1 00:00:13,889 --> 00:00:19,895 (雨音) 2 00:00:26,735 --> 00:00:32,449 ♪~ 3 00:00:56,848 --> 00:01:01,103 (足音) 4 00:01:15,784 --> 00:01:17,452 (ノルマンディー公)いつからだ? 5 00:01:17,536 --> 00:01:21,164 シャーロットが 共和国のスパイになったのは 6 00:01:21,957 --> 00:01:24,376 そういえば 仲間の内2人は 7 00:01:24,459 --> 00:01:28,213 外務卿主催のレセプションで 見た顔だったな 8 00:01:29,172 --> 00:01:32,759 お前たちがスパイと仲間になったのは あの時か? 9 00:01:32,843 --> 00:01:33,969 (ベアトリス)あっ… 10 00:01:35,304 --> 00:01:39,057 お前には 聞くことが いろいろありそうだ 11 00:01:40,559 --> 00:01:41,727 聞くところによると 12 00:01:41,810 --> 00:01:46,523 5人は学園でも ふだんから 仲がいいそうじゃないか 13 00:01:46,607 --> 00:01:49,568 スパイとしては感心せんな 14 00:01:54,364 --> 00:01:55,907 ふむ… 15 00:01:57,492 --> 00:02:04,541 (指で机を叩く音) 16 00:02:09,212 --> 00:02:10,756 なるほど… 17 00:02:11,923 --> 00:02:15,677 お前が何者なのか 個人的には興味がある 18 00:02:15,761 --> 00:02:18,639 …が 今は聞くまい 19 00:02:19,431 --> 00:02:23,685 私が欲しいのは 裏が取れる価値のある情報だ 20 00:02:24,478 --> 00:02:25,646 お前もスパイなら 21 00:02:25,729 --> 00:02:30,567 自分たちに待ち受ける運命は 想像できているはずだ 22 00:02:30,651 --> 00:02:33,862 それが取引次第で変わることも 23 00:02:34,529 --> 00:02:38,575 メアリーの亡命を企てた シャーロットの運命も 24 00:02:38,659 --> 00:02:41,286 お前の証言次第だ 25 00:02:42,746 --> 00:02:44,081 さて… 26 00:02:44,748 --> 00:02:47,084 それでは話してもらおうか 27 00:02:47,167 --> 00:02:51,088 お前の知っている共和国の情報を 28 00:02:51,463 --> 00:02:55,676 そして シャーロットが行った スパイ行為の全てを… 29 00:02:58,178 --> 00:03:03,350 ♪(LIES & TIES) 30 00:04:34,399 --> 00:04:40,655 ~♪ 31 00:04:45,285 --> 00:04:51,291 {\an8}♪~ 32 00:04:45,285 --> 00:04:46,828 (ポール)いやはや 33 00:04:46,912 --> 00:04:51,291 これはまた 大層 狼藉を働いたものですなあ 34 00:04:51,374 --> 00:04:53,710 (ガゼル)過去の 共和国スパイがらみの事件と 35 00:04:53,794 --> 00:04:55,545 全て一致します 36 00:04:55,629 --> 00:04:58,715 どれも取るに足らんものばかりだ 37 00:04:59,049 --> 00:05:00,425 気に食わんな 38 00:05:01,259 --> 00:05:03,553 だが 収穫はあった 39 00:05:03,637 --> 00:05:07,224 連中は 誰一人 仲間を売ろうとはしなかった 40 00:05:07,682 --> 00:05:11,228 重要なのは シャーロットを かばおうとしている点だ 41 00:05:15,023 --> 00:05:16,733 皮肉なものだな 42 00:05:20,654 --> 00:05:24,157 大いに利用させてもらうとしよう 43 00:05:24,616 --> 00:05:28,495 ♪~ 44 00:05:28,578 --> 00:05:30,497 (足音) 45 00:05:30,580 --> 00:05:32,833 (鍵を取り出す音) 46 00:05:33,375 --> 00:05:34,042 (解錠音) 47 00:05:36,628 --> 00:05:37,504 (刑務官)出ろ 48 00:05:58,733 --> 00:05:59,776 (ガゼル)降りろ 49 00:06:04,364 --> 00:06:05,365 (ドアが閉まる音) 50 00:06:07,909 --> 00:06:11,121 (ガゼル)お前たちの荷物は そこの鞄に入っている 51 00:06:11,621 --> 00:06:15,667 お前たちは寮へ戻り 今まで通りにふるまえ 52 00:06:16,501 --> 00:06:19,421 これからは 二重スパイとして 役に立ってもらう 53 00:06:19,796 --> 00:06:23,758 お前たちが消えた時は 侍女のベアトリスを殺す 54 00:06:24,259 --> 00:06:27,178 プリンセスも 処分することになるだろう 55 00:06:27,512 --> 00:06:30,682 用件がある時は こちらから連絡をする 56 00:06:30,765 --> 00:06:31,725 出せ 57 00:06:37,814 --> 00:06:42,611 {\an8}(手錠を外す音) 58 00:06:38,773 --> 00:06:40,358 (ちせ)これから どうするのじゃ? 59 00:06:40,442 --> 00:06:43,486 (アンジェ)言われた通り いつも通りにするしかないわね 60 00:06:44,195 --> 00:06:48,241 {\an8}(手錠を外す音) 61 00:06:44,654 --> 00:06:46,364 (ドロシー)私は 一度 着替えてから 62 00:06:46,448 --> 00:06:48,241 コントロールに報告に行ってくる 63 00:06:48,325 --> 00:06:51,953 (ちせ)大丈夫なのか? なんと報告するつもりじゃ 64 00:06:52,037 --> 00:06:56,041 (ドロシー)ノルマンディー公から 口裏合わせの情報はもらってる 65 00:06:56,124 --> 00:06:59,961 あとは その場のでまかせで 適当に乗り切るさ 66 00:07:00,045 --> 00:07:01,212 (アンジェ)行きましょう 67 00:07:05,759 --> 00:07:07,010 (大佐)信じられるか! 68 00:07:07,510 --> 00:07:11,848 {\an8}♪~ 69 00:07:07,510 --> 00:07:09,095 お前たちは塔の上で 70 00:07:09,179 --> 00:07:11,848 兵士に囲まれていたと 報告されている! 71 00:07:12,349 --> 00:07:15,435 その状況から どうやって 逃げ切ったというんだ! 72 00:07:15,518 --> 00:07:18,521 (ドロシー)その件については 報告書を提出済みです 73 00:07:18,605 --> 00:07:21,149 (大佐)嘘など いくらでも書ける 74 00:07:21,232 --> 00:07:23,610 王国と取引したんじゃないのか? 75 00:07:23,693 --> 00:07:24,361 (ドロシー)いいえ 76 00:07:25,612 --> 00:07:27,030 (7)彼女の証言は 77 00:07:27,113 --> 00:07:30,492 王国軍内部の報告書とも 一致しています 78 00:07:34,120 --> 00:07:36,456 (L)なぜ わざわざここへ来た 79 00:07:36,539 --> 00:07:39,751 (ドロシー)来なければ あらぬ疑いをかけられます 80 00:07:39,834 --> 00:07:42,087 失敗の叱責は受けますが 81 00:07:42,170 --> 00:07:45,298 濡れ衣を着せられるのは 本意ではありません 82 00:07:46,216 --> 00:07:48,218 (L)言い分は分かった 83 00:07:48,301 --> 00:07:51,846 寮へ戻り 次の指令があるまで待機しろ 84 00:07:59,104 --> 00:08:00,063 (大佐)フンッ… 85 00:08:03,775 --> 00:08:06,403 あれで潔白を証明させたつもりか! 86 00:08:06,778 --> 00:08:10,615 (ドリーショップ)でも 言ってることに矛盾はないしねえ 87 00:08:10,699 --> 00:08:13,660 報告書に矛盾がないというだけです 88 00:08:13,743 --> 00:08:17,789 二重スパイとして解放された可能性を 無視できません 89 00:08:17,872 --> 00:08:22,627 我々は 当初より プリンセスを白として扱っていない 90 00:08:25,630 --> 00:08:27,674 {\an8}彼女たちが ノルマンディー公と 91 00:08:27,757 --> 00:08:31,052 {\an8}つながっているのを 考慮した上で泳がせる 92 00:08:31,136 --> 00:08:33,805 指示があるまで待機させておけ 93 00:08:33,888 --> 00:08:35,098 (7)分かりました 94 00:08:41,896 --> 00:08:44,816 (取調官)そろそろ お認めになってはいかがですか? 95 00:08:44,899 --> 00:08:47,152 (リチャード) 認めるっていってもなあ 96 00:08:47,235 --> 00:08:49,237 僕も撃たれてるんだよ 97 00:08:49,320 --> 00:08:51,948 どうして エドワード兄さんを 殺すんだい? 98 00:08:52,282 --> 00:08:54,617 (取調官)では その狙撃犯の特徴が 99 00:08:54,701 --> 00:08:56,828 あなたの部下と 一致するのは なぜです? 100 00:08:57,203 --> 00:08:59,831 (リチャード) 黒い服を着た外国人なんて 101 00:08:59,914 --> 00:09:01,499 珍しくもないだろ? 102 00:09:01,583 --> 00:09:06,046 殿下 目撃者もいるのです 正直に話されたほうが… 103 00:09:06,129 --> 00:09:08,465 (リチャード)ガッカリだなあ 104 00:09:08,923 --> 00:09:11,468 ここまでしといて そりゃないだろ 105 00:09:11,551 --> 00:09:14,596 証拠をでっちあげるくらい してると思ったのに… 106 00:09:14,679 --> 00:09:15,346 なっ… 107 00:09:15,680 --> 00:09:18,266 叔父さんから 何かもらってないの? 108 00:09:18,349 --> 00:09:22,979 殺人に使われた凶器とか 犯人の足跡とかさあ… 109 00:09:23,063 --> 00:09:27,108 ゲームってのはさあ 最後まで真剣勝負なんだよ 110 00:09:27,192 --> 00:09:27,984 なっ! 111 00:09:28,068 --> 00:09:30,361 (リチャード)こっちも いろいろ考えてるのに 112 00:09:30,445 --> 00:09:34,324 こんなところで手抜きされたら 興醒めだよ 113 00:09:35,033 --> 00:09:41,623 {\an8}♪~ 114 00:09:40,413 --> 00:09:41,623 (メアリー)ごめんなさい 115 00:09:41,706 --> 00:09:43,708 私のせいでお姉様が… 116 00:09:44,501 --> 00:09:46,336 (プリンセス)違うわ メアリー 117 00:09:46,419 --> 00:09:48,755 あれは 私たちが 望んでやったことよ 118 00:09:49,214 --> 00:09:51,883 (メアリー)ううっ… 姉様 119 00:09:52,258 --> 00:09:53,593 メアリー… 120 00:09:56,513 --> 00:09:57,806 オリビア 121 00:09:58,515 --> 00:10:00,266 メアリーを頼みます 122 00:10:00,558 --> 00:10:02,352 さあ メアリー 123 00:10:16,866 --> 00:10:20,203 (女王)そう メアリーは修道院に… 124 00:10:21,454 --> 00:10:23,248 不甲斐ないわね 125 00:10:23,331 --> 00:10:25,708 家族も守ってあげられないなんて… 126 00:10:28,878 --> 00:10:31,881 あなたにも 苦労をかけてしまうわね 127 00:10:31,965 --> 00:10:33,675 (プリンセス)おばあ様 そんな… 128 00:10:33,758 --> 00:10:34,592 (女王)フッ… 129 00:10:35,677 --> 00:10:39,097 苦しいことがあったら いつでも頼りなさい 130 00:10:39,848 --> 00:10:42,517 私たちは家族なんだから… 131 00:10:48,731 --> 00:10:49,524 (ドアが開く音) 132 00:10:49,607 --> 00:10:51,526 (ベアトリス)あっ… 姫様 133 00:10:55,947 --> 00:10:59,951 (ベアトリス)私たち これから どうなっちゃうんでしょう… 134 00:11:00,034 --> 00:11:03,538 (プリンセス)今すぐに どうこうというのは ないと思うわ 135 00:11:03,955 --> 00:11:07,292 叔父様は 私たちを 利用したいはずだから 136 00:11:07,375 --> 00:11:08,501 ハッ… 137 00:11:09,043 --> 00:11:11,129 利用… ですか 138 00:11:11,588 --> 00:11:12,755 (プリンセス)大丈夫 139 00:11:12,839 --> 00:11:13,506 あっ… 140 00:11:13,923 --> 00:11:15,800 私も決めたから 141 00:11:16,426 --> 00:11:18,636 ちゃんとみんなを守るわ 142 00:11:18,720 --> 00:11:21,639 私 交渉ごとは得意だから 143 00:11:32,150 --> 00:11:38,031 ♪~ 144 00:11:38,114 --> 00:11:40,658 (ノルマンディー公) 素晴らしい作品ばかりだ 145 00:11:41,117 --> 00:11:45,163 こういう文化的交流は 大事にしたいものだな 146 00:11:45,246 --> 00:11:47,290 ノルマンディー公… 147 00:11:50,501 --> 00:11:54,214 内務卿がお見えになるとは 聞いていませんでした 148 00:11:54,297 --> 00:11:55,632 久しぶりだな 149 00:11:56,049 --> 00:12:00,178 今は スミス・カミング 文化事業局長だったか 150 00:12:00,261 --> 00:12:02,180 12年ぶりです 151 00:12:02,263 --> 00:12:05,850 ご連絡いただけたら おもてなしできたのですが… 152 00:12:05,934 --> 00:12:09,270 かまわんよ 挨拶をしに来ただけだ 153 00:12:09,354 --> 00:12:12,148 しかし これほどの芸術家たちが 154 00:12:12,232 --> 00:12:14,984 壁の向こうに 行ってしまったことを思うと 155 00:12:15,068 --> 00:12:20,198 王国側の人間としては 謙虚な気持ちにならざるを得んな 156 00:12:20,573 --> 00:12:23,785 (記者)閣下! お写真を お願いしてもよろしいですかな? 157 00:12:24,118 --> 00:12:25,870 ああ かまわんよ 158 00:12:25,954 --> 00:12:28,957 よかった 局長さんもご一緒に 159 00:12:30,250 --> 00:12:32,669 では お二人とも笑って~ 160 00:12:32,752 --> 00:12:35,088 3 2 1… 161 00:12:35,171 --> 00:12:36,464 (シャッター音) 162 00:12:39,300 --> 00:12:41,010 (記者)ありがとうございました 163 00:12:42,095 --> 00:12:45,181 (ノルマンディー公)さて では そろそろ失礼するが 164 00:12:45,265 --> 00:12:47,267 最後にひとつ… 165 00:12:47,642 --> 00:12:50,228 そちらに 共和国の爆弾を盗み 166 00:12:49,352 --> 00:12:55,066 {\an8}♪~ 167 00:12:50,311 --> 00:12:55,066 王族の暗殺を企てた男が 拘束されているはずだ 168 00:12:56,901 --> 00:12:59,696 新聞では目にしませんでしたが… 169 00:13:00,113 --> 00:13:03,950 王国に仇なす者を野放しにはできん 170 00:13:04,033 --> 00:13:07,453 引き渡せば 共和国の失態には 目をつぶろう 171 00:13:08,079 --> 00:13:09,330 お言葉ですが… 172 00:13:09,414 --> 00:13:14,085 私も立場上 それを 鵜呑みにするわけにはいきません 173 00:13:17,088 --> 00:13:18,089 これは? 174 00:13:18,589 --> 00:13:21,634 腕のいい芸術家を紹介しよう 175 00:13:21,884 --> 00:13:26,014 日陰者だが 私も一目置いている男だ 176 00:13:29,809 --> 00:13:31,728 検討しておきましょう 177 00:13:32,228 --> 00:13:35,732 計画をどこまで 共有していたかは知らんが 178 00:13:36,316 --> 00:13:40,361 協力していたウィンストンは さぞ無念だっただろう 179 00:13:41,946 --> 00:13:45,158 死者に鞭打つことは私も望まん 180 00:13:45,241 --> 00:13:47,994 彼の名誉のためにもな 181 00:13:54,000 --> 00:13:59,922 ♪~ 182 00:14:03,301 --> 00:14:05,219 (L)グラハム・ターナー 183 00:14:05,303 --> 00:14:10,725 今 共和国に出回っている偽札の 原版を作った彫金師だ 184 00:14:11,267 --> 00:14:17,482 彼が手掛けた偽札は 非常に精巧で真贋の判別が難しい 185 00:14:18,191 --> 00:14:22,111 彼は 小さな印刷工場に 身を潜めている 186 00:14:22,362 --> 00:14:26,699 工場に潜入し 情報の真偽を確かめろ 187 00:14:26,783 --> 00:14:29,452 しばらく任務はないと思ってました 188 00:14:29,786 --> 00:14:33,373 ならば 疑いを晴らすチャンスだと思え 189 00:14:58,856 --> 00:15:01,359 (ボス)いやあ よく来てくれたな! 190 00:15:01,818 --> 00:15:05,029 立て続けに ばあさんたちが 辞めてって困ってたんだ 191 00:15:05,113 --> 00:15:06,614 は はあ… 192 00:15:06,697 --> 00:15:07,824 (ノック) 193 00:15:07,907 --> 00:15:11,077 (アンジェ)社長 郵便 取ってきました 194 00:15:11,160 --> 00:15:13,454 ちょうどいい 紹介しておく 195 00:15:13,538 --> 00:15:15,498 事務員のアガサだ 196 00:15:15,748 --> 00:15:16,791 どうも 197 00:15:16,874 --> 00:15:20,002 (ボス)こっちは 新しい掃除婦のビアンカだ 198 00:15:20,086 --> 00:15:22,004 お互い仲よくな 199 00:15:22,088 --> 00:15:23,047 あ… 200 00:15:29,053 --> 00:15:30,304 (ボス)ふむ… 201 00:15:31,180 --> 00:15:35,059 あとで工場を案内してやる 外で待ってろ 202 00:15:35,143 --> 00:15:36,811 アガサは もういいぞ 203 00:15:36,894 --> 00:15:38,312 (アンジェ)どうも 204 00:15:40,815 --> 00:15:43,067 (金庫のダイヤルを回す音) 205 00:15:43,151 --> 00:15:45,236 (解錠音) (金庫の扉を開く音) 206 00:15:46,821 --> 00:15:49,782 (ボス)この辺りは 従業員たちの宿舎だ 207 00:15:49,866 --> 00:15:54,370 お前には こっちの棟の掃除や 雑用をやってもらう 208 00:15:54,454 --> 00:15:55,496 はい… 209 00:15:56,664 --> 00:15:58,708 (ボス)ここは作業場だ 210 00:16:03,421 --> 00:16:07,216 あいつも 最近入った従業員の ダイアナだ 211 00:16:07,300 --> 00:16:10,761 あの貫禄で 年は16なんだとよ 212 00:16:10,845 --> 00:16:13,181 苦労してんだろうな… 213 00:16:14,307 --> 00:16:16,184 16歳… 214 00:16:16,517 --> 00:16:18,269 (ボス)どうした? 早く来い 215 00:16:18,352 --> 00:16:19,729 あ はい! 216 00:16:20,938 --> 00:16:22,398 (ノック) 217 00:16:22,690 --> 00:16:24,942 (ボス)おい ターナー 起きてるか 218 00:16:25,776 --> 00:16:29,322 ここは うちの稼ぎ頭の 仕事部屋なんだけどな 219 00:16:29,405 --> 00:16:33,659 出不精で飯と便所以外じゃ めったに出てこねえんだ 220 00:16:33,743 --> 00:16:37,371 おい ターナー 手紙が来てるぞ! {\an8}(ノック) 221 00:16:43,252 --> 00:16:45,338 なんだ 寝てたのか 222 00:16:45,421 --> 00:16:47,882 今日 新しく入った掃除婦だ 223 00:16:47,965 --> 00:16:51,385 ビアンカです よろしくお願いします… 224 00:16:51,844 --> 00:16:52,637 (ターナー)手紙は? 225 00:16:52,720 --> 00:16:55,556 (ボス)ん? ああ そうだった… 226 00:16:56,849 --> 00:16:57,517 ほら… 227 00:16:58,226 --> 00:16:59,560 (ボス)お… (ベアトリス)あっ… 228 00:17:00,978 --> 00:17:04,565 (ボス)ちょっとばかり偏屈だが 悪い奴じゃねえんだ 229 00:17:04,649 --> 00:17:06,192 うまくやってくれ 230 00:17:06,275 --> 00:17:07,401 はい 231 00:17:08,319 --> 00:17:11,239 (ベルの音) 232 00:17:15,743 --> 00:17:17,620 (アンジェ)それじゃ お疲れさま 233 00:17:17,703 --> 00:17:19,539 (ベアトリス)お疲れさまでした 234 00:17:28,130 --> 00:17:31,634 ♪~ 235 00:18:16,512 --> 00:18:17,430 (男たち)あっ… 236 00:18:32,028 --> 00:18:33,571 (ちせ)行ったようじゃの 237 00:18:33,654 --> 00:18:34,822 (アンジェ)ええ… 238 00:18:35,740 --> 00:18:36,782 (ノック) 239 00:18:36,866 --> 00:18:37,575 あ! 240 00:18:38,284 --> 00:18:39,368 (アンジェ)私よ 241 00:18:42,204 --> 00:18:43,831 お疲れ どうだった? 242 00:18:43,914 --> 00:18:47,001 (アンジェ)男が2人 監視していたけど帰ったわ 243 00:18:47,084 --> 00:18:49,170 私らの時と同じだな 244 00:18:49,253 --> 00:18:50,171 ええ 245 00:18:50,254 --> 00:18:52,840 (ちせ)あやつら 動きが まるで素人じゃ 246 00:18:52,923 --> 00:18:55,843 私 どうしたらいいですか? 247 00:18:55,926 --> 00:18:58,179 いつも通りで大丈夫よ 248 00:18:58,262 --> 00:19:01,599 今回のカバーは ベアトの素性に寄せてある 249 00:19:02,016 --> 00:19:04,685 任務のほうは 私たちに任せて 250 00:19:05,019 --> 00:19:06,145 はい… 251 00:19:08,189 --> 00:19:12,568 (ベルの音) 252 00:19:14,320 --> 00:19:19,742 (ベアトリス) んしょっ… よいしょっ… 253 00:19:27,958 --> 00:19:28,959 (バケツを置く音) 254 00:19:33,506 --> 00:19:34,757 よしっ 255 00:19:36,550 --> 00:19:37,802 (ノック) 256 00:19:38,260 --> 00:19:41,305 ビアンカです お掃除に来ました 257 00:19:44,058 --> 00:19:47,812 あの ターナーさん 起きてますか? 258 00:19:44,642 --> 00:19:46,185 {\an8}(ノック) 259 00:19:52,483 --> 00:19:53,442 あっ! 260 00:19:55,528 --> 00:19:58,614 失礼します ターナー… さん? 261 00:19:58,698 --> 00:20:05,871 {\an8}♪~ 262 00:19:58,698 --> 00:20:02,702 うわ 汗くさっ なんなの? 263 00:20:02,785 --> 00:20:04,286 (大きく息を吸う音) 264 00:20:06,247 --> 00:20:09,750 ターナーさん いませんか? 265 00:20:29,061 --> 00:20:29,979 (物音) 266 00:20:30,062 --> 00:20:30,730 (ベアトリス)ん? 267 00:20:34,108 --> 00:20:35,735 ロケット? 268 00:20:37,319 --> 00:20:39,363 あっ! いけない 269 00:20:40,030 --> 00:20:42,116 そ… 掃除をしなきゃ! 270 00:20:48,080 --> 00:20:53,586 (ベアトリス) んしょ んしょ よっと… 271 00:20:57,965 --> 00:21:00,676 (片づけをする音) 272 00:21:01,302 --> 00:21:04,180 {\an8}♪~ 273 00:21:01,969 --> 00:21:04,180 (ターナー)んん… ん? 274 00:21:06,724 --> 00:21:08,559 おい! そこで何をしてる!? 275 00:21:08,642 --> 00:21:09,894 ひっ! 276 00:21:09,977 --> 00:21:12,313 道具を勝手にいじるんじゃない! 277 00:21:12,813 --> 00:21:14,815 あ あの… うっ… 278 00:21:16,400 --> 00:21:17,777 (ターナー)さっさと出ていけ! (ベアトリス)あっ 279 00:21:21,697 --> 00:21:23,449 あの! ひっ… 280 00:21:30,206 --> 00:21:31,207 ん? 281 00:21:34,210 --> 00:21:35,127 んっ… 282 00:21:35,211 --> 00:21:36,337 (においを嗅ぐ音) 283 00:21:39,590 --> 00:21:40,382 (においを嗅ぐ音) 284 00:21:58,609 --> 00:21:59,485 (ターナー)おい! 285 00:21:59,902 --> 00:22:01,153 は はい… 286 00:22:01,237 --> 00:22:03,697 話がある 戻れ 287 00:22:06,116 --> 00:22:07,159 (ベアトリス)ん? 288 00:22:08,118 --> 00:22:09,161 (ベアトリス)すみません… 289 00:22:09,537 --> 00:22:12,289 ゴミや埃だけでも きれいにしようと思って 290 00:22:12,373 --> 00:22:14,124 拭いたんですけど… 291 00:22:14,208 --> 00:22:16,377 お前 工具に詳しいのか? 292 00:22:16,460 --> 00:22:17,419 え? 293 00:22:17,503 --> 00:22:19,046 手入れをしたろ 294 00:22:19,505 --> 00:22:23,425 今までの掃除婦は 刃物に油なんか塗らなかった 295 00:22:23,509 --> 00:22:27,930 あ… その… うちにも こういうのあったので… 296 00:22:29,014 --> 00:22:30,182 そうか… 297 00:22:33,352 --> 00:22:35,187 (ターナー)ここは やめろ (ベアトリス)え? 298 00:22:36,438 --> 00:22:38,941 お前みたいな娘が来るとこじゃない 299 00:22:39,024 --> 00:22:40,234 あ… 300 00:22:39,525 --> 00:22:40,693 {\an8}(ノック) 301 00:22:41,777 --> 00:22:42,945 (男1)お いたいた 302 00:22:43,028 --> 00:22:45,364 新入り おめえに仕事だ 303 00:22:45,447 --> 00:22:48,951 (男2)荷物を取りに倉庫へ行く ちょっと手伝ってくれ 304 00:22:49,034 --> 00:22:50,619 あ はい… 305 00:22:50,703 --> 00:22:53,289 すみません 失礼します 306 00:22:53,622 --> 00:22:54,456 おい… 307 00:22:56,542 --> 00:22:58,002 (男たち)へへへ… 308 00:23:07,052 --> 00:23:10,222 (ベアトリス) テレピン油 くるみ油… 309 00:23:10,306 --> 00:23:13,851 うーん どれが なんの箱なんだろう… 310 00:23:14,310 --> 00:23:15,477 {\an8}(施錠音) 311 00:23:15,019 --> 00:23:19,732 (男たち)へへッ ヘッへへへ… 312 00:23:20,608 --> 00:23:25,237 昨日 来たばかりなのに どこに何があるかなんて… 313 00:23:24,695 --> 00:23:31,201 {\an8}♪~ 314 00:23:25,321 --> 00:23:26,196 むぐーっ 315 00:23:26,280 --> 00:23:28,032 むー むー…!! 316 00:23:28,115 --> 00:23:30,284 (男1)おっと 大声 出すな! 317 00:23:30,367 --> 00:23:31,201 (男2)へへヘッ… 318 00:23:31,285 --> 00:23:37,291 {\an8}(ベアトリスのもがく声) 319 00:23:31,702 --> 00:23:35,372 ボスめ 面倒くせえ仕事 押しつけやがってよお 320 00:23:35,456 --> 00:23:38,459 昨日の残業代を いただかないとな! 321 00:23:38,542 --> 00:23:41,670 そういうこった 悪く思うなよ! 322 00:23:42,463 --> 00:23:44,465 オラ! 暴れるんじゃねえ!! 323 00:23:44,924 --> 00:23:47,968 やっぱり… 最低な連中ね 324 00:23:48,052 --> 00:23:53,057 {\an8}(ドアを叩く音) 325 00:23:48,719 --> 00:23:50,095 (男1)なんだあ? (ベアトリス)むーっ! 326 00:23:50,179 --> 00:23:51,096 (アンジェ)あっ… 327 00:23:56,393 --> 00:23:57,227 (男たち)ええっ!? 328 00:24:01,106 --> 00:24:02,983 その娘から手を放せ 329 00:24:03,067 --> 00:24:04,944 ターナー! イテッ!! 330 00:24:05,027 --> 00:24:07,154 (男2)うわ… あっ 待てっ!! くっ… 331 00:24:11,116 --> 00:24:14,244 (男1)善人ヅラして しゃしゃり出てきてるんじゃねえぞ! 332 00:24:14,328 --> 00:24:17,873 そうだ! お前のせいで こっちは貧乏くじ引かされてんだ!! 333 00:24:17,957 --> 00:24:19,083 ひっ… 334 00:24:19,708 --> 00:24:21,168 ターナーさん… 335 00:24:23,212 --> 00:24:24,213 (アンジェ)ん? 336 00:24:25,130 --> 00:24:27,466 お おい… 何を… 337 00:24:28,258 --> 00:24:29,468 えっ!? 338 00:24:29,802 --> 00:24:30,803 撃ってみろ 339 00:24:30,886 --> 00:24:34,765 俺が働けなくなったら 困るのは お前らだろ 340 00:24:34,848 --> 00:24:36,600 んっ… んんっ! 341 00:24:36,684 --> 00:24:38,394 いい気になるなよ! 342 00:24:38,477 --> 00:24:41,897 てめえの代わりなんざ いくらでもいるんだからな! 343 00:24:42,523 --> 00:24:43,983 そうか… 344 00:24:46,402 --> 00:24:48,821 あ ありがとうございます… 345 00:24:48,904 --> 00:24:49,947 え? わっ 346 00:24:51,407 --> 00:24:52,366 ん? 347 00:24:52,825 --> 00:24:56,745 これで分かったろ… 働くなら よそへ行け 348 00:25:00,791 --> 00:25:02,710 くそっ! イテッ!! 349 00:25:03,252 --> 00:25:06,839 くそったれ! あの野郎 調子に乗りやがって! 350 00:25:06,922 --> 00:25:11,093 (男1)そうカッカすんなよ 女の家は知ってんだからよ 351 00:25:11,176 --> 00:25:14,013 (男2)でも 俺がムカついてんのは ターナーのほうだ! 352 00:25:14,096 --> 00:25:15,848 さっさと消しちまおうぜ! 353 00:25:15,931 --> 00:25:17,099 (男1)おい! (男2)あん!? 354 00:25:17,182 --> 00:25:20,436 奴を消したら 仕送りも止まるだろうが! 355 00:25:20,519 --> 00:25:23,063 どっから上前ハネるんだよ! 356 00:25:23,147 --> 00:25:25,607 余計なことすんじゃねえぞ!! 357 00:25:25,691 --> 00:25:29,361 チッ… 分かってるよ ったく… 358 00:25:34,825 --> 00:25:37,369 工場の男たちに襲われた!? 359 00:25:37,453 --> 00:25:38,620 (ベアトリス)はい… 360 00:25:38,704 --> 00:25:41,915 でも ターナーさんが 助けてくれたので… 361 00:25:41,999 --> 00:25:45,294 (ドロシー)すまない もう少し警戒するべきだった 362 00:25:45,377 --> 00:25:47,713 (アンジェ) 大丈夫 私が見てたから 363 00:25:47,796 --> 00:25:48,630 (ベアトリス)え… 364 00:25:49,339 --> 00:25:51,091 その男たちだけど 365 00:25:51,175 --> 00:25:54,219 ターナーの仕送りを くすねてるようなことを言っていたわ 366 00:25:54,303 --> 00:25:55,554 仕送り? 367 00:25:55,637 --> 00:25:56,555 ええ 368 00:25:56,638 --> 00:26:00,726 ターナー宛てに共和国に住んでる 奥さんから手紙が来てた 369 00:26:01,101 --> 00:26:03,729 それ! 昨日の手紙ですよね! 370 00:26:03,812 --> 00:26:05,230 盗ってきちゃったんですか!? 371 00:26:05,314 --> 00:26:09,359 (アンジェ)いいえ 社長に渡す前に 私が写したものよ 372 00:26:10,027 --> 00:26:14,490 内容は“仕送りありがとう”とか 淡泊な内容だな… 373 00:26:14,948 --> 00:26:17,326 分かるのは 住所と名前くらいか… 374 00:26:17,409 --> 00:26:21,080 あの男たち ターナーが 奥さんに送ってるお金を 375 00:26:21,163 --> 00:26:22,706 懐に入れてるのかも… 376 00:26:22,790 --> 00:26:24,625 そんな… 377 00:26:24,708 --> 00:26:27,544 連中がターナーに 不義理を働いているなら 378 00:26:27,628 --> 00:26:29,379 使わない手はないわね 379 00:26:29,797 --> 00:26:32,257 他にも証拠がないか調べてみるわ 380 00:26:32,341 --> 00:26:34,802 分かった そっちは任せるよ 381 00:26:36,553 --> 00:26:39,348 できたぞ! ごはんじゃ ごはんじゃ 382 00:26:39,431 --> 00:26:41,600 お! 待ってました! 383 00:26:41,683 --> 00:26:43,769 独特な香りの料理ね 384 00:26:43,852 --> 00:26:46,063 (ちせ)うむ とくと味わうがよい 385 00:26:46,605 --> 00:26:48,065 すき焼きじゃ! 386 00:26:49,149 --> 00:26:52,820 この生卵を溶いて 肉をひたして食べるのじゃ! 387 00:26:52,903 --> 00:26:54,988 え? おなか こわしますよ!? 388 00:26:55,072 --> 00:26:56,073 えっ!? 389 00:27:17,678 --> 00:27:19,221 おい ビアンカ! 390 00:27:19,304 --> 00:27:20,973 は はい! 391 00:27:21,056 --> 00:27:24,101 お前は今日から ターナーの世話役だ 392 00:27:24,184 --> 00:27:25,310 え? 393 00:27:25,394 --> 00:27:28,355 奴さん お前が気に入ったんだとよ 394 00:27:28,438 --> 00:27:31,400 ターナーは うちの稼ぎ頭なんだ 395 00:27:31,483 --> 00:27:34,653 くれぐれも機嫌を損ねるなよ! 396 00:27:34,736 --> 00:27:38,323 まったく女ってのは ホント見かけによらねえなあ… 397 00:27:38,407 --> 00:27:39,616 (ベアトリス)あ… 398 00:27:40,367 --> 00:27:41,618 (ノック) 399 00:27:42,619 --> 00:27:44,621 あの ビアンカです… 400 00:27:44,705 --> 00:27:45,789 (ターナー)入れ 401 00:27:46,498 --> 00:27:48,375 (ベアトリス)失礼します… 402 00:27:51,211 --> 00:27:53,881 (ハンマーでタガネを叩く音) 403 00:27:57,009 --> 00:27:59,136 (ベアトリス)あの… (ターナー)なんで戻ってきた? 404 00:27:59,219 --> 00:27:59,887 えっ!? 405 00:27:59,970 --> 00:28:02,472 よそへ行けと言ったはずだ 406 00:28:02,556 --> 00:28:04,683 なぜ 辞めずに戻ってきた? 407 00:28:04,766 --> 00:28:09,271 え? その… 他に行く場所がなくて… 408 00:28:11,565 --> 00:28:14,359 あの 私は何をしたら… 409 00:28:14,443 --> 00:28:18,363 何もしなくていい 外の連中とも話すな 410 00:28:18,447 --> 00:28:19,281 (ベアトリス)え… 411 00:28:19,364 --> 00:28:21,533 お前 字は読めるか? 412 00:28:21,617 --> 00:28:23,035 あ… はい… 413 00:28:23,118 --> 00:28:26,914 じゃあ 帰る時間まで その辺の本でも読んでろ 414 00:28:27,414 --> 00:28:29,374 仕事を続けるなら 415 00:28:29,458 --> 00:28:32,878 明日は 自分で 暇を潰せるものを持ってこい 416 00:28:34,171 --> 00:28:38,550 (ベルの音) 417 00:28:51,813 --> 00:28:53,190 (ちせ)大丈夫じゃ! (ベアトリス)わっ 418 00:28:53,273 --> 00:28:55,150 今日は尾行はついとらん 419 00:28:55,234 --> 00:28:56,443 ちせさん… 420 00:28:56,526 --> 00:28:59,321 もう 脅かさないでくださいよ… 421 00:28:59,404 --> 00:29:01,114 (ちせ)すまんすまん 422 00:29:02,658 --> 00:29:08,580 (印刷機の稼働音) 423 00:29:10,082 --> 00:29:11,708 (ボス)よし 上出来だ 424 00:29:11,792 --> 00:29:14,253 明日までに予定の数を仕上げろ 425 00:29:12,918 --> 00:29:16,838 {\an8}♪~ 426 00:29:14,336 --> 00:29:16,046 (部下)へいへい 427 00:29:32,020 --> 00:29:34,106 (金庫のダイヤルを回す音) 428 00:29:34,606 --> 00:29:35,607 (解錠音) 429 00:30:00,549 --> 00:30:01,425 (ドロシー)手紙? 430 00:30:01,508 --> 00:30:03,969 (アンジェ)ええ やはりターナーは 431 00:30:04,052 --> 00:30:07,180 共和国にいる奥さんに 仕送りをしていたみたい 432 00:30:07,264 --> 00:30:09,641 だけど ターナーの出した手紙は 433 00:30:09,725 --> 00:30:11,685 社長の金庫に しまい込まれていたわ 434 00:30:11,768 --> 00:30:12,519 え!? 435 00:30:12,602 --> 00:30:13,687 (ドロシー)それじゃあ やっぱり 436 00:30:13,770 --> 00:30:17,190 手紙は出さずに 仕送りをかすめ取ってたのか 437 00:30:17,274 --> 00:30:19,234 なんという連中じゃ! 438 00:30:19,318 --> 00:30:22,321 聞いておるだけで 胃がムカムカしてくる! 439 00:30:22,404 --> 00:30:23,947 奥さんからの返事も 440 00:30:24,031 --> 00:30:26,658 仕送りが途切れないように 偽装していたみたいね 441 00:30:26,742 --> 00:30:27,534 (ちせ)むう…! 442 00:30:27,617 --> 00:30:31,830 とりあえず 奥さんについては コントロールに探ってもらおう 443 00:30:31,913 --> 00:30:34,583 ターナーをどうするかは 指示を待つ 444 00:30:34,666 --> 00:30:37,294 あっ… 教えてあげないんですか? 445 00:30:37,377 --> 00:30:41,631 私らの仕事は ターナーを救ってやることじゃない 446 00:30:41,715 --> 00:30:45,385 ただでさえ 今 うちらは微妙な立場なんだ 447 00:30:45,761 --> 00:30:47,220 でも… 448 00:30:47,304 --> 00:30:51,933 今 情に流されて下手を打ったら プリンセスの命が危ないわ 449 00:30:52,476 --> 00:30:55,228 この任務は ノルマンディー公も共和国も 450 00:30:55,854 --> 00:30:58,565 私たちが どちらに忠誠を誓っているのか 451 00:30:58,648 --> 00:31:00,150 目を光らせてる 452 00:31:00,692 --> 00:31:02,277 油断しないで 453 00:31:02,361 --> 00:31:03,362 ん… 454 00:31:04,821 --> 00:31:09,409 ♪~ 455 00:31:14,039 --> 00:31:15,040 (クラクション) 456 00:31:23,924 --> 00:31:27,594 (ノルマンディー公)素人にしては 手際よくやっているようだな 457 00:31:28,303 --> 00:31:31,098 侍女まで巻き込んで スパイにするとは 458 00:31:31,181 --> 00:31:35,310 お前も なかなか悪辣だな シャーロット 459 00:31:38,397 --> 00:31:41,108 共和国は 取引に応じるでしょうか… 460 00:31:41,191 --> 00:31:44,528 上層部次第といったところだな 461 00:31:44,903 --> 00:31:46,113 しかし この任務に 462 00:31:46,196 --> 00:31:49,866 お前たちのチームを 充てがってくるとは 463 00:31:50,283 --> 00:31:53,870 こちらも牽制されてしまったようだ 464 00:31:54,955 --> 00:31:58,125 面白くなってきたな シャーロット 465 00:31:58,458 --> 00:32:00,001 (大佐)論外だ! 466 00:32:00,085 --> 00:32:03,880 ジョンソン・カーターを引き渡すなど 釣り合いが取れないだろ! 467 00:32:03,964 --> 00:32:06,007 ジョンソン・カーターは偽名です 468 00:32:06,091 --> 00:32:07,676 なんだっていい! 469 00:32:07,759 --> 00:32:11,054 とにかく奴は 爆弾のことを 知りすぎている! 470 00:32:11,138 --> 00:32:13,014 応じることなどできん! 471 00:32:13,098 --> 00:32:16,351 でも 政府としては どうなんだろうねえ 472 00:32:16,435 --> 00:32:21,148 正直 王族の暗殺犯なんて 腫れ物扱いでしょ? 473 00:32:21,231 --> 00:32:25,277 王国に恩が売れるなら 一石二鳥だと思うけど… 474 00:32:25,360 --> 00:32:29,406 お前は 技術屋のクセに どっちの味方だ! 475 00:32:29,489 --> 00:32:31,199 本国からの報告では 476 00:32:31,283 --> 00:32:33,910 ターナー夫人の所在が 確認できたそうです 477 00:32:38,248 --> 00:32:41,918 (ハンマーでタガネを叩く音) 478 00:32:49,384 --> 00:32:52,554 今日は もう時間だ 帰っていいぞ 479 00:32:52,637 --> 00:32:54,473 え… あ… 480 00:32:53,638 --> 00:32:57,058 {\an8}(ハンマーで タガネを叩く音) 481 00:32:59,644 --> 00:33:02,147 (ドロシー)ターナーの奥さんの 所在が分かった 482 00:33:02,230 --> 00:33:04,316 (ベアトリス)本当ですか? (ドロシー)ああ 483 00:33:04,399 --> 00:33:07,486 今は バーミンガムの救貧院にいる 484 00:33:07,569 --> 00:33:09,070 結核を患っているらしい 485 00:33:09,154 --> 00:33:12,574 あっ… 結核ですか… 486 00:33:12,657 --> 00:33:15,494 生まれつき体が弱かったそうだ 487 00:33:15,911 --> 00:33:19,956 結婚して ターナーが 今の工場に出稼ぎに来た時 488 00:33:20,040 --> 00:33:22,542 革命で生き別れになったらしい 489 00:33:22,626 --> 00:33:26,838 ターナーも 奥さんの身を案じて 仕送りを続けていたのね 490 00:33:26,922 --> 00:33:31,801 情報部は 奥さんに接触し ターナーの現状も伝えたそうだ 491 00:33:31,885 --> 00:33:34,971 奥さんも ターナーが いつか帰ってくると信じて 492 00:33:35,347 --> 00:33:37,057 ずっと待っていたらしい… 493 00:33:37,349 --> 00:33:41,811 そこまで思い合っていても 国境は越えられんのか… 494 00:33:42,145 --> 00:33:46,066 壁がある限り そんな話は ごまんとあるわ 495 00:33:48,485 --> 00:33:52,239 コントロールからの指示だが これは ベアトに頼みたい 496 00:33:52,322 --> 00:33:54,574 え 私ですか? 497 00:33:55,825 --> 00:33:58,370 (ドロシー)それを ターナーに渡してほしい 498 00:33:58,828 --> 00:34:02,999 奥さんは ターナーと共に 余生を送りたいと言っている 499 00:34:03,500 --> 00:34:06,836 ターナーに 亡命の意志を 確認してもらいたい 500 00:34:06,920 --> 00:34:09,130 私が聞くんですか!? 501 00:34:09,589 --> 00:34:13,593 これ 奥さんが書いたって 信じてもらえるんでしょうか… 502 00:34:13,677 --> 00:34:17,430 大丈夫 手紙と一緒に これを渡してくれ 503 00:34:17,514 --> 00:34:22,435 {\an8}♪~ 504 00:34:19,766 --> 00:34:21,017 それ… 505 00:34:22,519 --> 00:34:24,980 ターナー夫人から預かった 506 00:34:25,063 --> 00:34:27,023 同じ物を ターナーも持っているそうだ 507 00:34:29,693 --> 00:34:31,152 なんとかなりそうね 508 00:34:31,945 --> 00:34:34,906 (ドロシー)確認次第 すぐ作戦に入る 509 00:34:37,534 --> 00:34:38,410 ん… 510 00:34:54,259 --> 00:34:59,889 {\an8}♪~ 511 00:34:54,259 --> 00:34:56,136 (ノック) 512 00:34:56,469 --> 00:34:57,679 入れ 513 00:34:57,762 --> 00:34:59,889 (ドアの開閉音) 514 00:35:00,974 --> 00:35:02,976 (ターナー)今日は遅かったな… 515 00:35:03,351 --> 00:35:05,186 てっきり辞めたかと… 516 00:35:05,895 --> 00:35:06,896 ん? 517 00:35:08,732 --> 00:35:13,403 タ ターナーさん あの これ… 518 00:35:13,486 --> 00:35:14,487 (ターナー)ん? 519 00:35:16,615 --> 00:35:21,703 ♪~ 520 00:35:22,954 --> 00:35:24,289 動いたか… 521 00:35:24,372 --> 00:35:28,293 何い!? ターナーが 掃除婦を連れて逃げただあ!? 522 00:35:28,376 --> 00:35:31,379 (男1)へい 仕事道具も すっかりなくなってて… 523 00:35:31,463 --> 00:35:33,548 (ボス)くっ… 来い! 524 00:35:34,090 --> 00:35:35,300 (従業員たちのざわめき) 525 00:35:41,723 --> 00:35:43,558 (男1)いたぞ! あそこだ 526 00:35:43,975 --> 00:35:45,852 もう追っ手が… 527 00:35:45,935 --> 00:35:47,646 くっ… こっちだ 528 00:35:49,648 --> 00:35:52,317 いざとなったら お前だけでも逃がしてやる! 529 00:35:53,068 --> 00:35:55,320 あの… なんで私まで? 530 00:35:55,904 --> 00:35:58,073 (ターナー)お前が あんな所で働いていても 531 00:35:58,156 --> 00:35:59,699 ロクな目に遭わない! 532 00:36:00,116 --> 00:36:01,993 俺は 共和国に行く 533 00:36:02,535 --> 00:36:05,789 お前も こんな所で 人生を棒に振るな! 534 00:36:11,419 --> 00:36:12,545 (ベアトリス)ハァ ハァ… 535 00:36:12,629 --> 00:36:13,963 (男2)どっちに行った!? 536 00:36:14,047 --> 00:36:16,257 (男1)この辺にいるはずだ! 捜せ!! 537 00:36:16,341 --> 00:36:20,095 {\an8}♪~ 538 00:36:17,425 --> 00:36:18,593 撒いたか? 539 00:36:19,427 --> 00:36:20,095 (ベアトリス)あっ! 540 00:36:21,596 --> 00:36:24,265 ターナーさん! ちょっと待っててください! 541 00:36:24,349 --> 00:36:25,600 あ おい! 542 00:36:33,942 --> 00:36:35,360 (機械の操作音) 543 00:36:36,444 --> 00:36:38,321 (ベアトリス:ターナーの声) おい! 俺はここだ!! 544 00:36:38,405 --> 00:36:39,114 (男たち)あっ!? 545 00:36:39,197 --> 00:36:41,366 (ターナーの声で) ちょっと買い物に出ただけだ! 546 00:36:41,783 --> 00:36:45,286 すぐ戻るから お前たちも工場に戻れ! 547 00:36:45,370 --> 00:36:46,663 (男2)あっちだ!! 548 00:36:48,748 --> 00:36:50,625 (ベアトリス:ターナーの声) 俺は逃げたりしない! 549 00:36:50,709 --> 00:36:54,379 (男たちの怒号) 550 00:36:54,462 --> 00:36:56,798 (男1)あれ? いねえぞ!? (男2)どこ行っちゃったんだ? 551 00:36:57,382 --> 00:36:58,508 今のは… 552 00:36:58,591 --> 00:37:01,386 ターナーさん! 今のうちです 早く!! 553 00:37:01,469 --> 00:37:02,804 (ターナー)あっ… 554 00:37:10,895 --> 00:37:13,398 これで しばらくは大丈夫です 555 00:37:14,023 --> 00:37:16,526 お前 さっきのはどうやった? 556 00:37:16,609 --> 00:37:17,610 え!? 557 00:37:17,986 --> 00:37:22,407 いや その… 私 声マネが得意で… 558 00:37:22,699 --> 00:37:24,826 (ちせ)うまく撒いたようじゃな (ベアトリス)あ… 559 00:37:24,909 --> 00:37:29,080 ♪~ 560 00:37:29,164 --> 00:37:31,124 (ベアトリス)ちせさ… (ターナー)誰だ お前は!? 561 00:37:31,207 --> 00:37:32,709 (アンジェ)安心して 562 00:37:34,002 --> 00:37:35,462 敵じゃないわ 563 00:37:35,545 --> 00:37:36,546 あ… 564 00:37:36,629 --> 00:37:39,174 あの… この人たちは大丈夫です! 565 00:37:39,257 --> 00:37:40,216 (ターナー)ん? 566 00:37:40,300 --> 00:37:42,510 (ターナー)お前の知り合いか? (ベアトリス)はい… 567 00:37:42,594 --> 00:37:45,764 (ドロシー)私たちが その子に手紙を預けたんだ 568 00:37:46,097 --> 00:37:50,018 どういうことだ? 妻のことを知ってるのか? 569 00:37:50,101 --> 00:37:53,646 共和国に流通してる 偽札の出どころを探ってて 570 00:37:53,730 --> 00:37:54,981 あんたに たどり着いた 571 00:37:55,690 --> 00:37:59,486 奥さんのことは 社長が 金庫にため込んでた手紙で知った 572 00:37:59,569 --> 00:38:00,236 (ベアトリス)あ… 573 00:38:00,737 --> 00:38:04,741 私たちなら あなたを 壁の外へ連れ出してあげられる 574 00:38:05,366 --> 00:38:08,328 あなたに亡命の意志があればだけど 575 00:38:08,411 --> 00:38:10,538 お前たちは何者だ? 576 00:38:10,955 --> 00:38:13,041 私たちはスパイよ 577 00:38:13,917 --> 00:38:15,376 共和国のな 578 00:38:15,460 --> 00:38:16,628 え… 579 00:38:17,796 --> 00:38:20,256 (ドロシー)ここも じき追っ手が来る 行こう 580 00:38:22,425 --> 00:38:27,305 ターナーさん 私たちが絶対 奥さんに会わせてあげますから! 581 00:38:27,972 --> 00:38:29,098 (ターナー)あ… 582 00:38:39,359 --> 00:38:45,198 {\an8}♪~ 583 00:38:39,359 --> 00:38:42,028 グラハム・ターナーが 亡命に同意しました 584 00:38:42,111 --> 00:38:45,198 奥さんの手紙は 効果テキメンだねえ 585 00:38:45,573 --> 00:38:49,035 そもそも これは どこから湧いて出た話なんだ? 586 00:38:49,118 --> 00:38:52,038 この男に こだわる理由が 分からん! 587 00:38:52,121 --> 00:38:55,333 さあ 上から来た話ですので 588 00:38:55,667 --> 00:38:57,669 状況を上に報告しろ 589 00:38:58,169 --> 00:39:02,465 軍部との調整がつき次第 作戦を実行する 590 00:39:02,549 --> 00:39:03,758 承知しました 591 00:39:03,842 --> 00:39:04,676 (大佐)フンッ! 592 00:39:04,759 --> 00:39:09,764 ♪~ 593 00:39:24,946 --> 00:39:26,239 到着だ 594 00:39:27,115 --> 00:39:30,326 共和国から連絡があるまで ここで待機する 595 00:39:30,785 --> 00:39:34,289 あんたの安全を守るため 外出は厳禁だ 596 00:39:34,622 --> 00:39:36,207 理由を聞かせてくれ 597 00:39:36,666 --> 00:39:38,126 なぜ 俺を助ける? 598 00:39:38,209 --> 00:39:39,085 (ベアトリス)あっ… 599 00:39:40,628 --> 00:39:42,714 あなたが 幻の贋作師だから 600 00:39:43,423 --> 00:39:44,215 あっ… 601 00:39:44,299 --> 00:39:45,884 (ベアトリス) ちょっと アンジェさん…! 602 00:39:45,967 --> 00:39:47,969 (アンジェ)嘘は言っていないわ (ベアトリス)あっ… 603 00:39:48,052 --> 00:39:51,556 こっちは 共和国を悩ませた 贋作師を手に入れ 604 00:39:51,639 --> 00:39:53,975 代わりに 彼は奥さんに会える 605 00:39:54,058 --> 00:39:56,227 悪い話じゃないでしょ? 606 00:39:58,438 --> 00:39:59,939 (ターナー)そうだな… 607 00:40:01,190 --> 00:40:02,191 (マッチをする音) 608 00:40:05,111 --> 00:40:08,489 (ベアトリス)部屋の中にあるものは 好きに使ってください 609 00:40:08,865 --> 00:40:13,786 明日には壁を越えますから 今日は しっかり休んでくださいね 610 00:40:13,870 --> 00:40:15,747 (ターナー)ビアンカ (ベアトリス)ん? 611 00:40:15,830 --> 00:40:18,041 (ターナー)お前もスパイなのか? 612 00:40:18,124 --> 00:40:19,125 あっ!! 613 00:40:19,626 --> 00:40:22,253 ええ 一応… 614 00:40:23,379 --> 00:40:27,091 昼間 俺の声をマネたのも スパイの技か? 615 00:40:27,175 --> 00:40:30,553 あ… いえ あれは… 616 00:40:31,137 --> 00:40:33,431 これで声を変えたんです 617 00:40:34,140 --> 00:40:35,016 あ… 618 00:40:35,099 --> 00:40:37,060 (ベアトリス:ターナーの声) おい! 俺はここだ!! 619 00:40:37,602 --> 00:40:40,939 帰る時間まで その辺の本でも読んでろ 620 00:40:41,022 --> 00:40:41,981 (機械の操作音) 621 00:40:42,065 --> 00:40:43,441 って感じです 622 00:40:44,067 --> 00:40:46,653 (ターナー)喉に 機械を埋め込んでるのか? 623 00:40:46,736 --> 00:40:47,695 (ベアトリス)はい… 624 00:40:47,779 --> 00:40:51,950 私が小さい頃 父に付けられたんです 625 00:40:52,575 --> 00:40:56,955 父は 王国では有名な 機械狂いの人でした 626 00:40:57,455 --> 00:41:01,960 何かを思いついたら 手段を選ばない人だったので… 627 00:41:02,293 --> 00:41:05,296 すまない 悪いことを聞いてしまったな… 628 00:41:04,462 --> 00:41:11,594 {\an8}♪~ 629 00:41:05,380 --> 00:41:06,214 いえ… 630 00:41:06,756 --> 00:41:10,259 でも それがなかったら 今の私もいないので 631 00:41:10,343 --> 00:41:12,512 別に気にしていません 632 00:41:12,595 --> 00:41:13,930 そうか… 633 00:41:15,932 --> 00:41:16,599 (ベアトリス)それと… 634 00:41:17,266 --> 00:41:20,895 私 本当の名前は ベアトリスっていいます 635 00:41:20,979 --> 00:41:23,856 すみません ビアンカは偽名なんです… 636 00:41:24,899 --> 00:41:26,359 覚えておこう 637 00:41:27,235 --> 00:41:30,613 それじゃ 食事ができたら また来ますね 638 00:41:32,782 --> 00:41:33,491 ベアトリス 639 00:41:34,158 --> 00:41:35,159 (ベアトリス)ん? 640 00:41:35,576 --> 00:41:38,997 礼を言う 妻に知らせてくれて 641 00:41:39,956 --> 00:41:43,251 私は お手紙を預かっただけです 642 00:41:46,838 --> 00:41:47,839 (ドアが閉まる音) 643 00:42:02,061 --> 00:42:04,439 (カーター)共和国へ来たと思ったら 644 00:42:04,522 --> 00:42:07,233 今度は王国へ とんぼ返りか… 645 00:42:07,316 --> 00:42:08,901 俺の部下たちは どうなるんだ? 646 00:42:10,778 --> 00:42:12,780 (軍人)部下も すぐにあとを追う 647 00:42:12,864 --> 00:42:14,490 早く車に乗れ 648 00:42:15,783 --> 00:42:21,164 {\an8}♪~ 649 00:42:15,783 --> 00:42:16,743 (カーター)フン… 650 00:42:18,077 --> 00:42:19,495 (銃声) 651 00:42:22,331 --> 00:42:24,542 ジョンソン・カーターが殺された 652 00:42:24,917 --> 00:42:28,004 移送作戦中に 狙撃されたとのことだ 653 00:42:28,087 --> 00:42:29,380 そんな…! 654 00:42:29,464 --> 00:42:31,883 王国のスパイの仕業かねえ 655 00:42:31,966 --> 00:42:35,511 取引に合意しているのに 殺す理由がありません 656 00:42:35,595 --> 00:42:39,557 だったら 取引に納得していない 王国の誰かだろう 657 00:42:39,640 --> 00:42:43,269 カーターの移送に 最も反対していたのは軍部です 658 00:42:43,352 --> 00:42:46,064 これは 内部の犯行を疑うべきです 659 00:42:46,147 --> 00:42:50,610 人質交換を条件に 贋作師の情報をもらったのに 660 00:42:50,693 --> 00:42:54,363 これじゃ 約束を反故にしたと 思われちゃうんじゃない? 661 00:42:54,447 --> 00:42:57,366 (大佐)その贋作師も 本物か怪しいんだ 662 00:42:57,450 --> 00:42:59,077 かまうものか 663 00:42:59,702 --> 00:43:01,746 (ノルマンディー公)やってくれたな 664 00:43:02,789 --> 00:43:05,750 (ガゼル)軍による護送の最中に 撃たれたそうです 665 00:43:07,210 --> 00:43:09,253 チャンスをふいにしたな 666 00:43:09,670 --> 00:43:12,131 グラハム・ターナーは いかがいたしましょう 667 00:43:12,507 --> 00:43:15,009 くれてやる道理もなくなった 668 00:43:15,510 --> 00:43:18,012 男は処分しろと伝えろ 669 00:43:18,096 --> 00:43:19,097 (ガゼル)はっ 670 00:43:22,350 --> 00:43:23,059 (ドアが閉まる音) 671 00:43:23,142 --> 00:43:29,148 {\an8}♪~ 672 00:43:23,142 --> 00:43:25,019 (ノルマンディー公)浮かない顔だな 673 00:43:25,436 --> 00:43:28,356 気になるのは男の処遇か? 674 00:43:28,439 --> 00:43:30,650 それとも 友人のほうか? 675 00:43:31,234 --> 00:43:34,529 どちらにせよ 肩入れは禁物だ 676 00:43:34,987 --> 00:43:39,492 他人のことばかり慮っていると 自分を見失う 677 00:43:39,826 --> 00:43:44,539 私たちは 人々の幸せのために 国を作るべきです 678 00:43:44,622 --> 00:43:48,251 私は 自分の行いに 後悔はしていません 679 00:43:52,713 --> 00:43:55,716 やはり お前とはウマが合わんな 680 00:43:56,300 --> 00:44:00,596 シャーロット 人々とは どこまでを指す? 681 00:44:00,680 --> 00:44:02,557 幸せとは なんだ? 682 00:44:03,391 --> 00:44:06,727 そのために 何かを 差し出さなければならないとしたら 683 00:44:06,811 --> 00:44:11,065 お前は一体 どこまでを差し出せるんだ? 684 00:44:12,650 --> 00:44:19,574 ♪~ 685 00:44:28,666 --> 00:44:29,667 追っ手か? 686 00:44:29,750 --> 00:44:31,752 いや 様子が変だ 687 00:44:31,836 --> 00:44:33,337 (ドロシー・アンジェ)んっ… (ちせ)ん? 688 00:44:33,421 --> 00:44:34,463 (ドロシー)ガゼル!? 689 00:44:35,423 --> 00:44:36,716 予定にないわ 690 00:44:36,799 --> 00:44:38,426 話を聞いてくる 691 00:44:39,302 --> 00:44:41,429 (ベアトリス)ドロシーさん どういうことですか? 692 00:44:41,512 --> 00:44:42,513 (ターナー)ん? 693 00:44:43,055 --> 00:44:45,474 (階段を降りる音) 694 00:44:50,271 --> 00:44:54,192 (ドロシー)驚いた わざわざ警部殿が視察に来るとは 695 00:44:54,275 --> 00:44:57,778 (ガゼル)予定が変わった 取引を中止する 696 00:44:57,862 --> 00:44:59,697 なっ! くっ… 697 00:45:01,073 --> 00:45:02,408 どういうことだ!? 698 00:45:03,409 --> 00:45:05,870 共和国からは 亡命の指示が出てる! 699 00:45:05,953 --> 00:45:07,580 あんたらの決めた取引だろ! 700 00:45:07,663 --> 00:45:08,789 そうだ 701 00:45:08,873 --> 00:45:12,668 だが 共和国で容疑者が 護送中に暗殺された 702 00:45:12,752 --> 00:45:13,461 え? 703 00:45:13,920 --> 00:45:15,880 (ガゼル)取引が成立しない以上 704 00:45:14,962 --> 00:45:16,464 {\an8}(ベアトリス)あの… (アンジェ)シッ… 705 00:45:15,963 --> 00:45:18,466 こちらもタダで くれてやるつもりはない 706 00:45:19,133 --> 00:45:21,219 グラハム・ターナーを殺せ 707 00:45:23,471 --> 00:45:24,680 (ベアトリス)ハッ… 708 00:45:25,806 --> 00:45:29,852 (ドロシー)取引ができないなら 亡命を取りやめれば済む話だろ! 709 00:45:29,936 --> 00:45:31,979 (ガゼル) ターナーが生きている限り 710 00:45:32,063 --> 00:45:34,732 我々は 拉致を警戒せねばならない 711 00:45:35,274 --> 00:45:38,653 共和国がターナーの存在を知った その時から 712 00:45:38,736 --> 00:45:42,740 奴の運命は 生贄となって 王国に利をもたらすか 713 00:45:43,282 --> 00:45:45,409 あるいは 全てを消し去るか 714 00:45:45,493 --> 00:45:47,036 2つしか道はなかった 715 00:45:47,119 --> 00:45:50,498 ふざけるな! 人の命をなんだと思ってるんだ! 716 00:45:51,499 --> 00:45:55,002 お前たちも 自分の都合で 他人を殺してきたはずだ 717 00:45:55,419 --> 00:45:57,588 その問いに意味があるのか? 718 00:45:57,672 --> 00:45:59,131 (ドロシー)ん… 719 00:46:00,341 --> 00:46:04,887 (ガゼル)今から10分後に ターナーの追っ手がここを襲撃する 720 00:46:05,179 --> 00:46:09,767 共和国へは任務に失敗して ターナーを殺されたとでも言え 721 00:46:10,184 --> 00:46:13,020 疑われないよう 仕事道具も返してやる 722 00:46:13,354 --> 00:46:15,982 必要なら 口裏も合わせてやろう 723 00:46:17,275 --> 00:46:21,153 任務に失敗したら 我々もプリンセスを処分する 724 00:46:21,612 --> 00:46:24,282 プリンセスより そっちの男が大事なら 725 00:46:24,365 --> 00:46:25,950 好きにするがいい 726 00:46:31,664 --> 00:46:34,917 (ベアトリス)ドロシーさん! どうするんですか? 727 00:46:35,459 --> 00:46:38,504 コントロールから 作戦中止の連絡はない 728 00:46:38,587 --> 00:46:40,589 (ベアトリス)それじゃあ… (アンジェ)ダメよ 729 00:46:40,673 --> 00:46:41,382 (ちせ)ん? (ベアトリス)あ… 730 00:46:41,465 --> 00:46:44,719 ノルマンディー公には プリンセスを握られてる 731 00:46:45,011 --> 00:46:46,762 亡命は中止すべきだわ 732 00:46:46,846 --> 00:46:49,932 このミッションで コントロールに 二重スパイかどうかを 733 00:46:50,016 --> 00:46:51,475 見定められるんだぞ 734 00:46:51,559 --> 00:46:53,144 そんなことは知ってる 735 00:46:53,227 --> 00:46:56,647 ノルマンディー公が 取引中止の情報をつかんでるのに 736 00:46:56,731 --> 00:47:00,151 こっちに連絡が来ないのは 泳がされてる可能性がある 737 00:47:00,651 --> 00:47:04,572 独断で亡命を中止すれば 裏切ったとみなされるぞ 738 00:47:04,655 --> 00:47:06,532 (アンジェ)あくまで可能性よ 739 00:47:06,615 --> 00:47:09,744 ガゼルの言う通り 失敗したことにすればいい 740 00:47:15,499 --> 00:47:17,251 (ドロシー)分かった… (ベアトリス)えっ!? 741 00:47:17,335 --> 00:47:19,879 今は とりあえず作戦を進める 742 00:47:20,296 --> 00:47:23,507 壁のチームとの合流時間に 間に合わなければ 743 00:47:23,591 --> 00:47:27,261 いざという時 亡命の選択肢が消えてしまう 744 00:47:27,720 --> 00:47:30,014 最終判断は 私が下す 745 00:47:30,097 --> 00:47:31,098 いいな? 746 00:47:36,604 --> 00:47:38,439 あの山荘だ! 747 00:47:38,522 --> 00:47:39,273 (ボス)ん? (ドライバー)あっ… 748 00:47:39,357 --> 00:47:44,612 ♪~ 749 00:47:44,695 --> 00:47:47,031 (ドライバー・ボス)うわーっ! 750 00:47:49,950 --> 00:47:52,370 いたぞ! ターナーだ 追え!! 751 00:48:01,462 --> 00:48:02,630 追ってきた 752 00:48:02,713 --> 00:48:03,881 ターナーさん! 753 00:48:03,964 --> 00:48:05,800 私たちが守ります! 754 00:48:05,883 --> 00:48:08,177 絶対 壁を越えましょう! 755 00:48:08,803 --> 00:48:09,845 ああ… 756 00:48:11,389 --> 00:48:13,099 (男たち)おい 止まれー! {\an8}(発砲音) 757 00:48:13,182 --> 00:48:14,600 うわーっ! 758 00:48:21,899 --> 00:48:23,484 逃がすか! 759 00:48:21,899 --> 00:48:22,900 {\an8}(ゼンマイを巻く音) 760 00:48:23,859 --> 00:48:27,196 {\an8}(マシンガンの連射音) 761 00:48:27,279 --> 00:48:29,657 くそっ 武器まで渡したのか!? 762 00:48:29,740 --> 00:48:31,700 (アンジェ)1台 足りないわ (ドロシー)何!? 763 00:48:35,037 --> 00:48:35,830 ターナー! 764 00:48:36,705 --> 00:48:39,291 (ターナー)あっ! (ベアトリス)ダメー!! 765 00:48:39,375 --> 00:48:40,292 (ターナー)バカ野郎!! 766 00:48:41,168 --> 00:48:42,044 (男2)ぐっ 767 00:48:43,879 --> 00:48:44,964 (着弾音) 768 00:48:45,047 --> 00:48:46,841 (男1)うっ うわーっ! 769 00:48:47,508 --> 00:48:49,009 まずは1台 770 00:48:53,848 --> 00:48:54,807 (複数の着弾音) 771 00:48:54,890 --> 00:48:57,268 (ボス)ぐわーっ! 772 00:48:59,145 --> 00:49:00,146 片づいた 773 00:49:00,229 --> 00:49:01,355 みんな無事か!? 774 00:49:01,439 --> 00:49:02,690 は はい! 775 00:49:02,773 --> 00:49:05,734 なぜ俺をかばった! 命を粗末にするな! 776 00:49:07,695 --> 00:49:08,362 あっ!! 777 00:49:08,446 --> 00:49:10,573 ターナーさん! その傷… 778 00:49:10,656 --> 00:49:11,782 (ターナー)うう… 779 00:49:11,866 --> 00:49:14,076 ドロシーさん! ターナーさんが!! 780 00:49:14,160 --> 00:49:15,161 くそっ… 781 00:49:18,956 --> 00:49:19,957 (ベアトリス)えっ…? 782 00:49:32,386 --> 00:49:34,513 (ターナー)うっ… (ドロシー)傷を見せて 783 00:49:48,903 --> 00:49:50,362 (ターナー)うう… 784 00:49:50,446 --> 00:49:54,366 すぐに処置しないと 思ったより出血がひどい 785 00:49:58,662 --> 00:50:05,628 {\an8}♪~ 786 00:49:59,580 --> 00:50:01,123 (アンジェ)ドロシー どいて! (ドロシー)おい!! 787 00:50:05,711 --> 00:50:06,378 アンジェさん!? 788 00:50:06,462 --> 00:50:08,339 なんのマネだ アンジェ! 789 00:50:09,006 --> 00:50:12,134 手を放して ターナーを殺すのよ 790 00:50:12,510 --> 00:50:14,970 もっとマシな冗談 言ったらどうだ? 791 00:50:15,054 --> 00:50:17,306 冗談でも嘘でもない 792 00:50:17,640 --> 00:50:21,227 プリンセスの命は ノルマンディー公に握られている 793 00:50:21,810 --> 00:50:24,313 共和国にターナーは渡せない 794 00:50:24,396 --> 00:50:26,232 本気で言ってるのか? 795 00:50:26,315 --> 00:50:27,816 だったら何? 796 00:50:28,526 --> 00:50:29,568 くっ… 797 00:50:30,194 --> 00:50:31,320 アンジェさん! 798 00:50:31,403 --> 00:50:36,325 姫様は 壁に引き裂かれた人を 救うために命をかけてるんですよ!? 799 00:50:36,408 --> 00:50:37,826 これじゃ 姫様だって… 800 00:50:37,910 --> 00:50:39,203 (アンジェ) 知ったふうな口 利かないで!! 801 00:50:39,286 --> 00:50:40,621 (ベアトリス・ドロシー)あっ… 802 00:50:41,288 --> 00:50:43,332 (アンジェ)プリンセスが 手を汚せないなら 803 00:50:43,415 --> 00:50:45,167 私が汚すだけよ 804 00:50:45,584 --> 00:50:48,504 その覚悟がないなら 口出ししないで 805 00:50:50,005 --> 00:50:51,382 うっ… 806 00:50:52,424 --> 00:50:53,384 もういい… 807 00:50:53,467 --> 00:50:54,677 (ドロシーたち)あっ… 808 00:50:57,054 --> 00:51:03,269 隠れ家で メガネの女が 俺を殺せと言っているのを聞いた… 809 00:51:03,727 --> 00:51:08,107 考えてみりゃ 都合のよすぎる話だった… 810 00:51:10,025 --> 00:51:13,487 そこまで聞いてたなら なんで逃げなかった? 811 00:51:17,074 --> 00:51:17,992 (ターナー)うう… 812 00:51:18,075 --> 00:51:24,582 {\an8}♪~ 813 00:51:20,411 --> 00:51:21,579 ん? 814 00:51:23,455 --> 00:51:27,334 (ターナー)どうしても 妻に会いたかった… 815 00:51:27,418 --> 00:51:28,669 ハッ! 816 00:51:31,171 --> 00:51:33,632 それに 逃げたところで 817 00:51:33,716 --> 00:51:37,553 他に壁を越える方法が 思いつかなかった… 818 00:51:37,636 --> 00:51:38,637 うっ… 819 00:51:45,394 --> 00:51:48,397 俺を殺さないと 誰かが死ぬ… 820 00:51:48,480 --> 00:51:49,481 (アンジェ)んっ… 821 00:51:50,899 --> 00:51:52,735 ターナー 何を… 822 00:51:55,654 --> 00:51:56,822 だったら… 823 00:51:58,073 --> 00:52:01,118 {\an8}♪~ 824 00:52:00,075 --> 00:52:01,118 よせ! ターナー!! 825 00:52:02,453 --> 00:52:03,579 (ターナー)ぐう…!! {\an8}(ナイフを突き刺す音) 826 00:52:03,662 --> 00:52:05,414 (ちせ)あっ! (ベアトリス)ターナーさん! 827 00:52:06,248 --> 00:52:07,791 (ターナー)ぐっ… (ドロシー)何やってんだ! 828 00:52:07,875 --> 00:52:09,335 ナイフを放せ!! 829 00:52:09,418 --> 00:52:10,502 (ターナー)うう… 830 00:52:14,256 --> 00:52:15,924 (ドロシー)くっ… 831 00:52:17,635 --> 00:52:21,388 これで 彫金師としての俺は死んだ 832 00:52:22,181 --> 00:52:27,186 お前たちは この右腕を切り落として 持って帰ってくれ 833 00:52:27,269 --> 00:52:28,771 (ベアトリス)そんな… 834 00:52:28,854 --> 00:52:32,650 (ターナー)これなら お前たちも面目が立つし 835 00:52:32,983 --> 00:52:35,402 俺も妻に会える… 836 00:52:40,658 --> 00:52:43,702 すまないが 手伝ってくれ… 837 00:52:43,786 --> 00:52:46,622 自分じゃ切れそうにない 838 00:52:47,456 --> 00:52:48,874 私がやろう 839 00:53:05,474 --> 00:53:07,226 (ちせ)本当によいのじゃな? 840 00:53:09,103 --> 00:53:10,354 (ターナー)やってくれ… 841 00:53:19,822 --> 00:53:21,824 では 参る 842 00:53:31,750 --> 00:53:37,673 ♪~ 843 00:53:39,508 --> 00:53:41,176 なんだ これは? 844 00:53:41,593 --> 00:53:43,554 グラハム・ターナーです 845 00:53:44,096 --> 00:53:47,391 彫金師の彼は もういません… 846 00:53:49,017 --> 00:53:50,060 (ノルマンディー公)フン… 847 00:53:50,644 --> 00:53:52,813 情けをかけたか 848 00:53:52,896 --> 00:53:54,773 気に入らんな 849 00:53:58,110 --> 00:53:59,862 (7)ターナーの報告書です 850 00:54:00,946 --> 00:54:03,615 右腕の手術は 無事 終わったそうです 851 00:54:04,074 --> 00:54:05,659 今後は 回復を待って 852 00:54:05,743 --> 00:54:08,871 ターナー夫人のもとへ 引き合わせる予定です 853 00:54:09,997 --> 00:54:12,750 君は今回の件 どう見ている? 854 00:54:13,625 --> 00:54:16,170 取引には失敗しましたが 855 00:54:16,253 --> 00:54:19,506 うまく双方 痛まない結果に 落ち着いたかと… 856 00:54:19,590 --> 00:54:21,467 (L)うまく はまりすぎている 857 00:54:21,550 --> 00:54:22,551 んっ… 858 00:54:22,968 --> 00:54:25,679 ジョンソン・カーターの 暗殺については 859 00:54:25,763 --> 00:54:30,225 軍部のモグラから 王国へ伝わるよう情報を流した 860 00:54:30,559 --> 00:54:33,771 だが プリンシパルのチームには 伝えていない 861 00:54:33,854 --> 00:54:35,731 では プリンシパルが 862 00:54:35,814 --> 00:54:38,984 双方にとって 都合のいい決着をつけたと? 863 00:54:39,067 --> 00:54:44,990 少なくとも 真実を追及するには 十分な証拠がそろった… 864 00:54:46,325 --> 00:54:49,161 (ベアトリス)あの時 どうすればよかったんでしょう… 865 00:54:50,037 --> 00:54:53,665 (ドロシー)それは 人としてか? それとも スパイとして? 866 00:54:52,623 --> 00:54:55,167 {\an8}♪~ 867 00:54:53,749 --> 00:54:55,167 (ベアトリス)それは… 868 00:54:56,001 --> 00:55:00,130 (ドロシー)今回は 正直 ターナーの決断に救われた 869 00:55:00,214 --> 00:55:03,634 (ちせ)お主も 本心は 殺すべきだと思ったのか? 870 00:55:03,926 --> 00:55:04,802 (ドロシー)んっ… 871 00:55:04,885 --> 00:55:09,056 (アンジェ)“望む物が 望む形で手に入るとは限らない” 872 00:55:11,058 --> 00:55:12,226 ビショップ… 873 00:55:12,601 --> 00:55:15,729 いえ… ウィンストンが 殺されたあの日 874 00:55:15,813 --> 00:55:17,564 私に言った言葉よ 875 00:55:18,357 --> 00:55:20,859 二重スパイを続けている限り 876 00:55:20,943 --> 00:55:23,821 またいつか必ず選択を迫られる 877 00:55:24,613 --> 00:55:25,948 国を選ぶか 878 00:55:26,448 --> 00:55:27,825 仲間を選ぶか 879 00:55:28,492 --> 00:55:30,327 自分を選ぶのか 880 00:55:32,496 --> 00:55:33,747 決めておいて 881 00:55:34,206 --> 00:55:38,377 いつか それが来た時 私たちの選ぶ道を… 882 00:55:50,138 --> 00:55:52,891 (地響き) 883 00:56:10,993 --> 00:56:12,452 (隊長)遅くなりました 884 00:56:12,536 --> 00:56:16,748 もー 忘れられてるんじゃ ないかと思ったよ~ 885 00:56:15,914 --> 00:56:20,419 {\an8}(砲撃音) (地響き) 886 00:56:17,124 --> 00:56:18,125 ん? 887 00:56:18,959 --> 00:56:19,960 フッ… 888 00:56:20,961 --> 00:56:23,797 ずいぶん派手に やってるみたいだねえ 889 00:56:24,256 --> 00:56:30,262 {\an8}♪~ 890 00:56:24,631 --> 00:56:27,259 (ゼルダ)全て筋書き通りです 891 00:56:28,260 --> 00:56:29,845 機は熟しました 892 00:56:29,928 --> 00:56:33,807 今こそ 殿下が 時代の寵児となられる時です 893 00:56:33,891 --> 00:56:38,812 やだなあ 僕は別に 目立ちたいわけじゃないのに… 894 00:56:38,896 --> 00:56:42,691 さあ 殿下 次のご命令を… 895 00:56:43,984 --> 00:56:46,695 {\an8}じゃあ 始めるとしようか 896 00:56:48,447 --> 00:56:50,157 革命を… 897 00:56:59,708 --> 00:57:07,466 ♪(Nowhere Land) 898 00:59:30,192 --> 00:59:38,158 ~♪