1 00:00:04,501 --> 00:00:06,490 すたじおじぶりさくひん - Lupin 2003 presents - 2 00:00:06,500 --> 00:00:08,024 A Studio Ghibli Film 3 00:00:13,047 --> 00:00:15,126 ちひろ げんきでね。 また あおうね りさ Good Luck, Chihiro. We'll meet again 4 00:00:15,287 --> 00:00:16,720 千尋 ちひろ Chihiro 5 00:00:17,068 --> 00:00:18,116 千尋 ちひろ Chihiro 6 00:00:18,287 --> 00:00:19,925 もうすぐだよ。 もうすぐだよ。 we're almost there 7 00:00:22,687 --> 00:00:24,439 やっぱり田舎ねー。 やっぱり いなかねえ This really is the middle of nowhere 8 00:00:24,767 --> 00:00:27,565 買い物は隣町に行くしかなさそうね。 かいものは となりまちに いくしかなさそうね I'll have to shop in the next town 9 00:00:28,000 --> 00:00:30,161 住んで都にするしかないさ。 すんで みやこ にするしかないさ It'll be great, once we get used to it 10 00:00:32,167 --> 00:00:34,123 ほら、あれが小学校だよ。 ほら あれが しょうがっこう だよ Look, there's the school 11 00:00:34,287 --> 00:00:35,959 千尋、新しい学校だよ。 ちひろ あたらしいがっこうだよ That's your new school, Chihiro 12 00:00:37,007 --> 00:00:39,045 結構きれいな学校じゃない。 けっこう きれいながっこう じゃない It doesn't look so bad 13 00:00:46,847 --> 00:00:49,486 前の方がいいもん。 まえのほうが いいもん I liked my old school... 14 00:00:53,647 --> 00:00:55,956 …あっ、あああ!おかあさん、お花しおれてっちゃった! おかあさん, おはな しおれてちゃった Mommy... My flowers died 15 00:00:56,127 --> 00:00:58,721 あなた、ずーっと握りしめてるんだもの。 あなた ずーっとにぎりしめてるんだもの No wonder, the way you clung to them 16 00:00:58,887 --> 00:01:01,959 お家についたら水切りすれば大丈夫よ。 おうちについたら みずきりすればだいじょうぶよ A little water when we get there and they'll perk right up 17 00:01:02,927 --> 00:01:06,607 初めてもらった花束が、お別れの花束なんて悲しい… はじめて もらった はなたばが、おわかれの はなたば なんてかなしい My very first bouquet is farewell flowers, how sad 18 00:01:06,607 --> 00:01:10,167 あら。この前のお誕生日にバラの花をもらったじゃない? あら このまえの おたんじょうびに ばらの はなを もらったじゃない? What about that rose you got for your birthday? 19 00:01:10,167 --> 00:01:13,204 一本ね、一本じゃ花束って言えないわ。 1ぽんね。 1ぽんで はなたばっていえないわ One rose isn't a bouquet 20 00:01:13,367 --> 00:01:15,005 カードが落ちたわ。 かーどがおちたわ You dropped your card 21 00:01:15,167 --> 00:01:16,520 窓開けるわよ。 まど あけるわよ I'm opening the window 22 00:01:16,687 --> 00:01:19,804 もうしゃんとしてちょうだい!今日は忙しいんだから。 もう しゃんとしてちょうだい!きょうは いそがしいんだから C'mon now, behave yourself. It's a big day for all of us 23 00:01:39,080 --> 00:01:42,534 せん と ちひろ の かみかくし SPIRITED AWAY 24 00:01:56,247 --> 00:02:00,767 あれ?道を間違えたかな? あれ? みちを まちがえたかな? Hey... Did I take the wrong turn? 25 00:02:00,767 --> 00:02:02,041 おかしいな… おかしいな I don't get it 26 00:02:02,247 --> 00:02:04,636 あそこじゃない? ほら。 あそこじゃない? ほら That must be it, look 27 00:02:04,967 --> 00:02:07,083 あの隅の青い家でしょ? あのすみの あおいいえ でしょ? It must be that blue one over there 28 00:02:07,607 --> 00:02:08,881 あれだ。 あれだ That's it 29 00:02:09,647 --> 00:02:11,763 一本下の道を来ちゃったんだな。 1ぽん したのみちを きちゃったんだな I must've missed the turn-off 30 00:02:12,127 --> 00:02:14,287 …このまま行っていけるのかな。 このままいって いけないかなあ I bet this road'll get us there 31 00:02:14,287 --> 00:02:16,881 やめてよ、そうやっていつも迷っちゃうんだから。 やめてよ, そうやっていつも まよっちゃうんだから This is always how you get us lost 32 00:02:17,047 --> 00:02:18,958 ちょっとだけ、ねっ? ちょっとだけ ね? Just a little farther, OK? 33 00:02:19,327 --> 00:02:21,247 あのうちみたいの何? あのうち みたいなのなに? What are those little houses? 34 00:02:21,247 --> 00:02:22,885 石のほこら。神様のおうちよ いしのほこら かみさまの おうちよ They're shrines. People pray to them 35 00:02:29,887 --> 00:02:31,445 おとうさん、大丈夫? おとうさん だいじょうぶ? Daddy, are we lost? 36 00:02:31,607 --> 00:02:34,405 まかせとけ、この車は四駆だぞ! まけせとけ、 このくるまは 4くだぞ We're fine, we've got 4-wheel drive 37 00:02:34,687 --> 00:02:36,040 座ってなさい。 ちひろ すわってなさい Sit down, Chihiro 38 00:02:56,287 --> 00:02:58,482 あなた、いいかげんにして! あなた いいかげんにして! You're going to kill us! 39 00:03:00,167 --> 00:03:01,282 行き止まりだ! とんねるだ! A tunnel? 40 00:03:15,967 --> 00:03:17,525 なあに?この建物。 なあに このたてもの? What's this strange building? 41 00:03:17,727 --> 00:03:19,082 門みたいだね。 もん みたいだねえ Must be the entrance 42 00:03:20,287 --> 00:03:21,117 あなた あなた Wait 43 00:03:21,327 --> 00:03:23,636 もどりましょう、あなた。 もどりましょう あなた Let's go back, honey 44 00:03:24,167 --> 00:03:26,203 千尋? ちひろ Chihiro 45 00:03:27,047 --> 00:03:27,923 …もぅ。 もう・・・ 46 00:03:28,367 --> 00:03:31,040 何だ、モルタル製か。 なんだ もるたるせい か It's just plaster 47 00:03:31,247 --> 00:03:33,442 結構新しい建物だよ。 けっこう あたらしいたてものだよ This building's pretty new 48 00:03:43,087 --> 00:03:44,440 …風を吸込んでる… かぜを すいこんでる The wind's going in 49 00:03:45,167 --> 00:03:46,077 なぁに? なあに? 50 00:03:46,287 --> 00:03:48,437 ちょっと行ってみない?むこうへ抜けられるんだ。 ちょっといってみない? むこうへ ぬけられるんだ Let's have a look. There's a way through 51 00:03:49,167 --> 00:03:51,158 ここいやだ。戻ろうおとうさん! ここいやだ もどろう おとうさん It's creepy, Daddy, let's go back 52 00:03:51,767 --> 00:03:53,997 なーんだ。恐がりだな千尋は。 なんだ こわがりだな ちひろは No need to be scared 53 00:03:54,167 --> 00:03:57,015 ねっ、ちょっとだけ。 ね ちょっとだけ Just a little farther, OK? 54 00:03:57,015 --> 00:03:57,924 引越センターのトラックが来ちゃうわよ。 ひっこしせんたーのとらっくが きちゃうわよ The moving van'll get there before us 55 00:03:57,925 --> 00:04:00,160 平気だよ、カギは渡してあるし、 へいきだよ かぎは わたしてあるし、 So let 'em, they've got the keys. 56 00:04:00,161 --> 00:04:02,160 全部やってくれるんだろ? ぜんぶ やってくれるんだろ? Let the movers move us 57 00:04:02,327 --> 00:04:03,327 そりゃそうだけど… I know, but... 58 00:04:03,487 --> 00:04:05,318 いやだ、わたし行かないよ! いやだ  わたし いかないよ No! I won't go! 59 00:04:07,070 --> 00:04:09,203 戻ろうよ、おとうさん! もどろうよ おとうさん Daddy, let's go back 60 00:04:10,474 --> 00:04:11,028 おいで、平気だよ。 おいで、平気だよ。 Nothing to be scared of 61 00:04:11,029 --> 00:04:13,202 わたし行かない! わたし いかない! I won't go! 62 00:04:21,038 --> 00:04:23,441 千尋は車の中で待ってなさい。 ちひろは くるまのなかで まってなさい Chihiro, you wait in the car 63 00:04:25,084 --> 00:04:28,563 ぅぅ…おかあさーん! 64 00:04:29,068 --> 00:04:30,680 まってぇーっ! まって Wait 65 00:04:36,056 --> 00:04:37,805 足下気をつけな。 あしもと きをつけな Watch your step 66 00:04:37,806 --> 00:04:42,184 千尋、そんなにくっつかないで。歩きにくいわ。 ちひろ そんなにくっつかないでよ。あるきにくいわ You'll make me trip, Chihiro, clinging like that 67 00:05:13,207 --> 00:05:14,356 ここどこ? ここどこ? What is this place? 68 00:05:14,527 --> 00:05:16,836 あっ。ほら聞こえる。 あ ほら きこえる Say, do you hear that? 69 00:05:25,078 --> 00:05:26,442 …電車の音! ...でんしゃのおと! A train! 70 00:05:26,442 --> 00:05:28,404 案外 駅が近いのかもしれないね。 あんがい えきがちかい のかもしれないね Maybe we're near the station 71 00:05:28,404 --> 00:05:30,484 行こう、すぐ分かるさ。 いこう、すぐわかるさ。 Let's go and find out 72 00:06:07,049 --> 00:06:09,282 こんなとこに家がある… こんなとこにいえがある… What are those houses doing here? 73 00:06:09,283 --> 00:06:10,926 やっぱり間違いないな。 やっぱり まちがいないな I knew it. 74 00:06:11,126 --> 00:06:15,051 テーマパークの残骸だよ、 テーマパークの残骸だよ、 This must be an abandoned theme park 75 00:06:16,007 --> 00:06:19,317 これ。 90年頃にあっちこっちでたくさん計画されてさ。 90ねんごろに あっちこっちで たくさんけいかくされてさ They built so many in the early '90s, 76 00:06:19,527 --> 00:06:22,045 バブルがはじけてみんな潰れちゃったんだ。 ばぶるが はじけて みんな つぶれちゃったんだ but they all went down with the economy 77 00:06:22,368 --> 00:06:24,722 これもその一つだよ、きっと。 これもその一つだよ、きっと。 This must be one of 'em 78 00:06:24,722 --> 00:06:26,798 えぇーっ、まだいくの!? えぇーっ、まだいくの!? Where are you going? You said just a quick look. 79 00:06:26,967 --> 00:06:30,094 おとうさん、もう帰ろうよぅ! おとうさん、もうかえろうよぅ! Let's go back, Daddy 80 00:06:32,085 --> 00:06:34,204 ねぇーーーっ! ねぇーーーっ! C'mon! 81 00:06:43,767 --> 00:06:46,759 おかあさん、あの建物うなってるよ。 おかあさん あのたてもの うなってるよ Mommy, that building's moaning 82 00:06:46,843 --> 00:06:48,243 風鳴りでしょ。 かぜなりでしょ It's just the wind. 83 00:06:48,447 --> 00:06:50,366 気持ちいいとこねー きもちいいとこねー What a lovely spot 84 00:06:50,367 --> 00:06:52,927 車の中のサンドイッチ持ってくれば良かった。 くるまのなかの さんどいっち もってくればよかった We should've brought our lunch with us 85 00:06:56,007 --> 00:06:57,884 川を作ろうとしたんだねー。 かわをつくろう としたんだね They were making a river 86 00:07:03,071 --> 00:07:04,800 ん?なんか匂わない? なんか におわない? Hey, you smell that? 87 00:07:05,728 --> 00:07:07,718 ほら、うまそうな匂いがする。 ほら うまそうなにおいが する Something smells delicious. 88 00:07:07,718 --> 00:07:08,876 あら、ほんとね。 あら、ほんとね。 You're right 89 00:07:09,047 --> 00:07:11,844 案外まだやってるのかもしれないよ、ここ。 あんがい まだやってるのかもしれないよ Maybe they're still open. GO! GO! 90 00:07:12,018 --> 00:07:13,600 千尋、はやくしなさい。 ちひろ、はやくしなさい。 Chihiro, hurry up。 91 00:07:13,601 --> 00:07:15,997 まーってー! まってえ! Wait for me! 92 00:07:48,887 --> 00:07:51,161 ふん、ふん…こっちだ。 こっちだ This way 93 00:07:54,093 --> 00:07:58,362 あきれた。これ全部 食べ物屋よ。 あきれた これぜんぶ たべものや よ Can you believe it, they're all restaurants 94 00:07:58,363 --> 00:08:00,081 誰もいないねー。 だれもいないね Where is everybody? 95 00:08:02,847 --> 00:08:04,166 ん?あそこだ! あそこだ! Over there! 96 00:08:09,247 --> 00:08:11,166 おーい! おーい! おーい! おーい! Hey, hey! 97 00:08:21,527 --> 00:08:23,438 こっち こっち こっち こっち In here, here 98 00:08:25,847 --> 00:08:27,917 わぁー、すごいわねー。 わあ すごいわね Wow, it's great 99 00:08:28,073 --> 00:08:30,919 すみませーん、どなたかいませんかー? すみません どなたかいませんか? Hello, anybody here? 100 00:08:31,040 --> 00:08:33,600 千尋もおいで、おいしそうよ。 ちひろもおいで おいしそうよ Come in, Chihiro, it looks delicious 101 00:08:33,601 --> 00:08:35,376 すいませーん! すいません! Hello! 102 00:08:39,927 --> 00:08:43,396 いいわよ、そのうち来たらお金払えばいいんだから。 いいわよ そのうちきたら おかね はらえばいいんだから Oh, don't worry. We can pay them when they get back 103 00:08:43,397 --> 00:08:46,075 そうだな。そっちにいいやつが… そうだな. そっちにいいやつが・・・ You're right. That one looks great... 104 00:08:46,076 --> 00:08:48,243 母 これなんていう鳥かしら。 これ なんていう とりかしら I wonder what this is called 105 00:08:48,244 --> 00:08:53,344 …おいしい。 千尋、すっごくおいしいよ! おいしい! ちひろ すっごく おいしいよ Delicious! Chihiro, taste it 106 00:08:53,345 --> 00:08:54,680 いらない I don't want to! 107 00:08:54,681 --> 00:08:58,000 ねぇ帰ろ、お店の人に怒られるよ。 ねえ かえろう。 おみせのひとに おこられるよ Let's go! They're gonna be mad at us 108 00:08:58,086 --> 00:09:01,020 大丈夫、お父さんがついてるんだから。 だいじょうぶ。 おとうさんが ついてるんだから Don't worry, you've got Daddy here 109 00:09:01,039 --> 00:09:03,497 カードも財布も持ってるし。 かーども さいふも もってるし I've got credit cards and cash 110 00:09:07,084 --> 00:09:09,960 千尋も食べな。骨まで柔らかいよ。 ちひろもたべな。 ほねまで やわらかいよ Take some, Chihiro, it's so tender 111 00:09:11,052 --> 00:09:12,562 辛子。 からし Mustard 112 00:09:12,727 --> 00:09:13,637 ありがと。 ありがと Thanks 113 00:09:24,098 --> 00:09:27,125 おかぁさん、おとぅさん! おかあさん! おとうさん! Mommy!  Daddy! 114 00:10:36,087 --> 00:10:37,645 へんなの。 へんなの Weird... 115 00:11:07,687 --> 00:11:09,325 電車だ!…? でんしゃだ! It's a train! 116 00:11:19,767 --> 00:11:22,758 ここへ来ては いけない!すぐ戻れ! ここへきては いけない!すぐもどれ! You're not allowed here. Go back! 117 00:11:22,759 --> 00:11:26,359 じきに夜になる!その前に早く戻れ! じきに よるになる. そのまえに はやくもどれ! It's almost night! Leave before it gets dark 118 00:11:29,007 --> 00:11:31,042 …もう明かりが入った、急いで! もうあかりが はいった. いそいで! They're lighting the lamps. Go! 119 00:11:31,143 --> 00:11:34,695 私が時間を稼ぐ、川の向こうへ走れ! わたしが じかんをかせぐ、かわのむこうへ はしれ! I'll distract them. Get back across the river! 120 00:11:47,907 --> 00:11:49,682 なによあいつ… なによ あいつ・・・ What's his problem? 121 00:11:58,084 --> 00:11:59,281 ……!おとうさーん! ……!おとうさーん! Daddy! 122 00:11:59,282 --> 00:12:02,164 おとうさん帰ろ Daddy, let's go home かえろう おとうさん! 123 00:12:02,164 --> 00:12:03,760 、帰ろう、おとうさーん! 、かえろう、おとうさーん! Let's go, Daddy! 124 00:12:30,487 --> 00:12:34,137 おとおさーん、おかあさーん! おとうさん! おかあさん! Daddy! Mommy! 125 00:12:43,088 --> 00:12:44,964 おかあさーん、ひっ! おかあさん! Mommy! 126 00:13:06,887 --> 00:13:08,240 ひゃっ!…水だ! みず だ Water! 127 00:13:21,527 --> 00:13:22,801 うそ… This can't be... 128 00:13:22,967 --> 00:13:25,005 夢だ、夢だ! ゆめだ ゆめだ! I'm dreaming, dreaming! 129 00:13:27,247 --> 00:13:29,477 さめろさめろ、さめろ! さめろ さめろ! さめろ! Wake up! Wake up! 130 00:13:30,655 --> 00:13:32,605 さめてぇ…っ… さめて・・・ Wake... up... 131 00:13:37,847 --> 00:13:40,406 これはゆめだ、ゆめだ。 これは ゆめだ ゆめだ It's just a dream, a dream 132 00:13:41,029 --> 00:13:43,517 みんな消えろ、消えろ。 みんなきえろ、きえろ Go away, disappear/font> 133 00:13:43,518 --> 00:13:45,479 きえろ。 きえろ Disappear 134 00:13:53,167 --> 00:13:54,805 あっ…ぁあっ、透けてる!ぁ…夢だ、 あっ…ぁあっ、すけてる!ぁ…ゆめだ I can see through myself! 135 00:13:57,687 --> 00:13:59,882 絶対夢だ! ゆめだ ぜったい ゆめだ It's a dream, it's got to be 136 00:14:53,085 --> 00:14:55,682 こわがるな。私はそなたの味方だ。 こわがるな。わたしは そなたの みかただ Don't be afraid, I'm a friend 137 00:14:55,683 --> 00:14:57,725 いやっ、やっ!やっっ! いや いや いや! No, no, no! 138 00:14:58,052 --> 00:14:59,845 口を開けて、これを早く。 くちをあけて これを はやく Open your mouth and eat this 139 00:14:59,846 --> 00:15:02,965 この世界のものを食べないとそなたは消えてしまう。 このせかいのものを たべないと そなたは きえてしまう Unless you eat something from this world, you'll vanish 140 00:15:02,966 --> 00:15:03,957 いやっ!…っ!? いや! No! 141 00:15:08,074 --> 00:15:09,197 大丈夫、 だいじょうぶ Don't worry 142 00:15:09,198 --> 00:15:11,597 食べても豚にはならない。 たべても ぶたには ならない It won't turn you into a pig 143 00:15:11,598 --> 00:15:13,320 噛んで飲みなさい。 かんで のみなさい Chew it and swallow 144 00:15:23,092 --> 00:15:25,403 …ん…んぅ…んー…っ 145 00:15:25,404 --> 00:15:27,286 もう大丈夫。触ってごらん。 もう だいじょうぶ。さわってごらん Good girl, you're fine. See for yourself。 146 00:15:35,093 --> 00:15:36,806 さわれる… さわれる… I can touch you 147 00:15:36,807 --> 00:15:39,541 ね?さ、おいで。 ね?さ、おいで。 - You see? Now come 148 00:15:39,542 --> 00:15:41,794 おとうさんとおかあさんは?どこ? おとうさんと おかあさんは? どこ? What about my mom and dad? 149 00:15:41,795 --> 00:15:43,794 豚なんかになってないよね!? ぶたなんかに なってないよね? They didn't really turn into pigs, did they? 150 00:15:43,795 --> 00:15:45,961 今は無理だけど必ず会えるよ。…! いまは むりだが かならず あえるよ You can't see them now, but you will 151 00:15:49,065 --> 00:15:50,237 静かに! しずかに! Quiet! 152 00:16:08,080 --> 00:16:09,886 そなたを捜しているのだ。 そなたを さがしているのだ It's looking for you 153 00:16:09,887 --> 00:16:12,241 時間がない、走ろう! じかんがない はしろう! There's no time, let's run! 154 00:16:12,242 --> 00:16:15,725 ぁっ…立てない、どうしよう! たてない どうしよう? I... I can't stand! Oh, no! 155 00:16:15,726 --> 00:16:17,001 力が入んない… ちからが はいらない My legs don't work 156 00:16:17,026 --> 00:16:20,079 落ち着いて、深く息を吸ってごらん… おちついて、ふかく いきを すってごらん Calm, now Take a deep breath 157 00:16:23,047 --> 00:16:26,244 そなたの内なる風と水の名において…解き放て… そなたの うちなる かぜと みずのなにおいて ときはなて In the name of the wind and the water within thee... 158 00:16:26,244 --> 00:16:27,244 そなたの内なる風と水の名において…解き放て… そなたの うちなる かぜと みずのなにおいて ときはなて ...Unbind her 159 00:16:27,745 --> 00:16:28,556 立って! たって! Get up! 160 00:16:38,000 --> 00:16:39,528 たちいりきんし No Trespassing 161 00:17:10,847 --> 00:17:13,918 橋を渡る間、息をしてはいけないよ。 はしを わたるあいだ いきをしては いけないよ Hold your breath while we're on the bridge 162 00:17:15,167 --> 00:17:17,236 ちょっとでも吸ったり吐いたりすると、 ちょっとでも すったり はいたりすると Even a tiny breath, 163 00:17:17,237 --> 00:17:20,159 術が解けて店の者に気づかれてしまう。 じゅつがとけて みせのものに きづかれてしまう ...will break the spell and the attendants will see you 164 00:17:25,527 --> 00:17:26,880 こわい… こわい… I'm scared… 165 00:17:27,017 --> 00:17:28,480 心を鎮めて。 こころを しずめて Be calm 166 00:17:28,480 --> 00:17:32,078 いらっしゃいませ、お早いお着きで。 いらっしゃいませ、おはやい おつきで Welcome. Always nice to see you 167 00:17:32,078 --> 00:17:34,282 いらっしゃいませ。いらっしゃいませ。 いらっしゃいませ。いらっしゃいませ。 Welcome. Welcome 168 00:17:34,283 --> 00:17:35,882 所用からの戻りだ。 しょようからのもどりだ。 I'm back from my task 169 00:17:35,883 --> 00:17:37,725 へい、お戻りくださいませ。 へい おもどりくださいませ Welcome back, sir 170 00:17:39,127 --> 00:17:40,640 深く吸って ふかく すって A deep breath... 171 00:17:41,041 --> 00:17:43,121 …止めて。 とめて And hold... 172 00:18:00,024 --> 00:18:03,324 いらっしゃい、お待ちしてましたよ。 いらっしゃい。 おまちしてましたよ Welcome back!We missed you! 173 00:18:03,325 --> 00:18:06,725 しっかり、もう少し。 しっかり、もう すこし Hang on, we're almost... 174 00:18:07,039 --> 00:18:09,244 ハク様ぁー。 はく さま! Master Haku! 175 00:18:10,647 --> 00:18:11,602 何処へ行っておったー? どこいっておった? Where have you... 176 00:18:13,047 --> 00:18:14,765 ひっ、人か? ひっ・・・ひとか? Wha... A human? 177 00:18:15,050 --> 00:18:16,676 …!走れ! はしれ! Run! 178 00:18:19,026 --> 00:18:20,566 …ん?え、え? あ~れ~  いやん What... 179 00:18:33,099 --> 00:18:35,876 ハク様、ハク様! はくさま! はくさま! Master Haku, Master Haku! 180 00:18:36,024 --> 00:18:38,601 ええい 匂わぬか。人が入り込んだぞ! ええい におわぬか。ひとがはいりこんだぞ! That smell! Chase after the human intruder! 181 00:18:38,602 --> 00:18:41,046 臭いぞ、臭いぞ! くさいぞ, くさいぞ The stench of humans! 182 00:18:41,046 --> 00:18:43,880 -様 勘づかれたな… -ごめん、私 息しちゃった… -かんづかれたな -ごめん わたし いきしちゃった -They know you're here. -I'm sorry, I took a breath. 183 00:18:43,881 --> 00:18:45,918 いや、千尋はよく頑張った。 いや ちひろは よく がんばった No, Chihiro, you did very well 184 00:18:45,919 --> 00:18:49,005 これからどうするか離すからよくお聞き。 これから どうするか はなすから よく おきき Listen and I'll tell you what to do 185 00:18:49,006 --> 00:18:50,441 ここにいては必ず見つかる。 ここにいては かならず みつかる Stay here, and they'll find you 186 00:18:50,441 --> 00:18:52,763 私が行って誤魔化すから、そのすきに千尋はここを抜け出して… わたしがいって ごまかすから... I'll distract them. In the meantime, you escape 187 00:18:52,764 --> 00:18:54,763 私が行って誤魔化すから、そのすきに千尋はここを抜け出して… ...そのすきに ちひろは ここから ぬけだして I'll distract them. In the meantime, you escape 188 00:18:54,764 --> 00:18:56,922 いや!行かないで、ここにいて、お願い! いや いかないで. ここにいて おねがい No, don't go! Stay with me, please 189 00:18:56,923 --> 00:19:00,719 この世界で生き延びるためにはそうするしかないんだ。 このせかいで いきるためには そうするしかないんだ You have no choice, if you want to survive here 190 00:19:00,720 --> 00:19:02,479 ご両親を助けるためにも。 ごりょうしんを たすけるためにも And save your parents, too 191 00:19:02,479 --> 00:19:06,359 やっぱり豚になったの夢じゃないんだ… やっぱり ぶたになったのゆめじゃないんだ So they did turn into pigs... I wasn't dreaming... 192 00:19:06,360 --> 00:19:07,755 じっとして… じっとして… Be still... 193 00:19:07,756 --> 00:19:12,236 騒ぎが収まったら、裏のくぐり戸から出られる。 さわぎが しずまったら、うらのくぐりど からでられる When things quiet down, go out by the back gate 194 00:19:12,237 --> 00:19:15,125 外の階段を一番下まで下りるんだ。 そとのかいだんをいちばんしたまで おりるんだ Take the stairs, all the way down 195 00:19:15,126 --> 00:19:18,881 そこにボイラー室の入口がある。火を焚くところだ。 そこにぼいらーしつの いりぐちがある。ひを たくところだ Until you reach the boiler room, where they stoke the fires 196 00:19:18,882 --> 00:19:22,920 中に釜爺という人がいるから、釜爺に会うんだ。 なかに かまじい というひとが いるから かまじいに あうんだ Kamaji's there, so look for him 197 00:19:23,127 --> 00:19:23,923 釜爺? かまじい? Kamaji? 198 00:19:25,247 --> 00:19:27,714 その人にここで働きたいと頼むんだ。 そのひとに ここで はたらきたいって たのむんだ Ask him for work 199 00:19:27,715 --> 00:19:29,161 断られても、粘るんだよ。 ことわられても ねばるんだよ Even if he refuses, insist 200 00:19:29,161 --> 00:19:33,697 ここでは仕事を持たない者は、湯婆婆に動物にされてしまう。 ここでは しごとをもたないものは、ゆばーば に どうぶつに されてしまう If you don't work, Yubaba will turn you into an animal 201 00:19:33,698 --> 00:19:35,039 湯婆婆…って? Yubaba? 202 00:19:35,040 --> 00:19:37,674 会えばすぐに分かる。ここを支配している魔女だ。 あえば すぐにわかる。ここを しはいしてる まじょだ You'll see. She's the sorceress who rules our world 203 00:19:37,675 --> 00:19:41,475 嫌だとか、帰りたいとか言わせるように仕向けてくるけど、 いやだ とか かえりたい とか いわせるように しむけてくるけど Kamaji will turn you away, trick you into you leaving, 204 00:19:41,476 --> 00:19:42,875 働きたいとだけ言うんだ。 はたらきたい とだけ いうんだ but keep on asking him for work 205 00:19:42,876 --> 00:19:45,884 辛くても、耐えて機会を待つんだよ。 つらくても たえて きかいを まつんだよ It'll be hard work, but it will give you a chance 206 00:19:45,885 --> 00:19:47,884 そうすれば、湯婆婆には手は出せない。 そうすれば ゆばーばも てがだせない Then even Yubaba can't harm you 207 00:19:47,885 --> 00:19:48,916 うん… うん… OK… 208 00:19:49,039 --> 00:19:51,921 ハク様ぁー、ハク様ー、どちらにおいでですかー? はくさま はくさま、どちらにおいでですかー? Master Haku, Master Haku! 209 00:19:53,000 --> 00:19:56,121 いかなきゃ。忘れないで、私は千尋の味方だからね。 わすれないで、 わたしは ちひろのみかた だからね I have to go. Remember, Chihiro, I'm your friend 210 00:19:56,122 --> 00:19:58,000 どうして私の名を知ってるの? どうして わたしの なをしってるの? How do you know my name? 211 00:19:58,000 --> 00:20:00,703 そなたの小さいときから知っている そなたの ちいさいときから しっている I've known you since you were small 212 00:20:00,704 --> 00:20:03,002 私の名は――ハクだ。 わたしのなは はく だ My name is Haku 213 00:20:05,066 --> 00:20:07,039 ハクはここにいるぞ。 はくは ここにいるぞ Here I am! 214 00:20:11,647 --> 00:20:15,339 ハク様、湯婆婆さまが… -はくさま ゆばーばさまが・・・ -わかっている。そのことで そとへ でていた -Master Haku, Yubaba wants you -I know. It's about my task 215 00:24:24,500 --> 00:24:27,604 あ あの~…すみません。 あ あの~…すみません。 Um... Excuse me.. 216 00:24:41,927 --> 00:24:44,282 あ、あのー…あの、釜爺さんですか? あの かまじいさん ですか? Um, are you Kamaji? 217 00:24:51,927 --> 00:24:55,602 …あの、ハクという人に言われてきました。 ここで働かせてください! あの はく というひとに いわれてきました。 ここで はたらかせてください Um, Haku sent me here. Please let me work here 218 00:25:00,127 --> 00:25:03,358 ええい、こんなに一度に… ええい こんなにいちどに Darn, all at once... 219 00:25:03,927 --> 00:25:06,316 チビども、仕事だー! ちびども しごとだ Get to work, you little runts 220 00:25:08,007 --> 00:25:10,123 わしゃあ、釜爺だ。 わしゃあ かまじいだ I'm... Kamaji 221 00:25:10,287 --> 00:25:13,085 風呂釜にこき使われとるじじいだ。 ふろがまに こきつかわれとる じじいだ Slave to the boilers that heat the baths 222 00:25:13,247 --> 00:25:15,681 チビども、はやくせんか! ちびども はやくせんか! Step on it, boys! 223 00:25:15,847 --> 00:25:18,861 あの、ここで働かせてください! あの ここで はたらかせてください Um, please let me work here! 224 00:25:18,862 --> 00:25:23,126 ええい、手は足りとる。そこら中ススだらけだからな。 ええい てはたりとる。 そこらじゅう すすだらけだからな I've got all the help I need. The place is full of soot 225 00:25:23,127 --> 00:25:25,800 いくらでも代わりはおるわい。 いくらでも かわりは おるわい Plenty of replacements 226 00:25:40,087 --> 00:25:42,157 あっ、ごめんなさい。 あっ ごめんなさい Oh, I'm sorry 227 00:25:45,687 --> 00:25:48,485 あっ、ちょっと待って。 あっ ちょっとまって Please wait 228 00:25:59,767 --> 00:26:01,598 じゃまじゃま! じゃま じゃま! Outta the way! 229 00:26:54,327 --> 00:26:56,602 あっ、どうするのこれ? ど どうするの これ? Um... What should I do with this? 230 00:27:03,367 --> 00:27:04,925 ここにおいといていいの? ここに おいといていいの? Do I just leave it? 231 00:27:05,367 --> 00:27:07,903 手ぇ出すならしまいまでやれ! てをだすなら しまいまでやれ! Finish what you start! 232 00:28:07,047 --> 00:28:11,040 こらあー、チビどもー!ただのススにもどりてぇのか!? こら ちびども!ただのすすに もどりてえのか? Hey, you runts! Wanna turn back into soot? 233 00:28:11,207 --> 00:28:14,756 あんたも気まぐれに手ぇ出して、人の仕事を取っちゃならね。 あんたも きまぐれにてをだして、ひとのしごとを とっちゃならねえ And you, watch it. You can't just take someone's job 234 00:28:14,927 --> 00:28:18,486 働かなきゃな、こいつらの魔法は消えちまうんだ。 はたらかなきゃな こいつらのまほうは きえちまうんだ If they don't work, the spell wears off 235 00:28:18,487 --> 00:28:22,524 ここにあんたの仕事はねぇ、他を当たってくれ。 ここに あんたのしごとはねえ、ほかを あたってくれ Got no work for you here. Look elsewhere 236 00:28:30,607 --> 00:28:33,486 …なんだおまえたち、文句があるのか? なんだ!? おまえたち!もんくがあるのか!? You sootballs got a problem?! 237 00:28:33,487 --> 00:28:34,715 仕事しろ仕事! しとごしろ! しごと! Get to work! To work! 238 00:28:34,887 --> 00:28:37,526 メシだよー。 めしだよ Chow time 239 00:28:37,887 --> 00:28:40,117 なぁんだまたケンカしてんのー? なんだ? また けんかしてんの? What? You guys at it again? 240 00:28:42,287 --> 00:28:45,518 よしなさいよもうー。うつわは? よしなさいよ もう。うつわは? Cut it out. Where's your bowl? 241 00:28:45,967 --> 00:28:48,037 ちゃんと出しといてって言ってるのに。 ちゃんと だしといてって いってるのに I keep telling you to leave it out 242 00:28:48,287 --> 00:28:51,142 おお…メシだー、休憩ー! めしだ きゅうけい Meal time! Take a break! 243 00:29:06,287 --> 00:29:08,982 人間がいちゃ!…やばいよ、 にんげんがいんじゃん! やばいよ! A human! You're in trouble! 244 00:29:08,983 --> 00:29:11,115 さっき上で大騒ぎしてたんだよ!? さっき うえで おおさわぎしてたんだよ They're having a fit about it upstairs 245 00:29:12,127 --> 00:29:14,957 -わしの…孫だ。 -まごォ?! -まごォ?!わしのまごだ。 -まごォ?! -That's my granddaughter -Granddaughter!? 246 00:29:16,207 --> 00:29:19,961 働きたいと言うんだが、ここは手が足りとる。 はたらきたいというんだが、ここは てがたりとる Says she wants to work, but I've got all the help I need 247 00:29:20,127 --> 00:29:23,806 おめえ、湯婆婆ンとこへ連れてってくれねえか? おめえ ゆばーばのとこへつれてってもらえねえか? Would you take her to Yubaba? 248 00:29:23,807 --> 00:29:25,599 後は自分でやるだろ。 あとは じぶんでやるだろう The girl can handle her, I'm sure 249 00:29:25,607 --> 00:29:28,167 やなこった!あたいが殺されちまうよ! やなこった!あたいが ころされちまうよ! Not a chance! And risk my life!? 250 00:29:28,327 --> 00:29:31,319 これでどうだ?イモリの黒焼き。 これでどうだ? いもりのくろやき Take this, then. A roasted newt 251 00:29:31,527 --> 00:29:33,324 上物だぞ。 じょうものだぞ Real quality 252 00:29:35,007 --> 00:29:39,046 どのみち働くには湯婆婆と契約せにゃならん。 どのみち はたらくには ゆばーばとけいやくせにゃならん If you want to work, you'll have to make a deal with Yubaba 253 00:29:39,207 --> 00:29:41,777 自分で行って、運を試しな。 じぶんでいって うんをためしな Might as well try your luck 254 00:29:42,607 --> 00:29:45,780 そこの子、ついて来な! ちぇっ! そこのこ ついてきな Fine! You there, follow me 255 00:29:51,807 --> 00:29:54,401 …あんたネェ、はいとかお世話になりますとか言えないの!? あんたねえ "はい"とか"おせわになります"とかいえないの? Can't you even manage a "Yes ma'am," or "Thank you"? 256 00:29:54,607 --> 00:29:55,756 あっ、はいっ。 あっ・・・はい Yes... yes ma'am 257 00:29:55,927 --> 00:29:57,806 どんくさいね。はやくおいで。 - どんくさいねえ はやくおいで - You sure are slow Hurry! 258 00:29:57,807 --> 00:29:58,676 あっ、はいっ。 はい Yes ma'am 259 00:30:01,047 --> 00:30:04,119 靴なんか持ってどうすんのさ、靴下も! くつなんかもってどうすんのさ!くつしたも! What do you need shoes for?! Or socks! 260 00:30:04,287 --> 00:30:05,242 あっ、はいっ。 はい 261 00:30:10,567 --> 00:30:12,922 あんた。釜爺にお礼言ったの? あんた かまじいに おれいいったの? Did you even thank Kamaji? 262 00:30:13,087 --> 00:30:14,600 世話になったんだろ? せわになったんだろ He's looking out for you 263 00:30:16,887 --> 00:30:18,764 あっ、うっ!…ありがとうございました。 ありがとうございました Thank you very much, sir 264 00:30:20,247 --> 00:30:21,600 グッドラック! ぐっど らっく Good luck 265 00:30:31,527 --> 00:30:34,599 湯婆婆は建物のてっぺんのその奥にいるんだ。 ゆばーばは たてもののてっぺんのそのおくにいるんだ Yubaba lives way up at the top, in the back 266 00:30:49,207 --> 00:30:51,038 早くしろよォ。 はやく しろよ Get over here! 267 00:30:55,727 --> 00:30:57,365 鼻がなくなるよ。 はなが なくなるよ You wanna lose your nose? 268 00:31:22,167 --> 00:31:23,806 もう一回乗り継ぐからね。 もういっかい のりつぐからね We're almost there 269 00:31:23,807 --> 00:31:24,956 はい。 はい Right 270 00:31:29,327 --> 00:31:30,316 つくよ。 つくよ Here we are 271 00:31:33,767 --> 00:31:35,086 …い、いらっしゃいませ。 い いらっしゃいませ Wel... welcome! 272 00:31:41,167 --> 00:31:45,604 お客さま、このエレベーターは上へは参りません。他をお探し下さい。 おきゃくさま このえれべーたーは。 うえへはまいりません ほかを おさがしください This elevator is not in service, sir. Please use another 273 00:32:08,007 --> 00:32:09,201 ついてくるよ。 ついてくる He's following us... 274 00:32:09,367 --> 00:32:11,085 きょろきょろすんじゃないよ。 きょろきょろ すんじゃないよ Quit gawking 275 00:32:26,247 --> 00:32:28,715 到着でございます。 とうちゃくでございます Here we are 276 00:32:33,247 --> 00:32:35,807 右手のお座敷でございます。 みぎてのおざしきでございます Your room is on the right 277 00:32:38,127 --> 00:32:39,003 ?…リン。 りん? Lin? 278 00:32:39,607 --> 00:32:40,881 はーい。 はーい! Yes! 279 00:32:42,207 --> 00:32:44,084 なんか匂わぬか? なんかにおわぬか? What's that smell? 280 00:32:44,927 --> 00:32:47,300 -人間だ、おまえ人間くさいぞ。 にんげんだ。 おまえ にんげんくさいぞ It's human You reek of human 281 00:32:47,301 --> 00:32:48,846 -そーですかぁー? -そーですかぁー? Is that so? 282 00:32:48,847 --> 00:32:52,237 匂う匂う、うまそうな匂いだ。 におう におう。 うまそうなにおいだ I smell it, I do. Smells mighty tasty, too 283 00:32:52,647 --> 00:32:55,081 おまえなんか隠しておるな? おまえ なんかかくしておるな You're hiding something 284 00:32:55,687 --> 00:32:57,564 正直に申せ! しょうじきにもうせ Tell me the truth, now 285 00:32:57,727 --> 00:32:58,762 この匂いでしょ。 このにおいでしょ This smell? 286 00:32:59,367 --> 00:33:01,722 黒焼き!…くれぇーっ! くろやき・・・ くれ! Roasted... Gimme! 287 00:33:01,887 --> 00:33:04,845 やなこった。お姉さま方に頼まれてんだよ。 やなこった おねえさまがたに たのまれてんだよ Not a chance. It's for the other girls 288 00:33:05,367 --> 00:33:08,598 頼む、ちょっとだけ、せめて足一本! たのむ ちょっとだけ。 せめて あし1ぽん I'm begging you. I'll settle for a leg! 289 00:33:09,287 --> 00:33:12,120 上へ行くお客さまー。レバーをお引き下さーい。 うえへいく おきゃくさま。 レバーを おひきください Anyone going up, pull down on the lever 290 00:34:57,567 --> 00:34:59,364 ノックもしないのかい!? のっくもしないのかい! Not going to knock?! 291 00:35:00,327 --> 00:35:03,080 みっともない娘が来たもんだね。 まっ みっともないむすめが きたもんだね What a puny little girl 292 00:35:13,687 --> 00:35:15,359 さぁ、おいで。 さあ おいで Come closer... 293 00:35:18,847 --> 00:35:20,724 …おいでーな~。 おいでな I said closer 294 00:35:47,847 --> 00:35:50,680 うるさいね、静かにしておくれ。 うるさいねえ しずかにしておくれ You're making a racket. Keep it down 295 00:36:11,247 --> 00:36:13,317 あのー…ここで働かせてください! あの・・・ ここで はたらかせてください Um... Please let me work here 296 00:36:22,007 --> 00:36:25,124 馬鹿なおしゃべりはやめとくれ。 ばかなおしゃべりは やめとくれ Stop babbling 297 00:36:25,327 --> 00:36:28,239 そんなひょろひょろに何が出来るのさ。 そんなひょろひょろに なにができるのさ You're just a useless weakling 298 00:36:28,407 --> 00:36:33,003 ここはね、人間の来るところじゃないんだ。 ここはね にんげんのくるところじゃ ないんだ Besides, this is no place for humans 299 00:36:33,967 --> 00:36:40,646 八百万の神様達が疲れをいやしに来るお湯屋なんだよ。 やおよろずのかみさまたちが つかれをいやしにくる おゆやなんだよ It's a bath house. 8 million gods can rest their weary bones 300 00:36:41,287 --> 00:36:44,563 それなのにおまえの親はなんだい? それなのに おまえのおやは なんだい! Your parents had some nerve! 301 00:36:44,727 --> 00:36:48,083 お客さまの食べ物を豚のように食い散らして。 おきゃくさまのたべものをぶたのようにくいちらして! Gobbling our guests' food like pigs! 302 00:36:48,487 --> 00:36:50,842 当然の報いさ。 とうぜんのむくいさ Just desserts, I'd say 303 00:36:51,087 --> 00:36:57,000 おまえも元の世界には戻れないよ。 おまえも もとのせかいには・・・ もどれないよ And you'll never see... your world again either 304 00:37:00,127 --> 00:37:03,278 …子豚にしてやろう。ぇえ? こぶたにしてやろう You'd make a lovely piglet 305 00:37:03,487 --> 00:37:06,081 石炭、という手もあるね。 せきたん というてもあるで Or maybe a lump of coal 306 00:37:13,967 --> 00:37:15,605 へへへへへっ、震えているね。 ふるえているね I see you're trembling 307 00:37:15,767 --> 00:37:19,476 …でもまあ、良くここまでやってきたよ でもまあ よくここまでやってきたよ Actually, I'm impressed you made it this far 308 00:37:19,647 --> 00:37:22,605 誰かが親切に世話を焼いたんだね。 だれかが しんせつに せわをやいたんだね Someone must've helped you 309 00:37:23,087 --> 00:37:25,078 誉めてやらなきゃ ほめてやらなきゃ I must thank your friend 310 00:37:25,247 --> 00:37:29,718 誰だい、それは?教えておくれな… だれだい それは? おしえておくれえな Just who was it, my dear? You can tell me 311 00:37:32,847 --> 00:37:34,200 …あっ。ここで働かせてください! ここで はたらかせてください! Please let me work here! 312 00:37:34,407 --> 00:37:35,886 まァだそれを言うのかい! まだ それをいうのかい! Not that again! 313 00:37:36,407 --> 00:37:37,840 ここで働きたいんです! ここで はたらきたいんです! I want to work here! 314 00:37:38,327 --> 00:37:42,843 だァーーーまァーーーれェーーー! だ~ま~れ~! Shut Up! 315 00:37:46,807 --> 00:37:50,595 なんであたしがおまえを雇わなきゃならないんだい!? なんで あたしがおまえを やとわなきゃならないんだい? Why should I hire you? 316 00:37:50,807 --> 00:37:55,085 見るからにグズで!甘ったれで!泣き虫で! みるからに ぐずで あまったれで なきむしで Anyone can see you're a lazy, spoiled, crybaby 317 00:37:55,247 --> 00:37:57,602 頭の悪い小娘に、 - あまたのわるい こむすめに - Stupid to boot 318 00:37:57,807 --> 00:38:00,162 仕事なんかあるもんかね! しごとなんか あるもんかね I've nothing for you 319 00:38:00,327 --> 00:38:02,283 お断りだね。 おことわりだね Forget it 320 00:38:02,447 --> 00:38:06,042 これ以上穀潰しを増やしてどうしようっていうんだい! これいじょう ごくつぶしをふやして どうしろっていうんだい I've got all the bums I need around here 321 00:38:07,007 --> 00:38:11,364 それとも…一番つらーーい それとも いちばん つらい Or maybe you'd like the worst, 322 00:38:11,527 --> 00:38:13,518 きつーーい仕事を きついしごとを nastiest job I've got, 323 00:38:13,687 --> 00:38:18,681 死ぬまでやらせてやろうかぁ…? しぬまで やらせてやろうか? until you breathe your very last breath?! 324 00:38:31,287 --> 00:38:34,245 やめなさいどうしたの坊や やめなさい どうしたのや? Stop that! What's wrong... 325 00:38:35,287 --> 00:38:38,199 今すぐ行くからいい子でいなさいね いますぐ いくから いいこでいなさいね I'll be right there. That's a good baby, now 326 00:38:38,367 --> 00:38:40,756 …まだいたのかいさっさと出て行きな! まだ いたのかい!さっさとでていきな What? You still here! Get out! 327 00:38:40,927 --> 00:38:42,804 ここで働きたいんです! ここで はたらきたいんです! I want to work here! 328 00:38:43,167 --> 00:38:45,681 大きな声を出すんじゃない…うっ! おおきなこえを だすんじゃない Don't shout 329 00:38:46,687 --> 00:38:48,757 あー、ちょっと待ちなさい、 ああ ちょっとまちなさい ねえ I'll be right there... 330 00:38:51,167 --> 00:38:53,806 ね、ねぇ~。いい子だから、ほぉらほら~。 いいこだから ほら ほら That's a good baby, there, there 331 00:38:53,967 --> 00:38:56,117 働かせてください! はたらかせてください! Please let me work! 332 00:38:56,407 --> 00:38:59,001 わかったから静かにしておくれ! わかったから しずかにしておくれ OK, OK, just pipe down 333 00:38:59,607 --> 00:39:04,203 おおぉお~よ~しよし~… ああ よし よし There, there, now 334 00:39:23,967 --> 00:39:25,764 契約書だよ。 けいやくしょだよ Your contract 335 00:39:26,687 --> 00:39:28,564 そこに名前を書きな. そこに なまえをかきな Sign your name 336 00:39:29,527 --> 00:39:30,926 働かせてやる. はたらかせてやる I'll put you to work 337 00:39:31,807 --> 00:39:34,605 その代わり嫌だとか、帰りたいとか言ったら そのかわり いやだとか かえりたいとか いったら But one peep out of you about anything, 338 00:39:34,807 --> 00:39:37,037 すぐ子豚にしてやるからね。 すぐ こぶたにしてやるからね and I'll turn you right into a piglet! 339 00:39:37,927 --> 00:39:40,077 あの、名前ってここですか? あの なまえってここですか? Um, I sign my name here? 340 00:39:40,247 --> 00:39:43,603 そうだよもぅぐずぐずしないでさっさと書きな! そうだよ もう ぐずぐずしないで さっさとかきな That's right. Quit dilly-dallying and do it 341 00:39:48,287 --> 00:39:50,801 まったく… まったく Unbelievable 342 00:39:50,967 --> 00:39:53,686 …つまらない誓いをたてちまったもんだよ つまらないちかいを たてちまったもんだよ That ridiculous oath I took 343 00:39:55,087 --> 00:39:58,762 働きたい者には仕事をやるだなんて… はたらきたいものには しごとをやるだなんて To give work to whoever asks 344 00:40:01,007 --> 00:40:02,679 -書いたかい? -はい…あっ。 かいたかい?-はい…あっ。 Signed it? -Yes 345 00:40:07,607 --> 00:40:09,757 -フン。千尋というのかい?-はい。 ちひろ というのかい? -はい You're Chihiro, huh? -Yes 346 00:40:10,167 --> 00:40:12,635 贅沢な名だねぇ。 ぜいたくな なだね What an extravagant name 347 00:40:22,327 --> 00:40:24,921 今からおまえの名前は千だ。 いまから おまえのなまえは せんだ From now on, you'll be Sen 348 00:40:25,567 --> 00:40:27,285 いいかい、千だよ。 いいかい? せんだよ You got that? You're Sen 349 00:40:27,527 --> 00:40:29,836 分かったら返事をするんだ、千! わかったら へんじをするんだ、せん! Answer me, Sen! 350 00:40:30,327 --> 00:40:31,396 は、はいっ! はい Yes... 351 00:40:31,887 --> 00:40:33,240 お呼びですか。 およびですか? Did you call? 352 00:40:36,287 --> 00:40:39,324 今日からその子が働くよ。世話をしな。 きょうから そのこがはたらくよ。 せわをしな This child's starting work as of now. Look after her 353 00:40:39,487 --> 00:40:40,317 はい。 はい I will 354 00:40:41,287 --> 00:40:42,163 …名はなんという? なは なんという? Your name? 355 00:40:42,367 --> 00:40:44,358 え?ち、…ぁ、千です。 えっ? ち・・・せんで What? Chi... Oh, I'm Sen 356 00:40:44,967 --> 00:40:48,443 では千、来なさい。 では せん  きなさい Follow me, then, Sen 357 00:40:57,087 --> 00:40:58,202 ハク。あの… はく あの・・・ Haku... Um... 358 00:40:58,687 --> 00:41:00,359 様 無駄口をきくな。 むだぐち をきくな No idle chatter 359 00:41:00,527 --> 00:41:02,916 私のことは、ハク様と呼べ。 わたしのことは はくさまとよべ Call me Master Haku 360 00:41:18,447 --> 00:41:21,837 いくら湯婆婆さまのおっしゃりでも、それは… いくら ゆばーばさまのおっしゃりでも それは・・・ Even on Yubaba's orders... 361 00:41:22,007 --> 00:41:23,360 人間は困ります。 にんげんは こまります We can't allow humans 362 00:41:24,007 --> 00:41:26,282 -様 既に契約されたのだ。 -なんと… すでに けいやくされたのだ Her contract's signed 363 00:41:26,447 --> 00:41:27,766 よろしくお願いします。 よろしくおねがいします Thank you, everyone 364 00:41:28,207 --> 00:41:29,993 あたしらのとこには寄こさないどくれ。 あたしらんとこには よこさないでおくれ. Don't send her to us. 365 00:41:29,994 --> 00:41:31,683 人臭くてかなわんわい。 ひとくさくて かなわんわ Can't bear that human stink 366 00:41:32,407 --> 00:41:35,240 ここの物を三日も食べれば匂いは消えよう。 ここのものを 3かもたべれば においもきえよう Three days of eating our food and her smell will vanish 367 00:41:35,407 --> 00:41:36,999 それで使い物にならなければ、 それで つかいものにならなければ If she's still useless then, fry her, 368 00:41:37,167 --> 00:41:39,840 焼こうが煮ようが好きにするがいい。 やこうがにおうが すきにすればいい boil her, do with her as you will 369 00:41:41,367 --> 00:41:43,437 仕事に戻れ!リンは何処だ。 しごとにもどれ りんはどこだ? Back to work! Where's Lin? 370 00:41:43,847 --> 00:41:45,963 えぇーっ、あたいに押しつけんのかよぅ。 ええ! わたしにおしつけんのかよ Don't dump her on me! 371 00:41:46,607 --> 00:41:48,006 手下をほしがっていたな。 てしたを ほしがっていたな You wanted help 372 00:41:48,167 --> 00:41:51,284 そうそう、リンが適役だぞ。 そうそう りんがてきやくだぞ That's right, Lin's just perfect 373 00:41:51,447 --> 00:41:53,563 千、行け。 -はいっ。 せん いけ -はいっ。 Go, Sen. -Yes, sir. 374 00:41:54,447 --> 00:41:57,564 やってらんねぇよ!埋め合わせはしてもらうからね! やってらんねえよ。うめあわせは してもらうからね What a pain. You're gonna pay for this 375 00:41:58,207 --> 00:41:59,356 はよいけ。 はよ いけ! Off you go! 376 00:42:02,127 --> 00:42:03,196 フン!…来いよ。 こいよ C'mon 377 00:42:12,247 --> 00:42:13,680 …おまえ、うまくやったなぁ! おまえ うまくやったなあ! So you pulled it off, huh?! 378 00:42:14,527 --> 00:42:16,404 おまえトロイからさ、心配してたんだ。 おまえ とろいからさあ、 しんぱいしてたんだ You're so thick, I was worried 379 00:42:16,567 --> 00:42:20,401 油断するなよ、わかんないことはおれに聞け。な? ゆだんするなよ、わかんないことは おれにきけ な?、 Keep your wits, now. If you need something, ask me, OK? 380 00:42:22,847 --> 00:42:23,916 …ん?どうした? ん? どうした? What's wrong 381 00:42:24,967 --> 00:42:26,958 足がふらふらするの。 あしが ふらふらするの I'm dizzy 382 00:42:31,607 --> 00:42:33,359 ここがおれたちの部屋だよ。 ここが おれたちのへやだよ So this is our room 383 00:42:34,767 --> 00:42:36,678 食って寝りゃ元気になるさ くってねりゃ げんきになるさ Chow, then bed, you'll be fine 384 00:42:40,127 --> 00:42:43,164 前掛け。自分で洗うんだよ。…袴。 はらかけ じぶんであらうんだよ。はかま You wash your own apron! Trousers! 385 00:42:43,567 --> 00:42:45,876 チビだからなぁ…。 ちびだからなぁ You're so puny 386 00:42:46,807 --> 00:42:48,001 でかいな。 でかいな Too big... 387 00:42:50,287 --> 00:42:53,085 -リンさん、あの… -なに? りんさん あの・・・ -なに? Um, Lin... -What? 388 00:42:53,247 --> 00:42:55,158 ここにハクっていうひと二人いるの? ここに はくっていうひと ふたりいるの? Are there two Hakus here? 389 00:42:55,327 --> 00:42:56,680 二人ぃ? ふたり!? Two?! 390 00:42:56,887 --> 00:42:58,957 あんなの二人もいたらたまんないよ。 あんなの ふたりもいたら たまんないよ Of him? I sure hope not 391 00:42:59,567 --> 00:43:00,522 …だめか。 だめか Still too big 392 00:43:00,687 --> 00:43:03,247 あいつは湯婆婆の手先だから気をつけな。 あいつは ゆばーばのてさきだから きをつけな He's Yubaba's henchman. Watch out for him 393 00:43:06,807 --> 00:43:08,479 …おかしいな…あああ、 おかしいな・・・ Where the... 394 00:43:09,607 --> 00:43:12,041 あったあった。ん? ああ あった あった Here it is 395 00:43:13,167 --> 00:43:17,240 どうしたんだよ?しっかりしろよぅ。 おい どうしたんだよ?しっかりしろよ What's wrong? Are you OK? 396 00:43:18,207 --> 00:43:20,596 うるさいなー。なんだよリン? うるさいなあ なんだよ りん What's all the fuss, Lin? 397 00:43:20,807 --> 00:43:23,401 気持ち悪いんだって。新入りだよ。 きもちわるいんだって しんいりだよ New girl Says she feels faint 398 00:44:55,367 --> 00:44:56,866 橋の所へおいで。 はしのところへ おいで。 Meet me at the bridge. 399 00:44:56,867 --> 00:44:59,994 お父さんとお母さんに会わせてあげる。 おとうさんとおかあさんに あわせてあげる I'll show you your mother and father 400 00:45:43,687 --> 00:45:44,915 靴がない。 くつがない・・・ My shoes... 401 00:45:59,007 --> 00:46:00,156 …あ。ありがとう。 ありがとう Thank you 402 00:47:09,047 --> 00:47:10,162 おいで。 おいで Follow me 403 00:47:53,287 --> 00:47:56,006 おとうさんおかあさん、私よ おとうさん おかあさん わたしよ! Daddy, Mommy, it's me! 404 00:47:56,447 --> 00:47:57,675 …せ、千よ! せんよ! It's Sen 405 00:47:58,687 --> 00:48:00,803 おかあさん、おとうさん! おかあさん おとうさん! Mommy, Daddy! 406 00:48:04,127 --> 00:48:06,038 病気かな、ケガしてる? びょうきかな? けがしてる? Are they sick or hurt? 407 00:48:06,207 --> 00:48:08,721 いや。おなかが一杯で寝ているんだよ。 いや おなかがいっぱいでねているんだよ No, they ate too much. Sleeping it off 408 00:48:09,607 --> 00:48:12,599 人間だったことは今は忘れている。 にんげんだったことは いまは わすれている They don't even remember being human 409 00:48:18,167 --> 00:48:20,761 うっ…くっ…おとうさんおかあさん、きっと助けてあげるから、 おとうさん おかあさん きっと たすけてあげるから Daddy, Mommy, I promise I'll save you! 410 00:48:20,967 --> 00:48:23,686 あんまり太っちゃだめだよ、食べられちゃうからね! あんまり ふとっちゃだめだよ、たべられちゃうからね Don't get too fat, or they'll eat you! 411 00:48:32,287 --> 00:48:33,800 これは隠しておきな。 これは かくしておきな Hide these 412 00:48:36,847 --> 00:48:38,166 あっ!…捨てられたかと思ってた。 すてられたかと おもってた I thought they were gone 413 00:48:38,767 --> 00:48:40,598 帰るときにいるだろう? かえるときにいるだろ You'll need them to get home 414 00:48:46,687 --> 00:48:48,837 これ、お別れにもらったカード。 これ おわかれにもらったかーど This was a farewell card... 415 00:48:50,407 --> 00:48:51,760 ちひろ? ちひろ? Chi-hi-ro 416 00:48:52,367 --> 00:48:55,564 …千尋って…私の名だわ! ちひろって・・・ わたしのなだわ Chihiro... That's my name 417 00:48:56,687 --> 00:48:58,803 湯婆婆は相手の名を奪って支配するんだ。 ゆばーばは あいてのなをうばってしはいするんだ Yubaba rules others by stealing their names 418 00:48:59,767 --> 00:49:00,726 いつもは千でいて いつもは せんでいて、 You're Sen here, 419 00:49:00,727 --> 00:49:03,726 本当の名前はしっかり隠しておくんだよ。 ほんとうのなまえは しっかりかくしておくんだよ but keep your real name a secret 420 00:49:04,207 --> 00:49:07,085 私、もう取られかけてた。千になりかけてたもん。 わたし もうとられかけてた せんに なりかけてたもの She almost got mine. I'd nearly turned into Sen 421 00:49:08,087 --> 00:49:11,284 名を奪われると、帰り道が分からなくなるんだよ。 なをうばわれると かえりみちが わからなくなるのだよ If she steals your name, you'll never find your way home 422 00:49:12,367 --> 00:49:14,597 私はどうしても思い出せないんだ。 わたしは どうしてもおもいだせないんだ I no longer remember mine 423 00:49:14,967 --> 00:49:16,605 ハクの本当の名前? はくの ほんとうのなまえ? Your real name? 424 00:49:17,007 --> 00:49:20,044 でも不思議だね。千尋のことは覚えていた。 でも ふしぎだね。ちひろのことは おぼえていた But it's strange. I remembered yours 425 00:49:22,767 --> 00:49:25,327 お食べ、ご飯を食べてなかったろ? おたべ ごはんをたべていなかったろ Go ahead, eat, you must be hungry 426 00:49:25,647 --> 00:49:27,160 食べたくない… たべたくない I don't want to 427 00:49:27,327 --> 00:49:30,800 千尋の元気が出るように呪い(まじない)をかけて 作ったんだ ちひろのげんきがでるように まじないをかけて つくったんだ I put a spell on it to give you back your strength, 428 00:49:30,801 --> 00:49:31,800 おたべ おたべ eat it 429 00:50:07,887 --> 00:50:10,447 つらかったろう。さ、お食べ。 つらかったろう。さ、おたべ You've had a hard time. Eat some more 430 00:50:25,327 --> 00:50:26,680 一人で戻れるね? ひとりで もどれるね Can you find your way back? 431 00:50:26,847 --> 00:50:29,361 うん。ハクありがとう、私がんばるね。 うん はく ありがとう、わたし がんばるね Yes, Haku, thank you. I'll work very hard 432 00:50:29,527 --> 00:50:30,846 うん。 うん Good 433 00:52:04,247 --> 00:52:06,886 行ってたんだよ。心配してたんだぞ。 どこ いってたんだよ? しんぱいしてたんだぞ Where were you? I was worried 434 00:52:07,047 --> 00:52:08,036 ごめんなさい。 ごめんなさい I'm sorry 435 00:52:17,407 --> 00:52:18,726 じゃまだねぇ。 じゃまだね Outta my way 436 00:52:32,407 --> 00:52:34,602 千、もっと力はいんないの? せん もっとちから はいらないの? That the best you can do? 437 00:52:34,927 --> 00:52:37,316 リンと千、今日から大湯番だ。 りんとせん きょうから おおゆばんだ You and Sen get the big tub as of today 438 00:52:37,487 --> 00:52:39,762 えぇーっ、あれは蛙の仕事だろ! ええ! あれは かえるのしごとだろ What! But that's Frog work! 439 00:52:39,927 --> 00:52:42,839 上役の命令だ。骨身を惜しむなよ。 うわやくの めいれいだ。ほねみを おしむなよ Orders from the top. Better give it your all 440 00:53:03,007 --> 00:53:04,838 あの、そこ濡れませんか? あの・・・そこ ぬれませんか? Aren't you... getting wet? 441 00:53:09,247 --> 00:53:12,125 -千、早くしろよ! -はーーい。 せん はやくしろよ!-はーーい。 Hurry up, Sen! Coming! 442 00:53:12,447 --> 00:53:14,199 ここ、 開けときますね。 ここ、 あけときますね I'll leave this open 443 00:53:42,047 --> 00:53:43,799 -リン、大湯だって?-ほっとけ! りん おおゆだって?-ほっとけ! On the big tub, Lin? -Lay off me 444 00:53:47,087 --> 00:53:50,841 ひでぇ、ずーっと洗ってないぞ。 ひでえな ずーっとあらってないぞ Jerks! They haven't scrubbed this in ages! 445 00:54:05,287 --> 00:54:08,563 ここの風呂はさ、汚しのお客専門なんだよ。 このふろはさ、よごれたおきゃく せんもんなんだよ This bath is reserved for our filthiest guests 446 00:54:08,727 --> 00:54:10,126 うー、こびりついてて取れやしねえ。 こびりついてて とれやしねえ It's caked with sludge 447 00:54:10,287 --> 00:54:13,099 リン、千。一番客が来ちまうぞ。 りん せん いちばんきゃくが きちまうぞ Lin, Sen, first customers are here 448 00:54:13,101 --> 00:54:14,878 はーーい今すぐ! はーい いますぐ! Right away... 449 00:54:15,047 --> 00:54:17,117 チッ、見え透いた いびりしやがって。 ちっ みえすいた いびりしやがって Shoot, clearly harassment 450 00:54:17,287 --> 00:54:18,759 一回 薬湯入れなきゃダメだ。 いっかい くすりゆ いれなきゃだめだ。 This tub needs a herbal soak. 451 00:54:18,760 --> 00:54:20,359 千、番台行って札もらってきな。 せん ばんだいいって ふだもらってきな Get a tag from the foreman 452 00:54:20,567 --> 00:54:21,443 札? ふだ? A tag? 453 00:54:24,247 --> 00:54:26,363 薬湯の札だよ! くすりゆのふだ だよ A herbal soak tag 454 00:54:26,567 --> 00:54:27,795 はぁーい。 はい Right 455 00:54:28,927 --> 00:54:30,440 リンさん、番台ってなに? りんさん ばんだいってなに? Lin, what's a foreman? 456 00:54:34,567 --> 00:54:37,604 ん?…なんだろうね。なんか来たね。 なんだろうね なんかきたね Something's coming I wonder what 457 00:54:46,607 --> 00:54:50,486 雨に紛れてろくでもないものが紛れ込んだかな あめにまぎれて ろくでもないものが まぎれこんだかな Some useless scum, under cover of rainfall... 458 00:55:14,887 --> 00:55:17,447 そんなもったいないことが出来るか! そんな もったいないことが できるか! I can't waste that on you! 459 00:55:17,647 --> 00:55:19,399 …おはようございます! おはようございます Why good morning! 460 00:55:19,767 --> 00:55:21,519 良くお休みになられましたか! よく おやすみになれれましたか? Feeling refreshed? 461 00:55:22,127 --> 00:55:23,242 春日様。 かすがさま For Kasuga sama 462 00:55:23,407 --> 00:55:25,682 はい、硫黄の上! はい じょうのじょう One deluxe sulfur soak 463 00:55:25,847 --> 00:55:28,202 …いつまでいたって同じだ、戻れ戻れ! いつまでいたって おなじだ、もどれ もどれ No point in standing there. Back to work! 464 00:55:28,847 --> 00:55:30,280 手でこすればいいんだ! てで こすればいいんだ Scrub with your hands 465 00:55:30,687 --> 00:55:33,201 おはようございます!-…手を使え手を! てをつかえ てを Good morning! -Your hands, I say 466 00:55:33,367 --> 00:55:36,723 でも、あの、薬湯じゃないとダメだそうです。 でも あの・・・ くすりゆじゃないと だめだそうです But... Um...It has to be a herbal soak 467 00:55:36,887 --> 00:55:38,525 わからんやつだな…あっ、 わからんやつだなあ -あっ… You sure are dense 468 00:55:38,727 --> 00:55:42,720 ヨモギ湯ですね。 どーぞごゆっくり… あっ…よもぎゆですねえ。 どうぞ ごゆっくり Oh... A fragrant bath coming up. Relax and enjoy... 469 00:55:51,847 --> 00:55:55,157 はい番台です!…あっ、…うわっ!? はい ばんだいです。ああ・・・はい Hello, foreman here. Yes, ma'am... 470 00:55:56,847 --> 00:55:57,802 あっ!ありがとうございます! ありがとうございます! Thank you so much! 471 00:55:57,967 --> 00:55:59,036 あー、違う! ああ ちがう That's not... 472 00:55:59,207 --> 00:56:00,560 こら待て、おい! こら まて! おい Hey, you, wait! 473 00:56:00,767 --> 00:56:01,722 どしたんだい!? どうしたんだい? What's the trouble? 474 00:56:01,887 --> 00:56:03,036 い、いえ、なんでもありません。 いえ なんでもありません Why, nothing at all... 475 00:56:03,207 --> 00:56:05,118 なにか入り込んでるよ。 なにか はいりこんでるよ We have an intruder 476 00:56:05,287 --> 00:56:06,163 人間ですか。 にんげんですか。 Is it human? 477 00:56:06,327 --> 00:56:09,000 それを調べるんだ。今日はハクがいないからね。 それを しらべるんだ。 きょうは はくがいないからね You figure it out. Haku's out today 478 00:56:09,167 --> 00:56:11,886 へぇーずいぶんいいのくれたじゃん。 へえ ずいぶん いいのくれたじゃん Wow, you got a really good one 479 00:56:12,047 --> 00:56:13,924 これがさ、釜爺のとこへ行くんだ。 これがさ かまじいのとこへ いくんだ This goes to Kamaji 480 00:56:16,167 --> 00:56:17,680 混んでないからすぐ来るよきっと。 こんでないから すぐくるよ きっと Water'll be right up, it's not too busy now 481 00:56:23,967 --> 00:56:26,686 これを引けばお湯が出る。やってみな。 これをひけば おゆがでる。やってみな Yank on this for hot water 482 00:56:35,687 --> 00:56:37,882 千てほんとドジなー。 せんってほんと どじなあ You're such a klutz 483 00:56:38,047 --> 00:56:40,038 うわ、すごい色… わあ すごいいろ Look at that color 484 00:56:40,207 --> 00:56:42,277 こいつにはさ、ミミズの干物が入ってんだ。 こいつにはさ みみずのひものが はいってんだ That's the dried worm salts 485 00:56:42,447 --> 00:56:45,996 こんだけ濁ってりゃこすらなくても同じだな。 こんだけ にごってりゃこすらなくても おなじだな With water this murky who's gonna see the sludge 486 00:56:48,127 --> 00:56:51,005 いっぱいになったらもう一回引きな、止まるから。 いっぱいになったら もういちどひきな、とまるから Yank it again when it's full. It'll stop 487 00:56:51,407 --> 00:56:52,745 もう放して大丈夫だよ。 もう はなして だいじょうぶだよ Go ahead, let go 488 00:56:52,746 --> 00:56:54,720 おれ朝飯取ってくんな! おれ あさめし とってくんな I'll get our breakfast 489 00:56:54,887 --> 00:56:56,002 はぁーい。...あっ。 はーい... いたい・・・ Sure! ... Ouch!... 490 00:57:24,527 --> 00:57:27,280 あの、お風呂まだなんです。 あの・・・ おふろ まだなんです Um.. The bath's not ready yet 491 00:57:32,807 --> 00:57:34,081 わ…こんなにたくさん… こんなに たくさん・・・ But, there are so many... 492 00:57:36,927 --> 00:57:38,724 えっ、私にくれるの? えっ? わたしに くれるの? Wha... They're for me? 493 00:57:42,007 --> 00:57:44,316 あの…それ、そんなにいらない。 あの・・・ それ そんなにいらない But... I don't need this many 494 00:57:47,167 --> 00:57:48,805 だめよ。一つでいいの。 だめよ ひとつでいいの No, just one 495 00:58:04,167 --> 00:58:05,077 奥様! おくさま Madam! 496 00:58:05,247 --> 00:58:06,521 クサレ神だって!? くされがみだって? It's a Stink God?! 497 00:58:06,727 --> 00:58:08,763 それも特大のオクサレさまです! それも とくだいのおくされさま です An Extra Large Stinker at that 498 00:58:08,927 --> 00:58:10,440 まっすぐ橋へ向かってきます! まっすぐ はしへむかってきます Headed straight for the bridge 499 00:58:10,727 --> 00:58:12,957 お帰り下さい、お帰り下さい! おかえりください Please turn back 500 00:58:13,847 --> 00:58:16,998 お帰り下さい、 おかえりください Please turn back 501 00:58:17,167 --> 00:58:19,806 お引き取り下さい、お帰り下さい! おひきとりください Please withdraw! 502 00:58:20,287 --> 00:58:21,959 うっ…くっさいぃ~…! うっ…くっさいぃ~…! Peeeee-ewy... 503 00:58:22,607 --> 00:58:23,980 ぅう~ん…おかしいね。。。 ぅう~ん…おかしいね。。。 Something's fishy... 504 00:58:23,981 --> 00:58:26,846 クサレ神の気配 なんかじゃなかったんだが… くされがみのけはい なんかじゃ なかったんだが Didn't seem like a Stink God, to me... 505 00:58:26,847 --> 00:58:29,202 来ちまったものは仕方がない。お迎えしな! きちまったもんは しかたがない。 おむかえしな Well, now that it's here, better go greet it! 506 00:58:30,087 --> 00:58:33,397 こうなったら出来るだけはやく引き取ってもらうしかないよ! こうなったら できるだけはやくひきとってもらうしかないよ Just try to get rid of it, as fast as you can 507 00:58:40,007 --> 00:58:42,760 -リンと千、湯婆婆様がお呼びだ。 -あ、はいっ! りんとせん ゆばーばさまが およびだ -はい Lin and Sen, Yubaba's calling. -Yes sir! 508 00:58:42,927 --> 00:58:45,725 いいかい、おまえの初仕事だ。 いいかい おまえの はつしごとだ Listen, this is your first job 509 00:58:45,887 --> 00:58:48,447 これから来るお客を大湯で世話するんだよ。 これからくる おきゃくを おおゆで せわするんだよ You take this customer in the big tub 510 00:58:49,687 --> 00:58:51,484 四の五の言うと、石炭にしちまうよ。 あ・・あの・・・ しのごのいうと せきたんにしちまうよ One peep out of you and you're coal! 511 00:58:51,687 --> 00:58:52,563 わかったね! わかったね? You got it? 512 00:58:52,767 --> 00:58:54,678 み、見えました…ウッ… みえました It has arrived 513 00:59:05,087 --> 00:59:06,998 …おやめ!お客さんに失礼だよ! おやめ おきゃくさんにしつれいだよ Don't insult the customer! 514 00:59:15,167 --> 00:59:18,762 が・が・…ヨク オコシクダしゃいマシタ… よく おこしくださりました Welggum to our bazzs... 515 00:59:21,727 --> 00:59:23,957 え?あ オカネ… へっ・・・あ・・おかね Oh... Money! 516 00:59:24,127 --> 00:59:26,721 千!千!早くお受け取りな! せん せんはやく おうけとりな Sen, hurry, take it! 517 00:59:26,887 --> 00:59:28,081 は、はいっ! は・・はい Yes ma'am 518 00:59:36,327 --> 00:59:40,957 ナニ してるんだい…!ハヤク ご案内しな! なにしてるんだい。。。 はやく ごあんないしな Zhow him de bazz 519 00:59:41,127 --> 00:59:43,277 ど どうぞ … ど・・・どうぞ PI... Pleazze 520 01:00:01,327 --> 01:00:02,885 セーーーン! せん! Sen! 521 01:00:07,247 --> 01:00:09,966 うぇっ…くっせえ…あっ、 ひでえ・・・ Awful... 522 01:00:10,847 --> 01:00:11,677 メシが! めしが・・・ Our food... 523 01:00:11,847 --> 01:00:13,917 窓をお開け!全部だよ! まどをあけ! ぜんぶだよ! Open the windows! All of 'em! 524 01:00:57,047 --> 01:00:59,845 えっ?ぁ、…ちょっと待って! えっ? ちょっとまって What? Just a minute 525 01:01:05,407 --> 01:01:06,556 フフフフ、汚いね。 きたないね? Truly filthy, no? 526 01:01:06,767 --> 01:01:08,246 笑い事ではありません。 わらいごとでは ありません This is no laughing matter 527 01:01:08,407 --> 01:01:09,840 あの子どうするかね。 あのこ どうするかね? Let's see what she does 528 01:01:14,527 --> 01:01:17,121 …ほぉ、足し湯をする気だよ。 ほう たしゆを するきだよ Ah, she intends to re-fill the tub 529 01:01:17,287 --> 01:01:19,847 あぁああ、汚い手で壁に触りおって! ああ・・・きたないてで かべにさわりおって Oh, no, soiling the walls with those filthy hands! 530 01:01:33,207 --> 01:01:35,004 んん?千に新しい札あげたのかい? せんに あたらしいふだ あげたのかい? Did you give Sen new tags? 531 01:01:35,167 --> 01:01:36,600 まさかそんなもったいない… まさか そんなもったいない! Never, what a waste! 532 01:02:19,127 --> 01:02:21,516 あああーっ、あんな高価な薬湯を! あああ・・ あんな こうかなくすりゆを Oh no! All that precious herbal formula! 533 01:02:47,967 --> 01:02:49,764 セーーーン!千どこだ! せん! せん! どこだ! Sen! Sen, where are you! 534 01:02:50,367 --> 01:02:51,277 リンさん! Lin! 535 01:02:51,447 --> 01:02:52,562 だいじょぶかあ! だいじょうぶか! You OK? 536 01:02:52,727 --> 01:02:55,241 釜爺にありったけのお湯出すように頼んできた! かまじいに ありったけのおゆだすように たのんできた I asked Kamaji to give us all the water he's got! 537 01:02:55,967 --> 01:02:57,844 最高の薬湯おごってくれるって! さいこうのくすりゆを おごってくれるって He's sending the best herbal soak ever! 538 01:02:58,327 --> 01:03:01,603 ありがとう!あの、ここにトゲみたいのが刺さってるの! ありがとう!あの ここに とげみたいのがささってるの Thank you. He's got a thorn stuck in him 539 01:03:01,767 --> 01:03:02,722 トゲーー? とげ!? A thorn!? 540 01:03:02,887 --> 01:03:04,366 深くて取れないの! ふかくて とれないの It's in so deep, it won't come out! 541 01:03:04,527 --> 01:03:07,325 トゲ?トゲだって?…ううーん… とげ? とげだって・・・ Thorn!? She said thorn! 542 01:03:08,567 --> 01:03:11,286 下に人数を集めな! 急ぎな! したに にんずうをあつめな!いそぎな! Rally the help downstairs! Step on it! 543 01:03:15,087 --> 01:03:16,440 千とリン、 せんとりん! Sen and Lin! 544 01:03:16,607 --> 01:03:18,882 そのお方はオクサレ神ではないぞ! そのおかたは おくされがみではないぞ! that's no Stink God in there! 545 01:03:21,167 --> 01:03:22,566 このロープをお使い! このろーぷを おつかい! Grab this rope! 546 01:03:22,727 --> 01:03:24,001 はいっ! はい! Yes ma'am! 547 01:03:32,647 --> 01:03:34,126 しっかり持ってな! しっかりもってろ! Hold on tight! 548 01:03:34,287 --> 01:03:35,197 はいっ! はい! Yes ma'am! 549 01:03:35,607 --> 01:03:39,236 ぐずぐずするんじゃないよ!女も力を合わせるんだ! ぐずぐずするんじゃないよ!おんなも ちからあわせるんだ Hustle now, and get the women to help them 550 01:03:39,407 --> 01:03:41,238 結びました! むすびました! I tied it! 551 01:03:42,407 --> 01:03:45,877 んーーー湯屋一同, 心をこめて! ゆやいちどう!こころをそろえて! Everyone, all of you! All together now! 552 01:03:46,087 --> 01:03:48,726 エイヤーーーーソーーーーレーーーー えいや~そーれ! Heave! 553 01:03:49,407 --> 01:03:51,238 そーーーれ、 そーれ! And heave! 554 01:03:51,407 --> 01:03:56,242 そーーーーれ! そーれ! And heave! 555 01:04:03,687 --> 01:04:04,676 自転車? じてんしゃ? A bicycle? 556 01:04:05,407 --> 01:04:06,601 やはり! やはり! As I suspected! 557 01:04:06,767 --> 01:04:08,678 さぁ、 558 01:04:08,847 --> 01:04:12,044 きばるんだよ! さあ ひくんだよ! Now, pull! 559 01:04:43,167 --> 01:04:45,601 セーーーン!だいじょぶかあ!? せん! だいじょうぶか? Sen, you OK!? 560 01:04:55,767 --> 01:04:59,157 …佳き哉… よきかな Well done... 561 01:05:28,127 --> 01:05:30,277 砂金だ!砂金だ!わあーっ! さきんだ! きんだ! きんだ! Gold! Gold! It's gold! 562 01:05:30,278 --> 01:05:33,046 こら! かいしゃのものだ! かってにとるな! Hands off! That's company property! 563 01:05:33,047 --> 01:05:36,403 静かにおし!お客さまがまだおいでなんだよ! しずかにおし!おきゃくさまが まだおいでなんだよ Be still. Our guest is still with us 564 01:05:42,487 --> 01:05:45,445 千!お客さまの邪魔だ、そこを下りな! せん おきゃくさまのじゃまだ、そこを おりな Sen, you're in our guest's way. Get out and open the door 565 01:05:45,607 --> 01:05:47,996 大戸を開けな!お帰りだ! おおどをあけな!おかえりだ! Open the main gates! He's leaving! 566 01:06:14,767 --> 01:06:18,965 セーン!よくやったね、大もうけだよ! せん! よくやったね!おおもうけだよ! Sen! You did great! You made us a bundle! 567 01:06:19,647 --> 01:06:22,241 ありゃあ名のある河の主だよ~。 ありゃあ なのあるかわの ぬしだよ That River God's famous 568 01:06:22,407 --> 01:06:23,886 みんなも千を見習いな! みんなも せんをみならないな You can all learn from Sen 569 01:06:24,487 --> 01:06:26,717 今日は一本付けるからね。 きょうは1ぽん つけるからね Sake's on the house, tonight! 570 01:06:27,127 --> 01:06:30,119 さ、とった砂金を全部だしな! さあ! ひろったさきんを ぜんぶだしな! Now! Time to hand over all that gold you picked up! 571 01:06:43,327 --> 01:06:45,443 食う?かっぱらってきた。 くう? かっぱらってきた Want some? I swiped it 572 01:06:45,847 --> 01:06:47,075 ありがとう。 ありがとう Thank you 573 01:06:47,407 --> 01:06:49,682 あー、やれやれ… やれやれ Man, oh, man 574 01:06:52,127 --> 01:06:53,606 …ハク、いなかったねー。 はく いなかったね I didn't see Haku 575 01:06:53,767 --> 01:06:55,359 まぁたハクかよー。 また はく かよ Not Haku again 576 01:06:56,487 --> 01:06:58,921 …あいつ時々いなくなるんだよ あいつ ときどき いなくなるんだよ He just disappears sometimes 577 01:06:59,407 --> 01:07:03,082 噂じゃさぁ、湯婆婆にやばいことやらされてんだって。 うわさじゃさ ゆばーばに やばいこと やらされてんだって They say Yubaba makes him do bad stuff 578 01:07:03,327 --> 01:07:05,602 -そう… -リン、消すよー。 りん けすよ Lights out, Lin 579 01:07:05,767 --> 01:07:06,677 あぁ。 ああ Right 580 01:07:31,807 --> 01:07:34,719 街がある…海みたい。 まちがある うみみたい There's a town. Looks like the ocean... 581 01:07:34,887 --> 01:07:37,640 あたりまえじゃん、雨が降りゃ海くらいできるよ。 あたりまえじゃん あめがふりゃ、うみぐらいできるよ What did you expect after all that rain 582 01:07:39,607 --> 01:07:41,600 おれいつかあの街に行くんだ。 おれ いつか あのまちにいくんだ。 Some day, I swear I'll get to that town. 583 01:07:41,601 --> 01:07:43,600 こんなとこ絶対にやめてやる。 こんなとこ ぜったいにやめてやる I'm gonna get out of here 584 01:08:06,887 --> 01:08:09,117 ん?…どうした? ん? どうしたん? What's wrong! 585 01:08:38,847 --> 01:08:40,246 …砂金だ! さきんだ! Gold! 586 01:08:43,287 --> 01:08:46,359 …あ。おぬし!何者だ。客人ではないな。 おぬし なにものだ?きゃくじんではないな Who are you? You're no customer 587 01:08:46,527 --> 01:08:48,006 そこに入ってはいけないのだぞ! そこにはいっては いけないのだぞ You're not allowed in there! 588 01:08:54,807 --> 01:08:57,799 …おっ!おっ、金だ金だ!こ、これをわしにくれるのか? きんだ! きんだ!これ わしにくれるのか? Hey! It's gold, gold! It's for me!? 589 01:09:03,087 --> 01:09:05,442 き、金を出せるのか? きんをだせるのか? You can make gold? 590 01:09:10,967 --> 01:09:11,877 くれ~っ! くれ! Gimme! 591 01:09:20,367 --> 01:09:21,846 誰ぞそこにおるのか? だれぞ そこにおるのか? Who goes there? 592 01:09:23,087 --> 01:09:25,362 消灯時間はとうに過ぎたぞ。 しょうとうじかんは とうにすぎたぞ It's way past bedtime 593 01:09:28,927 --> 01:09:31,999 兄役どの、おれは腹が減った。 あにやくどの おれは はらがへった Hey boss, I'm hungry 594 01:09:32,287 --> 01:09:34,437 -腹ぺこだ!-そ、その声は… -はらぺこだ!-そ、そのこえは... -Starving -That voice... 595 01:09:34,607 --> 01:09:36,325 前金だ、受け取れ。 まえきんだ うけとれ There, I'll pay you now 596 01:09:37,127 --> 01:09:39,846 わしは客だぞ、風呂にも入るぞ。 わしはきゃくだぞ ふろにもはいるぞ I'm a customer, I want a bath! 597 01:09:40,007 --> 01:09:41,440 みんなを起こせぇっ! みんな おこせ! Wake everyone up! 598 01:09:47,087 --> 01:09:48,397 お父さんお母さん、 おとうさん おかあさん、 Mommy, Daddy, 599 01:09:48,398 --> 01:09:50,397 河の神様からもらったお団子だよ。 かわのかみさまから もらった おだんごだよ the River God gave me this cake 600 01:09:50,567 --> 01:09:53,559 これを食べれば人間に戻れるよ、きっと! これをたべれば にんげんにもどれるよ、きっと I'm sure if you eat it, you'll turn back into people 601 01:09:57,527 --> 01:09:59,597 お父さんお母さんどこ? おとうさん おかあさん どこ? Dad, Mom, where are you? 602 01:09:59,847 --> 01:10:01,075 おとうさーん… おとうさん! Daddy! 603 01:10:12,567 --> 01:10:13,477 ハッ!…やな夢。 やなゆめ Bad dream 604 01:10:15,127 --> 01:10:15,957 …リン? りん? Lin...? 605 01:10:20,447 --> 01:10:22,005 …誰もいない… だれもいない Where is everybody? 606 01:10:28,607 --> 01:10:31,440 わぁっ、本当に海になってる ああ ほんとうに うみになってる Wow... it really did turn into an ocean! 607 01:10:36,607 --> 01:10:39,644 ここからお父さんたちのとこ見えるんだ。 ここから おとうさんたちのとこ みえるんだ I can see where Mom and Dad are from here 608 01:10:43,327 --> 01:10:45,522 釜爺がもう火を焚いてる。 かまじいが もうひをたいてる Kamaji's already lit the fires? 609 01:10:45,687 --> 01:10:47,405 そんなに寝ちゃったのかな そんなに ねちゃったのかな? Did I sleep that long? 610 01:10:51,487 --> 01:10:53,876 お客さまがお待ちだ、もっと早くできんのか!? おきゃくさまが おまちだ, もっとはやくできんのか! そこ! The customer's waiting. Hurry it up! 611 01:10:54,167 --> 01:10:58,001 生煮えでもなんでもいい、どんどんお持ちしろ! あまりものでも なんでもいい、どんどん おだししろ Serve everything you've got, even leftovers! 612 01:11:00,047 --> 01:11:02,277 -セーン!-リンさん。 -せん!-リンさん。 -Sen! -Lin! 613 01:11:02,447 --> 01:11:04,915 今起こしに行こうと思ったんだ。見な! いま おこしにいこうとおもったんだ、みな I was just going to wake you up. Look! 614 01:11:05,087 --> 01:11:07,476 本物の金だ、もらったんだ。 ほんものの きんだ、もらったんだ Real gold He gave it to me 615 01:11:07,647 --> 01:11:09,956 すげー気前のいい客が来たんだ すげえきまえのいい きゃくがきたんだ This guest's a real high roller 616 01:11:09,957 --> 01:11:12,167 おきゃくさま ぜひ これを!おきゃくさま これを! Please, sir, try this! Taste the very best! 617 01:11:12,168 --> 01:11:14,567 こちらへ! こちらへ!こっち こっち こっち Throw us some gold! Your blessings! 618 01:11:21,167 --> 01:11:24,603 おれは腹ぺこだ。ぜーーんぶ持ってこい! おれは はらぺこだ。 ぜーんぶ もってこい I'm starving, bring it all! 619 01:11:29,167 --> 01:11:30,361 そのお客さんって… その おきゃくさんって・・・ That guest... 620 01:11:30,527 --> 01:11:33,997 千も来い。湯婆婆まだ寝てるからチャンスだぞ。 せんもこい ゆばーば まだねてるから ちゃんすだぞ Come, Sen, Yubaba's still asleep. Now's your chance 621 01:11:34,567 --> 01:11:36,319 あたし釜爺のとこ行かなきゃ。 あたし かまじいのとこ いかなきゃ I'm going to see Kamaji 622 01:11:37,007 --> 01:11:39,123 今 釜爺のとこ行かない方がいいぞ、 いま かまじいのとこ いかないほうがいいぞ I wouldn't go right now 623 01:11:39,327 --> 01:11:41,761 たたき起こされてものすごい不機嫌だから! たたきおこされて ものすごい ふきげんだから He's in a foul mood 'cause they woke him up 624 01:11:41,927 --> 01:11:43,997 リン、もいっかい行こ! りん もういっかい いこう Let's go back for more, Lin 625 01:12:08,727 --> 01:12:12,037 …おとうさんとおかあさん、分からなかったらどうしよう。 おとうさんとおかあさん、わからなかったら どうしよう What if I don't recognize my parents? 626 01:12:12,807 --> 01:12:15,446 おとうさんあんまり太ってたらやだなー。 -はあ… おとうさん あんまり ふとってたら やだなあ -はあ… I hope Dad hasn't gotten too fat 627 01:12:43,727 --> 01:12:45,240 橋のとこで見た竜だ! はしのとこで みたりゅうだ The dragon I saw before 628 01:12:45,887 --> 01:12:47,764 こっちに来る! こっちへくる! It's coming this way! 629 01:12:50,047 --> 01:12:51,275 なんだろう、鳥じゃない!…ひゃっ! なんだろう? とりじゃない What are they? Not birds 630 01:13:03,007 --> 01:13:06,044 ハクーっ、しっかりーっ!こっちよーっ! はく! しっかり!こっちよ! Fight back, Haku! This way 631 01:13:06,207 --> 01:13:07,083 ハクーっ! はく? Haku! 632 01:13:07,687 --> 01:13:08,756 …ハク!? はく! Haku! 633 01:13:26,967 --> 01:13:29,197 …ただの紙だ… わっ・・ただの かみだ Oh... It's just paper... 634 01:13:57,367 --> 01:13:59,722 ハクね、ハクでしょう? はくね はくでしょ? Haku? That is you, right? 635 01:14:05,927 --> 01:14:09,237 ケガしてるの?あの紙の鳥は行ってしまったよ. けがしてるの?あの かみのとりは いってしまったよ Are you hurt? Those paper birds are gone 636 01:14:09,407 --> 01:14:10,556 もう大丈夫だよ。…わっ! もう だいじょうぶだよ You're safe, now 637 01:14:23,807 --> 01:14:25,399 湯婆婆のとこへ行くんだ。 ゆばーばのとこへ いくんだ He's going to Yubaba... 638 01:14:26,127 --> 01:14:28,322 どうしよう、ハクが死んじゃう! どうしよう はくがしんじゃう Oh, no! He'll die! 639 01:14:36,647 --> 01:14:41,323 そーれっ、さーてはこの世に極まれる♪ そーれ さーても このよに きわまれる The very richest man in the whole wide world 640 01:14:41,487 --> 01:14:45,196 お大尽さまのおなりだよ♪ おだいじんさまの おなりだよ That man himself, is now approaching 641 01:14:46,527 --> 01:14:48,597 そーれっ みんな いらっしゃいませ!♪ それっ みんあ いらっしゃいませ Welcome! 642 01:14:48,807 --> 01:14:51,037 それおねだり♪あ、おねだり♪おねだり♪ それ おねだり おねだり Time to beg for tips. Start begging 643 01:14:53,530 --> 01:14:55,042 おだいじんさま! おだいじんさま! Please, sir! Over here! 644 01:14:55,043 --> 01:14:56,079 おねだり Now beg 645 01:14:59,091 --> 01:15:00,555 いくらでも てからわくんだって Gold springs from his palms 646 01:15:02,054 --> 01:15:03,586 おだいじんさま こちらへも ひとまき Toss some this way, sir! 647 01:15:08,687 --> 01:15:10,200 おっ…と。こら、何をする。 こら なにをする? Hey, what are you doing? 648 01:15:10,367 --> 01:15:11,277 上へ行くんです。 うえへ いくんです I'm going upstairs 649 01:15:11,447 --> 01:15:14,007 駄目だ駄目だ。…ん? だめだ だめだ。ん? No, you don't What's this! 650 01:15:14,167 --> 01:15:15,236 あっ!血だ! あっ! ちだ It's blood! 651 01:15:19,327 --> 01:15:21,397 どけどけ!お客さまのお通りだ! どけ どけ。 おきゃくさまの おとおりだ Move, move Let our guest through 652 01:15:23,087 --> 01:15:24,964 あ、あのときはありがとうございます。 あのときは ありがとうございます Thank you for helping me before 653 01:15:25,127 --> 01:15:27,402 何をしてる、早ぅど…うっ!? なにをしておる はようどか・・・ Don't just stand there... 654 01:15:49,527 --> 01:15:51,165 …欲しくない。いらない! I don't want any Don't need any ほしくない いらない 655 01:15:54,207 --> 01:15:56,516 私忙しいので、失礼します! わたし いそがしいので、しつれいします I'm busy, please excuse me 656 01:16:08,207 --> 01:16:10,926 ええい、静まれ!静まらんか! ええい しずまれ しずまらんか Quiet! Quiet down! 657 01:16:11,087 --> 01:16:13,647 下がれ下がれ! さがれ さがれ Back, get back! 658 01:16:13,847 --> 01:16:15,803 これは、とんだご無礼を致しました。 これは とんだごぶれいを いたしました Please forgive her manners 659 01:16:15,967 --> 01:16:19,357 なにぶん新米の人間の小娘でございまして… なにぶん しんまいのにんげんのこむすめで ございまして After all, the girl is only human and new here... 660 01:16:21,927 --> 01:16:23,724 …おまえ、何故笑う。笑ったな。 おまえ なぜわらう? Wipe that smile off your face, I saw that look 661 01:16:23,927 --> 01:16:26,487 -ぇえっ、めっそうもない! めっそうもない Why, I would never... 662 01:16:26,488 --> 01:16:27,488 くった! He ate them! 663 01:18:00,447 --> 01:18:01,357 はぁっ、はぁっ…あっ!湯婆婆! ゆばーば? Yubaba? 664 01:19:14,207 --> 01:19:16,926 全くなんてことだろねぇ。 まったく なんてことだろうねえ We're in a fine mess, now 665 01:19:17,647 --> 01:19:19,797 そいつの正体はカオナシだよ。 そいつのしょうたいは かおなしだよ Actually, he's a No Face 666 01:19:19,967 --> 01:19:21,798 そう、カ オ ナ シ! そう! か・お・な・し! That's right, a No Face! 667 01:19:22,087 --> 01:19:25,124 欲にかられてとんでもない客を引き入れたもんだよ よくに かられて とんでもないきゃくを ひきいれたもんだよ Your greed attracted quite a guest, all right 668 01:19:25,807 --> 01:19:27,126 あたしが行くまでよけいなことをすんじゃないよ! あたしが いくまで よけいなこと すんじゃないよ Don't do anything stupid until I get down there 669 01:19:29,567 --> 01:19:32,001 …あぁあ~、敷物を汚しちまって。 あああ しきものを よごしちまって Look, the carpet's a mess 670 01:19:32,167 --> 01:19:34,203 おまえたち、ハクを片づけな! おまえたち はくを かたづけな Get Haku out of here 671 01:19:34,487 --> 01:19:36,205 もうその子は使いもんにならないよ! もう そのこは つかいものにはならないよ He's no use to me now 672 01:19:58,687 --> 01:20:01,679 もぅ坊はまたベッドで寝ないで~。 もう ぼうはまた べっどでねないで Sleeping outside of your crib again? 673 01:20:05,807 --> 01:20:10,039 あぁああごめんごめん、いい子でおねんねしてたのにねぇ。 ああ ごめん ごめん。 いいこで おねんねしてたのにね Oh, I'm sorry, you were sleeping like such a good baby 674 01:20:10,207 --> 01:20:13,005 ばぁばはまだお仕事があるの。 ばあばは まだ おしごとがあるの Baba still has work to do 675 01:20:15,967 --> 01:20:18,720 いいこでおねんねしててねぇ~。 いいこで おねんねしててね Go back to sleep now。. Good baby 676 01:20:47,087 --> 01:20:48,725 …あっ!…ぅう痛い離してっ!あっ、 いたい はなして! Ouch, let go! 677 01:20:49,167 --> 01:20:50,919 助けてくれてありがとう、 あっ たすけてくれて ありがとう Oh, thank you for helping me 678 01:20:51,087 --> 01:20:54,284 私急いで行かなくちゃならないの、離してくれる? わたし いそいで いかなくちゃならないの、はなしてくれる? But I'm in a hurry. Please let me go 679 01:20:54,447 --> 01:20:57,086 おまえ病気うつしにきたんだな。 おまえ びょうき うつしに きたんだな You came here to make me sick 680 01:20:57,367 --> 01:20:59,722 おんもにはわるいばいきんしかいないんだぞ。 おんもには わるい ばいきんしか いないんだぞ Bad germs outside, bad 681 01:21:00,807 --> 01:21:02,082 私、人間よ。 あたし にんげんよ。 I'm a human. 682 01:21:02,083 --> 01:21:04,646 この世界じゃちょっと珍しいかもしれないけど。 このせかいじゃ ちょっとめずらしいかもしれないけど Maybe you never saw one before 683 01:21:04,647 --> 01:21:07,161 おんもは体にわるいんだぞ。 おんもは からだにわるいんだぞ You'll get sick out there 684 01:21:07,327 --> 01:21:09,283 ここにいて坊とおあそびしろ。 ここにいて ぼうと おあそびしろ Stay here and play with me 685 01:21:09,567 --> 01:21:11,080 あなた病気なの? あなた びょうきなの? Are you sick? 686 01:21:11,247 --> 01:21:14,080 おんもにいくと病気になるからここにいるんだ。 おんもにいくと びょうきになるから ここにいるんだ I'm in here 'cause I'll get sick outside 687 01:21:14,247 --> 01:21:16,636 こんなとこにいた方が病気になるよ! こんなとこに いたほうが びょうきになるよ! It's staying in here that'll make you sick! 688 01:21:16,807 --> 01:21:20,436 …あのね、私のとても大切な人が大けがしてるの。 あのね わたしの とてもたいせつなひとが おおけがしてるの You see, somebody I really care about got hurt very badly 689 01:21:20,607 --> 01:21:22,279 だからすぐいかなきゃならないの。 だから すぐ いかなきゃならないの So I've got to go right now 690 01:21:22,447 --> 01:21:23,641 お願い、手を離して! おねがい てをはなして Please let go of my arm! 691 01:21:23,807 --> 01:21:25,604 いったらないちゃうぞ。 いったら ないちゃうぞ If you go, I'll start crying 692 01:21:25,767 --> 01:21:27,123 坊がないたら、 ぼうが ないたら、 If I cry, 693 01:21:27,124 --> 01:21:29,123 すぐばぁばがきておまえなんかころしちゃうぞ。 すぐ ばーばがきて おまえなんかころしちゃうぞ Baba will come and kill you 694 01:21:29,287 --> 01:21:30,959 こんな手すぐおっちゃうぞ。 こんなて すぐ おっちゃうぞ I'll break your little arm 695 01:21:31,127 --> 01:21:32,276 うぅ痛い痛い! いたい いたい! That hurts! 696 01:21:32,447 --> 01:21:34,802 …ね、あとで戻ってきて遊んであげるから。 ね あとで もどってきて あそんであげるから・・・ Please, I'll come play with you later 697 01:21:35,007 --> 01:21:36,486 ダメ今あそぶの! だめ いま あそぶの No, I wanna play now! 698 01:21:40,847 --> 01:21:42,997 血!わかる?!血!ち! わかる!? ち!! ち! わかる!? ち!! That's blood! Get it! It's blood! 699 01:21:54,447 --> 01:21:56,005 あっ!ハクーーーー! はくーっ Haku! 700 01:21:56,367 --> 01:21:58,483 何すんの、あっち行って!しっしっ! なにするの あっちいって!しっしっ Stop, go away! Scat, scat! 701 01:21:58,647 --> 01:21:59,557 ハク、ハクね!? はく! はくね Haku! It is you, right?! 702 01:21:59,727 --> 01:22:01,445 しっかりして! しっかりして Hang on! 703 01:22:01,647 --> 01:22:03,763 静かにして!ハク!?…あっ! しずかにして!! はく! Be quiet! Haku! 704 01:22:09,407 --> 01:22:10,522 あっ、わっ…あっち行って! しっしっ あっちいって Shoo, shoo, go away 705 01:22:13,127 --> 01:22:14,480 あっ!だめっ! あ だめーっ Oh, no! 706 01:22:29,527 --> 01:22:31,483 血なんかへいきだぞ。 ちなんか へいきだぞ I'm not afraid of blood 707 01:22:31,647 --> 01:22:33,319 あそばないとないちゃうぞ。 あそばないと ないちゃうぞ I'll cry if you don't play 708 01:22:33,487 --> 01:22:35,364 待って、ね、いい子だから! おねがい まって! Please be a good boy and wait 709 01:22:35,527 --> 01:22:39,520 坊とあそばないとないちゃうぞ…ぅええ~~… ぼうと あそばないと ないちゃうぞ If you don't play with me, I'll cry... 710 01:22:40,887 --> 01:22:42,286 お願い、待って! おねがい まって! Please, wait! 711 01:22:42,447 --> 01:22:45,564 …うるさいねぇ。静かにしておくれ。 うるさいねぇ。 しずかにしておくれ What a racket Simmer down 712 01:22:46,927 --> 01:22:49,839 あんたはちょっと太り過ぎね。 あんたは ちょっと ふとりすぎね -ばぁば…? You're a little butterball, aren't you? 713 01:22:57,207 --> 01:23:00,279 -やっぱりちょっと透けるわねえ。  やっぱり ちょっと すけるわね Guess I'm still a little transparent 714 01:23:01,007 --> 01:23:05,125 やれやれ。お母さんとあたしの区別もつかないのかい おやおや おかあさんと あたしの くべつも つかないのかい Oh, dear, can't you even tell me from your own mother? 715 01:23:13,327 --> 01:23:16,956 その方が少しは動きやすいだろ? そのほうが すこしは うごきやすいだろう There, that gives you a little more freedom 716 01:23:17,167 --> 01:23:19,362 さぁてと…おまえたちは何がいいかな? さて・・・と おまえたちは・・・ なにが いいかねぇ Let's see now... What shall we turn you into? 717 01:23:37,567 --> 01:23:40,206 ふふふふふふ、このことはナイショだよ。 このことは ないしょだよ This is our little secret 718 01:23:40,367 --> 01:23:42,244 誰かに喋るとおまえの口が裂けるからね。 だれかに しゃべると おまえの くちが さけるからね You tell anyone, I'll rip your mouth out 719 01:23:43,887 --> 01:23:44,956 あなたは誰? あなたは だれ? Who are you? 720 01:23:45,287 --> 01:23:47,642 湯婆婆の双子の姉さ。 ・・・ゆばーばの ふたごのあねさ。 Yubaba's twin sister. 721 01:23:47,807 --> 01:23:48,990 おまえさんのおかげで、 おまえさんの おかげで、 Thanks to you,・ 722 01:23:48,991 --> 01:23:51,720 ここを見物できて面白かったよ。 ここをけんぶつ できて たのしかったよ I've had a good look at this place, enjoyed myself・ 723 01:23:51,887 --> 01:23:53,479 さぁその竜を渡しな。 さあ その りゅうを わたしな Now hand over the dragon 724 01:23:53,647 --> 01:23:56,081 ハクをどうするの?ひどいケガなの。 はくを どうするの? ひどい けがなの What do you want with Haku? He's badly hurt 725 01:23:56,247 --> 01:23:59,523 そいつは妹の手先のどろぼう竜だよ。 そいつは いもうとの てさきの どろぼうりゅうだよ That dragon's a thief, my sister's lackey 726 01:23:59,687 --> 01:24:02,724 私の所から大事なハンコを盗みだした。 わたしの ところから だいじなはんこを ぬすみだした Stole a precious seal from my house 727 01:24:02,887 --> 01:24:05,560 ハクがそんなことしっこない!優しい人だもん! はくが そんなこと しっこない!やさしいひとだもん Haku would never! He's so kind 728 01:24:05,727 --> 01:24:09,800 竜はみんな優しいよ…優しくて愚かだ りゅうは みんな やさしいよ。。。 やさしくて おろかだ All dragons are kind. Kind and stupid 729 01:24:09,967 --> 01:24:12,698 魔法の力を手に入れようとして まほうのちからを てにいれようとして Eager to learn my sister's magical ways 730 01:24:12,699 --> 01:24:14,358 妹の弟子になるなんてね。 いもうとの でしに なるなんてね Eager to learn my sister's magical ways 731 01:24:14,887 --> 01:24:18,596 この若者は欲深な妹のいいなりだ この わかものは よくぶかの いもうとの いいなりだ This boy here will do anything that greedy woman wants 732 01:24:18,767 --> 01:24:20,803 さぁ、そこをどきな。 さあ そこをどきな Move away 733 01:24:20,967 --> 01:24:23,435 どのみちこの竜はもう助からないよ。 どのみち このりゅうは もう たすからないよ It's too late for him anyway 734 01:24:23,607 --> 01:24:26,724 ハンコには守りの呪い(まじない)が掛けてあるからね、 はんこには まもりのまじないが かけてあるからね The seal was protected by a charm... 735 01:24:26,887 --> 01:24:28,798 盗んだものは死ぬようにと… ぬすんだものが しぬようにと Any who try to steal it must die 736 01:24:29,607 --> 01:24:31,165 …いや!だめ! いやっ だめっ No, you can't! 737 01:24:38,847 --> 01:24:40,883 なんだろね. この連中は。 なんだろうね. この れんちゅうは What's gotten into them? 738 01:24:41,087 --> 01:24:43,555 これおやめ、部屋にお戻りな。 これっ おやめ へやに おもどりな Hey there, cut it out! Go back to your room 739 01:24:51,487 --> 01:24:53,762 !…あぁら油断したねぇ~… あらあら ゆだんしたねぇ・・・ Oh, dear, seems I was careless 740 01:24:53,967 --> 01:24:55,639 ハク、あ、きゃああーーーっ! はくーっ あっ だめ Haku! Oh, no! 741 01:25:16,527 --> 01:25:17,516 ハクーーーっ! はくーっ Haku! 742 01:25:46,087 --> 01:25:47,725 なにごとじゃい! な なにごとじゃい!! What on earth is this! 743 01:25:47,887 --> 01:25:49,081 ああっ、待ちなさい! あ まちなさい Hey! Just wait 744 01:25:52,167 --> 01:25:53,156 ハクっ! はく!! Haku! 745 01:25:57,007 --> 01:25:58,326 苦しいの!? くるしいの Does it hurt? 746 01:26:02,207 --> 01:26:04,084 こりゃあ、いかん! こりゃ~ いかん・・・ This is serious 747 01:26:06,207 --> 01:26:07,560 ハクしっかり!どうしよう、 はく しっかり!どうしよう  Haku, don't give up! 748 01:26:07,727 --> 01:26:09,365 ハクが死んじゃう! はくが しんじゃう Oh, no, he's going to die! 749 01:26:09,967 --> 01:26:12,720 体の中で何かが命を食い荒らしとる。 からだのなかで なにかが いのちを くいあらしとる There's something inside him that's killing him 750 01:26:12,887 --> 01:26:14,002 体の中?! からだのなか!? Inside him!? 751 01:26:14,167 --> 01:26:17,204 強い魔法だ、わしにゃあどうにもならん… つよい まほうだ わしには どうにもならん It's a good spell. Nothing I can do 752 01:26:17,407 --> 01:26:20,797 ハク、これ河の神様がくれたお団子。 はく これ かわのかみさまが くれた おだんご Haku, the River God gave me this 753 01:26:21,047 --> 01:26:23,038 効くかもしれない、食べて! きくかも しれない たべて Eat it, maybe it'll help 754 01:26:25,527 --> 01:26:27,643 口を開けて! はく くちを あけて! Haku, open your mouth! 755 01:26:27,807 --> 01:26:31,004 ハクお願い、食べて! はく おねがい たべて Please, Haku, eat it! 756 01:26:32,247 --> 01:26:33,965 …ほら、平気だよ。 ほら へいきだよ See, it's safe 757 01:26:34,447 --> 01:26:36,358 そりゃあ、苦団子か? そりゃあ にがだんごか・・・!?? Is it a herbal cake? 758 01:26:36,527 --> 01:26:39,644 あけてぇっ…いい子だから… あけて。。。 いいこ だから・・・ Open That's a good boy... 759 01:26:43,567 --> 01:26:44,966 大丈夫。 だいじょうぶ・・・ That's it 760 01:26:45,407 --> 01:26:46,760 飲み込んで! のみこんで!! Swallow! 761 01:27:05,167 --> 01:27:06,486 出たっ、コイツだ! でた!!こいつだ He spit it out! That's it! 762 01:27:19,247 --> 01:27:20,396 ハンコ! はんこ!! The seal! 763 01:27:20,567 --> 01:27:22,364 逃げた!あっちあっち、あっち! にげた!あっち! あっち! あっち! It got away! There! Over there! 764 01:27:42,367 --> 01:27:44,835 えーんがちょ、せい!えーんがちょ! えんがちょ せん!えんがちょ Gross, gross, Sen! Totally gross 765 01:27:49,087 --> 01:27:50,076 切った! きった!! Clean! 766 01:27:50,247 --> 01:27:52,841 おじさんこれ、湯婆婆のおねえさんのハンコなの! おじさん これ、ゆばーばのねえさんの はんこなの Haku took this from Yubaba's sister, Kamaji 767 01:27:53,287 --> 01:27:55,847 銭婆の?…魔女の契約印か! ぜにーばの!?まじょの けいやくいんか!! From Zeniba? A witch's seal! 768 01:27:56,487 --> 01:27:57,681 そりゃあまた、えらいものを… そりゃまた えらいものを・・・ Precious loot, I'd say 769 01:28:01,047 --> 01:28:03,038 ああっ、やっぱりハクだ! やっぱり はくだ Oh... I knew it was Haku! 770 01:28:03,207 --> 01:28:04,799 おじさん、ハクよ! おじさん はくよ!!はく! Look, Kamaji, it's Haku! Haku! 771 01:28:06,807 --> 01:28:07,876 ハク! 772 01:28:08,167 --> 01:28:09,486 ハク、ハクーっ! はく! はく! Haku! Haku! 773 01:28:11,887 --> 01:28:13,878 おじさん、ハク息してない! おじさん!はく いきしてない Kamaji! He's not breathing 774 01:28:14,047 --> 01:28:17,437 まだしとるがな。…魔法の傷は油断できんが。 まだ しとるがな。 まほうのきずは ゆだんできんが・・・ Yes he is, but he's still gravely ill from the spell... 775 01:28:26,847 --> 01:28:29,884 …これで少しは落ち着くといいんじゃが… これで すこしは おちつくと いいんだが・・・ That should calm him some 776 01:28:32,167 --> 01:28:38,322 ハクはな、千と同じように突然ここにやってきてな。 はくはなぁ せんと おなじように とつぜん ここに やってきてな Haku turned up one day here, just like you 777 01:28:38,527 --> 01:28:41,041 魔法使いになりたいと言いおった。 まほうつかいに なりたいと いいおってな・・・ Said he wanted to learn magic 778 01:28:41,247 --> 01:28:42,037 ワシは反対したんだ、 わしは はんたい したんだ I didn't approve... 779 01:28:42,038 --> 01:28:46,037 魔女の弟子なんぞろくな事がないってな。 まじょの でしに なるなんぞ ろくなことが ないってな becoming a sorcerer's apprentice... I warned him, 780 01:28:47,247 --> 01:28:49,238 聞かないんだよ。 きかないんだよ but he wouldn't listen 781 01:28:49,447 --> 01:28:51,039 もう帰るところはないと、 もう かえるところが ないって Said he had nowhere left to go 782 01:28:51,207 --> 01:28:54,597 とうとう湯婆婆の弟子になっちまった。 とうとう ゆばーばのでしに なっちまった Signed up to be Yubaba's apprentice 783 01:28:55,167 --> 01:28:58,204 そのうちどんどん顔色が悪くなるし、 そのうち どんどん かおいろは わるくなるし As time went by, he turned increasingly pale, 784 01:28:58,367 --> 01:29:01,518 目つきばかりきつくなってな… めつきばかり きつくなってな・・・ and his eyes took on a sharp gleam 785 01:29:03,567 --> 01:29:04,566 釜爺さん、 かまじいさん、 Kamaji, 786 01:29:04,567 --> 01:29:07,116 私これ、湯婆婆のおねえさんに返してくる... わたし これ ゆばーばのおねえさんに かえしてくる... I'm going to give this back to Yubaba's sister... 787 01:29:07,447 --> 01:29:09,356 ...返して、謝って、 ...かえして あやまって、 ...give it back, apologize, 788 01:29:09,357 --> 01:29:11,156 ハクを助けてくれるよう頼んでみる。 はくを たすけてくれるように たのんでみる and ask her to help Haku 789 01:29:11,327 --> 01:29:13,045 お姉さんのいるところを教えて。 おねえさんの おねえさんの いるところを おしえて。 Tell me where she lives. 790 01:29:13,567 --> 01:29:15,797 銭婆の所へか? ぜにーばの ところへかぁ~ Go to Zeniba's? 791 01:29:16,287 --> 01:29:19,040 -あの魔女は怖えーぞ。 -お願い。 あのまじょは こええぞ。 -おねがい She's one scary sorceress. -Please 792 01:29:19,447 --> 01:29:21,517 ハクは私を助けてくれたの。 はくは わたしを たすけてくれたの Haku helped me 793 01:29:21,847 --> 01:29:23,246 わたし、ハクを助けたい。 わたし はくを たすけてたい Now I want to help him 794 01:29:24,927 --> 01:29:28,283 うーん…行くにはなぁ、行けるだろうが、 いくにはなぁ いけるだろうがなぁ・・・ You can get there all right... 795 01:29:28,487 --> 01:29:30,523 帰りがなぁ… かえりがなぁ・・・ But getting back... 796 01:29:30,687 --> 01:29:32,166 待ちなさい。 まちなさい Wait here 797 01:29:34,847 --> 01:29:37,998 たしか…どこに入れたか… たしか・・・ と ここだったか・・・ Let's see now... It's around here, I think... 798 01:29:38,807 --> 01:29:41,765 みんな、私の靴と服、お願いね。 みんな、わたしの くると ふく おねがいね Everyone, I need my shoes and my clothes, please 799 01:29:50,207 --> 01:29:53,643 千!ずいぶんさがしたんだぞ! せん!! ずいぶんと さがしたんだぞ Sen! I hunted for you everywhere! 800 01:29:55,847 --> 01:29:56,916 リンさん。 りんさん Lin 801 01:29:57,087 --> 01:29:59,760 ハクじゃん。…なんかあったのかここ。 はくじゃん なんか あったのか ここ・・・ That's Haku, What happened here... 802 01:30:00,487 --> 01:30:01,283 なんだそいつら? なんだ そいつら Who are those guys? 803 01:30:02,527 --> 01:30:04,165 新しい友達なの。ねっ。 あたらしい ともだちなの My new friends 804 01:30:05,087 --> 01:30:08,284 湯婆婆がカンカンになっておまえのこと探してるぞ。 ゆばーばが かんかんになって おまえを さがしてるぞ Yubaba's tearing the place apart looking for you 805 01:30:08,487 --> 01:30:10,323 気前がいいと思ってた客が... きまえがいいと おもってた きゃくが... The big tipper turned out to be... 806 01:30:10,324 --> 01:30:11,923 カオナシって化けもんだったんだよ。 かおなしっていう ばけものだったんだよ ...a horrible monster, No Face 807 01:30:12,727 --> 01:30:14,160 湯婆婆は千が引き入れたって言うんだ。 ゆばーばは せんが ひきいれたって いうんだ Yubaba says you led him here 808 01:30:18,487 --> 01:30:19,681 あっ…そうかもしれない。 そうかもしれない Maybe I did 809 01:30:19,847 --> 01:30:21,997 ええっ!ほんとかよ! ほんとかよ You serious?! 810 01:30:22,167 --> 01:30:23,919 だって、お客さんだと思ったから。 だって おきゃくさんだと おもったから・・・ I just thought he was a customer... 811 01:30:24,087 --> 01:30:26,885 どうすんだよ、あいつもう三人も呑んじゃったんだぞ。 どうするんだよ あいつ もう3にんも のんじゃったんだぞ He's already swallowed two Frogs and a Slug! 812 01:30:27,447 --> 01:30:30,405 あったこれだ!千あったぞ! あった これだ!!せん あったぞ Found it! Here it is, Sen! 813 01:30:30,887 --> 01:30:33,355 -じいさん今忙しいんだよ。 -これが使える。 じいさん いま いそがしいんだよ -これが使える。 We're busy, gramps -You can use this 814 01:30:35,527 --> 01:30:38,405 電車の切符じゃん、どこで手に入れたんだこんなの。 でんしゃのきっぷじゃん!? どこで てにいれたの こんなの That's a train ticket Where'd you get that? 815 01:30:38,567 --> 01:30:41,035 四十年前の使い残りじゃ。 40ねんまえの つかいのこりだ I've had it for 40 years 816 01:30:41,207 --> 01:30:44,722 いいか、電車で六つ目の沼の底という駅だ。 いいか でんしゃで 6つめの「ぬまのそこ」 という えきだ Now listen, it's the 6th stop, called Swamp Bottom 817 01:30:44,887 --> 01:30:46,161 沼の底? 「ぬまのそこ」? Swamp Bottom? 818 01:30:46,327 --> 01:30:49,205 -とにかく六つ目だ。 -六つ目ね。 そうだ とにかく でんしゃで Yes, that's it. Make sure you get it right. 819 01:30:49,527 --> 01:30:53,361 間違えるなよ。昔は戻りの電車があったんだが、 まちがえるなよ。むかしは もどりの でんしゃも あったんだが There used to be a return train, 820 01:30:53,527 --> 01:30:55,358 近頃は行きっぱなしだ。 ちかごろは いきっぱなしだ but these days it's a one-way ride 821 01:30:55,527 --> 01:30:57,006 それでも行くか千? それでも いくかだ Still interested? 822 01:30:57,167 --> 01:31:00,398 うん、帰りは線路を歩いてくるからいい。 うん、かえりは せんろを あるいてくるから いい Yup, I'll walk back, along the tracks 823 01:31:02,127 --> 01:31:03,924 湯婆婆はどうすんだよ? ゆばーばは どうするんだよ But what about Yubaba? 824 01:31:04,087 --> 01:31:05,566 これから行く。 これから いく I'll go to her now 825 01:31:06,127 --> 01:31:09,802 きっと戻ってくるから、死んじゃだめだよ。 はく きっと もどってくるから、しんじゃ だめよ I promise I'll be back, Haku. You can't die 826 01:31:10,527 --> 01:31:12,245 …何がどうしたの? なにが どうしたの? What's going on here? 827 01:31:12,767 --> 01:31:15,122 わからんか。愛だ、愛。 わからんか。あいだ あい Don't you see? It's called... Love... 828 01:31:23,167 --> 01:31:25,601 きゃああぁーーっ!ま、ますます大きくなってるよ! ますます おおきく なってるよ It just keeps getting bigger! 829 01:31:25,807 --> 01:31:28,196 -いやだ、あたい食われたくない!-来たよ あたい くわれたくない・・・!! きたよ Don't let it swallow me! -Here she comes! 830 01:31:35,887 --> 01:31:37,366 千か、よかった、 せんか よかった Thank goodness, Sen! 831 01:31:37,527 --> 01:31:39,757 湯婆婆様ではもう抑えられんのだ。 ゆばーばさまでは もう おさえられんのだ Yubaba can't control him 832 01:31:42,927 --> 01:31:46,636 なにもそんなに暴れなくても、千は来ますよ。 なにも そんなにあばれなくとも せんはきますよ There's no need to get upset、I'm sure Sen will turn up 833 01:31:47,167 --> 01:31:49,476 千はどこだ。千を出せ! せんは どこだ せんを だせ Where's Sen! I want Sen! 834 01:31:49,967 --> 01:31:51,366 急げ。 さっ いそげ Go, hurry 835 01:31:56,967 --> 01:31:58,923 湯婆婆様、千です。 ゆばーばさま せんです Yubaba, it's Sen 836 01:31:59,087 --> 01:32:00,440 遅い! おそい!! Where were you! 837 01:32:00,607 --> 01:32:02,078 …お客さま、千が来ましたよ。 おきゃくさま せんが きましたよ。 Sen has come, dear guest. 838 01:32:02,079 --> 01:32:05,078 ほんのちょっとお待ち下さいね。 ほんのちょっと おまちくださいね。 We'll be right with you. 839 01:32:05,967 --> 01:32:07,539 何をぐずぐずしてたんだい! なにを ぐずぐず してたんだい!! What took you so long! 840 01:32:07,540 --> 01:32:09,039 このままじゃ大損だ、 このままじゃ おおぞんだ!! This is a complete disaster! 841 01:32:09,207 --> 01:32:12,483 あいつをおだてて絞れるだけ金を絞りだせ…ん? あいつをだっててしぼれるだけきnをしぼりだせ...ん? Suck up to him and squeeze all his gold out of him 842 01:32:15,967 --> 01:32:17,320 なんだいその汚いネズミは。 なんだい そのきたない ねずみは What's that filthy rat?! 843 01:32:20,087 --> 01:32:22,362 えっ、あのー、ご存じないんですか? あの・・・ ごぞんじないですか? Don't you recognize him? 844 01:32:22,687 --> 01:32:25,485 知る訳ないだろ。おーいやだ。 しるわけないだろう Of course not, how disgusting! 845 01:32:25,647 --> 01:32:26,966 さ、いきな! さぁ いきな Now, in you go 846 01:32:28,527 --> 01:32:30,961 …ごゆっくり。 ごゆっくり Call if you need us 847 01:32:31,767 --> 01:32:34,122 千ひとりで大丈夫でしょうか。 せん ひとりでも だいじょうぶでしょうか Is she all right in there by herself? 848 01:32:34,287 --> 01:32:36,517 おまえが代わるかい? おまえが かわるかい Want to take her place? 849 01:32:56,367 --> 01:32:59,996 これ、食うか?うまいぞー。 これくうか うまいぞ Try this, it's yummy 850 01:33:01,607 --> 01:33:02,964 金を出そうか?... かねを だそうか?... Want some gold?... 851 01:33:02,965 --> 01:33:05,964 千の他には出してやらないことにしたんだ。 せんの ほかには だしてやらないことに したんだ I'm not giving it to anybody else 852 01:33:09,967 --> 01:33:11,844 こっちへおいで。 こっちへ おいで Come over here, Sen 853 01:33:12,007 --> 01:33:15,443 千は何がほしいんだい?言ってごらん。 せんが なにが ほしいんだ いってごらん・・・ What is it you want? You can tell me 854 01:33:15,967 --> 01:33:17,764 あなたはどこから来たの? あなたは どこから きたの? Where did you come from? 855 01:33:18,047 --> 01:33:20,242 私すぐ行かなきゃならないとこがあるの。 わたし すぐ いかなきゃならないとこが あるの・・・ There's someplace I have to go right away 856 01:33:22,807 --> 01:33:25,196 あなたは来たところへ帰った方がいいよ。 あなたは きたところへ かえったほうが いいよ You should go back where you came from 857 01:33:25,527 --> 01:33:28,246 私がほしいものは、あなたにはぜったい出せない。 わたしが ほしいものは あなたには ぜったい だせない You can't help me with what I want 858 01:33:30,207 --> 01:33:31,219 おうちはどこなの?... おうちは どこなの?... Where's your home?... 859 01:33:31,220 --> 01:33:33,119 お父さんやお母さん、いるんでしょ? おとうさんや おかあさん いるんでしょう? Don't you have a mom and dad? 860 01:33:34,047 --> 01:33:37,198 イヤダ…イヤダ… いやだ・・・ いやだ・・・ I don't wanna... Don't wanna... 861 01:33:38,247 --> 01:33:42,126 サビシイ…サビシィ… さみしい・・・ さみしい・・・ I'm lonely, lonely... 862 01:33:42,967 --> 01:33:44,286 おうちがわからないの? おうちが わからないの? Can't you get back home? 863 01:33:44,767 --> 01:33:48,203 千欲しい…千欲しい… せん ほしい せん ほしい I want Sen, want Sen 864 01:33:48,887 --> 01:33:49,956 欲しがれ。 ほしがれ Take the gold 865 01:33:50,607 --> 01:33:51,756 私を食べる気? わたしを たべるき? Are you going to eat me? 866 01:33:51,927 --> 01:33:53,519 それ…取れ… それ...とれ... Take it! 867 01:34:02,967 --> 01:34:05,481 私を食べるなら、その前にこれを食べて。 わたしを たべるきなら、そのまえに これを たべて If you're going to eat me, have this first 868 01:34:06,407 --> 01:34:08,605 本当はお父さんとお母さんにあげたかったんだけど... ほんとは おとうさんと おかあさんに あげたかったんだけど... I was saving it for my parents,... 869 01:34:08,605 --> 01:34:10,605 あげるね。 あげるね。 but you can have it. 870 01:34:31,127 --> 01:34:32,321 セェン… せん~~~ Sen! 871 01:34:34,927 --> 01:34:38,636 小娘が、何を食わし…オグゥ… こむすめが・・・なにを くわしたぁ~ Girl! What did you feed me?! 872 01:34:53,927 --> 01:34:55,155 みんなお退き! みんな おどき!! Out of my way! 873 01:34:56,487 --> 01:34:58,239 お客さまとて許せぬ! おきゃくさまとて ゆるせぬ! Not on my premises! 874 01:35:11,607 --> 01:35:13,245 こっちだよー! こっちだよー Over here 875 01:35:13,407 --> 01:35:15,204 こっちー! こっち!! Here! 876 01:35:59,887 --> 01:36:01,798 グハァッ…!…ハァッ、ハァッ…許せん… はぁ はぁ はぁ ゆるせん! You'll pay for this! 877 01:36:19,087 --> 01:36:20,998 セーーン!こっちだー! せーん! こっちだぁ Sen, over here! 878 01:36:37,367 --> 01:36:39,676 こっーちだよー! きた! こっちだよー!! There he is Over here! 879 01:36:39,887 --> 01:36:41,320 呼んでどうすんだよ! よんで どうすんだよ Don't call him over 880 01:36:45,567 --> 01:36:47,082 あの人湯屋にいるからいけないの。 あのひと ゆやに いるから いけないの He's only bad in the bath house 881 01:36:47,082 --> 01:36:49,082 あそこを出た方がいいんだよ。 あそこを でたほうが いいんだよ He needs to get out of there 882 01:36:49,247 --> 01:36:51,477 だってどこ連れてくんだよー! だって どこへ つれてくんだよ!? But take him where? 883 01:36:51,647 --> 01:36:52,602 わかんないけど。 わかんないけど・・・ I don't know... 884 01:36:52,767 --> 01:36:57,124 わかんないって…!…あーあついてくんぞあいつ… わかんないって・・・ ついてくるぞ あいつ You don't know... He's following us 885 01:37:14,727 --> 01:37:16,638 -こっから歩け。 -うん。 ここから あるけ -うん。 From here, you walk. -OK 886 01:37:16,927 --> 01:37:18,599 駅は行けば分かるって。 えきは いけば わかるって You'll find the station 887 01:37:18,767 --> 01:37:20,120 ありがとう。 ありがとう Thank you 888 01:37:20,847 --> 01:37:22,599 必ず戻って来いよ! かならず もどって こいよ! You better come back! 889 01:37:22,767 --> 01:37:23,756 うん! うん! OK 890 01:37:27,767 --> 01:37:31,316 セーーン!おまえのことどんくさいって言ったけど、 せーん! おまえのこと どんくさいって いったけど I know I called you a klutz! 891 01:37:31,487 --> 01:37:32,920 取り消すぞーー! とりけすぞー I take it back! 892 01:37:41,167 --> 01:37:42,206 カオナシ! かおなし No Face, 893 01:37:42,207 --> 01:37:45,206 千に何かしたら許さないからな! せんに なにかしたら ゆるさないからな!! if you so much as touch that girl, you'll pay for it! 894 01:37:48,727 --> 01:37:49,762 あれだ! あれだ There it is 895 01:38:01,487 --> 01:38:03,603 電車が来た。くるよっ。 でんしゃが きた くるよ Train's coming, here we go 896 01:38:27,047 --> 01:38:29,436 あの、沼の底までお願いします。 あの ぬまのそこまで おねがいします I'm riding to Swamp Bottom 897 01:38:36,127 --> 01:38:37,765 えっ?…あなたも乗りたいの? あなたも のりたいの? You want to come, too? 898 01:38:39,247 --> 01:38:41,203 あの、この人もお願いします。 あの このひとも おねがいします Him too, please 899 01:39:21,767 --> 01:39:22,882 おいで。 おいで Come here 900 01:39:23,687 --> 01:39:25,564 おとなしくしててね。 おとなしく しててね Behave yourself, OK? 901 01:41:27,447 --> 01:41:28,800 おじいさん。 おじいさん Kamaji 902 01:41:31,527 --> 01:41:34,121 ん?んん…おおハク、気が付いた。 お・・・ はく きが ついたか・・・ Oh, Haku... You're awake 903 01:41:34,327 --> 01:41:35,646 おじいさん、 おじいさん Kamaji, 904 01:41:36,207 --> 01:41:37,675 千はどこです。 せんは どこです Where's Sen? 905 01:41:37,675 --> 01:41:38,675 何があったのでしょう、教えてください なにが あったのでしょう、おしえて ください What happened, please tell me 906 01:41:39,247 --> 01:41:41,761 おまえ、なにも覚えてないのか? おまえ なにも おぼえていないのか Don't you remember anything? 907 01:41:42,447 --> 01:41:44,563 …切れ切れにしか思い出せません。 きれぎれにしか おもいだせません Just little pieces 908 01:41:44,767 --> 01:41:47,645 闇の中で千尋が何度も私を呼びました、 やみのなかで ちひろが なんども わたしを よびました Chihiro kept calling my name in the darkness 909 01:41:48,207 --> 01:41:50,041 その声を頼りにもがいて… そのこえを たよりにもがいて... I followed her voice and woke up lying here... 910 01:41:50,042 --> 01:41:52,041 …気が付いたらここに寝ていました。 ...きがついたら ここにねていました・・・ I followed her voice and woke up lying here... 911 01:41:52,567 --> 01:41:54,523 そうか、千尋か。 そうか ちひろか・・・ Chihiro, huh... 912 01:41:54,687 --> 01:41:57,406 あの子は千尋というのか。…いいなあ、 あのこは ちひろというのか・・・ Her real name's Chihiro? 913 01:41:58,767 --> 01:42:01,406 愛の力だなあ… いいなぁ あいのちからだな Can't beat the power of love... 914 01:42:05,247 --> 01:42:07,044 これっぱかしの金でどう埋め合わせするのさ。 これっぱかしの きんで どう うめあわせするのさ This gold hardly covers the damage 915 01:42:07,247 --> 01:42:09,140 千のバカが... せんの ばかが... That fool, Sen!... 916 01:42:09,141 --> 01:42:11,240 ...せっかくのもうけをフイにしちまって! ...せっかくの もうけを ふいに しちまって・・・ ...She just cost me a fortune 917 01:42:11,887 --> 01:42:15,402 で、でも、千のおかげでおれたち助かったんです。 で でも せんの おかげで おれたち たすかったんです But, Sen did save us, after all 918 01:42:15,687 --> 01:42:16,802 おだまり! おだまり!! Silence! 919 01:42:16,967 --> 01:42:19,276 みんな自分でまいた種じゃないか。 みんな じぶんで まいた たねじゃないか She started it all, 920 01:42:19,487 --> 01:42:21,717 それなのに勝手に逃げ出したんだよ。 それなのに かってに にげだしたんだよ and now she's run away 921 01:42:21,887 --> 01:42:24,447 あの子は自分の親を見捨てたんだ! あのこは じぶんのおやを みすてたんだ!! Even abandoned her own parents! 922 01:42:25,247 --> 01:42:26,976 親豚は食べ頃だろ、 おやぶたは たべごろだろう、 They must be fine fat pigs by now. 923 01:42:26,977 --> 01:42:28,876 ベーコンにでもハムにでもしちまいな。 べーこんにでも はむにでも しちまいな Turn them into bacon or ham 924 01:42:29,567 --> 01:42:30,636 お待ち下さい。 おまちください Please wait 925 01:42:32,087 --> 01:42:33,440 ハク様! はくさま・・・!! Master Haku! 926 01:42:33,647 --> 01:42:35,558 なぁんだいおまえ。生きてたのかい。 なんだい おまえ いきてたのかい What, you still alive? 927 01:42:38,047 --> 01:42:39,278 まだ分かりませんか? まだ わかりませんか You still can't see... 928 01:42:39,279 --> 01:42:41,278 大切なものがすり替わったのに… たいせつなものが すりかわったと いうのに that you've lost something precious? 929 01:42:41,967 --> 01:42:44,481 ずいぶん生意気な口を利くね。 ずいぶん なまいきな くちを きくねぇ You've gotten pretty fresh 930 01:42:44,847 --> 01:42:47,122 いつからそんなに偉くなったんだい? いつから そんなに えらく なったんだい Since when do you talk that way? 931 01:43:39,087 --> 01:43:40,884 …ああ…きぃいいいーーー坊ーーーー! ぼう・・・ Baby... 932 01:43:48,887 --> 01:43:49,717 土くれだ つちくれだ!! It's just sand! 933 01:43:49,887 --> 01:43:52,765 坊ーーーーーー! ぼうー!! Baby! 934 01:43:53,247 --> 01:43:56,922 どこにいるの、坊ーーーー! どこに いるの ぼう!! Where are you, baby! 935 01:43:57,087 --> 01:44:00,523 出てきておくれ、 でてきて おくれ Come out, please! 936 01:44:00,687 --> 01:44:01,881 坊ーー! ぼう! Baby! 937 01:44:05,327 --> 01:44:07,602 坊、坊! ぼう ぼう Baby, baby! 938 01:44:12,167 --> 01:44:16,638 …おぉのぉれぇぇええーーー! おのれ~~ You! 939 01:44:17,807 --> 01:44:21,197 キィイイイーー! いえー Tell me! 940 01:44:22,647 --> 01:44:26,720 あぁたしの坊をどこへやったぁーーー! あたしの ぼうを どこへ やったぁ Where did you hide my baby?! 941 01:44:27,607 --> 01:44:29,199 銭婆のところです。 ぜにーばの ところです He's with Zeniba 942 01:44:29,367 --> 01:44:31,323 銭婆…?…あぁ… ぜにーば? Zeniba? 943 01:44:52,167 --> 01:44:56,046 なるほどね。性悪女め なるほどね しょうわるおんなめ I get it, that evil witch 944 01:44:56,207 --> 01:44:58,801 …それであたしに勝ったつもりかい。 それで あたしに かったつもりかい So she thinks she's beaten me 945 01:45:00,527 --> 01:45:02,563 で!?どうすんだい!? で どうするんだい So, what's your plan? 946 01:45:03,207 --> 01:45:05,198 坊を連れ戻してきます。 ぼうを つれもどして きます I'll bring baby back 947 01:45:05,367 --> 01:45:06,565 その代わり、 そのかわり But in exchange, 948 01:45:06,566 --> 01:45:08,565 千と両親を人間の世界へ戻してやってください。 せんと りょうしんを にんげんのせかいへ... return Sen and her parents to the human world 949 01:45:08,566 --> 01:45:09,565 千と両親を人間の世界へ戻してやってください。 ...もどしてやってください return Sen and her parents to the human world 950 01:45:09,847 --> 01:45:12,077 それでおまえはどうなるんだい!? それで おまえは どうなるんだい And what becomes of you?! 951 01:45:12,607 --> 01:45:16,077 その後あたしに八つ裂きにされてもいいんかい!? そのあと わたしに やつざきに されても いいんかい! Let's say I tear you to pieces after sending them back! 952 01:46:03,087 --> 01:46:04,884 この駅でいいんだよね。 このえきで いいんだよね・・・ I think this is the right stop... 953 01:46:05,967 --> 01:46:06,956 …行こう。 いこう Let's go 954 01:46:34,207 --> 01:46:35,845 肩に乗っていいよ。 かたに のって いいよ You can ride on my shoulder 955 01:47:54,407 --> 01:47:55,681 おはいり。 おはいり Come in 956 01:48:00,967 --> 01:48:02,286 失礼します。 しつれいします Excuse us 957 01:48:04,727 --> 01:48:07,366 入るならさっさとお入り。 はいるなら さっさと おはいり Well, hurry up and come in, then 958 01:48:07,647 --> 01:48:08,682 おいで。 おいで C'mon 959 01:48:12,207 --> 01:48:14,721 みんなよく来たね。 みんな よく きたね So you all made it -Um... 960 01:48:15,367 --> 01:48:16,595 まあお座り。 まあ おすわり Have a seat 961 01:48:16,767 --> 01:48:18,883 今お茶を入れるからね。 いま おちゃを いれるからね I'll make you some tea 962 01:48:24,807 --> 01:48:26,925 銭婆さん、これ、ハクが盗んだものです。 ぜにーばさん これ はくが ぬすんだ ものです Zeniba, Haku stole this from you 963 01:48:26,926 --> 01:48:28,925 お返しに来ました。 おかえしに きました I brought it back 964 01:48:32,327 --> 01:48:34,636 おまえ、これがなんだか知ってるかい? おまえ これが なんだか しってるかい Do you know what this is? 965 01:48:35,087 --> 01:48:38,045 いえ。でも、とっても大事なものだって。 いえ でも とっても だいじなものだって・・・ No, but I know it's very precious 966 01:48:38,247 --> 01:48:41,796 ハクの代わりに謝りに来ました。ごめんなさい! はくの かわりに あやまりに きました -ごめんなさい I'm here to apologize for Haku. -I'm sorry 967 01:48:42,687 --> 01:48:46,680 -…おまえ、これを持ってて何ともなかったかい?-えっ? おまえ これを もってて なんとも なかったかい? -えっ? You felt fine while you held it? -what? 968 01:48:46,847 --> 01:48:49,441 あれ?守りの呪い(まじない)が消えてるね。 あれ? まもりのまじないが きえてるねぇ What's this? The spell is gone 969 01:48:50,687 --> 01:48:53,884 …すいません。あのハンコに付いてた変な虫、 すみません あのはんこに ついてた へんなむし I'm sorry, I stepped on that strange bug 970 01:48:54,087 --> 01:48:55,725 あたしが踏みつぶしちゃいました! あたしが ふみつぶしちゃいました that was on the seal and squashed it 971 01:48:56,287 --> 01:48:58,278 踏みつぶしたぁ? ふみつぶしたぁ!? Squashed it! 972 01:49:00,607 --> 01:49:03,883 …あっはははははは。あんたその虫はね、 あんた そのむしはね You know, my sister snuck 973 01:49:04,087 --> 01:49:05,806 妹が弟子を操るために いもうとが でしを あやつるために that bug into the dragon, 974 01:49:05,807 --> 01:49:06,806 竜の腹に忍び込ませた虫だよ。 りゅうのはらに しのびこませた むしだよ so she could control her apprentice 975 01:49:06,967 --> 01:49:09,686 踏みつぶした…はっはははは… ふみつぶした! Squashed it! 976 01:49:12,207 --> 01:49:14,038 さぁお座り。 さっ おすわり You sit too 977 01:49:14,207 --> 01:49:16,801 おまえはカオナシだね。おまえもお座りな。 おまえは かおなし だね。 おまえも すわりな You're No Face, aren't you? You sit, too 978 01:49:17,847 --> 01:49:21,556 あっ、あの…この人たちを元に戻してあげてください。 あ あの このひとたちを もとに もどして あげてください Oh, um, please turn them back into themselves 979 01:49:21,727 --> 01:49:24,719 おや?あんたたち魔法はとっくに切れてるだろ。 おや あんたたち まほうは とっくに きれてるだろう Why my dears, the spell's long broken 980 01:49:24,887 --> 01:49:27,162 戻りたかったら戻りな もどりたかったら もどりな You can turn yourselves back 981 01:49:34,567 --> 01:49:36,401 あたしたち二人で一人前なのに あたしたち 2りで いちにんまえなのに My sister and I are two halves of a whole, 982 01:49:36,402 --> 01:49:38,401 気が合わなくてねぇ。 きがあわなくてね but we really don't get along 983 01:49:38,567 --> 01:49:41,081 ほら、あの人ハイカラじゃないじゃない? ほら あのひと はいからじゃないじゃない You've seen what bad taste she has 984 01:49:41,247 --> 01:49:44,398 魔女の双子なんてやっかいの元ね。 まじょのふたごなんて やっかいのものね Sorceress twins are just a recipe for trouble 985 01:49:48,327 --> 01:49:50,000 おまえを助けてあげたいけど、 おまえを たすけてあげたいけど I'd like to help you, dear 986 01:49:50,001 --> 01:49:52,764 あたしにはどうすることも出来ないよ。 あたしには どうすることもできないよ but there's nothing I can do 987 01:49:52,927 --> 01:49:54,804 この世界の決まりだからね。 このせかいの きまりだからね It's one of our rules here 988 01:49:55,527 --> 01:49:57,305 両親のことも、ボーイフレンドの竜のことも、 りょうしんのことも ぼーいふれんどの りゅうのことも、 You've got to take care of your parents... 989 01:49:57,306 --> 01:49:58,405 両親のことも、ボーイフレンドの竜のことも、 りょうしんのことも ぼーいふれんどの りゅうのことも、 ...and that dragon boyfriend of yours, 990 01:49:58,567 --> 01:50:00,159 自分でやるしかない。 じぶんで やるしかない on your own 991 01:50:00,327 --> 01:50:03,046 でも、あの、ヒントかなにかもらえませんか? でも、あの、 ひんとか なにか もらえませんか? But,um, can't you even give me a hint? 992 01:50:03,047 --> 01:50:04,556 ハクと私、ずっとまえに会ったことがあるみたいなんです。 はくと わたし... I feel like Haku and I met, a long time ago 993 01:50:04,557 --> 01:50:07,156 ハクと私、ずっとまえに会ったことがあるみたいなんです。 ...ずっと まえに あったことが あるみたいなんです I feel like Haku and I met, a long time ago 994 01:50:07,327 --> 01:50:09,045 じゃ話は早いよ。 じゃ はなしが はやいよ In that case, it's easy 995 01:50:09,447 --> 01:50:12,359 一度あったことは忘れないものさ いちど あったことは わすれないものさ Nothing that happens, is ever forgotten, 996 01:50:12,527 --> 01:50:15,087 …想い出せないだけで。 おもいだせない だけで even if you can't remember it 997 01:50:16,047 --> 01:50:19,119 ま、今夜は遅いからゆっくりしていきな。 まあ こんやは おそいから ゆっくりして いきな It's already late. Why don't you stay the night? 998 01:50:19,687 --> 01:50:22,281 おまえたち手伝ってくれるかい? おまえたち てつだって くれるかい You boys give me a hand 999 01:50:28,407 --> 01:50:30,637 ほれ、がんばって。 ほれ がんばって Keep at it 1000 01:50:33,607 --> 01:50:37,759 そうそう、うまいじゃないか。ほんとに助かるよ。 そうそう うまいじゃないか たすかるよ ほんとに・・・ That's right, you're terrific... You're a big help... 1001 01:50:38,727 --> 01:50:41,924 魔法で作ったんじゃ何にもならないからねぇ。 まほうで つくったんじゃ なんにも ならないからね A magic one won't do the trick 1002 01:50:43,287 --> 01:50:47,678 そこをくぐらせて…そう、二回続けるんだ。 そこくぐらせて・・・ そう 2かい つづけるの Pull it through there... And do it again 1003 01:50:47,847 --> 01:50:50,759 おばあちゃん、やっぱり帰る。 おばあちゃん やっぱり かえる I really have to go home, granny 1004 01:50:51,087 --> 01:50:54,636 …だって…こうしてる間にも、ハクが死んじゃうかもしれない。 だって こうしているまに、はくが しんじゃうかも しれない Haku could die while I'm just sitting here... 1005 01:50:54,807 --> 01:50:58,163 お父さんやお母さんが食べられちゃうかもしれない…。 おとうさんや おかあさんが たべられちゃうかも しれない They might eat my mom and dad! 1006 01:51:00,487 --> 01:51:03,160 まぁ、もうちょっとお待ち。 まあ もうちょっと おまち Just wait a little longer 1007 01:51:03,367 --> 01:51:04,720 …さぁ、できたよ。 さあ できたよ There we are 1008 01:51:05,687 --> 01:51:07,643 髪留めにお使い。 かみどめに おつかい Use it tie back your hair. 1009 01:51:12,327 --> 01:51:13,646 わぁ…きれい。 わぁ…きれい。 It's so pretty 1010 01:51:13,807 --> 01:51:18,722 お守り。みんなで紡いだ糸を編み込んであるからね。 おまもり、みんなで つむいだ いとを あみこんであるからね It'll protect you. I made it from the thread they spun 1011 01:51:18,887 --> 01:51:20,366 ありがとう。 ありがとう Thank you 1012 01:51:29,927 --> 01:51:33,806 いい時に来たね。お客さんだよ、出ておくれ。 いいときに きたね。 おきゃくさんだよ でておくれ What good timing. We've got another guest, let him in 1013 01:51:33,967 --> 01:51:34,843 はい。 はい Sure 1014 01:51:48,287 --> 01:51:49,276 ああっ…!ハク! はく!! Haku! 1015 01:51:50,567 --> 01:51:51,602 ハク、 はく Haku 1016 01:51:52,647 --> 01:51:54,399 会いたかった…ケガは? けがは? Aren't you hurt? 1017 01:51:54,567 --> 01:51:58,116 もう大丈夫なの?よかったぁ… もう だいじょうぶなの? よかった You sure you're OK? Thank goodness 1018 01:52:00,087 --> 01:52:02,681 ふふふ、グッドタイミングね。 ぐっどたいみんぐね Good timing, I'd say 1019 01:52:03,047 --> 01:52:05,436 おばあちゃん、ハク生きてた! おばあちゃん はく いきてた Look, granny, Haku's alive 1020 01:52:06,047 --> 01:52:10,120 白竜、あなたのしたことはもう咎めません。 はくりゅう あなたの したことは もう とがめません Haku, I no longer blame you for what you did 1021 01:52:10,327 --> 01:52:13,524 そのかわり、その子をしっかり守るんだよ。 そのかわり そのこを しっかり まもるんだよ Just be sure you protect the girl 1022 01:52:14,007 --> 01:52:16,965 さぁ坊やたち、お帰りの時間だよ。 さあ ぼうやたち おかえりのじかんだよ OK, boys, time you went home 1023 01:52:17,127 --> 01:52:19,482 また遊びにおいで。 また あそびに おいで Come again soon 1024 01:52:19,927 --> 01:52:24,398 おまえはここにいな。あたしの手助けをしておくれ。 おまえは ここにいな あたしの てだすけを しておくれ You, stick around and be my helper 1025 01:52:26,687 --> 01:52:27,517 おばあちゃん! おばあちゃん!! Granny! 1026 01:52:28,287 --> 01:52:30,482 …ありがとう、私行くね。 ありがとう わたし いくね Thank you, I'm going now 1027 01:52:30,647 --> 01:52:33,605 だいじょうぶ。あんたならやり遂げるよ。 だいじょうぶ あんたなら やりとげるよ I'm sure you can manage everything 1028 01:52:33,767 --> 01:52:36,998 私の本当の名前は、千尋っていうんです わたしの ほんとうのなまえは ちひろって いうんです My real name is Chihiro 1029 01:52:37,167 --> 01:52:39,635 ちひろ。いい名だね。 ちひろ・・・ いいなだね Chihiro... what a nice name 1030 01:52:39,807 --> 01:52:41,718 自分の名前を大事にね。 じぶんのなまえを たいせつにね Take good care of it, it's yours 1031 01:52:41,887 --> 01:52:44,560 はい!-さ、お行き。 はい!-さ、お行き。 I will! -Off you go 1032 01:52:45,967 --> 01:52:49,198 うん!おばあちゃん、ありがとう!さよなら! おばあちゃん、ありがとう!さよなら! Thank you, granny Good bye 1033 01:53:37,927 --> 01:53:39,645 ハク、聞いて。 はく きいて Listen, Haku 1034 01:53:40,007 --> 01:53:41,477 お母さんから聞いたんで おかあさんから きいたんで I don't remember it, but 1035 01:53:41,478 --> 01:53:43,477 自分では覚えてなかったんだけど、 じぶんでは おぼえてなかったんだけど my mom told me... 1036 01:53:43,927 --> 01:53:47,476 私、小さいとき川に落ちたことがあるの。 わたし ちいさいとき かわに おちたことが あるの Once, when I was little, I fell into a river 1037 01:53:48,007 --> 01:53:49,920 その川はもうマンションになって そのかわは もう まんしょんになって She said they'd drained it 1038 01:53:49,921 --> 01:53:51,920 埋められちゃったんだって…。 うめられちゃったんだって and built things on top 1039 01:53:52,087 --> 01:53:54,282 でも、今思い出したの。 でも いま おもいだしたの But I've just remembered 1040 01:53:55,367 --> 01:53:56,880 その川の名は…その川はね、 そのかわのなは・・・ The river was called... Its name was 1041 01:53:57,527 --> 01:54:00,564 琥珀川。 そのかわはね こはくがわ・・・ the Kohaku River 1042 01:54:01,047 --> 01:54:04,517 あなたの本当の名は、琥珀川… あなたの ほんとうのなは こはくがわ Your real name is Kohaku 1043 01:54:25,687 --> 01:54:27,166 千尋、ありがとう。 ちひろ ありがとう Chihiro, thank you 1044 01:54:27,367 --> 01:54:30,404 私の本当の名は、ニギハヤミ コハクヌシだ。 わたしの ほんとうのなは、にぎはやみ こはくぬしだ My real name is Nigihayami Kohaku Nushi 1045 01:54:31,047 --> 01:54:32,002 ニギハヤミ…? にぎはやみ? Nigihayami? 1046 01:54:32,167 --> 01:54:34,397 ニギハヤミ、コハクヌシ。 にぎはやみ こはくぬし Nigihayami Kohaku Nushi 1047 01:54:34,567 --> 01:54:36,922 すごい名前。神様みたい。 すごい なまえ かみさま みたい What a name. Sounds like a god 1048 01:54:37,447 --> 01:54:38,804 私も思いだした。 わたしも おもいだした I remember too, how 1049 01:54:38,805 --> 01:54:41,804 千尋が私の中に落ちたときのこと。 ちひろが わたしのなかに おちたときのことを you fell into me as a child 1050 01:54:41,967 --> 01:54:43,480 靴を拾おうとしたんだね。 くつを ひろおうと したんだよ You had dropped your shoe 1051 01:54:43,967 --> 01:54:48,324 そう。琥珀が私を浅瀬に運んでくれたのね。 そう こはくが わたしを あさせに はこんで くれたのね Yes, you carried me to shallow water, Kohaku 1052 01:54:49,047 --> 01:54:50,162 嬉しい… うれしい・・・ I'm so grateful... 1053 01:55:22,447 --> 01:55:24,597 帰ってきたーー! かえってきた! They're back! 1054 01:55:37,607 --> 01:55:40,405 坊は連れて戻ってきたんだろうね?…えっ? ぼうは つれて もどって きたんだろうね You brought Baby back with you, right? 1055 01:55:43,487 --> 01:55:44,397 ばぁば! ばーば Baba! 1056 01:55:44,607 --> 01:55:48,725 坊ーー! ケガはなかったかい!?ひどい目にあったねぇ! ぼう--! けがはなかったかい!ひどい め にあったねぇ! You're not hurt? What a terrible time you had 1057 01:55:50,287 --> 01:55:53,199 …坊!あなた一人で立てるようになったの?え? ぼう あなた ひとりで たてるように なったの?ええ!!? Baby, you're standing all by yourself? When? 1058 01:55:54,007 --> 01:55:56,157 湯婆婆様、約束です! ゆばーばさま やくそくです Yubaba, you promised 1059 01:55:56,327 --> 01:55:58,966 千尋と両親を人間の世界に戻してください! ちひろとりょうしんを にんげんのせかいに もどしてください Please return Chihiro's family to the human world 1060 01:55:59,887 --> 01:56:02,037 フン!そう簡単にはいかないよ、 そうは かんたんに いかないよ Not so fast 1061 01:56:02,207 --> 01:56:05,119 世の中には決まりというものがあるんだ! よのなかには きまりというものが あるんだ This world has rules, you know! 1062 01:56:05,927 --> 01:56:07,042 うるさいよっ! うるさいよ!! Shut up! 1063 01:56:07,207 --> 01:56:09,880 ばぁばのケチ。もうやめなよ。 ばーばのけち もう やめなよ Baba, what a miser. Just can it 1064 01:56:10,087 --> 01:56:12,555 とても面白かったよ、坊。 とっても おもしろかったよ ぼう Baby had such a good time 1065 01:56:13,127 --> 01:56:15,880 へぇっ?ででででもさぁ、これは決まりなんだよ? で でもさ これは きまりなんだよ But, a rule's a rule 1066 01:56:16,047 --> 01:56:18,163 じゃないと呪いが解けないんだよ? じゃないと のろいが とけないんだよ・・・ Otherwise I can't break the spell 1067 01:56:18,327 --> 01:56:21,558 千を泣かしたらばぁば嫌いになっちゃうからね。 せんを なかしたら ばーば きらいに なっちゃうからね If you make Sen cry, I won't like you anymore, Baba 1068 01:56:21,727 --> 01:56:23,319 そ、そんな… そ そんな Why that's... 1069 01:56:23,527 --> 01:56:24,755 おばあちゃん! おばあちゃん Granny 1070 01:56:24,967 --> 01:56:26,082 おばあちゃん? おばあちゃん!? Granny!? 1071 01:56:26,607 --> 01:56:28,325 今、そっちへ行きます。 いま そっちへ いきます I'm coming to you 1072 01:56:39,967 --> 01:56:42,322 掟のことはハクから聞きました。 おきてのことは はくから ききました Haku told me all about the rule 1073 01:56:42,527 --> 01:56:44,245 フン、いい覚悟だ。 いい かくごだ Least you've got guts 1074 01:56:44,407 --> 01:56:47,638 これはおまえの契約書だよ、こっちへおいで。 これは おまえの けいやくしょだよ、こっちへ おいで Here's your contract. Come over here 1075 01:56:47,807 --> 01:56:49,843 …坊、すぐ終わるからねぇ。 ぼう すぐ おわるからね。 I won't be a minute, Baby. 1076 01:56:50,927 --> 01:56:52,076 大丈夫よ。 だいじょうぶよ Don't worry 1077 01:56:56,687 --> 01:57:00,646 この中からおまえのお父さんとお母さんを見つけな。 このなかから おまえの おとうさん おかあさんを みつけな See if you can guess which of them are yours 1078 01:57:09,807 --> 01:57:11,320 チャンスは一回だ。 ちゃんすは 1かいだ You only get one guess 1079 01:57:11,527 --> 01:57:14,416 ピタリと当てられたらおまえたちゃ自由だよ。 ぴたりと あてたら おまえたちは じゆうだよ Get it right, and you're all free 1080 01:57:25,967 --> 01:57:27,357 …?おばあちゃんだめ おばあちゃん だめ Granny, this is no good 1081 01:57:27,358 --> 01:57:29,357 ここにはお父さんもお母さんもいないもん。 ここには おとうさんも おかあさんも いないもん My parents aren't here 1082 01:57:29,567 --> 01:57:33,116 いない!?それがおまえの答えかい? いない?それが おまえのこたえかい? Not here?! That's your answer? 1083 01:57:34,807 --> 01:57:35,717 ……うん! うん Yes 1084 01:57:38,647 --> 01:57:41,844 おお当たりーー! おおあたりーっ Bingo! 1085 01:57:42,247 --> 01:57:44,715 やったあ!よっしゃーーー! やりー あっぱれ あっぱれ Thattagirl! Right on! 1086 01:57:48,607 --> 01:57:49,960 みんなありがとう! みんな ありがとう Thank you, everyone 1087 01:57:50,127 --> 01:57:53,199 行きな!おまえの勝ちだ!早くいっちまいな! いきな おまえのかちだ. はやく いっちまいな Go! You win. Just get out of here! 1088 01:57:53,847 --> 01:57:55,405 お世話になりました! おせわに なりました!! Thank you for everything 1089 01:57:56,407 --> 01:57:57,556 さよなら! さようなら! Good bye 1090 01:57:58,527 --> 01:57:59,562 ありがとう! ありがとうー Thank you 1091 01:58:00,807 --> 01:58:02,718 -ハク!-行こう! Haku. Let's go 1092 01:58:03,487 --> 01:58:06,001 -お父さんとお母さんは!?-先に行ってる! おとうさんと おかあさんは?-さきに いってる Where are Mom and Dad? They've gone on ahead 1093 01:58:13,767 --> 01:58:16,565 -水がない… -私はこの先には行けない。 みずが ない!! わたしは このさきには いけない There's no water! I can't go any farther 1094 01:58:17,087 --> 01:58:19,396 千尋は元来た道をたどればいいんだ。 ちひろは もときたみちを たどれば いいんだ Go back the way you came, Chihiro 1095 01:58:19,567 --> 01:58:21,025 でも決して振り向いちゃいけないよ、 でも けっして ふりむちゃ いけないよ But don't ever look back 1096 01:58:21,026 --> 01:58:22,525 とんねるを でるまではね Not until you're out of the tunnel 1097 01:58:22,727 --> 01:58:24,797 ハクは?ハクはどうするの? はくは? はくは どうするの? What about you, Haku? 1098 01:58:24,967 --> 01:58:28,084 私は湯婆婆と話をつけて弟子をやめる。 わたしは ゆばーばと はなしを つけて でしを やめる I'll speak to Yubaba. Quit my apprenticeship 1099 01:58:28,247 --> 01:58:30,636 平気さ、ほんとの名を取り戻したから。 へいきさ ほんとうのなを とりもどしたから I'm fine, now that I have my name back 1100 01:58:31,487 --> 01:58:33,125 元の世界に私も戻るよ。 もとのせかいに わたしも もどるよ I'll go back to my world, too 1101 01:58:33,287 --> 01:58:34,640 またどこかで会える? また どこかで あえる? Can we meet again? 1102 01:58:34,847 --> 01:58:36,280 -うん、きっと。 -きっとよ。 うん きっと。 -きっとよ。 I'm sure 1103 01:58:36,447 --> 01:58:37,323 きっと。 きっと Promise 1104 01:58:37,487 --> 01:58:39,796 さぁ行きな。振り向かないで。 さあ いきな ふりむかないで Now go, and don't look back/ 1105 01:59:02,327 --> 01:59:03,806 千尋ー。 ちひろーっ Chihiro! 1106 01:59:04,527 --> 01:59:07,087 なにしてんの、はやく来なさい! なにしてるの はやく きなさい Where have you been? Hurry up 1107 01:59:10,927 --> 01:59:12,565 お母さん、お父さん! おかあさん! おとうさん! Mom! Dad! 1108 01:59:12,767 --> 01:59:14,405 だめじゃない、急にいなくなっちゃ。 だめじゃない きゅうに いなくなっちゃ You can't just run off like that 1109 01:59:14,567 --> 01:59:15,602 行くよ。 いくよ Away we go 1110 01:59:16,487 --> 01:59:18,443 お母さん、何ともないの? おかあさん なんともないの!? Mom, are you sure you're OK? 1111 01:59:18,607 --> 01:59:21,599 ん?引越しのトラック、もう着いちゃってるわよ。 ええ? ひっこしのとらっく もう ついちゃってるわよ What? I'm sure the moving van's there by now 1112 01:59:32,247 --> 01:59:34,363 千尋ー。早くおいでー。 ちひろ はやく おいで Hurry along, Chihiro 1113 01:59:43,207 --> 01:59:44,879 足下気をつけな。 あしもと きをつけな Watch your step 1114 01:59:45,047 --> 01:59:48,244 千尋、そんなにくっつかないでよ。歩きにくいわ。 ちひろ そんなに くっつかないでよ あるきにくいわ You'll make me trip, Chihiro clinging like that 1115 02:00:00,527 --> 02:00:01,960 出口だよ。 でぐちだよ The end of the tunnel 1116 02:00:02,407 --> 02:00:03,522 …あれ? あれぇ!? Hey... 1117 02:00:04,047 --> 02:00:05,241 なぁに? なあに? What is it? 1118 02:00:05,927 --> 02:00:11,601 すげー…あっ、中もほこりだらけだ。 ひでぇ、なかも ほこりだらけだ Will you look at that. It's all dusty inside, too 1119 02:00:11,807 --> 02:00:13,035 -いたずら?-かなあ? -いたずら?かなあ? Some kind of joke? -You think? 1120 02:00:13,847 --> 02:00:16,156 だからやだっていったのよー だから やだって いったのよ I told you not to stop here 1121 02:00:21,847 --> 02:00:24,202 オーライオーライ、平気よ。 おーらい おーらい へいきよ OK, all clear 1122 02:00:25,767 --> 02:00:27,598 千尋、行くよー。 ちひろ いくよ We're off, Chihiro 1123 02:00:28,007 --> 02:00:30,601 千尋!早くしなさい! ちひろー はやくしなさい Hurry up, Chihiro! 1126 02:01:00,047 --> 02:01:03,033 Somewhere, a voice calls, in the depths of my heart 1129 02:01:06,065 --> 02:01:09,052 May I always be dreaming, the dreams that move my heart 1131 02:01:11,023 --> 02:01:16,064 So many tears, of sadness, uncountable through and through 1133 02:01:16,092 --> 02:01:21,052 I know on the other side of them, I'll find you 1135 02:01:23,059 --> 02:01:29,033 Everytime we fall down to the ground, we look up to the blue sky above 1138 02:01:30,066 --> 02:01:32,567 We wake to its blueness, as for the first time 1140 02:01:34,044 --> 02:01:40,010 Though the road is long and lonely and the end far away, out of sight 1143 02:01:40,021 --> 02:01:43,556 I can with these two arms, embrace the light 1145 02:01:47,095 --> 02:01:53,069 As I bid farewell, my heart stops, in tenderness I feel 1146 02:01:53,086 --> 02:01:59,046 My silent empty body begins to listen to what is real 1147 02:01:59,063 --> 02:02:05,043 The wonder of living, the wonder of dying 1148 02:02:05,054 --> 02:02:11,070 The wind, town and flowers, we all dance one unity 1149 02:02:37,067 --> 02:02:43,016 Somewhere, a voice calls, in the depths of my heart 1150 02:02:43,027 --> 02:02:48,084 Keep dreaming your dreams, don't ever let them part 1151 02:02:49,001 --> 02:02:54,045 Why speak of all your sadness or of life's painful woes 1152 02:02:54,055 --> 02:03:00,042 Instead let the same lips sing a gentle song for you 1153 02:03:01,023 --> 02:03:06,086 The whispering voice, we never want to forget, in each passing memory 1154 02:03:07,003 --> 02:03:11,076 Always there to guide you 1155 02:03:12,004 --> 02:03:17,053 When a mirror has been broken, shattered pieces scattered on the ground 1156 02:03:17,071 --> 02:03:23,015 Glimpses of new life, reflected all around 1157 02:03:25,058 --> 02:03:31,004 Window of beginning, stillness, new light of the dawn 1158 02:03:31,029 --> 02:03:37,006 Let my silent empty body be filled and reborn 1159 02:03:37,016 --> 02:03:40,549 No need to search outside, nor sail across the sea 1161 02:03:42,080 --> 02:03:44,583 Cause here shining inside me, it's right here inside me 1164 02:03:48,069 --> 02:03:55,011 I've found a brightness, it's always with me 1168 02:04:08,574 --> 02:04:10,552 Produced by Studio Ghibli 1170 02:04:12,551 --> 02:04:15,003 Producer SUZUKI Toshio 1172 02:04:21,503 --> 02:04:25,027 Written and Directed by MIYAZAKI Hayao 1173 02:04:25,096 --> 02:04:28,035 お わ り The End 1175 02:06:28,036 --> 02:06:30,071 Kanji,Hiragana,English subs cut together by Ben Gaskin (compiled from various sources)