1
00:00:04,501 --> 00:00:06,490
すたじおじぶりさくひん
- Lupin 2003 presents -
2
00:00:06,500 --> 00:00:08,024
A Studio Ghibli Film
3
00:00:13,047 --> 00:00:15,126
ちひろ げんきでね。 また あおうね りさ
Good Luck, Chihiro. We'll meet again
4
00:00:15,287 --> 00:00:16,720
千尋
ちひろ
Chihiro
5
00:00:17,068 --> 00:00:18,116
千尋
ちひろ
Chihiro
6
00:00:18,287 --> 00:00:19,925
もうすぐだよ。
もうすぐだよ。
we're almost there
7
00:00:22,687 --> 00:00:24,439
やっぱり田舎ねー。
やっぱり いなかねえ
This really is the middle of nowhere
8
00:00:24,767 --> 00:00:27,565
買い物は隣町に行くしかなさそうね。
かいものは となりまちに いくしかなさそうね
I'll have to shop in the next town
9
00:00:28,000 --> 00:00:30,161
住んで都にするしかないさ。
すんで みやこ にするしかないさ
It'll be great, once we get used to it
10
00:00:32,167 --> 00:00:34,123
ほら、あれが小学校だよ。
ほら あれが しょうがっこう だよ
Look, there's the school
11
00:00:34,287 --> 00:00:35,959
千尋、新しい学校だよ。
ちひろ あたらしいがっこうだよ
That's your new school, Chihiro
12
00:00:37,007 --> 00:00:39,045
結構きれいな学校じゃない。
けっこう きれいながっこう じゃない
It doesn't look so bad
13
00:00:46,847 --> 00:00:49,486
前の方がいいもん。
まえのほうが いいもん
I liked my old school...
14
00:00:53,647 --> 00:00:55,956
…あっ、あああ!おかあさん、お花しおれてっちゃった!
おかあさん, おはな しおれてちゃった
Mommy... My flowers died
15
00:00:56,127 --> 00:00:58,721
あなた、ずーっと握りしめてるんだもの。
あなた ずーっとにぎりしめてるんだもの
No wonder, the way you clung to them
16
00:00:58,887 --> 00:01:01,959
お家についたら水切りすれば大丈夫よ。
おうちについたら みずきりすればだいじょうぶよ
A little water when we get there and they'll perk right up
17
00:01:02,927 --> 00:01:06,607
初めてもらった花束が、お別れの花束なんて悲しい…
はじめて もらった はなたばが、おわかれの はなたば なんてかなしい
My very first bouquet is farewell flowers, how sad
18
00:01:06,607 --> 00:01:10,167
あら。この前のお誕生日にバラの花をもらったじゃない?
あら このまえの おたんじょうびに ばらの はなを もらったじゃない?
What about that rose you got for your birthday?
19
00:01:10,167 --> 00:01:13,204
一本ね、一本じゃ花束って言えないわ。
1ぽんね。 1ぽんで はなたばっていえないわ
One rose isn't a bouquet
20
00:01:13,367 --> 00:01:15,005
カードが落ちたわ。
かーどがおちたわ
You dropped your card
21
00:01:15,167 --> 00:01:16,520
窓開けるわよ。
まど あけるわよ
I'm opening the window
22
00:01:16,687 --> 00:01:19,804
もうしゃんとしてちょうだい!今日は忙しいんだから。
もう しゃんとしてちょうだい!きょうは いそがしいんだから
C'mon now, behave yourself. It's a big day for all of us
23
00:01:39,080 --> 00:01:42,534
せん と ちひろ の かみかくし
SPIRITED AWAY
24
00:01:56,247 --> 00:02:00,767
あれ?道を間違えたかな?
あれ? みちを まちがえたかな?
Hey... Did I take the wrong turn?
25
00:02:00,767 --> 00:02:02,041
おかしいな…
おかしいな
I don't get it
26
00:02:02,247 --> 00:02:04,636
あそこじゃない? ほら。
あそこじゃない? ほら
That must be it, look
27
00:02:04,967 --> 00:02:07,083
あの隅の青い家でしょ?
あのすみの あおいいえ でしょ?
It must be that blue one over there
28
00:02:07,607 --> 00:02:08,881
あれだ。
あれだ
That's it
29
00:02:09,647 --> 00:02:11,763
一本下の道を来ちゃったんだな。
1ぽん したのみちを きちゃったんだな
I must've missed the turn-off
30
00:02:12,127 --> 00:02:14,287
…このまま行っていけるのかな。
このままいって いけないかなあ
I bet this road'll get us there
31
00:02:14,287 --> 00:02:16,881
やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。
やめてよ, そうやっていつも まよっちゃうんだから
This is always how you get us lost
32
00:02:17,047 --> 00:02:18,958
ちょっとだけ、ねっ?
ちょっとだけ ね?
Just a little farther, OK?
33
00:02:19,327 --> 00:02:21,247
あのうちみたいの何?
あのうち みたいなのなに?
What are those little houses?
34
00:02:21,247 --> 00:02:22,885
石のほこら。神様のおうちよ
いしのほこら かみさまの おうちよ
They're shrines. People pray to them
35
00:02:29,887 --> 00:02:31,445
おとうさん、大丈夫?
おとうさん だいじょうぶ?
Daddy, are we lost?
36
00:02:31,607 --> 00:02:34,405
まかせとけ、この車は四駆だぞ!
まけせとけ、 このくるまは 4くだぞ
We're fine, we've got 4-wheel drive
37
00:02:34,687 --> 00:02:36,040
座ってなさい。
ちひろ すわってなさい
Sit down, Chihiro
38
00:02:56,287 --> 00:02:58,482
あなた、いいかげんにして!
あなた いいかげんにして!
You're going to kill us!
39
00:03:00,167 --> 00:03:01,282
行き止まりだ!
とんねるだ!
A tunnel?
40
00:03:15,967 --> 00:03:17,525
なあに?この建物。
なあに このたてもの?
What's this strange building?
41
00:03:17,727 --> 00:03:19,082
門みたいだね。
もん みたいだねえ
Must be the entrance
42
00:03:20,287 --> 00:03:21,117
あなた
あなた
Wait
43
00:03:21,327 --> 00:03:23,636
もどりましょう、あなた。
もどりましょう あなた
Let's go back, honey
44
00:03:24,167 --> 00:03:26,203
千尋?
ちひろ
Chihiro
45
00:03:27,047 --> 00:03:27,923
…もぅ。
もう・・・
46
00:03:28,367 --> 00:03:31,040
何だ、モルタル製か。
なんだ もるたるせい か
It's just plaster
47
00:03:31,247 --> 00:03:33,442
結構新しい建物だよ。
けっこう あたらしいたてものだよ
This building's pretty new
48
00:03:43,087 --> 00:03:44,440
…風を吸込んでる…
かぜを すいこんでる
The wind's going in
49
00:03:45,167 --> 00:03:46,077
なぁに?
なあに?
50
00:03:46,287 --> 00:03:48,437
ちょっと行ってみない?むこうへ抜けられるんだ。
ちょっといってみない? むこうへ ぬけられるんだ
Let's have a look. There's a way through
51
00:03:49,167 --> 00:03:51,158
ここいやだ。戻ろうおとうさん!
ここいやだ もどろう おとうさん
It's creepy, Daddy, let's go back
52
00:03:51,767 --> 00:03:53,997
なーんだ。恐がりだな千尋は。
なんだ こわがりだな ちひろは
No need to be scared
53
00:03:54,167 --> 00:03:57,015
ねっ、ちょっとだけ。
ね ちょっとだけ
Just a little farther, OK?
54
00:03:57,015 --> 00:03:57,924
引越センターのトラックが来ちゃうわよ。
ひっこしせんたーのとらっくが きちゃうわよ
The moving van'll get there before us
55
00:03:57,925 --> 00:04:00,160
平気だよ、カギは渡してあるし、
へいきだよ かぎは わたしてあるし、
So let 'em, they've got the keys.
56
00:04:00,161 --> 00:04:02,160
全部やってくれるんだろ?
ぜんぶ やってくれるんだろ?
Let the movers move us
57
00:04:02,327 --> 00:04:03,327
そりゃそうだけど…
I know, but...
58
00:04:03,487 --> 00:04:05,318
いやだ、わたし行かないよ!
いやだ わたし いかないよ
No! I won't go!
59
00:04:07,070 --> 00:04:09,203
戻ろうよ、おとうさん!
もどろうよ おとうさん
Daddy, let's go back
60
00:04:10,474 --> 00:04:11,028
おいで、平気だよ。
おいで、平気だよ。
Nothing to be scared of
61
00:04:11,029 --> 00:04:13,202
わたし行かない!
わたし いかない!
I won't go!
62
00:04:21,038 --> 00:04:23,441
千尋は車の中で待ってなさい。
ちひろは くるまのなかで まってなさい
Chihiro, you wait in the car
63
00:04:25,084 --> 00:04:28,563
ぅぅ…おかあさーん!
64
00:04:29,068 --> 00:04:30,680
まってぇーっ!
まって
Wait
65
00:04:36,056 --> 00:04:37,805
足下気をつけな。
あしもと きをつけな
Watch your step
66
00:04:37,806 --> 00:04:42,184
千尋、そんなにくっつかないで。歩きにくいわ。
ちひろ そんなにくっつかないでよ。あるきにくいわ
You'll make me trip, Chihiro, clinging like that
67
00:05:13,207 --> 00:05:14,356
ここどこ?
ここどこ?
What is this place?
68
00:05:14,527 --> 00:05:16,836
あっ。ほら聞こえる。
あ ほら きこえる
Say, do you hear that?
69
00:05:25,078 --> 00:05:26,442
…電車の音!
...でんしゃのおと!
A train!
70
00:05:26,442 --> 00:05:28,404
案外 駅が近いのかもしれないね。
あんがい えきがちかい のかもしれないね
Maybe we're near the station
71
00:05:28,404 --> 00:05:30,484
行こう、すぐ分かるさ。
いこう、すぐわかるさ。
Let's go and find out
72
00:06:07,049 --> 00:06:09,282
こんなとこに家がある…
こんなとこにいえがある…
What are those houses doing here?
73
00:06:09,283 --> 00:06:10,926
やっぱり間違いないな。
やっぱり まちがいないな
I knew it.
74
00:06:11,126 --> 00:06:15,051
テーマパークの残骸だよ、
テーマパークの残骸だよ、
This must be an abandoned theme park
75
00:06:16,007 --> 00:06:19,317
これ。 90年頃にあっちこっちでたくさん計画されてさ。
90ねんごろに あっちこっちで たくさんけいかくされてさ
They built so many in the early '90s,
76
00:06:19,527 --> 00:06:22,045
バブルがはじけてみんな潰れちゃったんだ。
ばぶるが はじけて みんな つぶれちゃったんだ
but they all went down with the economy
77
00:06:22,368 --> 00:06:24,722
これもその一つだよ、きっと。
これもその一つだよ、きっと。
This must be one of 'em
78
00:06:24,722 --> 00:06:26,798
えぇーっ、まだいくの!?
えぇーっ、まだいくの!?
Where are you going? You said just a quick look.
79
00:06:26,967 --> 00:06:30,094
おとうさん、もう帰ろうよぅ!
おとうさん、もうかえろうよぅ!
Let's go back, Daddy
80
00:06:32,085 --> 00:06:34,204
ねぇーーーっ!
ねぇーーーっ!
C'mon!
81
00:06:43,767 --> 00:06:46,759
おかあさん、あの建物うなってるよ。
おかあさん あのたてもの うなってるよ
Mommy, that building's moaning
82
00:06:46,843 --> 00:06:48,243
風鳴りでしょ。
かぜなりでしょ
It's just the wind.
83
00:06:48,447 --> 00:06:50,366
気持ちいいとこねー
きもちいいとこねー
What a lovely spot
84
00:06:50,367 --> 00:06:52,927
車の中のサンドイッチ持ってくれば良かった。
くるまのなかの さんどいっち もってくればよかった
We should've brought our lunch with us
85
00:06:56,007 --> 00:06:57,884
川を作ろうとしたんだねー。
かわをつくろう としたんだね
They were making a river
86
00:07:03,071 --> 00:07:04,800
ん?なんか匂わない?
なんか におわない?
Hey, you smell that?
87
00:07:05,728 --> 00:07:07,718
ほら、うまそうな匂いがする。
ほら うまそうなにおいが する
Something smells delicious.
88
00:07:07,718 --> 00:07:08,876
あら、ほんとね。
あら、ほんとね。
You're right
89
00:07:09,047 --> 00:07:11,844
案外まだやってるのかもしれないよ、ここ。
あんがい まだやってるのかもしれないよ
Maybe they're still open. GO! GO!
90
00:07:12,018 --> 00:07:13,600
千尋、はやくしなさい。
ちひろ、はやくしなさい。
Chihiro, hurry up。
91
00:07:13,601 --> 00:07:15,997
まーってー!
まってえ!
Wait for me!
92
00:07:48,887 --> 00:07:51,161
ふん、ふん…こっちだ。
こっちだ
This way
93
00:07:54,093 --> 00:07:58,362
あきれた。これ全部 食べ物屋よ。
あきれた これぜんぶ たべものや よ
Can you believe it, they're all restaurants
94
00:07:58,363 --> 00:08:00,081
誰もいないねー。
だれもいないね
Where is everybody?
95
00:08:02,847 --> 00:08:04,166
ん?あそこだ!
あそこだ!
Over there!
96
00:08:09,247 --> 00:08:11,166
おーい! おーい!
おーい! おーい!
Hey, hey!
97
00:08:21,527 --> 00:08:23,438
こっち こっち
こっち こっち
In here, here
98
00:08:25,847 --> 00:08:27,917
わぁー、すごいわねー。
わあ すごいわね
Wow, it's great
99
00:08:28,073 --> 00:08:30,919
すみませーん、どなたかいませんかー?
すみません どなたかいませんか?
Hello, anybody here?
100
00:08:31,040 --> 00:08:33,600
千尋もおいで、おいしそうよ。
ちひろもおいで おいしそうよ
Come in, Chihiro, it looks delicious
101
00:08:33,601 --> 00:08:35,376
すいませーん!
すいません!
Hello!
102
00:08:39,927 --> 00:08:43,396
いいわよ、そのうち来たらお金払えばいいんだから。
いいわよ そのうちきたら おかね はらえばいいんだから
Oh, don't worry. We can pay them when they get back
103
00:08:43,397 --> 00:08:46,075
そうだな。そっちにいいやつが…
そうだな. そっちにいいやつが・・・
You're right. That one looks great...
104
00:08:46,076 --> 00:08:48,243
母 これなんていう鳥かしら。
これ なんていう とりかしら
I wonder what this is called
105
00:08:48,244 --> 00:08:53,344
…おいしい。 千尋、すっごくおいしいよ!
おいしい! ちひろ すっごく おいしいよ
Delicious! Chihiro, taste it
106
00:08:53,345 --> 00:08:54,680
いらない
I don't want to!
107
00:08:54,681 --> 00:08:58,000
ねぇ帰ろ、お店の人に怒られるよ。
ねえ かえろう。 おみせのひとに おこられるよ
Let's go! They're gonna be mad at us
108
00:08:58,086 --> 00:09:01,020
大丈夫、お父さんがついてるんだから。
だいじょうぶ。 おとうさんが ついてるんだから
Don't worry, you've got Daddy here
109
00:09:01,039 --> 00:09:03,497
カードも財布も持ってるし。
かーども さいふも もってるし
I've got credit cards and cash
110
00:09:07,084 --> 00:09:09,960
千尋も食べな。骨まで柔らかいよ。
ちひろもたべな。 ほねまで やわらかいよ
Take some, Chihiro, it's so tender
111
00:09:11,052 --> 00:09:12,562
辛子。
からし
Mustard
112
00:09:12,727 --> 00:09:13,637
ありがと。
ありがと
Thanks
113
00:09:24,098 --> 00:09:27,125
おかぁさん、おとぅさん!
おかあさん! おとうさん!
Mommy! Daddy!
114
00:10:36,087 --> 00:10:37,645
へんなの。
へんなの
Weird...
115
00:11:07,687 --> 00:11:09,325
電車だ!…?
でんしゃだ!
It's a train!
116
00:11:19,767 --> 00:11:22,758
ここへ来ては いけない!すぐ戻れ!
ここへきては いけない!すぐもどれ!
You're not allowed here. Go back!
117
00:11:22,759 --> 00:11:26,359
じきに夜になる!その前に早く戻れ!
じきに よるになる. そのまえに はやくもどれ!
It's almost night! Leave before it gets dark
118
00:11:29,007 --> 00:11:31,042
…もう明かりが入った、急いで!
もうあかりが はいった. いそいで!
They're lighting the lamps. Go!
119
00:11:31,143 --> 00:11:34,695
私が時間を稼ぐ、川の向こうへ走れ!
わたしが じかんをかせぐ、かわのむこうへ はしれ!
I'll distract them. Get back across the river!
120
00:11:47,907 --> 00:11:49,682
なによあいつ…
なによ あいつ・・・
What's his problem?
121
00:11:58,084 --> 00:11:59,281
……!おとうさーん!
……!おとうさーん!
Daddy!
122
00:11:59,282 --> 00:12:02,164
おとうさん帰ろ
Daddy, let's go home
かえろう おとうさん!
123
00:12:02,164 --> 00:12:03,760
、帰ろう、おとうさーん!
、かえろう、おとうさーん!
Let's go, Daddy!
124
00:12:30,487 --> 00:12:34,137
おとおさーん、おかあさーん!
おとうさん! おかあさん!
Daddy! Mommy!
125
00:12:43,088 --> 00:12:44,964
おかあさーん、ひっ!
おかあさん!
Mommy!
126
00:13:06,887 --> 00:13:08,240
ひゃっ!…水だ!
みず だ
Water!
127
00:13:21,527 --> 00:13:22,801
うそ…
This can't be...
128
00:13:22,967 --> 00:13:25,005
夢だ、夢だ!
ゆめだ ゆめだ!
I'm dreaming, dreaming!
129
00:13:27,247 --> 00:13:29,477
さめろさめろ、さめろ!
さめろ さめろ! さめろ!
Wake up! Wake up!
130
00:13:30,655 --> 00:13:32,605
さめてぇ…っ…
さめて・・・
Wake... up...
131
00:13:37,847 --> 00:13:40,406
これはゆめだ、ゆめだ。
これは ゆめだ ゆめだ
It's just a dream, a dream
132
00:13:41,029 --> 00:13:43,517
みんな消えろ、消えろ。
みんなきえろ、きえろ
Go away, disappear/font>
133
00:13:43,518 --> 00:13:45,479
きえろ。
きえろ
Disappear
134
00:13:53,167 --> 00:13:54,805
あっ…ぁあっ、透けてる!ぁ…夢だ、
あっ…ぁあっ、すけてる!ぁ…ゆめだ
I can see through myself!
135
00:13:57,687 --> 00:13:59,882
絶対夢だ!
ゆめだ ぜったい ゆめだ
It's a dream, it's got to be
136
00:14:53,085 --> 00:14:55,682
こわがるな。私はそなたの味方だ。
こわがるな。わたしは そなたの みかただ
Don't be afraid, I'm a friend
137
00:14:55,683 --> 00:14:57,725
いやっ、やっ!やっっ!
いや いや いや!
No, no, no!
138
00:14:58,052 --> 00:14:59,845
口を開けて、これを早く。
くちをあけて これを はやく
Open your mouth and eat this
139
00:14:59,846 --> 00:15:02,965
この世界のものを食べないとそなたは消えてしまう。
このせかいのものを たべないと そなたは きえてしまう
Unless you eat something from this world, you'll vanish
140
00:15:02,966 --> 00:15:03,957
いやっ!…っ!?
いや!
No!
141
00:15:08,074 --> 00:15:09,197
大丈夫、
だいじょうぶ
Don't worry
142
00:15:09,198 --> 00:15:11,597
食べても豚にはならない。
たべても ぶたには ならない
It won't turn you into a pig
143
00:15:11,598 --> 00:15:13,320
噛んで飲みなさい。
かんで のみなさい
Chew it and swallow
144
00:15:23,092 --> 00:15:25,403
…ん…んぅ…んー…っ
145
00:15:25,404 --> 00:15:27,286
もう大丈夫。触ってごらん。
もう だいじょうぶ。さわってごらん
Good girl, you're fine. See for yourself。
146
00:15:35,093 --> 00:15:36,806
さわれる…
さわれる…
I can touch you
147
00:15:36,807 --> 00:15:39,541
ね?さ、おいで。
ね?さ、おいで。
- You see? Now come
148
00:15:39,542 --> 00:15:41,794
おとうさんとおかあさんは?どこ?
おとうさんと おかあさんは? どこ?
What about my mom and dad?
149
00:15:41,795 --> 00:15:43,794
豚なんかになってないよね!?
ぶたなんかに なってないよね?
They didn't really turn into pigs, did they?
150
00:15:43,795 --> 00:15:45,961
今は無理だけど必ず会えるよ。…!
いまは むりだが かならず あえるよ
You can't see them now, but you will
151
00:15:49,065 --> 00:15:50,237
静かに!
しずかに!
Quiet!
152
00:16:08,080 --> 00:16:09,886
そなたを捜しているのだ。
そなたを さがしているのだ
It's looking for you
153
00:16:09,887 --> 00:16:12,241
時間がない、走ろう!
じかんがない はしろう!
There's no time, let's run!
154
00:16:12,242 --> 00:16:15,725
ぁっ…立てない、どうしよう!
たてない どうしよう?
I... I can't stand! Oh, no!
155
00:16:15,726 --> 00:16:17,001
力が入んない…
ちからが はいらない
My legs don't work
156
00:16:17,026 --> 00:16:20,079
落ち着いて、深く息を吸ってごらん…
おちついて、ふかく いきを すってごらん
Calm, now Take a deep breath
157
00:16:23,047 --> 00:16:26,244
そなたの内なる風と水の名において…解き放て…
そなたの うちなる かぜと みずのなにおいて ときはなて
In the name of the wind and the water within thee...
158
00:16:26,244 --> 00:16:27,244
そなたの内なる風と水の名において…解き放て…
そなたの うちなる かぜと みずのなにおいて ときはなて
...Unbind her
159
00:16:27,745 --> 00:16:28,556
立って!
たって!
Get up!
160
00:16:38,000 --> 00:16:39,528
たちいりきんし
No Trespassing
161
00:17:10,847 --> 00:17:13,918
橋を渡る間、息をしてはいけないよ。
はしを わたるあいだ いきをしては いけないよ
Hold your breath while we're on the bridge
162
00:17:15,167 --> 00:17:17,236
ちょっとでも吸ったり吐いたりすると、
ちょっとでも すったり はいたりすると
Even a tiny breath,
163
00:17:17,237 --> 00:17:20,159
術が解けて店の者に気づかれてしまう。
じゅつがとけて みせのものに きづかれてしまう
...will break the spell and the attendants will see you
164
00:17:25,527 --> 00:17:26,880
こわい…
こわい…
I'm scared…
165
00:17:27,017 --> 00:17:28,480
心を鎮めて。
こころを しずめて
Be calm
166
00:17:28,480 --> 00:17:32,078
いらっしゃいませ、お早いお着きで。
いらっしゃいませ、おはやい おつきで
Welcome. Always nice to see you
167
00:17:32,078 --> 00:17:34,282
いらっしゃいませ。いらっしゃいませ。
いらっしゃいませ。いらっしゃいませ。
Welcome. Welcome
168
00:17:34,283 --> 00:17:35,882
所用からの戻りだ。
しょようからのもどりだ。
I'm back from my task
169
00:17:35,883 --> 00:17:37,725
へい、お戻りくださいませ。
へい おもどりくださいませ
Welcome back, sir
170
00:17:39,127 --> 00:17:40,640
深く吸って
ふかく すって
A deep breath...
171
00:17:41,041 --> 00:17:43,121
…止めて。
とめて
And hold...
172
00:18:00,024 --> 00:18:03,324
いらっしゃい、お待ちしてましたよ。
いらっしゃい。 おまちしてましたよ
Welcome back!We missed you!
173
00:18:03,325 --> 00:18:06,725
しっかり、もう少し。
しっかり、もう すこし
Hang on, we're almost...
174
00:18:07,039 --> 00:18:09,244
ハク様ぁー。
はく さま!
Master Haku!
175
00:18:10,647 --> 00:18:11,602
何処へ行っておったー?
どこいっておった?
Where have you...
176
00:18:13,047 --> 00:18:14,765
ひっ、人か?
ひっ・・・ひとか?
Wha... A human?
177
00:18:15,050 --> 00:18:16,676
…!走れ!
はしれ!
Run!
178
00:18:19,026 --> 00:18:20,566
…ん?え、え?
あ~れ~ いやん
What...
179
00:18:33,099 --> 00:18:35,876
ハク様、ハク様!
はくさま! はくさま!
Master Haku, Master Haku!
180
00:18:36,024 --> 00:18:38,601
ええい 匂わぬか。人が入り込んだぞ!
ええい におわぬか。ひとがはいりこんだぞ!
That smell! Chase after the human intruder!
181
00:18:38,602 --> 00:18:41,046
臭いぞ、臭いぞ!
くさいぞ, くさいぞ
The stench of humans!
182
00:18:41,046 --> 00:18:43,880
-様 勘づかれたな… -ごめん、私 息しちゃった…
-かんづかれたな -ごめん わたし いきしちゃった
-They know you're here. -I'm sorry, I took a breath.
183
00:18:43,881 --> 00:18:45,918
いや、千尋はよく頑張った。
いや ちひろは よく がんばった
No, Chihiro, you did very well
184
00:18:45,919 --> 00:18:49,005
これからどうするか離すからよくお聞き。
これから どうするか はなすから よく おきき
Listen and I'll tell you what to do
185
00:18:49,006 --> 00:18:50,441
ここにいては必ず見つかる。
ここにいては かならず みつかる
Stay here, and they'll find you
186
00:18:50,441 --> 00:18:52,763
私が行って誤魔化すから、そのすきに千尋はここを抜け出して…
わたしがいって ごまかすから...
I'll distract them. In the meantime, you escape
187
00:18:52,764 --> 00:18:54,763
私が行って誤魔化すから、そのすきに千尋はここを抜け出して…
...そのすきに ちひろは ここから ぬけだして
I'll distract them. In the meantime, you escape
188
00:18:54,764 --> 00:18:56,922
いや!行かないで、ここにいて、お願い!
いや いかないで. ここにいて おねがい
No, don't go! Stay with me, please
189
00:18:56,923 --> 00:19:00,719
この世界で生き延びるためにはそうするしかないんだ。
このせかいで いきるためには そうするしかないんだ
You have no choice, if you want to survive here
190
00:19:00,720 --> 00:19:02,479
ご両親を助けるためにも。
ごりょうしんを たすけるためにも
And save your parents, too
191
00:19:02,479 --> 00:19:06,359
やっぱり豚になったの夢じゃないんだ…
やっぱり ぶたになったのゆめじゃないんだ
So they did turn into pigs... I wasn't dreaming...
192
00:19:06,360 --> 00:19:07,755
じっとして…
じっとして…
Be still...
193
00:19:07,756 --> 00:19:12,236
騒ぎが収まったら、裏のくぐり戸から出られる。
さわぎが しずまったら、うらのくぐりど からでられる
When things quiet down, go out by the back gate
194
00:19:12,237 --> 00:19:15,125
外の階段を一番下まで下りるんだ。
そとのかいだんをいちばんしたまで おりるんだ
Take the stairs, all the way down
195
00:19:15,126 --> 00:19:18,881
そこにボイラー室の入口がある。火を焚くところだ。
そこにぼいらーしつの いりぐちがある。ひを たくところだ
Until you reach the boiler room, where they stoke the fires
196
00:19:18,882 --> 00:19:22,920
中に釜爺という人がいるから、釜爺に会うんだ。
なかに かまじい というひとが いるから かまじいに あうんだ
Kamaji's there, so look for him
197
00:19:23,127 --> 00:19:23,923
釜爺?
かまじい?
Kamaji?
198
00:19:25,247 --> 00:19:27,714
その人にここで働きたいと頼むんだ。
そのひとに ここで はたらきたいって たのむんだ
Ask him for work
199
00:19:27,715 --> 00:19:29,161
断られても、粘るんだよ。
ことわられても ねばるんだよ
Even if he refuses, insist
200
00:19:29,161 --> 00:19:33,697
ここでは仕事を持たない者は、湯婆婆に動物にされてしまう。
ここでは しごとをもたないものは、ゆばーば に どうぶつに されてしまう
If you don't work, Yubaba will turn you into an animal
201
00:19:33,698 --> 00:19:35,039
湯婆婆…って?
Yubaba?
202
00:19:35,040 --> 00:19:37,674
会えばすぐに分かる。ここを支配している魔女だ。
あえば すぐにわかる。ここを しはいしてる まじょだ
You'll see. She's the sorceress who rules our world
203
00:19:37,675 --> 00:19:41,475
嫌だとか、帰りたいとか言わせるように仕向けてくるけど、
いやだ とか かえりたい とか いわせるように しむけてくるけど
Kamaji will turn you away, trick you into you leaving,
204
00:19:41,476 --> 00:19:42,875
働きたいとだけ言うんだ。
はたらきたい とだけ いうんだ
but keep on asking him for work
205
00:19:42,876 --> 00:19:45,884
辛くても、耐えて機会を待つんだよ。
つらくても たえて きかいを まつんだよ
It'll be hard work, but it will give you a chance
206
00:19:45,885 --> 00:19:47,884
そうすれば、湯婆婆には手は出せない。
そうすれば ゆばーばも てがだせない
Then even Yubaba can't harm you
207
00:19:47,885 --> 00:19:48,916
うん…
うん…
OK…
208
00:19:49,039 --> 00:19:51,921
ハク様ぁー、ハク様ー、どちらにおいでですかー?
はくさま はくさま、どちらにおいでですかー?
Master Haku, Master Haku!
209
00:19:53,000 --> 00:19:56,121
いかなきゃ。忘れないで、私は千尋の味方だからね。
わすれないで、 わたしは ちひろのみかた だからね
I have to go. Remember, Chihiro, I'm your friend
210
00:19:56,122 --> 00:19:58,000
どうして私の名を知ってるの?
どうして わたしの なをしってるの?
How do you know my name?
211
00:19:58,000 --> 00:20:00,703
そなたの小さいときから知っている
そなたの ちいさいときから しっている
I've known you since you were small
212
00:20:00,704 --> 00:20:03,002
私の名は――ハクだ。
わたしのなは はく だ
My name is Haku
213
00:20:05,066 --> 00:20:07,039
ハクはここにいるぞ。
はくは ここにいるぞ
Here I am!
214
00:20:11,647 --> 00:20:15,339
ハク様、湯婆婆さまが…
-はくさま ゆばーばさまが・・・ -わかっている。そのことで そとへ でていた
-Master Haku, Yubaba wants you -I know. It's about my task
215
00:24:24,500 --> 00:24:27,604
あ あの~…すみません。
あ あの~…すみません。
Um... Excuse me..
216
00:24:41,927 --> 00:24:44,282
あ、あのー…あの、釜爺さんですか?
あの かまじいさん ですか?
Um, are you Kamaji?
217
00:24:51,927 --> 00:24:55,602
…あの、ハクという人に言われてきました。 ここで働かせてください!
あの はく というひとに いわれてきました。 ここで はたらかせてください
Um, Haku sent me here. Please let me work here
218
00:25:00,127 --> 00:25:03,358
ええい、こんなに一度に…
ええい こんなにいちどに
Darn, all at once...
219
00:25:03,927 --> 00:25:06,316
チビども、仕事だー!
ちびども しごとだ
Get to work, you little runts
220
00:25:08,007 --> 00:25:10,123
わしゃあ、釜爺だ。
わしゃあ かまじいだ
I'm... Kamaji
221
00:25:10,287 --> 00:25:13,085
風呂釜にこき使われとるじじいだ。
ふろがまに こきつかわれとる じじいだ
Slave to the boilers that heat the baths
222
00:25:13,247 --> 00:25:15,681
チビども、はやくせんか!
ちびども はやくせんか!
Step on it, boys!
223
00:25:15,847 --> 00:25:18,861
あの、ここで働かせてください!
あの ここで はたらかせてください
Um, please let me work here!
224
00:25:18,862 --> 00:25:23,126
ええい、手は足りとる。そこら中ススだらけだからな。
ええい てはたりとる。 そこらじゅう すすだらけだからな
I've got all the help I need. The place is full of soot
225
00:25:23,127 --> 00:25:25,800
いくらでも代わりはおるわい。
いくらでも かわりは おるわい
Plenty of replacements
226
00:25:40,087 --> 00:25:42,157
あっ、ごめんなさい。
あっ ごめんなさい
Oh, I'm sorry
227
00:25:45,687 --> 00:25:48,485
あっ、ちょっと待って。
あっ ちょっとまって
Please wait
228
00:25:59,767 --> 00:26:01,598
じゃまじゃま!
じゃま じゃま!
Outta the way!
229
00:26:54,327 --> 00:26:56,602
あっ、どうするのこれ?
ど どうするの これ?
Um... What should I do with this?
230
00:27:03,367 --> 00:27:04,925
ここにおいといていいの?
ここに おいといていいの?
Do I just leave it?
231
00:27:05,367 --> 00:27:07,903
手ぇ出すならしまいまでやれ!
てをだすなら しまいまでやれ!
Finish what you start!
232
00:28:07,047 --> 00:28:11,040
こらあー、チビどもー!ただのススにもどりてぇのか!?
こら ちびども!ただのすすに もどりてえのか?
Hey, you runts! Wanna turn back into soot?
233
00:28:11,207 --> 00:28:14,756
あんたも気まぐれに手ぇ出して、人の仕事を取っちゃならね。
あんたも きまぐれにてをだして、ひとのしごとを とっちゃならねえ
And you, watch it. You can't just take someone's job
234
00:28:14,927 --> 00:28:18,486
働かなきゃな、こいつらの魔法は消えちまうんだ。
はたらかなきゃな こいつらのまほうは きえちまうんだ
If they don't work, the spell wears off
235
00:28:18,487 --> 00:28:22,524
ここにあんたの仕事はねぇ、他を当たってくれ。
ここに あんたのしごとはねえ、ほかを あたってくれ
Got no work for you here. Look elsewhere
236
00:28:30,607 --> 00:28:33,486
…なんだおまえたち、文句があるのか?
なんだ!? おまえたち!もんくがあるのか!?
You sootballs got a problem?!
237
00:28:33,487 --> 00:28:34,715
仕事しろ仕事!
しとごしろ! しごと!
Get to work! To work!
238
00:28:34,887 --> 00:28:37,526
メシだよー。
めしだよ
Chow time
239
00:28:37,887 --> 00:28:40,117
なぁんだまたケンカしてんのー?
なんだ? また けんかしてんの?
What? You guys at it again?
240
00:28:42,287 --> 00:28:45,518
よしなさいよもうー。うつわは?
よしなさいよ もう。うつわは?
Cut it out. Where's your bowl?
241
00:28:45,967 --> 00:28:48,037
ちゃんと出しといてって言ってるのに。
ちゃんと だしといてって いってるのに
I keep telling you to leave it out
242
00:28:48,287 --> 00:28:51,142
おお…メシだー、休憩ー!
めしだ きゅうけい
Meal time! Take a break!
243
00:29:06,287 --> 00:29:08,982
人間がいちゃ!…やばいよ、
にんげんがいんじゃん! やばいよ!
A human! You're in trouble!
244
00:29:08,983 --> 00:29:11,115
さっき上で大騒ぎしてたんだよ!?
さっき うえで おおさわぎしてたんだよ
They're having a fit about it upstairs
245
00:29:12,127 --> 00:29:14,957
-わしの…孫だ。 -まごォ?!
-まごォ?!わしのまごだ。 -まごォ?!
-That's my granddaughter -Granddaughter!?
246
00:29:16,207 --> 00:29:19,961
働きたいと言うんだが、ここは手が足りとる。
はたらきたいというんだが、ここは てがたりとる
Says she wants to work, but I've got all the help I need
247
00:29:20,127 --> 00:29:23,806
おめえ、湯婆婆ンとこへ連れてってくれねえか?
おめえ ゆばーばのとこへつれてってもらえねえか?
Would you take her to Yubaba?
248
00:29:23,807 --> 00:29:25,599
後は自分でやるだろ。
あとは じぶんでやるだろう
The girl can handle her, I'm sure
249
00:29:25,607 --> 00:29:28,167
やなこった!あたいが殺されちまうよ!
やなこった!あたいが ころされちまうよ!
Not a chance! And risk my life!?
250
00:29:28,327 --> 00:29:31,319
これでどうだ?イモリの黒焼き。
これでどうだ? いもりのくろやき
Take this, then. A roasted newt
251
00:29:31,527 --> 00:29:33,324
上物だぞ。
じょうものだぞ
Real quality
252
00:29:35,007 --> 00:29:39,046
どのみち働くには湯婆婆と契約せにゃならん。
どのみち はたらくには ゆばーばとけいやくせにゃならん
If you want to work, you'll have to make a deal with Yubaba
253
00:29:39,207 --> 00:29:41,777
自分で行って、運を試しな。
じぶんでいって うんをためしな
Might as well try your luck
254
00:29:42,607 --> 00:29:45,780
そこの子、ついて来な!
ちぇっ! そこのこ ついてきな
Fine! You there, follow me
255
00:29:51,807 --> 00:29:54,401
…あんたネェ、はいとかお世話になりますとか言えないの!?
あんたねえ "はい"とか"おせわになります"とかいえないの?
Can't you even manage a "Yes ma'am," or "Thank you"?
256
00:29:54,607 --> 00:29:55,756
あっ、はいっ。
あっ・・・はい
Yes... yes ma'am
257
00:29:55,927 --> 00:29:57,806
どんくさいね。はやくおいで。
- どんくさいねえ はやくおいで
- You sure are slow Hurry!
258
00:29:57,807 --> 00:29:58,676
あっ、はいっ。
はい
Yes ma'am
259
00:30:01,047 --> 00:30:04,119
靴なんか持ってどうすんのさ、靴下も!
くつなんかもってどうすんのさ!くつしたも!
What do you need shoes for?! Or socks!
260
00:30:04,287 --> 00:30:05,242
あっ、はいっ。
はい
261
00:30:10,567 --> 00:30:12,922
あんた。釜爺にお礼言ったの?
あんた かまじいに おれいいったの?
Did you even thank Kamaji?
262
00:30:13,087 --> 00:30:14,600
世話になったんだろ?
せわになったんだろ
He's looking out for you
263
00:30:16,887 --> 00:30:18,764
あっ、うっ!…ありがとうございました。
ありがとうございました
Thank you very much, sir
264
00:30:20,247 --> 00:30:21,600
グッドラック!
ぐっど らっく
Good luck
265
00:30:31,527 --> 00:30:34,599
湯婆婆は建物のてっぺんのその奥にいるんだ。
ゆばーばは たてもののてっぺんのそのおくにいるんだ
Yubaba lives way up at the top, in the back
266
00:30:49,207 --> 00:30:51,038
早くしろよォ。
はやく しろよ
Get over here!
267
00:30:55,727 --> 00:30:57,365
鼻がなくなるよ。
はなが なくなるよ
You wanna lose your nose?
268
00:31:22,167 --> 00:31:23,806
もう一回乗り継ぐからね。
もういっかい のりつぐからね
We're almost there
269
00:31:23,807 --> 00:31:24,956
はい。
はい
Right
270
00:31:29,327 --> 00:31:30,316
つくよ。
つくよ
Here we are
271
00:31:33,767 --> 00:31:35,086
…い、いらっしゃいませ。
い いらっしゃいませ
Wel... welcome!
272
00:31:41,167 --> 00:31:45,604
お客さま、このエレベーターは上へは参りません。他をお探し下さい。
おきゃくさま このえれべーたーは。 うえへはまいりません ほかを おさがしください
This elevator is not in service, sir. Please use another
273
00:32:08,007 --> 00:32:09,201
ついてくるよ。
ついてくる
He's following us...
274
00:32:09,367 --> 00:32:11,085
きょろきょろすんじゃないよ。
きょろきょろ すんじゃないよ
Quit gawking
275
00:32:26,247 --> 00:32:28,715
到着でございます。
とうちゃくでございます
Here we are
276
00:32:33,247 --> 00:32:35,807
右手のお座敷でございます。
みぎてのおざしきでございます
Your room is on the right
277
00:32:38,127 --> 00:32:39,003
?…リン。
りん?
Lin?
278
00:32:39,607 --> 00:32:40,881
はーい。
はーい!
Yes!
279
00:32:42,207 --> 00:32:44,084
なんか匂わぬか?
なんかにおわぬか?
What's that smell?
280
00:32:44,927 --> 00:32:47,300
-人間だ、おまえ人間くさいぞ。
にんげんだ。 おまえ にんげんくさいぞ
It's human You reek of human
281
00:32:47,301 --> 00:32:48,846
-そーですかぁー?
-そーですかぁー?
Is that so?
282
00:32:48,847 --> 00:32:52,237
匂う匂う、うまそうな匂いだ。
におう におう。 うまそうなにおいだ
I smell it, I do. Smells mighty tasty, too
283
00:32:52,647 --> 00:32:55,081
おまえなんか隠しておるな?
おまえ なんかかくしておるな
You're hiding something
284
00:32:55,687 --> 00:32:57,564
正直に申せ!
しょうじきにもうせ
Tell me the truth, now
285
00:32:57,727 --> 00:32:58,762
この匂いでしょ。
このにおいでしょ
This smell?
286
00:32:59,367 --> 00:33:01,722
黒焼き!…くれぇーっ!
くろやき・・・ くれ!
Roasted... Gimme!
287
00:33:01,887 --> 00:33:04,845
やなこった。お姉さま方に頼まれてんだよ。
やなこった おねえさまがたに たのまれてんだよ
Not a chance. It's for the other girls
288
00:33:05,367 --> 00:33:08,598
頼む、ちょっとだけ、せめて足一本!
たのむ ちょっとだけ。 せめて あし1ぽん
I'm begging you. I'll settle for a leg!
289
00:33:09,287 --> 00:33:12,120
上へ行くお客さまー。レバーをお引き下さーい。
うえへいく おきゃくさま。 レバーを おひきください
Anyone going up, pull down on the lever
290
00:34:57,567 --> 00:34:59,364
ノックもしないのかい!?
のっくもしないのかい!
Not going to knock?!
291
00:35:00,327 --> 00:35:03,080
みっともない娘が来たもんだね。
まっ みっともないむすめが きたもんだね
What a puny little girl
292
00:35:13,687 --> 00:35:15,359
さぁ、おいで。
さあ おいで
Come closer...
293
00:35:18,847 --> 00:35:20,724
…おいでーな~。
おいでな
I said closer
294
00:35:47,847 --> 00:35:50,680
うるさいね、静かにしておくれ。
うるさいねえ しずかにしておくれ
You're making a racket. Keep it down
295
00:36:11,247 --> 00:36:13,317
あのー…ここで働かせてください!
あの・・・ ここで はたらかせてください
Um... Please let me work here
296
00:36:22,007 --> 00:36:25,124
馬鹿なおしゃべりはやめとくれ。
ばかなおしゃべりは やめとくれ
Stop babbling
297
00:36:25,327 --> 00:36:28,239
そんなひょろひょろに何が出来るのさ。
そんなひょろひょろに なにができるのさ
You're just a useless weakling
298
00:36:28,407 --> 00:36:33,003
ここはね、人間の来るところじゃないんだ。
ここはね にんげんのくるところじゃ ないんだ
Besides, this is no place for humans
299
00:36:33,967 --> 00:36:40,646
八百万の神様達が疲れをいやしに来るお湯屋なんだよ。
やおよろずのかみさまたちが つかれをいやしにくる おゆやなんだよ
It's a bath house. 8 million gods can rest their weary bones
300
00:36:41,287 --> 00:36:44,563
それなのにおまえの親はなんだい?
それなのに おまえのおやは なんだい!
Your parents had some nerve!
301
00:36:44,727 --> 00:36:48,083
お客さまの食べ物を豚のように食い散らして。
おきゃくさまのたべものをぶたのようにくいちらして!
Gobbling our guests' food like pigs!
302
00:36:48,487 --> 00:36:50,842
当然の報いさ。
とうぜんのむくいさ
Just desserts, I'd say
303
00:36:51,087 --> 00:36:57,000
おまえも元の世界には戻れないよ。
おまえも もとのせかいには・・・ もどれないよ
And you'll never see... your world again either
304
00:37:00,127 --> 00:37:03,278
…子豚にしてやろう。ぇえ?
こぶたにしてやろう
You'd make a lovely piglet
305
00:37:03,487 --> 00:37:06,081
石炭、という手もあるね。
せきたん というてもあるで
Or maybe a lump of coal
306
00:37:13,967 --> 00:37:15,605
へへへへへっ、震えているね。
ふるえているね
I see you're trembling
307
00:37:15,767 --> 00:37:19,476
…でもまあ、良くここまでやってきたよ
でもまあ よくここまでやってきたよ
Actually, I'm impressed you made it this far
308
00:37:19,647 --> 00:37:22,605
誰かが親切に世話を焼いたんだね。
だれかが しんせつに せわをやいたんだね
Someone must've helped you
309
00:37:23,087 --> 00:37:25,078
誉めてやらなきゃ
ほめてやらなきゃ
I must thank your friend
310
00:37:25,247 --> 00:37:29,718
誰だい、それは?教えておくれな…
だれだい それは? おしえておくれえな
Just who was it, my dear? You can tell me
311
00:37:32,847 --> 00:37:34,200
…あっ。ここで働かせてください!
ここで はたらかせてください!
Please let me work here!
312
00:37:34,407 --> 00:37:35,886
まァだそれを言うのかい!
まだ それをいうのかい!
Not that again!
313
00:37:36,407 --> 00:37:37,840
ここで働きたいんです!
ここで はたらきたいんです!
I want to work here!
314
00:37:38,327 --> 00:37:42,843
だァーーーまァーーーれェーーー!
だ~ま~れ~!
Shut Up!
315
00:37:46,807 --> 00:37:50,595
なんであたしがおまえを雇わなきゃならないんだい!?
なんで あたしがおまえを やとわなきゃならないんだい?
Why should I hire you?
316
00:37:50,807 --> 00:37:55,085
見るからにグズで!甘ったれで!泣き虫で!
みるからに ぐずで あまったれで なきむしで
Anyone can see you're a lazy, spoiled, crybaby
317
00:37:55,247 --> 00:37:57,602
頭の悪い小娘に、
- あまたのわるい こむすめに
- Stupid to boot
318
00:37:57,807 --> 00:38:00,162
仕事なんかあるもんかね!
しごとなんか あるもんかね
I've nothing for you
319
00:38:00,327 --> 00:38:02,283
お断りだね。
おことわりだね
Forget it
320
00:38:02,447 --> 00:38:06,042
これ以上穀潰しを増やしてどうしようっていうんだい!
これいじょう ごくつぶしをふやして どうしろっていうんだい
I've got all the bums I need around here
321
00:38:07,007 --> 00:38:11,364
それとも…一番つらーーい
それとも いちばん つらい
Or maybe you'd like the worst,
322
00:38:11,527 --> 00:38:13,518
きつーーい仕事を
きついしごとを
nastiest job I've got,
323
00:38:13,687 --> 00:38:18,681
死ぬまでやらせてやろうかぁ…?
しぬまで やらせてやろうか?
until you breathe your very last breath?!
324
00:38:31,287 --> 00:38:34,245
やめなさいどうしたの坊や
やめなさい どうしたのや?
Stop that! What's wrong...
325
00:38:35,287 --> 00:38:38,199
今すぐ行くからいい子でいなさいね
いますぐ いくから いいこでいなさいね
I'll be right there. That's a good baby, now
326
00:38:38,367 --> 00:38:40,756
…まだいたのかいさっさと出て行きな!
まだ いたのかい!さっさとでていきな
What? You still here! Get out!
327
00:38:40,927 --> 00:38:42,804
ここで働きたいんです!
ここで はたらきたいんです!
I want to work here!
328
00:38:43,167 --> 00:38:45,681
大きな声を出すんじゃない…うっ!
おおきなこえを だすんじゃない
Don't shout
329
00:38:46,687 --> 00:38:48,757
あー、ちょっと待ちなさい、
ああ ちょっとまちなさい ねえ
I'll be right there...
330
00:38:51,167 --> 00:38:53,806
ね、ねぇ~。いい子だから、ほぉらほら~。
いいこだから ほら ほら
That's a good baby, there, there
331
00:38:53,967 --> 00:38:56,117
働かせてください!
はたらかせてください!
Please let me work!
332
00:38:56,407 --> 00:38:59,001
わかったから静かにしておくれ!
わかったから しずかにしておくれ
OK, OK, just pipe down
333
00:38:59,607 --> 00:39:04,203
おおぉお~よ~しよし~…
ああ よし よし
There, there, now
334
00:39:23,967 --> 00:39:25,764
契約書だよ。
けいやくしょだよ
Your contract
335
00:39:26,687 --> 00:39:28,564
そこに名前を書きな.
そこに なまえをかきな
Sign your name
336
00:39:29,527 --> 00:39:30,926
働かせてやる.
はたらかせてやる
I'll put you to work
337
00:39:31,807 --> 00:39:34,605
その代わり嫌だとか、帰りたいとか言ったら
そのかわり いやだとか かえりたいとか いったら
But one peep out of you about anything,
338
00:39:34,807 --> 00:39:37,037
すぐ子豚にしてやるからね。
すぐ こぶたにしてやるからね
and I'll turn you right into a piglet!
339
00:39:37,927 --> 00:39:40,077
あの、名前ってここですか?
あの なまえってここですか?
Um, I sign my name here?
340
00:39:40,247 --> 00:39:43,603
そうだよもぅぐずぐずしないでさっさと書きな!
そうだよ もう ぐずぐずしないで さっさとかきな
That's right. Quit dilly-dallying and do it
341
00:39:48,287 --> 00:39:50,801
まったく…
まったく
Unbelievable
342
00:39:50,967 --> 00:39:53,686
…つまらない誓いをたてちまったもんだよ
つまらないちかいを たてちまったもんだよ
That ridiculous oath I took
343
00:39:55,087 --> 00:39:58,762
働きたい者には仕事をやるだなんて…
はたらきたいものには しごとをやるだなんて
To give work to whoever asks
344
00:40:01,007 --> 00:40:02,679
-書いたかい? -はい…あっ。
かいたかい?-はい…あっ。
Signed it? -Yes
345
00:40:07,607 --> 00:40:09,757
-フン。千尋というのかい?-はい。
ちひろ というのかい? -はい
You're Chihiro, huh? -Yes
346
00:40:10,167 --> 00:40:12,635
贅沢な名だねぇ。
ぜいたくな なだね
What an extravagant name
347
00:40:22,327 --> 00:40:24,921
今からおまえの名前は千だ。
いまから おまえのなまえは せんだ
From now on, you'll be Sen
348
00:40:25,567 --> 00:40:27,285
いいかい、千だよ。
いいかい? せんだよ
You got that? You're Sen
349
00:40:27,527 --> 00:40:29,836
分かったら返事をするんだ、千!
わかったら へんじをするんだ、せん!
Answer me, Sen!
350
00:40:30,327 --> 00:40:31,396
は、はいっ!
はい
Yes...
351
00:40:31,887 --> 00:40:33,240
お呼びですか。
およびですか?
Did you call?
352
00:40:36,287 --> 00:40:39,324
今日からその子が働くよ。世話をしな。
きょうから そのこがはたらくよ。 せわをしな
This child's starting work as of now. Look after her
353
00:40:39,487 --> 00:40:40,317
はい。
はい
I will
354
00:40:41,287 --> 00:40:42,163
…名はなんという?
なは なんという?
Your name?
355
00:40:42,367 --> 00:40:44,358
え?ち、…ぁ、千です。
えっ? ち・・・せんで
What? Chi... Oh, I'm Sen
356
00:40:44,967 --> 00:40:48,443
では千、来なさい。
では せん きなさい
Follow me, then, Sen
357
00:40:57,087 --> 00:40:58,202
ハク。あの…
はく あの・・・
Haku... Um...
358
00:40:58,687 --> 00:41:00,359
様 無駄口をきくな。
むだぐち をきくな
No idle chatter
359
00:41:00,527 --> 00:41:02,916
私のことは、ハク様と呼べ。
わたしのことは はくさまとよべ
Call me Master Haku
360
00:41:18,447 --> 00:41:21,837
いくら湯婆婆さまのおっしゃりでも、それは…
いくら ゆばーばさまのおっしゃりでも それは・・・
Even on Yubaba's orders...
361
00:41:22,007 --> 00:41:23,360
人間は困ります。
にんげんは こまります
We can't allow humans
362
00:41:24,007 --> 00:41:26,282
-様 既に契約されたのだ。
-なんと… すでに けいやくされたのだ
Her contract's signed
363
00:41:26,447 --> 00:41:27,766
よろしくお願いします。
よろしくおねがいします
Thank you, everyone
364
00:41:28,207 --> 00:41:29,993
あたしらのとこには寄こさないどくれ。
あたしらんとこには よこさないでおくれ.
Don't send her to us.
365
00:41:29,994 --> 00:41:31,683
人臭くてかなわんわい。
ひとくさくて かなわんわ
Can't bear that human stink
366
00:41:32,407 --> 00:41:35,240
ここの物を三日も食べれば匂いは消えよう。
ここのものを 3かもたべれば においもきえよう
Three days of eating our food and her smell will vanish
367
00:41:35,407 --> 00:41:36,999
それで使い物にならなければ、
それで つかいものにならなければ
If she's still useless then, fry her,
368
00:41:37,167 --> 00:41:39,840
焼こうが煮ようが好きにするがいい。
やこうがにおうが すきにすればいい
boil her, do with her as you will
369
00:41:41,367 --> 00:41:43,437
仕事に戻れ!リンは何処だ。
しごとにもどれ りんはどこだ?
Back to work! Where's Lin?
370
00:41:43,847 --> 00:41:45,963
えぇーっ、あたいに押しつけんのかよぅ。
ええ! わたしにおしつけんのかよ
Don't dump her on me!
371
00:41:46,607 --> 00:41:48,006
手下をほしがっていたな。
てしたを ほしがっていたな
You wanted help
372
00:41:48,167 --> 00:41:51,284
そうそう、リンが適役だぞ。
そうそう りんがてきやくだぞ
That's right, Lin's just perfect
373
00:41:51,447 --> 00:41:53,563
千、行け。 -はいっ。
せん いけ -はいっ。
Go, Sen. -Yes, sir.
374
00:41:54,447 --> 00:41:57,564
やってらんねぇよ!埋め合わせはしてもらうからね!
やってらんねえよ。うめあわせは してもらうからね
What a pain. You're gonna pay for this
375
00:41:58,207 --> 00:41:59,356
はよいけ。
はよ いけ!
Off you go!
376
00:42:02,127 --> 00:42:03,196
フン!…来いよ。
こいよ
C'mon
377
00:42:12,247 --> 00:42:13,680
…おまえ、うまくやったなぁ!
おまえ うまくやったなあ!
So you pulled it off, huh?!
378
00:42:14,527 --> 00:42:16,404
おまえトロイからさ、心配してたんだ。
おまえ とろいからさあ、 しんぱいしてたんだ
You're so thick, I was worried
379
00:42:16,567 --> 00:42:20,401
油断するなよ、わかんないことはおれに聞け。な?
ゆだんするなよ、わかんないことは おれにきけ な?、
Keep your wits, now. If you need something, ask me, OK?
380
00:42:22,847 --> 00:42:23,916
…ん?どうした?
ん? どうした?
What's wrong
381
00:42:24,967 --> 00:42:26,958
足がふらふらするの。
あしが ふらふらするの
I'm dizzy
382
00:42:31,607 --> 00:42:33,359
ここがおれたちの部屋だよ。
ここが おれたちのへやだよ
So this is our room
383
00:42:34,767 --> 00:42:36,678
食って寝りゃ元気になるさ
くってねりゃ げんきになるさ
Chow, then bed, you'll be fine
384
00:42:40,127 --> 00:42:43,164
前掛け。自分で洗うんだよ。…袴。
はらかけ じぶんであらうんだよ。はかま
You wash your own apron! Trousers!
385
00:42:43,567 --> 00:42:45,876
チビだからなぁ…。
ちびだからなぁ
You're so puny
386
00:42:46,807 --> 00:42:48,001
でかいな。
でかいな
Too big...
387
00:42:50,287 --> 00:42:53,085
-リンさん、あの… -なに?
りんさん あの・・・ -なに?
Um, Lin... -What?
388
00:42:53,247 --> 00:42:55,158
ここにハクっていうひと二人いるの?
ここに はくっていうひと ふたりいるの?
Are there two Hakus here?
389
00:42:55,327 --> 00:42:56,680
二人ぃ?
ふたり!?
Two?!
390
00:42:56,887 --> 00:42:58,957
あんなの二人もいたらたまんないよ。
あんなの ふたりもいたら たまんないよ
Of him? I sure hope not
391
00:42:59,567 --> 00:43:00,522
…だめか。
だめか
Still too big
392
00:43:00,687 --> 00:43:03,247
あいつは湯婆婆の手先だから気をつけな。
あいつは ゆばーばのてさきだから きをつけな
He's Yubaba's henchman. Watch out for him
393
00:43:06,807 --> 00:43:08,479
…おかしいな…あああ、
おかしいな・・・
Where the...
394
00:43:09,607 --> 00:43:12,041
あったあった。ん?
ああ あった あった
Here it is
395
00:43:13,167 --> 00:43:17,240
どうしたんだよ?しっかりしろよぅ。
おい どうしたんだよ?しっかりしろよ
What's wrong? Are you OK?
396
00:43:18,207 --> 00:43:20,596
うるさいなー。なんだよリン?
うるさいなあ なんだよ りん
What's all the fuss, Lin?
397
00:43:20,807 --> 00:43:23,401
気持ち悪いんだって。新入りだよ。
きもちわるいんだって しんいりだよ
New girl Says she feels faint
398
00:44:55,367 --> 00:44:56,866
橋の所へおいで。
はしのところへ おいで。
Meet me at the bridge.
399
00:44:56,867 --> 00:44:59,994
お父さんとお母さんに会わせてあげる。
おとうさんとおかあさんに あわせてあげる
I'll show you your mother and father
400
00:45:43,687 --> 00:45:44,915
靴がない。
くつがない・・・
My shoes...
401
00:45:59,007 --> 00:46:00,156
…あ。ありがとう。
ありがとう
Thank you
402
00:47:09,047 --> 00:47:10,162
おいで。
おいで
Follow me
403
00:47:53,287 --> 00:47:56,006
おとうさんおかあさん、私よ
おとうさん おかあさん わたしよ!
Daddy, Mommy, it's me!
404
00:47:56,447 --> 00:47:57,675
…せ、千よ!
せんよ!
It's Sen
405
00:47:58,687 --> 00:48:00,803
おかあさん、おとうさん!
おかあさん おとうさん!
Mommy, Daddy!
406
00:48:04,127 --> 00:48:06,038
病気かな、ケガしてる?
びょうきかな? けがしてる?
Are they sick or hurt?
407
00:48:06,207 --> 00:48:08,721
いや。おなかが一杯で寝ているんだよ。
いや おなかがいっぱいでねているんだよ
No, they ate too much. Sleeping it off
408
00:48:09,607 --> 00:48:12,599
人間だったことは今は忘れている。
にんげんだったことは いまは わすれている
They don't even remember being human
409
00:48:18,167 --> 00:48:20,761
うっ…くっ…おとうさんおかあさん、きっと助けてあげるから、
おとうさん おかあさん きっと たすけてあげるから
Daddy, Mommy, I promise I'll save you!
410
00:48:20,967 --> 00:48:23,686
あんまり太っちゃだめだよ、食べられちゃうからね!
あんまり ふとっちゃだめだよ、たべられちゃうからね
Don't get too fat, or they'll eat you!
411
00:48:32,287 --> 00:48:33,800
これは隠しておきな。
これは かくしておきな
Hide these
412
00:48:36,847 --> 00:48:38,166
あっ!…捨てられたかと思ってた。
すてられたかと おもってた
I thought they were gone
413
00:48:38,767 --> 00:48:40,598
帰るときにいるだろう?
かえるときにいるだろ
You'll need them to get home
414
00:48:46,687 --> 00:48:48,837
これ、お別れにもらったカード。
これ おわかれにもらったかーど
This was a farewell card...
415
00:48:50,407 --> 00:48:51,760
ちひろ?
ちひろ?
Chi-hi-ro
416
00:48:52,367 --> 00:48:55,564
…千尋って…私の名だわ!
ちひろって・・・ わたしのなだわ
Chihiro... That's my name
417
00:48:56,687 --> 00:48:58,803
湯婆婆は相手の名を奪って支配するんだ。
ゆばーばは あいてのなをうばってしはいするんだ
Yubaba rules others by stealing their names
418
00:48:59,767 --> 00:49:00,726
いつもは千でいて
いつもは せんでいて、
You're Sen here,
419
00:49:00,727 --> 00:49:03,726
本当の名前はしっかり隠しておくんだよ。
ほんとうのなまえは しっかりかくしておくんだよ
but keep your real name a secret
420
00:49:04,207 --> 00:49:07,085
私、もう取られかけてた。千になりかけてたもん。
わたし もうとられかけてた せんに なりかけてたもの
She almost got mine. I'd nearly turned into Sen
421
00:49:08,087 --> 00:49:11,284
名を奪われると、帰り道が分からなくなるんだよ。
なをうばわれると かえりみちが わからなくなるのだよ
If she steals your name, you'll never find your way home
422
00:49:12,367 --> 00:49:14,597
私はどうしても思い出せないんだ。
わたしは どうしてもおもいだせないんだ
I no longer remember mine
423
00:49:14,967 --> 00:49:16,605
ハクの本当の名前?
はくの ほんとうのなまえ?
Your real name?
424
00:49:17,007 --> 00:49:20,044
でも不思議だね。千尋のことは覚えていた。
でも ふしぎだね。ちひろのことは おぼえていた
But it's strange. I remembered yours
425
00:49:22,767 --> 00:49:25,327
お食べ、ご飯を食べてなかったろ?
おたべ ごはんをたべていなかったろ
Go ahead, eat, you must be hungry
426
00:49:25,647 --> 00:49:27,160
食べたくない…
たべたくない
I don't want to
427
00:49:27,327 --> 00:49:30,800
千尋の元気が出るように呪い(まじない)をかけて 作ったんだ
ちひろのげんきがでるように まじないをかけて つくったんだ
I put a spell on it to give you back your strength,
428
00:49:30,801 --> 00:49:31,800
おたべ
おたべ
eat it
429
00:50:07,887 --> 00:50:10,447
つらかったろう。さ、お食べ。
つらかったろう。さ、おたべ
You've had a hard time. Eat some more
430
00:50:25,327 --> 00:50:26,680
一人で戻れるね?
ひとりで もどれるね
Can you find your way back?
431
00:50:26,847 --> 00:50:29,361
うん。ハクありがとう、私がんばるね。
うん はく ありがとう、わたし がんばるね
Yes, Haku, thank you. I'll work very hard
432
00:50:29,527 --> 00:50:30,846
うん。
うん
Good
433
00:52:04,247 --> 00:52:06,886
行ってたんだよ。心配してたんだぞ。
どこ いってたんだよ? しんぱいしてたんだぞ
Where were you? I was worried
434
00:52:07,047 --> 00:52:08,036
ごめんなさい。
ごめんなさい
I'm sorry
435
00:52:17,407 --> 00:52:18,726
じゃまだねぇ。
じゃまだね
Outta my way
436
00:52:32,407 --> 00:52:34,602
千、もっと力はいんないの?
せん もっとちから はいらないの?
That the best you can do?
437
00:52:34,927 --> 00:52:37,316
リンと千、今日から大湯番だ。
りんとせん きょうから おおゆばんだ
You and Sen get the big tub as of today
438
00:52:37,487 --> 00:52:39,762
えぇーっ、あれは蛙の仕事だろ!
ええ! あれは かえるのしごとだろ
What! But that's Frog work!
439
00:52:39,927 --> 00:52:42,839
上役の命令だ。骨身を惜しむなよ。
うわやくの めいれいだ。ほねみを おしむなよ
Orders from the top. Better give it your all
440
00:53:03,007 --> 00:53:04,838
あの、そこ濡れませんか?
あの・・・そこ ぬれませんか?
Aren't you... getting wet?
441
00:53:09,247 --> 00:53:12,125
-千、早くしろよ! -はーーい。
せん はやくしろよ!-はーーい。
Hurry up, Sen! Coming!
442
00:53:12,447 --> 00:53:14,199
ここ、 開けときますね。
ここ、 あけときますね
I'll leave this open
443
00:53:42,047 --> 00:53:43,799
-リン、大湯だって?-ほっとけ!
りん おおゆだって?-ほっとけ!
On the big tub, Lin? -Lay off me
444
00:53:47,087 --> 00:53:50,841
ひでぇ、ずーっと洗ってないぞ。
ひでえな ずーっとあらってないぞ
Jerks! They haven't scrubbed this in ages!
445
00:54:05,287 --> 00:54:08,563
ここの風呂はさ、汚しのお客専門なんだよ。
このふろはさ、よごれたおきゃく せんもんなんだよ
This bath is reserved for our filthiest guests
446
00:54:08,727 --> 00:54:10,126
うー、こびりついてて取れやしねえ。
こびりついてて とれやしねえ
It's caked with sludge
447
00:54:10,287 --> 00:54:13,099
リン、千。一番客が来ちまうぞ。
りん せん いちばんきゃくが きちまうぞ
Lin, Sen, first customers are here
448
00:54:13,101 --> 00:54:14,878
はーーい今すぐ!
はーい いますぐ!
Right away...
449
00:54:15,047 --> 00:54:17,117
チッ、見え透いた いびりしやがって。
ちっ みえすいた いびりしやがって
Shoot, clearly harassment
450
00:54:17,287 --> 00:54:18,759
一回 薬湯入れなきゃダメだ。
いっかい くすりゆ いれなきゃだめだ。
This tub needs a herbal soak.
451
00:54:18,760 --> 00:54:20,359
千、番台行って札もらってきな。
せん ばんだいいって ふだもらってきな
Get a tag from the foreman
452
00:54:20,567 --> 00:54:21,443
札?
ふだ?
A tag?
453
00:54:24,247 --> 00:54:26,363
薬湯の札だよ!
くすりゆのふだ だよ
A herbal soak tag
454
00:54:26,567 --> 00:54:27,795
はぁーい。
はい
Right
455
00:54:28,927 --> 00:54:30,440
リンさん、番台ってなに?
りんさん ばんだいってなに?
Lin, what's a foreman?
456
00:54:34,567 --> 00:54:37,604
ん?…なんだろうね。なんか来たね。
なんだろうね なんかきたね
Something's coming I wonder what
457
00:54:46,607 --> 00:54:50,486
雨に紛れてろくでもないものが紛れ込んだかな
あめにまぎれて ろくでもないものが まぎれこんだかな
Some useless scum, under cover of rainfall...
458
00:55:14,887 --> 00:55:17,447
そんなもったいないことが出来るか!
そんな もったいないことが できるか!
I can't waste that on you!
459
00:55:17,647 --> 00:55:19,399
…おはようございます!
おはようございます
Why good morning!
460
00:55:19,767 --> 00:55:21,519
良くお休みになられましたか!
よく おやすみになれれましたか?
Feeling refreshed?
461
00:55:22,127 --> 00:55:23,242
春日様。
かすがさま
For Kasuga sama
462
00:55:23,407 --> 00:55:25,682
はい、硫黄の上!
はい じょうのじょう
One deluxe sulfur soak
463
00:55:25,847 --> 00:55:28,202
…いつまでいたって同じだ、戻れ戻れ!
いつまでいたって おなじだ、もどれ もどれ
No point in standing there. Back to work!
464
00:55:28,847 --> 00:55:30,280
手でこすればいいんだ!
てで こすればいいんだ
Scrub with your hands
465
00:55:30,687 --> 00:55:33,201
おはようございます!-…手を使え手を!
てをつかえ てを
Good morning! -Your hands, I say
466
00:55:33,367 --> 00:55:36,723
でも、あの、薬湯じゃないとダメだそうです。
でも あの・・・ くすりゆじゃないと だめだそうです
But... Um...It has to be a herbal soak
467
00:55:36,887 --> 00:55:38,525
わからんやつだな…あっ、
わからんやつだなあ -あっ…
You sure are dense
468
00:55:38,727 --> 00:55:42,720
ヨモギ湯ですね。 どーぞごゆっくり…
あっ…よもぎゆですねえ。 どうぞ ごゆっくり
Oh... A fragrant bath coming up. Relax and enjoy...
469
00:55:51,847 --> 00:55:55,157
はい番台です!…あっ、…うわっ!?
はい ばんだいです。ああ・・・はい
Hello, foreman here. Yes, ma'am...
470
00:55:56,847 --> 00:55:57,802
あっ!ありがとうございます!
ありがとうございます!
Thank you so much!
471
00:55:57,967 --> 00:55:59,036
あー、違う!
ああ ちがう
That's not...
472
00:55:59,207 --> 00:56:00,560
こら待て、おい!
こら まて! おい
Hey, you, wait!
473
00:56:00,767 --> 00:56:01,722
どしたんだい!?
どうしたんだい?
What's the trouble?
474
00:56:01,887 --> 00:56:03,036
い、いえ、なんでもありません。
いえ なんでもありません
Why, nothing at all...
475
00:56:03,207 --> 00:56:05,118
なにか入り込んでるよ。
なにか はいりこんでるよ
We have an intruder
476
00:56:05,287 --> 00:56:06,163
人間ですか。
にんげんですか。
Is it human?
477
00:56:06,327 --> 00:56:09,000
それを調べるんだ。今日はハクがいないからね。
それを しらべるんだ。 きょうは はくがいないからね
You figure it out. Haku's out today
478
00:56:09,167 --> 00:56:11,886
へぇーずいぶんいいのくれたじゃん。
へえ ずいぶん いいのくれたじゃん
Wow, you got a really good one
479
00:56:12,047 --> 00:56:13,924
これがさ、釜爺のとこへ行くんだ。
これがさ かまじいのとこへ いくんだ
This goes to Kamaji
480
00:56:16,167 --> 00:56:17,680
混んでないからすぐ来るよきっと。
こんでないから すぐくるよ きっと
Water'll be right up, it's not too busy now
481
00:56:23,967 --> 00:56:26,686
これを引けばお湯が出る。やってみな。
これをひけば おゆがでる。やってみな
Yank on this for hot water
482
00:56:35,687 --> 00:56:37,882
千てほんとドジなー。
せんってほんと どじなあ
You're such a klutz
483
00:56:38,047 --> 00:56:40,038
うわ、すごい色…
わあ すごいいろ
Look at that color
484
00:56:40,207 --> 00:56:42,277
こいつにはさ、ミミズの干物が入ってんだ。
こいつにはさ みみずのひものが はいってんだ
That's the dried worm salts
485
00:56:42,447 --> 00:56:45,996
こんだけ濁ってりゃこすらなくても同じだな。
こんだけ にごってりゃこすらなくても おなじだな
With water this murky who's gonna see the sludge
486
00:56:48,127 --> 00:56:51,005
いっぱいになったらもう一回引きな、止まるから。
いっぱいになったら もういちどひきな、とまるから
Yank it again when it's full. It'll stop
487
00:56:51,407 --> 00:56:52,745
もう放して大丈夫だよ。
もう はなして だいじょうぶだよ
Go ahead, let go
488
00:56:52,746 --> 00:56:54,720
おれ朝飯取ってくんな!
おれ あさめし とってくんな
I'll get our breakfast
489
00:56:54,887 --> 00:56:56,002
はぁーい。...あっ。
はーい... いたい・・・
Sure! ... Ouch!...
490
00:57:24,527 --> 00:57:27,280
あの、お風呂まだなんです。
あの・・・ おふろ まだなんです
Um.. The bath's not ready yet
491
00:57:32,807 --> 00:57:34,081
わ…こんなにたくさん…
こんなに たくさん・・・
But, there are so many...
492
00:57:36,927 --> 00:57:38,724
えっ、私にくれるの?
えっ? わたしに くれるの?
Wha... They're for me?
493
00:57:42,007 --> 00:57:44,316
あの…それ、そんなにいらない。
あの・・・ それ そんなにいらない
But... I don't need this many
494
00:57:47,167 --> 00:57:48,805
だめよ。一つでいいの。
だめよ ひとつでいいの
No, just one
495
00:58:04,167 --> 00:58:05,077
奥様!
おくさま
Madam!
496
00:58:05,247 --> 00:58:06,521
クサレ神だって!?
くされがみだって?
It's a Stink God?!
497
00:58:06,727 --> 00:58:08,763
それも特大のオクサレさまです!
それも とくだいのおくされさま です
An Extra Large Stinker at that
498
00:58:08,927 --> 00:58:10,440
まっすぐ橋へ向かってきます!
まっすぐ はしへむかってきます
Headed straight for the bridge
499
00:58:10,727 --> 00:58:12,957
お帰り下さい、お帰り下さい!
おかえりください
Please turn back
500
00:58:13,847 --> 00:58:16,998
お帰り下さい、
おかえりください
Please turn back
501
00:58:17,167 --> 00:58:19,806
お引き取り下さい、お帰り下さい!
おひきとりください
Please withdraw!
502
00:58:20,287 --> 00:58:21,959
うっ…くっさいぃ~…!
うっ…くっさいぃ~…!
Peeeee-ewy...
503
00:58:22,607 --> 00:58:23,980
ぅう~ん…おかしいね。。。
ぅう~ん…おかしいね。。。
Something's fishy...
504
00:58:23,981 --> 00:58:26,846
クサレ神の気配 なんかじゃなかったんだが…
くされがみのけはい なんかじゃ なかったんだが
Didn't seem like a Stink God, to me...
505
00:58:26,847 --> 00:58:29,202
来ちまったものは仕方がない。お迎えしな!
きちまったもんは しかたがない。 おむかえしな
Well, now that it's here, better go greet it!
506
00:58:30,087 --> 00:58:33,397
こうなったら出来るだけはやく引き取ってもらうしかないよ!
こうなったら できるだけはやくひきとってもらうしかないよ
Just try to get rid of it, as fast as you can
507
00:58:40,007 --> 00:58:42,760
-リンと千、湯婆婆様がお呼びだ。 -あ、はいっ!
りんとせん ゆばーばさまが およびだ -はい
Lin and Sen, Yubaba's calling. -Yes sir!
508
00:58:42,927 --> 00:58:45,725
いいかい、おまえの初仕事だ。
いいかい おまえの はつしごとだ
Listen, this is your first job
509
00:58:45,887 --> 00:58:48,447
これから来るお客を大湯で世話するんだよ。
これからくる おきゃくを おおゆで せわするんだよ
You take this customer in the big tub
510
00:58:49,687 --> 00:58:51,484
四の五の言うと、石炭にしちまうよ。
あ・・あの・・・ しのごのいうと せきたんにしちまうよ
One peep out of you and you're coal!
511
00:58:51,687 --> 00:58:52,563
わかったね!
わかったね?
You got it?
512
00:58:52,767 --> 00:58:54,678
み、見えました…ウッ…
みえました
It has arrived
513
00:59:05,087 --> 00:59:06,998
…おやめ!お客さんに失礼だよ!
おやめ おきゃくさんにしつれいだよ
Don't insult the customer!
514
00:59:15,167 --> 00:59:18,762
が・が・…ヨク オコシクダしゃいマシタ…
よく おこしくださりました
Welggum to our bazzs...
515
00:59:21,727 --> 00:59:23,957
え?あ オカネ…
へっ・・・あ・・おかね
Oh... Money!
516
00:59:24,127 --> 00:59:26,721
千!千!早くお受け取りな!
せん せんはやく おうけとりな
Sen, hurry, take it!
517
00:59:26,887 --> 00:59:28,081
は、はいっ!
は・・はい
Yes ma'am
518
00:59:36,327 --> 00:59:40,957
ナニ してるんだい…!ハヤク ご案内しな!
なにしてるんだい。。。 はやく ごあんないしな
Zhow him de bazz
519
00:59:41,127 --> 00:59:43,277
ど どうぞ …
ど・・・どうぞ
PI... Pleazze
520
01:00:01,327 --> 01:00:02,885
セーーーン!
せん!
Sen!
521
01:00:07,247 --> 01:00:09,966
うぇっ…くっせえ…あっ、
ひでえ・・・
Awful...
522
01:00:10,847 --> 01:00:11,677
メシが!
めしが・・・
Our food...
523
01:00:11,847 --> 01:00:13,917
窓をお開け!全部だよ!
まどをあけ! ぜんぶだよ!
Open the windows! All of 'em!
524
01:00:57,047 --> 01:00:59,845
えっ?ぁ、…ちょっと待って!
えっ? ちょっとまって
What? Just a minute
525
01:01:05,407 --> 01:01:06,556
フフフフ、汚いね。
きたないね?
Truly filthy, no?
526
01:01:06,767 --> 01:01:08,246
笑い事ではありません。
わらいごとでは ありません
This is no laughing matter
527
01:01:08,407 --> 01:01:09,840
あの子どうするかね。
あのこ どうするかね?
Let's see what she does
528
01:01:14,527 --> 01:01:17,121
…ほぉ、足し湯をする気だよ。
ほう たしゆを するきだよ
Ah, she intends to re-fill the tub
529
01:01:17,287 --> 01:01:19,847
あぁああ、汚い手で壁に触りおって!
ああ・・・きたないてで かべにさわりおって
Oh, no, soiling the walls with those filthy hands!
530
01:01:33,207 --> 01:01:35,004
んん?千に新しい札あげたのかい?
せんに あたらしいふだ あげたのかい?
Did you give Sen new tags?
531
01:01:35,167 --> 01:01:36,600
まさかそんなもったいない…
まさか そんなもったいない!
Never, what a waste!
532
01:02:19,127 --> 01:02:21,516
あああーっ、あんな高価な薬湯を!
あああ・・ あんな こうかなくすりゆを
Oh no! All that precious herbal formula!
533
01:02:47,967 --> 01:02:49,764
セーーーン!千どこだ!
せん! せん! どこだ!
Sen! Sen, where are you!
534
01:02:50,367 --> 01:02:51,277
リンさん!
Lin!
535
01:02:51,447 --> 01:02:52,562
だいじょぶかあ!
だいじょうぶか!
You OK?
536
01:02:52,727 --> 01:02:55,241
釜爺にありったけのお湯出すように頼んできた!
かまじいに ありったけのおゆだすように たのんできた
I asked Kamaji to give us all the water he's got!
537
01:02:55,967 --> 01:02:57,844
最高の薬湯おごってくれるって!
さいこうのくすりゆを おごってくれるって
He's sending the best herbal soak ever!
538
01:02:58,327 --> 01:03:01,603
ありがとう!あの、ここにトゲみたいのが刺さってるの!
ありがとう!あの ここに とげみたいのがささってるの
Thank you. He's got a thorn stuck in him
539
01:03:01,767 --> 01:03:02,722
トゲーー?
とげ!?
A thorn!?
540
01:03:02,887 --> 01:03:04,366
深くて取れないの!
ふかくて とれないの
It's in so deep, it won't come out!
541
01:03:04,527 --> 01:03:07,325
トゲ?トゲだって?…ううーん…
とげ? とげだって・・・
Thorn!? She said thorn!
542
01:03:08,567 --> 01:03:11,286
下に人数を集めな! 急ぎな!
したに にんずうをあつめな!いそぎな!
Rally the help downstairs! Step on it!
543
01:03:15,087 --> 01:03:16,440
千とリン、
せんとりん!
Sen and Lin!
544
01:03:16,607 --> 01:03:18,882
そのお方はオクサレ神ではないぞ!
そのおかたは おくされがみではないぞ!
that's no Stink God in there!
545
01:03:21,167 --> 01:03:22,566
このロープをお使い!
このろーぷを おつかい!
Grab this rope!
546
01:03:22,727 --> 01:03:24,001
はいっ!
はい!
Yes ma'am!
547
01:03:32,647 --> 01:03:34,126
しっかり持ってな!
しっかりもってろ!
Hold on tight!
548
01:03:34,287 --> 01:03:35,197
はいっ!
はい!
Yes ma'am!
549
01:03:35,607 --> 01:03:39,236
ぐずぐずするんじゃないよ!女も力を合わせるんだ!
ぐずぐずするんじゃないよ!おんなも ちからあわせるんだ
Hustle now, and get the women to help them
550
01:03:39,407 --> 01:03:41,238
結びました!
むすびました!
I tied it!
551
01:03:42,407 --> 01:03:45,877
んーーー湯屋一同, 心をこめて!
ゆやいちどう!こころをそろえて!
Everyone, all of you! All together now!
552
01:03:46,087 --> 01:03:48,726
エイヤーーーーソーーーーレーーーー
えいや~そーれ!
Heave!
553
01:03:49,407 --> 01:03:51,238
そーーーれ、
そーれ!
And heave!
554
01:03:51,407 --> 01:03:56,242
そーーーーれ!
そーれ!
And heave!
555
01:04:03,687 --> 01:04:04,676
自転車?
じてんしゃ?
A bicycle?
556
01:04:05,407 --> 01:04:06,601
やはり!
やはり!
As I suspected!
557
01:04:06,767 --> 01:04:08,678
さぁ、
558
01:04:08,847 --> 01:04:12,044
きばるんだよ!
さあ ひくんだよ!
Now, pull!
559
01:04:43,167 --> 01:04:45,601
セーーーン!だいじょぶかあ!?
せん! だいじょうぶか?
Sen, you OK!?
560
01:04:55,767 --> 01:04:59,157
…佳き哉…
よきかな
Well done...
561
01:05:28,127 --> 01:05:30,277
砂金だ!砂金だ!わあーっ!
さきんだ! きんだ! きんだ!
Gold! Gold! It's gold!
562
01:05:30,278 --> 01:05:33,046
こら! かいしゃのものだ!
かってにとるな!
Hands off! That's company property!
563
01:05:33,047 --> 01:05:36,403
静かにおし!お客さまがまだおいでなんだよ!
しずかにおし!おきゃくさまが まだおいでなんだよ
Be still. Our guest is still with us
564
01:05:42,487 --> 01:05:45,445
千!お客さまの邪魔だ、そこを下りな!
せん おきゃくさまのじゃまだ、そこを おりな
Sen, you're in our guest's way. Get out and open the door
565
01:05:45,607 --> 01:05:47,996
大戸を開けな!お帰りだ!
おおどをあけな!おかえりだ!
Open the main gates! He's leaving!
566
01:06:14,767 --> 01:06:18,965
セーン!よくやったね、大もうけだよ!
せん! よくやったね!おおもうけだよ!
Sen! You did great! You made us a bundle!
567
01:06:19,647 --> 01:06:22,241
ありゃあ名のある河の主だよ~。
ありゃあ なのあるかわの ぬしだよ
That River God's famous
568
01:06:22,407 --> 01:06:23,886
みんなも千を見習いな!
みんなも せんをみならないな
You can all learn from Sen
569
01:06:24,487 --> 01:06:26,717
今日は一本付けるからね。
きょうは1ぽん つけるからね
Sake's on the house, tonight!
570
01:06:27,127 --> 01:06:30,119
さ、とった砂金を全部だしな!
さあ! ひろったさきんを ぜんぶだしな!
Now! Time to hand over all that gold you picked up!
571
01:06:43,327 --> 01:06:45,443
食う?かっぱらってきた。
くう? かっぱらってきた
Want some? I swiped it
572
01:06:45,847 --> 01:06:47,075
ありがとう。
ありがとう
Thank you
573
01:06:47,407 --> 01:06:49,682
あー、やれやれ…
やれやれ
Man, oh, man
574
01:06:52,127 --> 01:06:53,606
…ハク、いなかったねー。
はく いなかったね
I didn't see Haku
575
01:06:53,767 --> 01:06:55,359
まぁたハクかよー。
また はく かよ
Not Haku again
576
01:06:56,487 --> 01:06:58,921
…あいつ時々いなくなるんだよ
あいつ ときどき いなくなるんだよ
He just disappears sometimes
577
01:06:59,407 --> 01:07:03,082
噂じゃさぁ、湯婆婆にやばいことやらされてんだって。
うわさじゃさ ゆばーばに やばいこと やらされてんだって
They say Yubaba makes him do bad stuff
578
01:07:03,327 --> 01:07:05,602
-そう… -リン、消すよー。
りん けすよ
Lights out, Lin
579
01:07:05,767 --> 01:07:06,677
あぁ。
ああ
Right
580
01:07:31,807 --> 01:07:34,719
街がある…海みたい。
まちがある うみみたい
There's a town. Looks like the ocean...
581
01:07:34,887 --> 01:07:37,640
あたりまえじゃん、雨が降りゃ海くらいできるよ。
あたりまえじゃん あめがふりゃ、うみぐらいできるよ
What did you expect after all that rain
582
01:07:39,607 --> 01:07:41,600
おれいつかあの街に行くんだ。
おれ いつか あのまちにいくんだ。
Some day, I swear I'll get to that town.
583
01:07:41,601 --> 01:07:43,600
こんなとこ絶対にやめてやる。
こんなとこ ぜったいにやめてやる
I'm gonna get out of here
584
01:08:06,887 --> 01:08:09,117
ん?…どうした?
ん? どうしたん?
What's wrong!
585
01:08:38,847 --> 01:08:40,246
…砂金だ!
さきんだ!
Gold!
586
01:08:43,287 --> 01:08:46,359
…あ。おぬし!何者だ。客人ではないな。
おぬし なにものだ?きゃくじんではないな
Who are you? You're no customer
587
01:08:46,527 --> 01:08:48,006
そこに入ってはいけないのだぞ!
そこにはいっては いけないのだぞ
You're not allowed in there!
588
01:08:54,807 --> 01:08:57,799
…おっ!おっ、金だ金だ!こ、これをわしにくれるのか?
きんだ! きんだ!これ わしにくれるのか?
Hey! It's gold, gold! It's for me!?
589
01:09:03,087 --> 01:09:05,442
き、金を出せるのか?
きんをだせるのか?
You can make gold?
590
01:09:10,967 --> 01:09:11,877
くれ~っ!
くれ!
Gimme!
591
01:09:20,367 --> 01:09:21,846
誰ぞそこにおるのか?
だれぞ そこにおるのか?
Who goes there?
592
01:09:23,087 --> 01:09:25,362
消灯時間はとうに過ぎたぞ。
しょうとうじかんは とうにすぎたぞ
It's way past bedtime
593
01:09:28,927 --> 01:09:31,999
兄役どの、おれは腹が減った。
あにやくどの おれは はらがへった
Hey boss, I'm hungry
594
01:09:32,287 --> 01:09:34,437
-腹ぺこだ!-そ、その声は…
-はらぺこだ!-そ、そのこえは...
-Starving -That voice...
595
01:09:34,607 --> 01:09:36,325
前金だ、受け取れ。
まえきんだ うけとれ
There, I'll pay you now
596
01:09:37,127 --> 01:09:39,846
わしは客だぞ、風呂にも入るぞ。
わしはきゃくだぞ ふろにもはいるぞ
I'm a customer, I want a bath!
597
01:09:40,007 --> 01:09:41,440
みんなを起こせぇっ!
みんな おこせ!
Wake everyone up!
598
01:09:47,087 --> 01:09:48,397
お父さんお母さん、
おとうさん おかあさん、
Mommy, Daddy,
599
01:09:48,398 --> 01:09:50,397
河の神様からもらったお団子だよ。
かわのかみさまから もらった おだんごだよ
the River God gave me this cake
600
01:09:50,567 --> 01:09:53,559
これを食べれば人間に戻れるよ、きっと!
これをたべれば にんげんにもどれるよ、きっと
I'm sure if you eat it, you'll turn back into people
601
01:09:57,527 --> 01:09:59,597
お父さんお母さんどこ?
おとうさん おかあさん どこ?
Dad, Mom, where are you?
602
01:09:59,847 --> 01:10:01,075
おとうさーん…
おとうさん!
Daddy!
603
01:10:12,567 --> 01:10:13,477
ハッ!…やな夢。
やなゆめ
Bad dream
604
01:10:15,127 --> 01:10:15,957
…リン?
りん?
Lin...?
605
01:10:20,447 --> 01:10:22,005
…誰もいない…
だれもいない
Where is everybody?
606
01:10:28,607 --> 01:10:31,440
わぁっ、本当に海になってる
ああ ほんとうに うみになってる
Wow... it really did turn into an ocean!
607
01:10:36,607 --> 01:10:39,644
ここからお父さんたちのとこ見えるんだ。
ここから おとうさんたちのとこ みえるんだ
I can see where Mom and Dad are from here
608
01:10:43,327 --> 01:10:45,522
釜爺がもう火を焚いてる。
かまじいが もうひをたいてる
Kamaji's already lit the fires?
609
01:10:45,687 --> 01:10:47,405
そんなに寝ちゃったのかな
そんなに ねちゃったのかな?
Did I sleep that long?
610
01:10:51,487 --> 01:10:53,876
お客さまがお待ちだ、もっと早くできんのか!?
おきゃくさまが おまちだ, もっとはやくできんのか! そこ!
The customer's waiting. Hurry it up!
611
01:10:54,167 --> 01:10:58,001
生煮えでもなんでもいい、どんどんお持ちしろ!
あまりものでも なんでもいい、どんどん おだししろ
Serve everything you've got, even leftovers!
612
01:11:00,047 --> 01:11:02,277
-セーン!-リンさん。
-せん!-リンさん。
-Sen! -Lin!
613
01:11:02,447 --> 01:11:04,915
今起こしに行こうと思ったんだ。見な!
いま おこしにいこうとおもったんだ、みな
I was just going to wake you up. Look!
614
01:11:05,087 --> 01:11:07,476
本物の金だ、もらったんだ。
ほんものの きんだ、もらったんだ
Real gold He gave it to me
615
01:11:07,647 --> 01:11:09,956
すげー気前のいい客が来たんだ
すげえきまえのいい きゃくがきたんだ
This guest's a real high roller
616
01:11:09,957 --> 01:11:12,167
おきゃくさま ぜひ これを!おきゃくさま これを!
Please, sir, try this! Taste the very best!
617
01:11:12,168 --> 01:11:14,567
こちらへ! こちらへ!こっち こっち こっち
Throw us some gold! Your blessings!
618
01:11:21,167 --> 01:11:24,603
おれは腹ぺこだ。ぜーーんぶ持ってこい!
おれは はらぺこだ。 ぜーんぶ もってこい
I'm starving, bring it all!
619
01:11:29,167 --> 01:11:30,361
そのお客さんって…
その おきゃくさんって・・・
That guest...
620
01:11:30,527 --> 01:11:33,997
千も来い。湯婆婆まだ寝てるからチャンスだぞ。
せんもこい ゆばーば まだねてるから ちゃんすだぞ
Come, Sen, Yubaba's still asleep. Now's your chance
621
01:11:34,567 --> 01:11:36,319
あたし釜爺のとこ行かなきゃ。
あたし かまじいのとこ いかなきゃ
I'm going to see Kamaji
622
01:11:37,007 --> 01:11:39,123
今 釜爺のとこ行かない方がいいぞ、
いま かまじいのとこ いかないほうがいいぞ
I wouldn't go right now
623
01:11:39,327 --> 01:11:41,761
たたき起こされてものすごい不機嫌だから!
たたきおこされて ものすごい ふきげんだから
He's in a foul mood 'cause they woke him up
624
01:11:41,927 --> 01:11:43,997
リン、もいっかい行こ!
りん もういっかい いこう
Let's go back for more, Lin
625
01:12:08,727 --> 01:12:12,037
…おとうさんとおかあさん、分からなかったらどうしよう。
おとうさんとおかあさん、わからなかったら どうしよう
What if I don't recognize my parents?
626
01:12:12,807 --> 01:12:15,446
おとうさんあんまり太ってたらやだなー。 -はあ…
おとうさん あんまり ふとってたら やだなあ -はあ…
I hope Dad hasn't gotten too fat
627
01:12:43,727 --> 01:12:45,240
橋のとこで見た竜だ!
はしのとこで みたりゅうだ
The dragon I saw before
628
01:12:45,887 --> 01:12:47,764
こっちに来る!
こっちへくる!
It's coming this way!
629
01:12:50,047 --> 01:12:51,275
なんだろう、鳥じゃない!…ひゃっ!
なんだろう? とりじゃない
What are they? Not birds
630
01:13:03,007 --> 01:13:06,044
ハクーっ、しっかりーっ!こっちよーっ!
はく! しっかり!こっちよ!
Fight back, Haku! This way
631
01:13:06,207 --> 01:13:07,083
ハクーっ!
はく?
Haku!
632
01:13:07,687 --> 01:13:08,756
…ハク!?
はく!
Haku!
633
01:13:26,967 --> 01:13:29,197
…ただの紙だ…
わっ・・ただの かみだ
Oh... It's just paper...
634
01:13:57,367 --> 01:13:59,722
ハクね、ハクでしょう?
はくね はくでしょ?
Haku? That is you, right?
635
01:14:05,927 --> 01:14:09,237
ケガしてるの?あの紙の鳥は行ってしまったよ.
けがしてるの?あの かみのとりは いってしまったよ
Are you hurt? Those paper birds are gone
636
01:14:09,407 --> 01:14:10,556
もう大丈夫だよ。…わっ!
もう だいじょうぶだよ
You're safe, now
637
01:14:23,807 --> 01:14:25,399
湯婆婆のとこへ行くんだ。
ゆばーばのとこへ いくんだ
He's going to Yubaba...
638
01:14:26,127 --> 01:14:28,322
どうしよう、ハクが死んじゃう!
どうしよう はくがしんじゃう
Oh, no! He'll die!
639
01:14:36,647 --> 01:14:41,323
そーれっ、さーてはこの世に極まれる♪
そーれ さーても このよに きわまれる
The very richest man in the whole wide world
640
01:14:41,487 --> 01:14:45,196
お大尽さまのおなりだよ♪
おだいじんさまの おなりだよ
That man himself, is now approaching
641
01:14:46,527 --> 01:14:48,597
そーれっ みんな いらっしゃいませ!♪
それっ みんあ いらっしゃいませ
Welcome!
642
01:14:48,807 --> 01:14:51,037
それおねだり♪あ、おねだり♪おねだり♪
それ おねだり おねだり
Time to beg for tips. Start begging
643
01:14:53,530 --> 01:14:55,042
おだいじんさま! おだいじんさま!
Please, sir! Over here!
644
01:14:55,043 --> 01:14:56,079
おねだり
Now beg
645
01:14:59,091 --> 01:15:00,555
いくらでも てからわくんだって
Gold springs from his palms
646
01:15:02,054 --> 01:15:03,586
おだいじんさま こちらへも ひとまき
Toss some this way, sir!
647
01:15:08,687 --> 01:15:10,200
おっ…と。こら、何をする。
こら なにをする?
Hey, what are you doing?
648
01:15:10,367 --> 01:15:11,277
上へ行くんです。
うえへ いくんです
I'm going upstairs
649
01:15:11,447 --> 01:15:14,007
駄目だ駄目だ。…ん?
だめだ だめだ。ん?
No, you don't What's this!
650
01:15:14,167 --> 01:15:15,236
あっ!血だ!
あっ! ちだ
It's blood!
651
01:15:19,327 --> 01:15:21,397
どけどけ!お客さまのお通りだ!
どけ どけ。 おきゃくさまの おとおりだ
Move, move Let our guest through
652
01:15:23,087 --> 01:15:24,964
あ、あのときはありがとうございます。
あのときは ありがとうございます
Thank you for helping me before
653
01:15:25,127 --> 01:15:27,402
何をしてる、早ぅど…うっ!?
なにをしておる はようどか・・・
Don't just stand there...
654
01:15:49,527 --> 01:15:51,165
…欲しくない。いらない!
I don't want any Don't need any
ほしくない いらない
655
01:15:54,207 --> 01:15:56,516
私忙しいので、失礼します!
わたし いそがしいので、しつれいします
I'm busy, please excuse me
656
01:16:08,207 --> 01:16:10,926
ええい、静まれ!静まらんか!
ええい しずまれ しずまらんか
Quiet! Quiet down!
657
01:16:11,087 --> 01:16:13,647
下がれ下がれ!
さがれ さがれ
Back, get back!
658
01:16:13,847 --> 01:16:15,803
これは、とんだご無礼を致しました。
これは とんだごぶれいを いたしました
Please forgive her manners
659
01:16:15,967 --> 01:16:19,357
なにぶん新米の人間の小娘でございまして…
なにぶん しんまいのにんげんのこむすめで ございまして
After all, the girl is only human and new here...
660
01:16:21,927 --> 01:16:23,724
…おまえ、何故笑う。笑ったな。
おまえ なぜわらう?
Wipe that smile off your face, I saw that look
661
01:16:23,927 --> 01:16:26,487
-ぇえっ、めっそうもない!
めっそうもない
Why, I would never...
662
01:16:26,488 --> 01:16:27,488
くった!
He ate them!
663
01:18:00,447 --> 01:18:01,357
はぁっ、はぁっ…あっ!湯婆婆!
ゆばーば?
Yubaba?
664
01:19:14,207 --> 01:19:16,926
全くなんてことだろねぇ。
まったく なんてことだろうねえ
We're in a fine mess, now
665
01:19:17,647 --> 01:19:19,797
そいつの正体はカオナシだよ。
そいつのしょうたいは かおなしだよ
Actually, he's a No Face
666
01:19:19,967 --> 01:19:21,798
そう、カ オ ナ シ!
そう! か・お・な・し!
That's right, a No Face!
667
01:19:22,087 --> 01:19:25,124
欲にかられてとんでもない客を引き入れたもんだよ
よくに かられて とんでもないきゃくを ひきいれたもんだよ
Your greed attracted quite a guest, all right
668
01:19:25,807 --> 01:19:27,126
あたしが行くまでよけいなことをすんじゃないよ!
あたしが いくまで よけいなこと すんじゃないよ
Don't do anything stupid until I get down there
669
01:19:29,567 --> 01:19:32,001
…あぁあ~、敷物を汚しちまって。
あああ しきものを よごしちまって
Look, the carpet's a mess
670
01:19:32,167 --> 01:19:34,203
おまえたち、ハクを片づけな!
おまえたち はくを かたづけな
Get Haku out of here
671
01:19:34,487 --> 01:19:36,205
もうその子は使いもんにならないよ!
もう そのこは つかいものにはならないよ
He's no use to me now
672
01:19:58,687 --> 01:20:01,679
もぅ坊はまたベッドで寝ないで~。
もう ぼうはまた べっどでねないで
Sleeping outside of your crib again?
673
01:20:05,807 --> 01:20:10,039
あぁああごめんごめん、いい子でおねんねしてたのにねぇ。
ああ ごめん ごめん。 いいこで おねんねしてたのにね
Oh, I'm sorry, you were sleeping like such a good baby
674
01:20:10,207 --> 01:20:13,005
ばぁばはまだお仕事があるの。
ばあばは まだ おしごとがあるの
Baba still has work to do
675
01:20:15,967 --> 01:20:18,720
いいこでおねんねしててねぇ~。
いいこで おねんねしててね
Go back to sleep now。. Good baby
676
01:20:47,087 --> 01:20:48,725
…あっ!…ぅう痛い離してっ!あっ、
いたい はなして!
Ouch, let go!
677
01:20:49,167 --> 01:20:50,919
助けてくれてありがとう、
あっ たすけてくれて ありがとう
Oh, thank you for helping me
678
01:20:51,087 --> 01:20:54,284
私急いで行かなくちゃならないの、離してくれる?
わたし いそいで いかなくちゃならないの、はなしてくれる?
But I'm in a hurry. Please let me go
679
01:20:54,447 --> 01:20:57,086
おまえ病気うつしにきたんだな。
おまえ びょうき うつしに きたんだな
You came here to make me sick
680
01:20:57,367 --> 01:20:59,722
おんもにはわるいばいきんしかいないんだぞ。
おんもには わるい ばいきんしか いないんだぞ
Bad germs outside, bad
681
01:21:00,807 --> 01:21:02,082
私、人間よ。
あたし にんげんよ。
I'm a human.
682
01:21:02,083 --> 01:21:04,646
この世界じゃちょっと珍しいかもしれないけど。
このせかいじゃ ちょっとめずらしいかもしれないけど
Maybe you never saw one before
683
01:21:04,647 --> 01:21:07,161
おんもは体にわるいんだぞ。
おんもは からだにわるいんだぞ
You'll get sick out there
684
01:21:07,327 --> 01:21:09,283
ここにいて坊とおあそびしろ。
ここにいて ぼうと おあそびしろ
Stay here and play with me
685
01:21:09,567 --> 01:21:11,080
あなた病気なの?
あなた びょうきなの?
Are you sick?
686
01:21:11,247 --> 01:21:14,080
おんもにいくと病気になるからここにいるんだ。
おんもにいくと びょうきになるから ここにいるんだ
I'm in here 'cause I'll get sick outside
687
01:21:14,247 --> 01:21:16,636
こんなとこにいた方が病気になるよ!
こんなとこに いたほうが びょうきになるよ!
It's staying in here that'll make you sick!
688
01:21:16,807 --> 01:21:20,436
…あのね、私のとても大切な人が大けがしてるの。
あのね わたしの とてもたいせつなひとが おおけがしてるの
You see, somebody I really care about got hurt very badly
689
01:21:20,607 --> 01:21:22,279
だからすぐいかなきゃならないの。
だから すぐ いかなきゃならないの
So I've got to go right now
690
01:21:22,447 --> 01:21:23,641
お願い、手を離して!
おねがい てをはなして
Please let go of my arm!
691
01:21:23,807 --> 01:21:25,604
いったらないちゃうぞ。
いったら ないちゃうぞ
If you go, I'll start crying
692
01:21:25,767 --> 01:21:27,123
坊がないたら、
ぼうが ないたら、
If I cry,
693
01:21:27,124 --> 01:21:29,123
すぐばぁばがきておまえなんかころしちゃうぞ。
すぐ ばーばがきて おまえなんかころしちゃうぞ
Baba will come and kill you
694
01:21:29,287 --> 01:21:30,959
こんな手すぐおっちゃうぞ。
こんなて すぐ おっちゃうぞ
I'll break your little arm
695
01:21:31,127 --> 01:21:32,276
うぅ痛い痛い!
いたい いたい!
That hurts!
696
01:21:32,447 --> 01:21:34,802
…ね、あとで戻ってきて遊んであげるから。
ね あとで もどってきて あそんであげるから・・・
Please, I'll come play with you later
697
01:21:35,007 --> 01:21:36,486
ダメ今あそぶの!
だめ いま あそぶの
No, I wanna play now!
698
01:21:40,847 --> 01:21:42,997
血!わかる?!血!ち! わかる!? ち!!
ち! わかる!? ち!!
That's blood! Get it! It's blood!
699
01:21:54,447 --> 01:21:56,005
あっ!ハクーーーー!
はくーっ
Haku!
700
01:21:56,367 --> 01:21:58,483
何すんの、あっち行って!しっしっ!
なにするの あっちいって!しっしっ
Stop, go away! Scat, scat!
701
01:21:58,647 --> 01:21:59,557
ハク、ハクね!?
はく! はくね
Haku! It is you, right?!
702
01:21:59,727 --> 01:22:01,445
しっかりして!
しっかりして
Hang on!
703
01:22:01,647 --> 01:22:03,763
静かにして!ハク!?…あっ!
しずかにして!! はく!
Be quiet! Haku!
704
01:22:09,407 --> 01:22:10,522
あっ、わっ…あっち行って!
しっしっ あっちいって
Shoo, shoo, go away
705
01:22:13,127 --> 01:22:14,480
あっ!だめっ!
あ だめーっ
Oh, no!
706
01:22:29,527 --> 01:22:31,483
血なんかへいきだぞ。
ちなんか へいきだぞ
I'm not afraid of blood
707
01:22:31,647 --> 01:22:33,319
あそばないとないちゃうぞ。
あそばないと ないちゃうぞ
I'll cry if you don't play
708
01:22:33,487 --> 01:22:35,364
待って、ね、いい子だから!
おねがい まって!
Please be a good boy and wait
709
01:22:35,527 --> 01:22:39,520
坊とあそばないとないちゃうぞ…ぅええ~~…
ぼうと あそばないと ないちゃうぞ
If you don't play with me, I'll cry...
710
01:22:40,887 --> 01:22:42,286
お願い、待って!
おねがい まって!
Please, wait!
711
01:22:42,447 --> 01:22:45,564
…うるさいねぇ。静かにしておくれ。
うるさいねぇ。 しずかにしておくれ
What a racket Simmer down
712
01:22:46,927 --> 01:22:49,839
あんたはちょっと太り過ぎね。
あんたは ちょっと ふとりすぎね -ばぁば…?
You're a little butterball, aren't you?
713
01:22:57,207 --> 01:23:00,279
-やっぱりちょっと透けるわねえ。
やっぱり ちょっと すけるわね
Guess I'm still a little transparent
714
01:23:01,007 --> 01:23:05,125
やれやれ。お母さんとあたしの区別もつかないのかい
おやおや おかあさんと あたしの くべつも つかないのかい
Oh, dear, can't you even tell me from your own mother?
715
01:23:13,327 --> 01:23:16,956
その方が少しは動きやすいだろ?
そのほうが すこしは うごきやすいだろう
There, that gives you a little more freedom
716
01:23:17,167 --> 01:23:19,362
さぁてと…おまえたちは何がいいかな?
さて・・・と おまえたちは・・・ なにが いいかねぇ
Let's see now... What shall we turn you into?
717
01:23:37,567 --> 01:23:40,206
ふふふふふふ、このことはナイショだよ。
このことは ないしょだよ
This is our little secret
718
01:23:40,367 --> 01:23:42,244
誰かに喋るとおまえの口が裂けるからね。
だれかに しゃべると おまえの くちが さけるからね
You tell anyone, I'll rip your mouth out
719
01:23:43,887 --> 01:23:44,956
あなたは誰?
あなたは だれ?
Who are you?
720
01:23:45,287 --> 01:23:47,642
湯婆婆の双子の姉さ。
・・・ゆばーばの ふたごのあねさ。
Yubaba's twin sister.
721
01:23:47,807 --> 01:23:48,990
おまえさんのおかげで、
おまえさんの おかげで、
Thanks to you,・
722
01:23:48,991 --> 01:23:51,720
ここを見物できて面白かったよ。
ここをけんぶつ できて たのしかったよ
I've had a good look at this place, enjoyed myself・
723
01:23:51,887 --> 01:23:53,479
さぁその竜を渡しな。
さあ その りゅうを わたしな
Now hand over the dragon
724
01:23:53,647 --> 01:23:56,081
ハクをどうするの?ひどいケガなの。
はくを どうするの? ひどい けがなの
What do you want with Haku? He's badly hurt
725
01:23:56,247 --> 01:23:59,523
そいつは妹の手先のどろぼう竜だよ。
そいつは いもうとの てさきの どろぼうりゅうだよ
That dragon's a thief, my sister's lackey
726
01:23:59,687 --> 01:24:02,724
私の所から大事なハンコを盗みだした。
わたしの ところから だいじなはんこを ぬすみだした
Stole a precious seal from my house
727
01:24:02,887 --> 01:24:05,560
ハクがそんなことしっこない!優しい人だもん!
はくが そんなこと しっこない!やさしいひとだもん
Haku would never! He's so kind
728
01:24:05,727 --> 01:24:09,800
竜はみんな優しいよ…優しくて愚かだ
りゅうは みんな やさしいよ。。。 やさしくて おろかだ
All dragons are kind. Kind and stupid
729
01:24:09,967 --> 01:24:12,698
魔法の力を手に入れようとして
まほうのちからを てにいれようとして
Eager to learn my sister's magical ways
730
01:24:12,699 --> 01:24:14,358
妹の弟子になるなんてね。
いもうとの でしに なるなんてね
Eager to learn my sister's magical ways
731
01:24:14,887 --> 01:24:18,596
この若者は欲深な妹のいいなりだ
この わかものは よくぶかの いもうとの いいなりだ
This boy here will do anything that greedy woman wants
732
01:24:18,767 --> 01:24:20,803
さぁ、そこをどきな。
さあ そこをどきな
Move away
733
01:24:20,967 --> 01:24:23,435
どのみちこの竜はもう助からないよ。
どのみち このりゅうは もう たすからないよ
It's too late for him anyway
734
01:24:23,607 --> 01:24:26,724
ハンコには守りの呪い(まじない)が掛けてあるからね、
はんこには まもりのまじないが かけてあるからね
The seal was protected by a charm...
735
01:24:26,887 --> 01:24:28,798
盗んだものは死ぬようにと…
ぬすんだものが しぬようにと
Any who try to steal it must die
736
01:24:29,607 --> 01:24:31,165
…いや!だめ!
いやっ だめっ
No, you can't!
737
01:24:38,847 --> 01:24:40,883
なんだろね. この連中は。
なんだろうね. この れんちゅうは
What's gotten into them?
738
01:24:41,087 --> 01:24:43,555
これおやめ、部屋にお戻りな。
これっ おやめ へやに おもどりな
Hey there, cut it out! Go back to your room
739
01:24:51,487 --> 01:24:53,762
!…あぁら油断したねぇ~…
あらあら ゆだんしたねぇ・・・
Oh, dear, seems I was careless
740
01:24:53,967 --> 01:24:55,639
ハク、あ、きゃああーーーっ!
はくーっ あっ だめ
Haku! Oh, no!
741
01:25:16,527 --> 01:25:17,516
ハクーーーっ!
はくーっ
Haku!
742
01:25:46,087 --> 01:25:47,725
なにごとじゃい!
な なにごとじゃい!!
What on earth is this!
743
01:25:47,887 --> 01:25:49,081
ああっ、待ちなさい!
あ まちなさい
Hey! Just wait
744
01:25:52,167 --> 01:25:53,156
ハクっ!
はく!!
Haku!
745
01:25:57,007 --> 01:25:58,326
苦しいの!?
くるしいの
Does it hurt?
746
01:26:02,207 --> 01:26:04,084
こりゃあ、いかん!
こりゃ~ いかん・・・
This is serious
747
01:26:06,207 --> 01:26:07,560
ハクしっかり!どうしよう、
はく しっかり!どうしよう
Haku, don't give up!
748
01:26:07,727 --> 01:26:09,365
ハクが死んじゃう!
はくが しんじゃう
Oh, no, he's going to die!
749
01:26:09,967 --> 01:26:12,720
体の中で何かが命を食い荒らしとる。
からだのなかで なにかが いのちを くいあらしとる
There's something inside him that's killing him
750
01:26:12,887 --> 01:26:14,002
体の中?!
からだのなか!?
Inside him!?
751
01:26:14,167 --> 01:26:17,204
強い魔法だ、わしにゃあどうにもならん…
つよい まほうだ わしには どうにもならん
It's a good spell. Nothing I can do
752
01:26:17,407 --> 01:26:20,797
ハク、これ河の神様がくれたお団子。
はく これ かわのかみさまが くれた おだんご
Haku, the River God gave me this
753
01:26:21,047 --> 01:26:23,038
効くかもしれない、食べて!
きくかも しれない たべて
Eat it, maybe it'll help
754
01:26:25,527 --> 01:26:27,643
口を開けて!
はく くちを あけて!
Haku, open your mouth!
755
01:26:27,807 --> 01:26:31,004
ハクお願い、食べて!
はく おねがい たべて
Please, Haku, eat it!
756
01:26:32,247 --> 01:26:33,965
…ほら、平気だよ。
ほら へいきだよ
See, it's safe
757
01:26:34,447 --> 01:26:36,358
そりゃあ、苦団子か?
そりゃあ にがだんごか・・・!??
Is it a herbal cake?
758
01:26:36,527 --> 01:26:39,644
あけてぇっ…いい子だから…
あけて。。。 いいこ だから・・・
Open That's a good boy...
759
01:26:43,567 --> 01:26:44,966
大丈夫。
だいじょうぶ・・・
That's it
760
01:26:45,407 --> 01:26:46,760
飲み込んで!
のみこんで!!
Swallow!
761
01:27:05,167 --> 01:27:06,486
出たっ、コイツだ!
でた!!こいつだ
He spit it out! That's it!
762
01:27:19,247 --> 01:27:20,396
ハンコ!
はんこ!!
The seal!
763
01:27:20,567 --> 01:27:22,364
逃げた!あっちあっち、あっち!
にげた!あっち! あっち! あっち!
It got away! There! Over there!
764
01:27:42,367 --> 01:27:44,835
えーんがちょ、せい!えーんがちょ!
えんがちょ せん!えんがちょ
Gross, gross, Sen! Totally gross
765
01:27:49,087 --> 01:27:50,076
切った!
きった!!
Clean!
766
01:27:50,247 --> 01:27:52,841
おじさんこれ、湯婆婆のおねえさんのハンコなの!
おじさん これ、ゆばーばのねえさんの はんこなの
Haku took this from Yubaba's sister, Kamaji
767
01:27:53,287 --> 01:27:55,847
銭婆の?…魔女の契約印か!
ぜにーばの!?まじょの けいやくいんか!!
From Zeniba? A witch's seal!
768
01:27:56,487 --> 01:27:57,681
そりゃあまた、えらいものを…
そりゃまた えらいものを・・・
Precious loot, I'd say
769
01:28:01,047 --> 01:28:03,038
ああっ、やっぱりハクだ!
やっぱり はくだ
Oh... I knew it was Haku!
770
01:28:03,207 --> 01:28:04,799
おじさん、ハクよ!
おじさん はくよ!!はく!
Look, Kamaji, it's Haku! Haku!
771
01:28:06,807 --> 01:28:07,876
ハク!
772
01:28:08,167 --> 01:28:09,486
ハク、ハクーっ!
はく! はく!
Haku! Haku!
773
01:28:11,887 --> 01:28:13,878
おじさん、ハク息してない!
おじさん!はく いきしてない
Kamaji! He's not breathing
774
01:28:14,047 --> 01:28:17,437
まだしとるがな。…魔法の傷は油断できんが。
まだ しとるがな。 まほうのきずは ゆだんできんが・・・
Yes he is, but he's still gravely ill from the spell...
775
01:28:26,847 --> 01:28:29,884
…これで少しは落ち着くといいんじゃが…
これで すこしは おちつくと いいんだが・・・
That should calm him some
776
01:28:32,167 --> 01:28:38,322
ハクはな、千と同じように突然ここにやってきてな。
はくはなぁ せんと おなじように とつぜん ここに やってきてな
Haku turned up one day here, just like you
777
01:28:38,527 --> 01:28:41,041
魔法使いになりたいと言いおった。
まほうつかいに なりたいと いいおってな・・・
Said he wanted to learn magic
778
01:28:41,247 --> 01:28:42,037
ワシは反対したんだ、
わしは はんたい したんだ
I didn't approve...
779
01:28:42,038 --> 01:28:46,037
魔女の弟子なんぞろくな事がないってな。
まじょの でしに なるなんぞ ろくなことが ないってな
becoming a sorcerer's apprentice... I warned him,
780
01:28:47,247 --> 01:28:49,238
聞かないんだよ。
きかないんだよ
but he wouldn't listen
781
01:28:49,447 --> 01:28:51,039
もう帰るところはないと、
もう かえるところが ないって
Said he had nowhere left to go
782
01:28:51,207 --> 01:28:54,597
とうとう湯婆婆の弟子になっちまった。
とうとう ゆばーばのでしに なっちまった
Signed up to be Yubaba's apprentice
783
01:28:55,167 --> 01:28:58,204
そのうちどんどん顔色が悪くなるし、
そのうち どんどん かおいろは わるくなるし
As time went by, he turned increasingly pale,
784
01:28:58,367 --> 01:29:01,518
目つきばかりきつくなってな…
めつきばかり きつくなってな・・・
and his eyes took on a sharp gleam
785
01:29:03,567 --> 01:29:04,566
釜爺さん、
かまじいさん、
Kamaji,
786
01:29:04,567 --> 01:29:07,116
私これ、湯婆婆のおねえさんに返してくる...
わたし これ ゆばーばのおねえさんに かえしてくる...
I'm going to give this back to Yubaba's sister...
787
01:29:07,447 --> 01:29:09,356
...返して、謝って、
...かえして あやまって、
...give it back, apologize,
788
01:29:09,357 --> 01:29:11,156
ハクを助けてくれるよう頼んでみる。
はくを たすけてくれるように たのんでみる
and ask her to help Haku
789
01:29:11,327 --> 01:29:13,045
お姉さんのいるところを教えて。
おねえさんの おねえさんの いるところを おしえて。
Tell me where she lives.
790
01:29:13,567 --> 01:29:15,797
銭婆の所へか?
ぜにーばの ところへかぁ~
Go to Zeniba's?
791
01:29:16,287 --> 01:29:19,040
-あの魔女は怖えーぞ。 -お願い。
あのまじょは こええぞ。 -おねがい
She's one scary sorceress. -Please
792
01:29:19,447 --> 01:29:21,517
ハクは私を助けてくれたの。
はくは わたしを たすけてくれたの
Haku helped me
793
01:29:21,847 --> 01:29:23,246
わたし、ハクを助けたい。
わたし はくを たすけてたい
Now I want to help him
794
01:29:24,927 --> 01:29:28,283
うーん…行くにはなぁ、行けるだろうが、
いくにはなぁ いけるだろうがなぁ・・・
You can get there all right...
795
01:29:28,487 --> 01:29:30,523
帰りがなぁ…
かえりがなぁ・・・
But getting back...
796
01:29:30,687 --> 01:29:32,166
待ちなさい。
まちなさい
Wait here
797
01:29:34,847 --> 01:29:37,998
たしか…どこに入れたか…
たしか・・・ と ここだったか・・・
Let's see now... It's around here, I think...
798
01:29:38,807 --> 01:29:41,765
みんな、私の靴と服、お願いね。
みんな、わたしの くると ふく おねがいね
Everyone, I need my shoes and my clothes, please
799
01:29:50,207 --> 01:29:53,643
千!ずいぶんさがしたんだぞ!
せん!! ずいぶんと さがしたんだぞ
Sen! I hunted for you everywhere!
800
01:29:55,847 --> 01:29:56,916
リンさん。
りんさん
Lin
801
01:29:57,087 --> 01:29:59,760
ハクじゃん。…なんかあったのかここ。
はくじゃん なんか あったのか ここ・・・
That's Haku, What happened here...
802
01:30:00,487 --> 01:30:01,283
なんだそいつら?
なんだ そいつら
Who are those guys?
803
01:30:02,527 --> 01:30:04,165
新しい友達なの。ねっ。
あたらしい ともだちなの
My new friends
804
01:30:05,087 --> 01:30:08,284
湯婆婆がカンカンになっておまえのこと探してるぞ。
ゆばーばが かんかんになって おまえを さがしてるぞ
Yubaba's tearing the place apart looking for you
805
01:30:08,487 --> 01:30:10,323
気前がいいと思ってた客が...
きまえがいいと おもってた きゃくが...
The big tipper turned out to be...
806
01:30:10,324 --> 01:30:11,923
カオナシって化けもんだったんだよ。
かおなしっていう ばけものだったんだよ
...a horrible monster, No Face
807
01:30:12,727 --> 01:30:14,160
湯婆婆は千が引き入れたって言うんだ。
ゆばーばは せんが ひきいれたって いうんだ
Yubaba says you led him here
808
01:30:18,487 --> 01:30:19,681
あっ…そうかもしれない。
そうかもしれない
Maybe I did
809
01:30:19,847 --> 01:30:21,997
ええっ!ほんとかよ!
ほんとかよ
You serious?!
810
01:30:22,167 --> 01:30:23,919
だって、お客さんだと思ったから。
だって おきゃくさんだと おもったから・・・
I just thought he was a customer...
811
01:30:24,087 --> 01:30:26,885
どうすんだよ、あいつもう三人も呑んじゃったんだぞ。
どうするんだよ あいつ もう3にんも のんじゃったんだぞ
He's already swallowed two Frogs and a Slug!
812
01:30:27,447 --> 01:30:30,405
あったこれだ!千あったぞ!
あった これだ!!せん あったぞ
Found it! Here it is, Sen!
813
01:30:30,887 --> 01:30:33,355
-じいさん今忙しいんだよ。 -これが使える。
じいさん いま いそがしいんだよ -これが使える。
We're busy, gramps -You can use this
814
01:30:35,527 --> 01:30:38,405
電車の切符じゃん、どこで手に入れたんだこんなの。
でんしゃのきっぷじゃん!? どこで てにいれたの こんなの
That's a train ticket Where'd you get that?
815
01:30:38,567 --> 01:30:41,035
四十年前の使い残りじゃ。
40ねんまえの つかいのこりだ
I've had it for 40 years
816
01:30:41,207 --> 01:30:44,722
いいか、電車で六つ目の沼の底という駅だ。
いいか でんしゃで 6つめの「ぬまのそこ」 という えきだ
Now listen, it's the 6th stop, called Swamp Bottom
817
01:30:44,887 --> 01:30:46,161
沼の底?
「ぬまのそこ」?
Swamp Bottom?
818
01:30:46,327 --> 01:30:49,205
-とにかく六つ目だ。 -六つ目ね。
そうだ とにかく でんしゃで
Yes, that's it. Make sure you get it right.
819
01:30:49,527 --> 01:30:53,361
間違えるなよ。昔は戻りの電車があったんだが、
まちがえるなよ。むかしは もどりの でんしゃも あったんだが
There used to be a return train,
820
01:30:53,527 --> 01:30:55,358
近頃は行きっぱなしだ。
ちかごろは いきっぱなしだ
but these days it's a one-way ride
821
01:30:55,527 --> 01:30:57,006
それでも行くか千?
それでも いくかだ
Still interested?
822
01:30:57,167 --> 01:31:00,398
うん、帰りは線路を歩いてくるからいい。
うん、かえりは せんろを あるいてくるから いい
Yup, I'll walk back, along the tracks
823
01:31:02,127 --> 01:31:03,924
湯婆婆はどうすんだよ?
ゆばーばは どうするんだよ
But what about Yubaba?
824
01:31:04,087 --> 01:31:05,566
これから行く。
これから いく
I'll go to her now
825
01:31:06,127 --> 01:31:09,802
きっと戻ってくるから、死んじゃだめだよ。
はく きっと もどってくるから、しんじゃ だめよ
I promise I'll be back, Haku. You can't die
826
01:31:10,527 --> 01:31:12,245
…何がどうしたの?
なにが どうしたの?
What's going on here?
827
01:31:12,767 --> 01:31:15,122
わからんか。愛だ、愛。
わからんか。あいだ あい
Don't you see? It's called... Love...
828
01:31:23,167 --> 01:31:25,601
きゃああぁーーっ!ま、ますます大きくなってるよ!
ますます おおきく なってるよ
It just keeps getting bigger!
829
01:31:25,807 --> 01:31:28,196
-いやだ、あたい食われたくない!-来たよ
あたい くわれたくない・・・!! きたよ
Don't let it swallow me! -Here she comes!
830
01:31:35,887 --> 01:31:37,366
千か、よかった、
せんか よかった
Thank goodness, Sen!
831
01:31:37,527 --> 01:31:39,757
湯婆婆様ではもう抑えられんのだ。
ゆばーばさまでは もう おさえられんのだ
Yubaba can't control him
832
01:31:42,927 --> 01:31:46,636
なにもそんなに暴れなくても、千は来ますよ。
なにも そんなにあばれなくとも せんはきますよ
There's no need to get upset、I'm sure Sen will turn up
833
01:31:47,167 --> 01:31:49,476
千はどこだ。千を出せ!
せんは どこだ せんを だせ
Where's Sen! I want Sen!
834
01:31:49,967 --> 01:31:51,366
急げ。
さっ いそげ
Go, hurry
835
01:31:56,967 --> 01:31:58,923
湯婆婆様、千です。
ゆばーばさま せんです
Yubaba, it's Sen
836
01:31:59,087 --> 01:32:00,440
遅い!
おそい!!
Where were you!
837
01:32:00,607 --> 01:32:02,078
…お客さま、千が来ましたよ。
おきゃくさま せんが きましたよ。
Sen has come, dear guest.
838
01:32:02,079 --> 01:32:05,078
ほんのちょっとお待ち下さいね。
ほんのちょっと おまちくださいね。
We'll be right with you.
839
01:32:05,967 --> 01:32:07,539
何をぐずぐずしてたんだい!
なにを ぐずぐず してたんだい!!
What took you so long!
840
01:32:07,540 --> 01:32:09,039
このままじゃ大損だ、
このままじゃ おおぞんだ!!
This is a complete disaster!
841
01:32:09,207 --> 01:32:12,483
あいつをおだてて絞れるだけ金を絞りだせ…ん?
あいつをだっててしぼれるだけきnをしぼりだせ...ん?
Suck up to him and squeeze all his gold out of him
842
01:32:15,967 --> 01:32:17,320
なんだいその汚いネズミは。
なんだい そのきたない ねずみは
What's that filthy rat?!
843
01:32:20,087 --> 01:32:22,362
えっ、あのー、ご存じないんですか?
あの・・・ ごぞんじないですか?
Don't you recognize him?
844
01:32:22,687 --> 01:32:25,485
知る訳ないだろ。おーいやだ。
しるわけないだろう
Of course not, how disgusting!
845
01:32:25,647 --> 01:32:26,966
さ、いきな!
さぁ いきな
Now, in you go
846
01:32:28,527 --> 01:32:30,961
…ごゆっくり。
ごゆっくり
Call if you need us
847
01:32:31,767 --> 01:32:34,122
千ひとりで大丈夫でしょうか。
せん ひとりでも だいじょうぶでしょうか
Is she all right in there by herself?
848
01:32:34,287 --> 01:32:36,517
おまえが代わるかい?
おまえが かわるかい
Want to take her place?
849
01:32:56,367 --> 01:32:59,996
これ、食うか?うまいぞー。
これくうか うまいぞ
Try this, it's yummy
850
01:33:01,607 --> 01:33:02,964
金を出そうか?...
かねを だそうか?...
Want some gold?...
851
01:33:02,965 --> 01:33:05,964
千の他には出してやらないことにしたんだ。
せんの ほかには だしてやらないことに したんだ
I'm not giving it to anybody else
852
01:33:09,967 --> 01:33:11,844
こっちへおいで。
こっちへ おいで
Come over here, Sen
853
01:33:12,007 --> 01:33:15,443
千は何がほしいんだい?言ってごらん。
せんが なにが ほしいんだ いってごらん・・・
What is it you want? You can tell me
854
01:33:15,967 --> 01:33:17,764
あなたはどこから来たの?
あなたは どこから きたの?
Where did you come from?
855
01:33:18,047 --> 01:33:20,242
私すぐ行かなきゃならないとこがあるの。
わたし すぐ いかなきゃならないとこが あるの・・・
There's someplace I have to go right away
856
01:33:22,807 --> 01:33:25,196
あなたは来たところへ帰った方がいいよ。
あなたは きたところへ かえったほうが いいよ
You should go back where you came from
857
01:33:25,527 --> 01:33:28,246
私がほしいものは、あなたにはぜったい出せない。
わたしが ほしいものは あなたには ぜったい だせない
You can't help me with what I want
858
01:33:30,207 --> 01:33:31,219
おうちはどこなの?...
おうちは どこなの?...
Where's your home?...
859
01:33:31,220 --> 01:33:33,119
お父さんやお母さん、いるんでしょ?
おとうさんや おかあさん いるんでしょう?
Don't you have a mom and dad?
860
01:33:34,047 --> 01:33:37,198
イヤダ…イヤダ…
いやだ・・・ いやだ・・・
I don't wanna... Don't wanna...
861
01:33:38,247 --> 01:33:42,126
サビシイ…サビシィ…
さみしい・・・ さみしい・・・
I'm lonely, lonely...
862
01:33:42,967 --> 01:33:44,286
おうちがわからないの?
おうちが わからないの?
Can't you get back home?
863
01:33:44,767 --> 01:33:48,203
千欲しい…千欲しい…
せん ほしい せん ほしい
I want Sen, want Sen
864
01:33:48,887 --> 01:33:49,956
欲しがれ。
ほしがれ
Take the gold
865
01:33:50,607 --> 01:33:51,756
私を食べる気?
わたしを たべるき?
Are you going to eat me?
866
01:33:51,927 --> 01:33:53,519
それ…取れ…
それ...とれ...
Take it!
867
01:34:02,967 --> 01:34:05,481
私を食べるなら、その前にこれを食べて。
わたしを たべるきなら、そのまえに これを たべて
If you're going to eat me, have this first
868
01:34:06,407 --> 01:34:08,605
本当はお父さんとお母さんにあげたかったんだけど...
ほんとは おとうさんと おかあさんに あげたかったんだけど...
I was saving it for my parents,...
869
01:34:08,605 --> 01:34:10,605
あげるね。
あげるね。
but you can have it.
870
01:34:31,127 --> 01:34:32,321
セェン…
せん~~~
Sen!
871
01:34:34,927 --> 01:34:38,636
小娘が、何を食わし…オグゥ…
こむすめが・・・なにを くわしたぁ~
Girl! What did you feed me?!
872
01:34:53,927 --> 01:34:55,155
みんなお退き!
みんな おどき!!
Out of my way!
873
01:34:56,487 --> 01:34:58,239
お客さまとて許せぬ!
おきゃくさまとて ゆるせぬ!
Not on my premises!
874
01:35:11,607 --> 01:35:13,245
こっちだよー!
こっちだよー
Over here
875
01:35:13,407 --> 01:35:15,204
こっちー!
こっち!!
Here!
876
01:35:59,887 --> 01:36:01,798
グハァッ…!…ハァッ、ハァッ…許せん…
はぁ はぁ はぁ ゆるせん!
You'll pay for this!
877
01:36:19,087 --> 01:36:20,998
セーーン!こっちだー!
せーん! こっちだぁ
Sen, over here!
878
01:36:37,367 --> 01:36:39,676
こっーちだよー!
きた! こっちだよー!!
There he is Over here!
879
01:36:39,887 --> 01:36:41,320
呼んでどうすんだよ!
よんで どうすんだよ
Don't call him over
880
01:36:45,567 --> 01:36:47,082
あの人湯屋にいるからいけないの。
あのひと ゆやに いるから いけないの
He's only bad in the bath house
881
01:36:47,082 --> 01:36:49,082
あそこを出た方がいいんだよ。
あそこを でたほうが いいんだよ
He needs to get out of there
882
01:36:49,247 --> 01:36:51,477
だってどこ連れてくんだよー!
だって どこへ つれてくんだよ!?
But take him where?
883
01:36:51,647 --> 01:36:52,602
わかんないけど。
わかんないけど・・・
I don't know...
884
01:36:52,767 --> 01:36:57,124
わかんないって…!…あーあついてくんぞあいつ…
わかんないって・・・ ついてくるぞ あいつ
You don't know... He's following us
885
01:37:14,727 --> 01:37:16,638
-こっから歩け。 -うん。
ここから あるけ -うん。
From here, you walk. -OK
886
01:37:16,927 --> 01:37:18,599
駅は行けば分かるって。
えきは いけば わかるって
You'll find the station
887
01:37:18,767 --> 01:37:20,120
ありがとう。
ありがとう
Thank you
888
01:37:20,847 --> 01:37:22,599
必ず戻って来いよ!
かならず もどって こいよ!
You better come back!
889
01:37:22,767 --> 01:37:23,756
うん!
うん!
OK
890
01:37:27,767 --> 01:37:31,316
セーーン!おまえのことどんくさいって言ったけど、
せーん! おまえのこと どんくさいって いったけど
I know I called you a klutz!
891
01:37:31,487 --> 01:37:32,920
取り消すぞーー!
とりけすぞー
I take it back!
892
01:37:41,167 --> 01:37:42,206
カオナシ!
かおなし
No Face,
893
01:37:42,207 --> 01:37:45,206
千に何かしたら許さないからな!
せんに なにかしたら ゆるさないからな!!
if you so much as touch that girl, you'll pay for it!
894
01:37:48,727 --> 01:37:49,762
あれだ!
あれだ
There it is
895
01:38:01,487 --> 01:38:03,603
電車が来た。くるよっ。
でんしゃが きた くるよ
Train's coming, here we go
896
01:38:27,047 --> 01:38:29,436
あの、沼の底までお願いします。
あの ぬまのそこまで おねがいします
I'm riding to Swamp Bottom
897
01:38:36,127 --> 01:38:37,765
えっ?…あなたも乗りたいの?
あなたも のりたいの?
You want to come, too?
898
01:38:39,247 --> 01:38:41,203
あの、この人もお願いします。
あの このひとも おねがいします
Him too, please
899
01:39:21,767 --> 01:39:22,882
おいで。
おいで
Come here
900
01:39:23,687 --> 01:39:25,564
おとなしくしててね。
おとなしく しててね
Behave yourself, OK?
901
01:41:27,447 --> 01:41:28,800
おじいさん。
おじいさん
Kamaji
902
01:41:31,527 --> 01:41:34,121
ん?んん…おおハク、気が付いた。
お・・・ はく きが ついたか・・・
Oh, Haku... You're awake
903
01:41:34,327 --> 01:41:35,646
おじいさん、
おじいさん
Kamaji,
904
01:41:36,207 --> 01:41:37,675
千はどこです。
せんは どこです
Where's Sen?
905
01:41:37,675 --> 01:41:38,675
何があったのでしょう、教えてください
なにが あったのでしょう、おしえて ください
What happened, please tell me
906
01:41:39,247 --> 01:41:41,761
おまえ、なにも覚えてないのか?
おまえ なにも おぼえていないのか
Don't you remember anything?
907
01:41:42,447 --> 01:41:44,563
…切れ切れにしか思い出せません。
きれぎれにしか おもいだせません
Just little pieces
908
01:41:44,767 --> 01:41:47,645
闇の中で千尋が何度も私を呼びました、
やみのなかで ちひろが なんども わたしを よびました
Chihiro kept calling my name in the darkness
909
01:41:48,207 --> 01:41:50,041
その声を頼りにもがいて…
そのこえを たよりにもがいて...
I followed her voice and woke up lying here...
910
01:41:50,042 --> 01:41:52,041
…気が付いたらここに寝ていました。
...きがついたら ここにねていました・・・
I followed her voice and woke up lying here...
911
01:41:52,567 --> 01:41:54,523
そうか、千尋か。
そうか ちひろか・・・
Chihiro, huh...
912
01:41:54,687 --> 01:41:57,406
あの子は千尋というのか。…いいなあ、
あのこは ちひろというのか・・・
Her real name's Chihiro?
913
01:41:58,767 --> 01:42:01,406
愛の力だなあ…
いいなぁ あいのちからだな
Can't beat the power of love...
914
01:42:05,247 --> 01:42:07,044
これっぱかしの金でどう埋め合わせするのさ。
これっぱかしの きんで どう うめあわせするのさ
This gold hardly covers the damage
915
01:42:07,247 --> 01:42:09,140
千のバカが...
せんの ばかが...
That fool, Sen!...
916
01:42:09,141 --> 01:42:11,240
...せっかくのもうけをフイにしちまって!
...せっかくの もうけを ふいに しちまって・・・
...She just cost me a fortune
917
01:42:11,887 --> 01:42:15,402
で、でも、千のおかげでおれたち助かったんです。
で でも せんの おかげで おれたち たすかったんです
But, Sen did save us, after all
918
01:42:15,687 --> 01:42:16,802
おだまり!
おだまり!!
Silence!
919
01:42:16,967 --> 01:42:19,276
みんな自分でまいた種じゃないか。
みんな じぶんで まいた たねじゃないか
She started it all,
920
01:42:19,487 --> 01:42:21,717
それなのに勝手に逃げ出したんだよ。
それなのに かってに にげだしたんだよ
and now she's run away
921
01:42:21,887 --> 01:42:24,447
あの子は自分の親を見捨てたんだ!
あのこは じぶんのおやを みすてたんだ!!
Even abandoned her own parents!
922
01:42:25,247 --> 01:42:26,976
親豚は食べ頃だろ、
おやぶたは たべごろだろう、
They must be fine fat pigs by now.
923
01:42:26,977 --> 01:42:28,876
ベーコンにでもハムにでもしちまいな。
べーこんにでも はむにでも しちまいな
Turn them into bacon or ham
924
01:42:29,567 --> 01:42:30,636
お待ち下さい。
おまちください
Please wait
925
01:42:32,087 --> 01:42:33,440
ハク様!
はくさま・・・!!
Master Haku!
926
01:42:33,647 --> 01:42:35,558
なぁんだいおまえ。生きてたのかい。
なんだい おまえ いきてたのかい
What, you still alive?
927
01:42:38,047 --> 01:42:39,278
まだ分かりませんか?
まだ わかりませんか
You still can't see...
928
01:42:39,279 --> 01:42:41,278
大切なものがすり替わったのに…
たいせつなものが すりかわったと いうのに
that you've lost something precious?
929
01:42:41,967 --> 01:42:44,481
ずいぶん生意気な口を利くね。
ずいぶん なまいきな くちを きくねぇ
You've gotten pretty fresh
930
01:42:44,847 --> 01:42:47,122
いつからそんなに偉くなったんだい?
いつから そんなに えらく なったんだい
Since when do you talk that way?
931
01:43:39,087 --> 01:43:40,884
…ああ…きぃいいいーーー坊ーーーー!
ぼう・・・
Baby...
932
01:43:48,887 --> 01:43:49,717
土くれだ
つちくれだ!!
It's just sand!
933
01:43:49,887 --> 01:43:52,765
坊ーーーーーー!
ぼうー!!
Baby!
934
01:43:53,247 --> 01:43:56,922
どこにいるの、坊ーーーー!
どこに いるの ぼう!!
Where are you, baby!
935
01:43:57,087 --> 01:44:00,523
出てきておくれ、
でてきて おくれ
Come out, please!
936
01:44:00,687 --> 01:44:01,881
坊ーー!
ぼう!
Baby!
937
01:44:05,327 --> 01:44:07,602
坊、坊!
ぼう ぼう
Baby, baby!
938
01:44:12,167 --> 01:44:16,638
…おぉのぉれぇぇええーーー!
おのれ~~
You!
939
01:44:17,807 --> 01:44:21,197
キィイイイーー!
いえー
Tell me!
940
01:44:22,647 --> 01:44:26,720
あぁたしの坊をどこへやったぁーーー!
あたしの ぼうを どこへ やったぁ
Where did you hide my baby?!
941
01:44:27,607 --> 01:44:29,199
銭婆のところです。
ぜにーばの ところです
He's with Zeniba
942
01:44:29,367 --> 01:44:31,323
銭婆…?…あぁ…
ぜにーば?
Zeniba?
943
01:44:52,167 --> 01:44:56,046
なるほどね。性悪女め
なるほどね しょうわるおんなめ
I get it, that evil witch
944
01:44:56,207 --> 01:44:58,801
…それであたしに勝ったつもりかい。
それで あたしに かったつもりかい
So she thinks she's beaten me
945
01:45:00,527 --> 01:45:02,563
で!?どうすんだい!?
で どうするんだい
So, what's your plan?
946
01:45:03,207 --> 01:45:05,198
坊を連れ戻してきます。
ぼうを つれもどして きます
I'll bring baby back
947
01:45:05,367 --> 01:45:06,565
その代わり、
そのかわり
But in exchange,
948
01:45:06,566 --> 01:45:08,565
千と両親を人間の世界へ戻してやってください。
せんと りょうしんを にんげんのせかいへ...
return Sen and her parents to the human world
949
01:45:08,566 --> 01:45:09,565
千と両親を人間の世界へ戻してやってください。
...もどしてやってください
return Sen and her parents to the human world
950
01:45:09,847 --> 01:45:12,077
それでおまえはどうなるんだい!?
それで おまえは どうなるんだい
And what becomes of you?!
951
01:45:12,607 --> 01:45:16,077
その後あたしに八つ裂きにされてもいいんかい!?
そのあと わたしに やつざきに されても いいんかい!
Let's say I tear you to pieces after sending them back!
952
01:46:03,087 --> 01:46:04,884
この駅でいいんだよね。
このえきで いいんだよね・・・
I think this is the right stop...
953
01:46:05,967 --> 01:46:06,956
…行こう。
いこう
Let's go
954
01:46:34,207 --> 01:46:35,845
肩に乗っていいよ。
かたに のって いいよ
You can ride on my shoulder
955
01:47:54,407 --> 01:47:55,681
おはいり。
おはいり
Come in
956
01:48:00,967 --> 01:48:02,286
失礼します。
しつれいします
Excuse us
957
01:48:04,727 --> 01:48:07,366
入るならさっさとお入り。
はいるなら さっさと おはいり
Well, hurry up and come in, then
958
01:48:07,647 --> 01:48:08,682
おいで。
おいで
C'mon
959
01:48:12,207 --> 01:48:14,721
みんなよく来たね。
みんな よく きたね
So you all made it -Um...
960
01:48:15,367 --> 01:48:16,595
まあお座り。
まあ おすわり
Have a seat
961
01:48:16,767 --> 01:48:18,883
今お茶を入れるからね。
いま おちゃを いれるからね
I'll make you some tea
962
01:48:24,807 --> 01:48:26,925
銭婆さん、これ、ハクが盗んだものです。
ぜにーばさん これ はくが ぬすんだ ものです
Zeniba, Haku stole this from you
963
01:48:26,926 --> 01:48:28,925
お返しに来ました。
おかえしに きました
I brought it back
964
01:48:32,327 --> 01:48:34,636
おまえ、これがなんだか知ってるかい?
おまえ これが なんだか しってるかい
Do you know what this is?
965
01:48:35,087 --> 01:48:38,045
いえ。でも、とっても大事なものだって。
いえ でも とっても だいじなものだって・・・
No, but I know it's very precious
966
01:48:38,247 --> 01:48:41,796
ハクの代わりに謝りに来ました。ごめんなさい!
はくの かわりに あやまりに きました -ごめんなさい
I'm here to apologize for Haku. -I'm sorry
967
01:48:42,687 --> 01:48:46,680
-…おまえ、これを持ってて何ともなかったかい?-えっ?
おまえ これを もってて なんとも なかったかい? -えっ?
You felt fine while you held it? -what?
968
01:48:46,847 --> 01:48:49,441
あれ?守りの呪い(まじない)が消えてるね。
あれ? まもりのまじないが きえてるねぇ
What's this? The spell is gone
969
01:48:50,687 --> 01:48:53,884
…すいません。あのハンコに付いてた変な虫、
すみません あのはんこに ついてた へんなむし
I'm sorry, I stepped on that strange bug
970
01:48:54,087 --> 01:48:55,725
あたしが踏みつぶしちゃいました!
あたしが ふみつぶしちゃいました
that was on the seal and squashed it
971
01:48:56,287 --> 01:48:58,278
踏みつぶしたぁ?
ふみつぶしたぁ!?
Squashed it!
972
01:49:00,607 --> 01:49:03,883
…あっはははははは。あんたその虫はね、
あんた そのむしはね
You know, my sister snuck
973
01:49:04,087 --> 01:49:05,806
妹が弟子を操るために
いもうとが でしを あやつるために
that bug into the dragon,
974
01:49:05,807 --> 01:49:06,806
竜の腹に忍び込ませた虫だよ。
りゅうのはらに しのびこませた むしだよ
so she could control her apprentice
975
01:49:06,967 --> 01:49:09,686
踏みつぶした…はっはははは…
ふみつぶした!
Squashed it!
976
01:49:12,207 --> 01:49:14,038
さぁお座り。
さっ おすわり
You sit too
977
01:49:14,207 --> 01:49:16,801
おまえはカオナシだね。おまえもお座りな。
おまえは かおなし だね。 おまえも すわりな
You're No Face, aren't you? You sit, too
978
01:49:17,847 --> 01:49:21,556
あっ、あの…この人たちを元に戻してあげてください。
あ あの このひとたちを もとに もどして あげてください
Oh, um, please turn them back into themselves
979
01:49:21,727 --> 01:49:24,719
おや?あんたたち魔法はとっくに切れてるだろ。
おや あんたたち まほうは とっくに きれてるだろう
Why my dears, the spell's long broken
980
01:49:24,887 --> 01:49:27,162
戻りたかったら戻りな
もどりたかったら もどりな
You can turn yourselves back
981
01:49:34,567 --> 01:49:36,401
あたしたち二人で一人前なのに
あたしたち 2りで いちにんまえなのに
My sister and I are two halves of a whole,
982
01:49:36,402 --> 01:49:38,401
気が合わなくてねぇ。
きがあわなくてね
but we really don't get along
983
01:49:38,567 --> 01:49:41,081
ほら、あの人ハイカラじゃないじゃない?
ほら あのひと はいからじゃないじゃない
You've seen what bad taste she has
984
01:49:41,247 --> 01:49:44,398
魔女の双子なんてやっかいの元ね。
まじょのふたごなんて やっかいのものね
Sorceress twins are just a recipe for trouble
985
01:49:48,327 --> 01:49:50,000
おまえを助けてあげたいけど、
おまえを たすけてあげたいけど
I'd like to help you, dear
986
01:49:50,001 --> 01:49:52,764
あたしにはどうすることも出来ないよ。
あたしには どうすることもできないよ
but there's nothing I can do
987
01:49:52,927 --> 01:49:54,804
この世界の決まりだからね。
このせかいの きまりだからね
It's one of our rules here
988
01:49:55,527 --> 01:49:57,305
両親のことも、ボーイフレンドの竜のことも、
りょうしんのことも ぼーいふれんどの りゅうのことも、
You've got to take care of your parents...
989
01:49:57,306 --> 01:49:58,405
両親のことも、ボーイフレンドの竜のことも、
りょうしんのことも ぼーいふれんどの りゅうのことも、
...and that dragon boyfriend of yours,
990
01:49:58,567 --> 01:50:00,159
自分でやるしかない。
じぶんで やるしかない
on your own
991
01:50:00,327 --> 01:50:03,046
でも、あの、ヒントかなにかもらえませんか?
でも、あの、 ひんとか なにか もらえませんか?
But,um, can't you even give me a hint?
992
01:50:03,047 --> 01:50:04,556
ハクと私、ずっとまえに会ったことがあるみたいなんです。
はくと わたし...
I feel like Haku and I met, a long time ago
993
01:50:04,557 --> 01:50:07,156
ハクと私、ずっとまえに会ったことがあるみたいなんです。
...ずっと まえに あったことが あるみたいなんです
I feel like Haku and I met, a long time ago
994
01:50:07,327 --> 01:50:09,045
じゃ話は早いよ。
じゃ はなしが はやいよ
In that case, it's easy
995
01:50:09,447 --> 01:50:12,359
一度あったことは忘れないものさ
いちど あったことは わすれないものさ
Nothing that happens, is ever forgotten,
996
01:50:12,527 --> 01:50:15,087
…想い出せないだけで。
おもいだせない だけで
even if you can't remember it
997
01:50:16,047 --> 01:50:19,119
ま、今夜は遅いからゆっくりしていきな。
まあ こんやは おそいから ゆっくりして いきな
It's already late. Why don't you stay the night?
998
01:50:19,687 --> 01:50:22,281
おまえたち手伝ってくれるかい?
おまえたち てつだって くれるかい
You boys give me a hand
999
01:50:28,407 --> 01:50:30,637
ほれ、がんばって。
ほれ がんばって
Keep at it
1000
01:50:33,607 --> 01:50:37,759
そうそう、うまいじゃないか。ほんとに助かるよ。
そうそう うまいじゃないか たすかるよ ほんとに・・・
That's right, you're terrific... You're a big help...
1001
01:50:38,727 --> 01:50:41,924
魔法で作ったんじゃ何にもならないからねぇ。
まほうで つくったんじゃ なんにも ならないからね
A magic one won't do the trick
1002
01:50:43,287 --> 01:50:47,678
そこをくぐらせて…そう、二回続けるんだ。
そこくぐらせて・・・ そう 2かい つづけるの
Pull it through there... And do it again
1003
01:50:47,847 --> 01:50:50,759
おばあちゃん、やっぱり帰る。
おばあちゃん やっぱり かえる
I really have to go home, granny
1004
01:50:51,087 --> 01:50:54,636
…だって…こうしてる間にも、ハクが死んじゃうかもしれない。
だって こうしているまに、はくが しんじゃうかも しれない
Haku could die while I'm just sitting here...
1005
01:50:54,807 --> 01:50:58,163
お父さんやお母さんが食べられちゃうかもしれない…。
おとうさんや おかあさんが たべられちゃうかも しれない
They might eat my mom and dad!
1006
01:51:00,487 --> 01:51:03,160
まぁ、もうちょっとお待ち。
まあ もうちょっと おまち
Just wait a little longer
1007
01:51:03,367 --> 01:51:04,720
…さぁ、できたよ。
さあ できたよ
There we are
1008
01:51:05,687 --> 01:51:07,643
髪留めにお使い。
かみどめに おつかい
Use it tie back your hair.
1009
01:51:12,327 --> 01:51:13,646
わぁ…きれい。
わぁ…きれい。
It's so pretty
1010
01:51:13,807 --> 01:51:18,722
お守り。みんなで紡いだ糸を編み込んであるからね。
おまもり、みんなで つむいだ いとを あみこんであるからね
It'll protect you. I made it from the thread they spun
1011
01:51:18,887 --> 01:51:20,366
ありがとう。
ありがとう
Thank you
1012
01:51:29,927 --> 01:51:33,806
いい時に来たね。お客さんだよ、出ておくれ。
いいときに きたね。 おきゃくさんだよ でておくれ
What good timing. We've got another guest, let him in
1013
01:51:33,967 --> 01:51:34,843
はい。
はい
Sure
1014
01:51:48,287 --> 01:51:49,276
ああっ…!ハク!
はく!!
Haku!
1015
01:51:50,567 --> 01:51:51,602
ハク、
はく
Haku
1016
01:51:52,647 --> 01:51:54,399
会いたかった…ケガは?
けがは?
Aren't you hurt?
1017
01:51:54,567 --> 01:51:58,116
もう大丈夫なの?よかったぁ…
もう だいじょうぶなの? よかった
You sure you're OK? Thank goodness
1018
01:52:00,087 --> 01:52:02,681
ふふふ、グッドタイミングね。
ぐっどたいみんぐね
Good timing, I'd say
1019
01:52:03,047 --> 01:52:05,436
おばあちゃん、ハク生きてた!
おばあちゃん はく いきてた
Look, granny, Haku's alive
1020
01:52:06,047 --> 01:52:10,120
白竜、あなたのしたことはもう咎めません。
はくりゅう あなたの したことは もう とがめません
Haku, I no longer blame you for what you did
1021
01:52:10,327 --> 01:52:13,524
そのかわり、その子をしっかり守るんだよ。
そのかわり そのこを しっかり まもるんだよ
Just be sure you protect the girl
1022
01:52:14,007 --> 01:52:16,965
さぁ坊やたち、お帰りの時間だよ。
さあ ぼうやたち おかえりのじかんだよ
OK, boys, time you went home
1023
01:52:17,127 --> 01:52:19,482
また遊びにおいで。
また あそびに おいで
Come again soon
1024
01:52:19,927 --> 01:52:24,398
おまえはここにいな。あたしの手助けをしておくれ。
おまえは ここにいな あたしの てだすけを しておくれ
You, stick around and be my helper
1025
01:52:26,687 --> 01:52:27,517
おばあちゃん!
おばあちゃん!!
Granny!
1026
01:52:28,287 --> 01:52:30,482
…ありがとう、私行くね。
ありがとう わたし いくね
Thank you, I'm going now
1027
01:52:30,647 --> 01:52:33,605
だいじょうぶ。あんたならやり遂げるよ。
だいじょうぶ あんたなら やりとげるよ
I'm sure you can manage everything
1028
01:52:33,767 --> 01:52:36,998
私の本当の名前は、千尋っていうんです
わたしの ほんとうのなまえは ちひろって いうんです
My real name is Chihiro
1029
01:52:37,167 --> 01:52:39,635
ちひろ。いい名だね。
ちひろ・・・ いいなだね
Chihiro... what a nice name
1030
01:52:39,807 --> 01:52:41,718
自分の名前を大事にね。
じぶんのなまえを たいせつにね
Take good care of it, it's yours
1031
01:52:41,887 --> 01:52:44,560
はい!-さ、お行き。
はい!-さ、お行き。
I will! -Off you go
1032
01:52:45,967 --> 01:52:49,198
うん!おばあちゃん、ありがとう!さよなら!
おばあちゃん、ありがとう!さよなら!
Thank you, granny Good bye
1033
01:53:37,927 --> 01:53:39,645
ハク、聞いて。
はく きいて
Listen, Haku
1034
01:53:40,007 --> 01:53:41,477
お母さんから聞いたんで
おかあさんから きいたんで
I don't remember it, but
1035
01:53:41,478 --> 01:53:43,477
自分では覚えてなかったんだけど、
じぶんでは おぼえてなかったんだけど
my mom told me...
1036
01:53:43,927 --> 01:53:47,476
私、小さいとき川に落ちたことがあるの。
わたし ちいさいとき かわに おちたことが あるの
Once, when I was little, I fell into a river
1037
01:53:48,007 --> 01:53:49,920
その川はもうマンションになって
そのかわは もう まんしょんになって
She said they'd drained it
1038
01:53:49,921 --> 01:53:51,920
埋められちゃったんだって…。
うめられちゃったんだって
and built things on top
1039
01:53:52,087 --> 01:53:54,282
でも、今思い出したの。
でも いま おもいだしたの
But I've just remembered
1040
01:53:55,367 --> 01:53:56,880
その川の名は…その川はね、
そのかわのなは・・・
The river was called... Its name was
1041
01:53:57,527 --> 01:54:00,564
琥珀川。
そのかわはね こはくがわ・・・
the Kohaku River
1042
01:54:01,047 --> 01:54:04,517
あなたの本当の名は、琥珀川…
あなたの ほんとうのなは こはくがわ
Your real name is Kohaku
1043
01:54:25,687 --> 01:54:27,166
千尋、ありがとう。
ちひろ ありがとう
Chihiro, thank you
1044
01:54:27,367 --> 01:54:30,404
私の本当の名は、ニギハヤミ コハクヌシだ。
わたしの ほんとうのなは、にぎはやみ こはくぬしだ
My real name is Nigihayami Kohaku Nushi
1045
01:54:31,047 --> 01:54:32,002
ニギハヤミ…?
にぎはやみ?
Nigihayami?
1046
01:54:32,167 --> 01:54:34,397
ニギハヤミ、コハクヌシ。
にぎはやみ こはくぬし
Nigihayami Kohaku Nushi
1047
01:54:34,567 --> 01:54:36,922
すごい名前。神様みたい。
すごい なまえ かみさま みたい
What a name. Sounds like a god
1048
01:54:37,447 --> 01:54:38,804
私も思いだした。
わたしも おもいだした
I remember too, how
1049
01:54:38,805 --> 01:54:41,804
千尋が私の中に落ちたときのこと。
ちひろが わたしのなかに おちたときのことを
you fell into me as a child
1050
01:54:41,967 --> 01:54:43,480
靴を拾おうとしたんだね。
くつを ひろおうと したんだよ
You had dropped your shoe
1051
01:54:43,967 --> 01:54:48,324
そう。琥珀が私を浅瀬に運んでくれたのね。
そう こはくが わたしを あさせに はこんで くれたのね
Yes, you carried me to shallow water, Kohaku
1052
01:54:49,047 --> 01:54:50,162
嬉しい…
うれしい・・・
I'm so grateful...
1053
01:55:22,447 --> 01:55:24,597
帰ってきたーー!
かえってきた!
They're back!
1054
01:55:37,607 --> 01:55:40,405
坊は連れて戻ってきたんだろうね?…えっ?
ぼうは つれて もどって きたんだろうね
You brought Baby back with you, right?
1055
01:55:43,487 --> 01:55:44,397
ばぁば!
ばーば
Baba!
1056
01:55:44,607 --> 01:55:48,725
坊ーー! ケガはなかったかい!?ひどい目にあったねぇ!
ぼう--! けがはなかったかい!ひどい め にあったねぇ!
You're not hurt? What a terrible time you had
1057
01:55:50,287 --> 01:55:53,199
…坊!あなた一人で立てるようになったの?え?
ぼう あなた ひとりで たてるように なったの?ええ!!?
Baby, you're standing all by yourself? When?
1058
01:55:54,007 --> 01:55:56,157
湯婆婆様、約束です!
ゆばーばさま やくそくです
Yubaba, you promised
1059
01:55:56,327 --> 01:55:58,966
千尋と両親を人間の世界に戻してください!
ちひろとりょうしんを にんげんのせかいに もどしてください
Please return Chihiro's family to the human world
1060
01:55:59,887 --> 01:56:02,037
フン!そう簡単にはいかないよ、
そうは かんたんに いかないよ
Not so fast
1061
01:56:02,207 --> 01:56:05,119
世の中には決まりというものがあるんだ!
よのなかには きまりというものが あるんだ
This world has rules, you know!
1062
01:56:05,927 --> 01:56:07,042
うるさいよっ!
うるさいよ!!
Shut up!
1063
01:56:07,207 --> 01:56:09,880
ばぁばのケチ。もうやめなよ。
ばーばのけち もう やめなよ
Baba, what a miser. Just can it
1064
01:56:10,087 --> 01:56:12,555
とても面白かったよ、坊。
とっても おもしろかったよ ぼう
Baby had such a good time
1065
01:56:13,127 --> 01:56:15,880
へぇっ?ででででもさぁ、これは決まりなんだよ?
で でもさ これは きまりなんだよ
But, a rule's a rule
1066
01:56:16,047 --> 01:56:18,163
じゃないと呪いが解けないんだよ?
じゃないと のろいが とけないんだよ・・・
Otherwise I can't break the spell
1067
01:56:18,327 --> 01:56:21,558
千を泣かしたらばぁば嫌いになっちゃうからね。
せんを なかしたら ばーば きらいに なっちゃうからね
If you make Sen cry, I won't like you anymore, Baba
1068
01:56:21,727 --> 01:56:23,319
そ、そんな…
そ そんな
Why that's...
1069
01:56:23,527 --> 01:56:24,755
おばあちゃん!
おばあちゃん
Granny
1070
01:56:24,967 --> 01:56:26,082
おばあちゃん?
おばあちゃん!?
Granny!?
1071
01:56:26,607 --> 01:56:28,325
今、そっちへ行きます。
いま そっちへ いきます
I'm coming to you
1072
01:56:39,967 --> 01:56:42,322
掟のことはハクから聞きました。
おきてのことは はくから ききました
Haku told me all about the rule
1073
01:56:42,527 --> 01:56:44,245
フン、いい覚悟だ。
いい かくごだ
Least you've got guts
1074
01:56:44,407 --> 01:56:47,638
これはおまえの契約書だよ、こっちへおいで。
これは おまえの けいやくしょだよ、こっちへ おいで
Here's your contract. Come over here
1075
01:56:47,807 --> 01:56:49,843
…坊、すぐ終わるからねぇ。
ぼう すぐ おわるからね。
I won't be a minute, Baby.
1076
01:56:50,927 --> 01:56:52,076
大丈夫よ。
だいじょうぶよ
Don't worry
1077
01:56:56,687 --> 01:57:00,646
この中からおまえのお父さんとお母さんを見つけな。
このなかから おまえの おとうさん おかあさんを みつけな
See if you can guess which of them are yours
1078
01:57:09,807 --> 01:57:11,320
チャンスは一回だ。
ちゃんすは 1かいだ
You only get one guess
1079
01:57:11,527 --> 01:57:14,416
ピタリと当てられたらおまえたちゃ自由だよ。
ぴたりと あてたら おまえたちは じゆうだよ
Get it right, and you're all free
1080
01:57:25,967 --> 01:57:27,357
…?おばあちゃんだめ
おばあちゃん だめ
Granny, this is no good
1081
01:57:27,358 --> 01:57:29,357
ここにはお父さんもお母さんもいないもん。
ここには おとうさんも おかあさんも いないもん
My parents aren't here
1082
01:57:29,567 --> 01:57:33,116
いない!?それがおまえの答えかい?
いない?それが おまえのこたえかい?
Not here?! That's your answer?
1083
01:57:34,807 --> 01:57:35,717
……うん!
うん
Yes
1084
01:57:38,647 --> 01:57:41,844
おお当たりーー!
おおあたりーっ
Bingo!
1085
01:57:42,247 --> 01:57:44,715
やったあ!よっしゃーーー!
やりー あっぱれ あっぱれ
Thattagirl! Right on!
1086
01:57:48,607 --> 01:57:49,960
みんなありがとう!
みんな ありがとう
Thank you, everyone
1087
01:57:50,127 --> 01:57:53,199
行きな!おまえの勝ちだ!早くいっちまいな!
いきな おまえのかちだ. はやく いっちまいな
Go! You win. Just get out of here!
1088
01:57:53,847 --> 01:57:55,405
お世話になりました!
おせわに なりました!!
Thank you for everything
1089
01:57:56,407 --> 01:57:57,556
さよなら!
さようなら!
Good bye
1090
01:57:58,527 --> 01:57:59,562
ありがとう!
ありがとうー
Thank you
1091
01:58:00,807 --> 01:58:02,718
-ハク!-行こう!
Haku. Let's go
1092
01:58:03,487 --> 01:58:06,001
-お父さんとお母さんは!?-先に行ってる!
おとうさんと おかあさんは?-さきに いってる
Where are Mom and Dad? They've gone on ahead
1093
01:58:13,767 --> 01:58:16,565
-水がない… -私はこの先には行けない。
みずが ない!! わたしは このさきには いけない
There's no water! I can't go any farther
1094
01:58:17,087 --> 01:58:19,396
千尋は元来た道をたどればいいんだ。
ちひろは もときたみちを たどれば いいんだ
Go back the way you came, Chihiro
1095
01:58:19,567 --> 01:58:21,025
でも決して振り向いちゃいけないよ、
でも けっして ふりむちゃ いけないよ
But don't ever look back
1096
01:58:21,026 --> 01:58:22,525
とんねるを でるまではね
Not until you're out of the tunnel
1097
01:58:22,727 --> 01:58:24,797
ハクは?ハクはどうするの?
はくは? はくは どうするの?
What about you, Haku?
1098
01:58:24,967 --> 01:58:28,084
私は湯婆婆と話をつけて弟子をやめる。
わたしは ゆばーばと はなしを つけて でしを やめる
I'll speak to Yubaba. Quit my apprenticeship
1099
01:58:28,247 --> 01:58:30,636
平気さ、ほんとの名を取り戻したから。
へいきさ ほんとうのなを とりもどしたから
I'm fine, now that I have my name back
1100
01:58:31,487 --> 01:58:33,125
元の世界に私も戻るよ。
もとのせかいに わたしも もどるよ
I'll go back to my world, too
1101
01:58:33,287 --> 01:58:34,640
またどこかで会える?
また どこかで あえる?
Can we meet again?
1102
01:58:34,847 --> 01:58:36,280
-うん、きっと。 -きっとよ。
うん きっと。 -きっとよ。
I'm sure
1103
01:58:36,447 --> 01:58:37,323
きっと。
きっと
Promise
1104
01:58:37,487 --> 01:58:39,796
さぁ行きな。振り向かないで。
さあ いきな ふりむかないで
Now go, and don't look back/
1105
01:59:02,327 --> 01:59:03,806
千尋ー。
ちひろーっ
Chihiro!
1106
01:59:04,527 --> 01:59:07,087
なにしてんの、はやく来なさい!
なにしてるの はやく きなさい
Where have you been? Hurry up
1107
01:59:10,927 --> 01:59:12,565
お母さん、お父さん!
おかあさん! おとうさん!
Mom! Dad!
1108
01:59:12,767 --> 01:59:14,405
だめじゃない、急にいなくなっちゃ。
だめじゃない きゅうに いなくなっちゃ
You can't just run off like that
1109
01:59:14,567 --> 01:59:15,602
行くよ。
いくよ
Away we go
1110
01:59:16,487 --> 01:59:18,443
お母さん、何ともないの?
おかあさん なんともないの!?
Mom, are you sure you're OK?
1111
01:59:18,607 --> 01:59:21,599
ん?引越しのトラック、もう着いちゃってるわよ。
ええ? ひっこしのとらっく もう ついちゃってるわよ
What? I'm sure the moving van's there by now
1112
01:59:32,247 --> 01:59:34,363
千尋ー。早くおいでー。
ちひろ はやく おいで
Hurry along, Chihiro
1113
01:59:43,207 --> 01:59:44,879
足下気をつけな。
あしもと きをつけな
Watch your step
1114
01:59:45,047 --> 01:59:48,244
千尋、そんなにくっつかないでよ。歩きにくいわ。
ちひろ そんなに くっつかないでよ あるきにくいわ
You'll make me trip, Chihiro clinging like that
1115
02:00:00,527 --> 02:00:01,960
出口だよ。
でぐちだよ
The end of the tunnel
1116
02:00:02,407 --> 02:00:03,522
…あれ?
あれぇ!?
Hey...
1117
02:00:04,047 --> 02:00:05,241
なぁに?
なあに?
What is it?
1118
02:00:05,927 --> 02:00:11,601
すげー…あっ、中もほこりだらけだ。
ひでぇ、なかも ほこりだらけだ
Will you look at that. It's all dusty inside, too
1119
02:00:11,807 --> 02:00:13,035
-いたずら?-かなあ?
-いたずら?かなあ?
Some kind of joke? -You think?
1120
02:00:13,847 --> 02:00:16,156
だからやだっていったのよー
だから やだって いったのよ
I told you not to stop here
1121
02:00:21,847 --> 02:00:24,202
オーライオーライ、平気よ。
おーらい おーらい へいきよ
OK, all clear
1122
02:00:25,767 --> 02:00:27,598
千尋、行くよー。
ちひろ いくよ
We're off, Chihiro
1123
02:00:28,007 --> 02:00:30,601
千尋!早くしなさい!
ちひろー はやくしなさい
Hurry up, Chihiro!
1126
02:01:00,047 --> 02:01:03,033
Somewhere, a voice calls,
in the depths of my heart
1129
02:01:06,065 --> 02:01:09,052
May I always be dreaming,
the dreams that move my heart
1131
02:01:11,023 --> 02:01:16,064
So many tears, of sadness,
uncountable through and through
1133
02:01:16,092 --> 02:01:21,052
I know on the other side of them,
I'll find you
1135
02:01:23,059 --> 02:01:29,033
Everytime we fall down to the ground,
we look up to the blue sky above
1138
02:01:30,066 --> 02:01:32,567
We wake to its blueness, as for
the first time
1140
02:01:34,044 --> 02:01:40,010
Though the road is long and lonely and
the end far away, out of sight
1143
02:01:40,021 --> 02:01:43,556
I can with these two arms,
embrace the light
1145
02:01:47,095 --> 02:01:53,069
As I bid farewell, my heart stops,
in tenderness I feel
1146
02:01:53,086 --> 02:01:59,046
My silent empty body begins to listen to
what is real
1147
02:01:59,063 --> 02:02:05,043
The wonder of living,
the wonder of dying
1148
02:02:05,054 --> 02:02:11,070
The wind, town and flowers,
we all dance one unity
1149
02:02:37,067 --> 02:02:43,016
Somewhere, a voice calls,
in the depths of my heart
1150
02:02:43,027 --> 02:02:48,084
Keep dreaming your dreams,
don't ever let them part
1151
02:02:49,001 --> 02:02:54,045
Why speak of all your sadness or
of life's painful woes
1152
02:02:54,055 --> 02:03:00,042
Instead let the same lips sing
a gentle song for you
1153
02:03:01,023 --> 02:03:06,086
The whispering voice, we never want
to forget, in each passing memory
1154
02:03:07,003 --> 02:03:11,076
Always there to guide you
1155
02:03:12,004 --> 02:03:17,053
When a mirror has been broken,
shattered pieces scattered on the ground
1156
02:03:17,071 --> 02:03:23,015
Glimpses of new life,
reflected all around
1157
02:03:25,058 --> 02:03:31,004
Window of beginning, stillness,
new light of the dawn
1158
02:03:31,029 --> 02:03:37,006
Let my silent empty body be filled
and reborn
1159
02:03:37,016 --> 02:03:40,549
No need to search outside,
nor sail across the sea
1161
02:03:42,080 --> 02:03:44,583
Cause here shining inside me,
it's right here inside me
1164
02:03:48,069 --> 02:03:55,011
I've found a brightness,
it's always with me
1168
02:04:08,574 --> 02:04:10,552
Produced by Studio Ghibli
1170
02:04:12,551 --> 02:04:15,003
Producer SUZUKI Toshio
1172
02:04:21,503 --> 02:04:25,027
Written and Directed by
MIYAZAKI Hayao
1173
02:04:25,096 --> 02:04:28,035
お わ り
The End
1175
02:06:28,036 --> 02:06:30,071
Kanji,Hiragana,English subs cut together by Ben Gaskin
(compiled from various sources)