを着てください 1582 01:29:29,322 --> 01:29:32,700 温かいお茶が ご用意できず 申し訳ございません 1583 01:29:34,827 --> 01:29:36,079 ほかにも まだ人が… 1584 01:29:39,624 --> 01:29:42,335 この海水温では 生存不可能です 1585 01:29:42,418 --> 01:29:44,003 あ… 後ろ! 1586 01:29:45,088 --> 01:29:46,422 セバスチャン! 1587 01:29:47,548 --> 01:29:49,550 ヤツらは 水の中で動けるのか? 1588 01:29:50,301 --> 01:29:52,053 (セバスチャン) 呼吸の必要がないので 1589 01:29:52,136 --> 01:29:54,263 溺死しないということでしょう 1590 01:29:54,847 --> 01:29:55,640 あ… 1591 01:30:01,354 --> 01:30:02,146 これは… 1592 01:30:03,022 --> 01:30:04,357 グァアアア! 1593 01:30:04,440 --> 01:30:06,359 (シエル)上がれ セバスチャン! 1594 01:30:11,197 --> 01:30:13,616 ど… どれだけ いるんだ? 1595 01:30:13,699 --> 01:30:14,450 (セバスチャン)分かりません 1596 01:30:15,368 --> 01:30:18,454 恐らく 彼らは その人体が朽ち果てるまで 1597 01:30:18,538 --> 01:30:20,581 ただ魂を追い求める 1598 01:30:20,665 --> 01:30:23,459 この辺りで 生きている人間は 坊ちゃんだけ 1599 01:30:24,001 --> 01:30:25,420 ということでしょう 1600 01:30:28,256 --> 01:30:30,383 (シエル)なら 逃げられないな 1601 01:30:30,883 --> 01:30:33,427 僕らが逃げれば リジーたちが狙われる 1602 01:30:34,512 --> 01:30:36,931 生存者を 危険に さらすわけにはいかない 1603 01:30:37,723 --> 01:30:40,560 (セバスチャン)幸いといいますか 不幸といいますか 1604 01:30:40,643 --> 01:30:44,480 一番 間近な魂にしか 目が行かないようですからね 1605 01:30:44,564 --> 01:30:46,566 ここで食い止める 1606 01:30:46,649 --> 01:30:47,650 やれるな? セバスチャン 1607 01:30:48,484 --> 01:30:51,070 使用人に 問いかけなど不要です 1608 01:30:51,988 --> 01:30:53,156 どうぞ ご命令を 1609 01:30:56,159 --> 01:30:57,535 グァアアアア! 1610 01:30:57,618 --> 01:30:59,495 (シエル)命令だ セバスチャン 1611 01:30:59,579 --> 01:31:01,122 掃討しろ! 1612 01:31:01,205 --> 01:31:03,416 (セバスチャン) イエス マイロード 1613 01:31:04,792 --> 01:31:05,710 少々 揺れますよ 1614 01:31:06,627 --> 01:31:08,129 ボートに つかまって! 1615 01:31:18,181 --> 01:31:20,975 ふうっ! ぐっ… ふっ! 1616 01:31:24,103 --> 01:31:25,396 (セバスチャン)面白い 1617 01:31:27,732 --> 01:31:29,609 人間は 死して なお 1618 01:31:30,109 --> 01:31:34,697 他者を蹴落とし 欲しいものを 手にしようとするものですね 1619 01:31:37,158 --> 01:31:40,036 本当に強欲な生き物だ 1620 01:31:47,960 --> 01:31:52,548 (不気味なうなり声) 1621 01:31:52,632 --> 01:31:54,634 (船員)こ… この声は? 1622 01:31:54,717 --> 01:31:56,719 (男性) 一体 何が起こっているんだ? 1623 01:31:56,802 --> 01:31:58,638 (エドワード) 生存者が いるかもしれない 1624 01:31:58,721 --> 01:31:59,889 引き返そう! 1625 01:31:59,972 --> 01:32:00,640 (船員)しかし… 1626 01:32:00,723 --> 01:32:04,143 (フィップス)この暗さで 不用意に動くのは 危険だ 1627 01:32:04,227 --> 01:32:07,188 (グレイ)それに まだ あの化け物がいたら どうするの? 1628 01:32:07,271 --> 01:32:08,439 (女の子)怖いよ~ 1629 01:32:08,523 --> 01:32:11,525 (女の子の泣き声) 1630 01:32:13,361 --> 01:32:14,654 (スネーク)スマイル… 1631 01:32:44,392 --> 01:32:45,142 (セバスチャン)ぐっ… 1632 01:32:46,727 --> 01:32:47,478 セバスチャン! 1633 01:32:48,062 --> 01:32:50,064 {\an8}さすがの私も 1634 01:32:50,147 --> 01:32:52,483 {\an8}デスサイズでの一撃は こたえました 1635 01:32:56,821 --> 01:33:00,199 (シエル)葬儀屋 あいつの目的は 一体… 1636 01:33:00,283 --> 01:33:02,618 私には 分かりかねますが 1637 01:33:03,119 --> 01:33:06,247 その遺髪入れを 坊ちゃんが お持ちのかぎり 1638 01:33:06,330 --> 01:33:08,749 また いずれ 会うことになるでしょう 1639 01:33:08,833 --> 01:33:09,959 ガハッ… 1640 01:33:10,918 --> 01:33:14,255 私としては もう お目にかかりたくはありませんがね 1641 01:33:14,338 --> 01:33:14,839 ゴホッ… 1642 01:33:15,423 --> 01:33:18,718 お前が そんなふうになるところを 初めて見た 1643 01:33:19,885 --> 01:33:23,347 申し訳ありません このような お見苦しい姿を 1644 01:33:24,140 --> 01:33:26,100 ファントムハイヴ家 執事失格です 1645 01:33:26,183 --> 01:33:28,060 (汽笛) (シエル)あっ… 1646 01:33:32,398 --> 01:33:33,858 (シエル)救助船だ 1647 01:33:36,652 --> 01:33:37,903 セバスチャン 1648 01:33:38,404 --> 01:33:40,698 ファントムハイヴ家 執事が 1649 01:33:40,781 --> 01:33:43,659 いつまでも そんな様子でいられたら 困る 1650 01:33:43,743 --> 01:33:45,995 屋敷に戻ったら よく休め 1651 01:33:46,579 --> 01:33:48,331 今日は よくやった 1652 01:33:49,707 --> 01:33:50,958 坊ちゃん… 1653 01:33:52,209 --> 01:33:53,461 おやめください 1654 01:33:53,961 --> 01:33:56,464 あなたが そんなことを おっしゃるなんて 1655 01:33:57,298 --> 01:34:01,218 このあと 嵐なんて ごめんです 1656 01:34:08,017 --> 01:34:10,019 {\an8}♪~ 1657 01:38:03,669 --> 01:38:05,671 {\an8}~♪ 1658 01:38:13,345 --> 01:38:14,096 (ウィリアム)まったく… 1659 01:38:15,514 --> 01:38:19,268 回収すら きちんと できないとは 1660 01:38:19,852 --> 01:38:23,564 謹慎中に 怠け過ぎていたのでは ありませんか? 1661 01:38:24,064 --> 01:38:27,776 別の課なのに動員される こちらの身にもなっていただきたい 1662 01:38:28,777 --> 01:38:30,988 今日も 定時で上がれないじゃないですか 1663 01:38:31,572 --> 01:38:33,866 起きなさい グレル・サトクリフ! 1664 01:38:33,949 --> 01:38:34,783 ロナルド・ノックス! 1665 01:38:35,367 --> 01:38:38,287 (グレル) あっ いった~… って ウィル! 1666 01:38:38,370 --> 01:38:40,539 迎えにきてくれたのね~! 1667 01:38:40,623 --> 01:38:41,498 あれ… 1668 01:38:42,833 --> 01:38:44,793 迎えではありません! 1669 01:38:44,877 --> 01:38:48,797 自分の仕事も こなせない クズ派遣員の尻拭いです 1670 01:38:49,298 --> 01:38:51,467 さっさと回収作業を始めますよ 1671 01:38:51,550 --> 01:38:52,051 (グレル)ぶはっ 1672 01:38:52,760 --> 01:38:56,305 この海より冷たい 人権を無視した そのまなざし! 1673 01:38:56,388 --> 01:38:58,265 逆に アタシの体が ほてっちゃう! 1674 01:38:58,349 --> 01:39:00,309 (ロナルド)先輩 元気っすね… 1675 01:39:00,392 --> 01:39:03,187 (グレル)ウェイティング フォー ユー ウィル~! 1676 01:39:03,270 --> 01:39:03,938 ねっ ウィル 1677 01:39:04,647 --> 01:39:05,689 聞いてる? ウィル 1678 01:39:05,773 --> 01:39:07,900 ねっ 待って アタシも上げて 1679 01:39:08,984 --> 01:39:10,194 (船員)さっ 上がって 1680 01:39:18,118 --> 01:39:20,162 (エリザベス)シエル~! 1681 01:39:21,455 --> 01:39:23,082 -(エリザベス)シエル~ -(シエル)う… うわっ 1682 01:39:26,210 --> 01:39:27,836 (シエル)いったたた… 1683 01:39:29,004 --> 01:39:29,922 リジー 1684 01:39:30,005 --> 01:39:33,884 (エリザベス) うわ~ん! よかった~ 1685 01:39:33,967 --> 01:39:35,511 シエル… 1686 01:39:36,970 --> 01:39:38,180 シエル~! 1687 01:39:40,099 --> 01:39:43,894 (エリザベスの泣き声)