1 00:01:15,338 --> 00:01:19,009 (ロイド)ここの鉱水が 再び 採取可能なまでにたまるのに― 2 00:01:19,134 --> 00:01:21,886 あと どれぐらいかかると思うな? エディ 3 00:01:22,679 --> 00:01:26,641 (エディ)そうですね… 50年 4 00:01:26,766 --> 00:01:29,978 (ロイド) いや 100年は かかるじゃろう 5 00:01:51,499 --> 00:01:55,003 (雷鳴) 6 00:01:57,422 --> 00:01:59,633 (雷鳴) 7 00:02:02,594 --> 00:02:06,222 (ロイド)第1 第2バルブ 開口! 8 00:02:06,306 --> 00:02:08,433 (作業員1) 第1 第2バルブ 開口! 9 00:02:08,558 --> 00:02:09,893 (作業員2)急げ! 10 00:02:10,727 --> 00:02:12,979 (ロイド)第3 第4バルブ 開口! 11 00:02:13,104 --> 00:02:15,649 (作業員3)第3 第4バルブだ! 12 00:02:16,358 --> 00:02:18,610 どうした? まだ来んぞ 13 00:02:21,446 --> 00:02:24,658 うん? うーむ… 14 00:02:26,034 --> 00:02:29,412 駄目だ エディ もっと数値を上げろ! 15 00:02:29,537 --> 00:02:32,582 こんな圧力では話にならん 16 00:02:34,417 --> 00:02:36,336 (エディ)お父さん 危険です 17 00:02:36,461 --> 00:02:38,922 これ以上 上げると センターバルブがもたない 18 00:02:39,839 --> 00:02:43,677 これでは話にならん 全てのバルブを開けろ! 19 00:02:46,596 --> 00:02:47,806 (エディ)ん? 20 00:02:48,932 --> 00:02:51,893 ああ… ムチャだ 21 00:02:52,977 --> 00:02:54,396 バルブを閉じてください! 22 00:02:54,979 --> 00:02:57,732 常識を超えねば 進歩なぞないのだ 23 00:02:57,857 --> 00:03:00,527 (パイプのきしむ音) 24 00:03:01,027 --> 00:03:03,113 (作業員)おおっ… うわっ (エディ)どうした? 25 00:03:03,238 --> 00:03:05,198 バルブ 3と4を閉じろ 26 00:03:07,158 --> 00:03:08,368 んん… 27 00:03:09,119 --> 00:03:12,580 あと少し あと少しだ 28 00:03:14,249 --> 00:03:15,583 (エディ)んん… 29 00:03:17,710 --> 00:03:19,879 (作業員たち)うわっ わあ 30 00:03:20,004 --> 00:03:22,215 (エディ)うわっ わーっ 31 00:03:23,049 --> 00:03:26,010 どうした? エディ 大丈夫か? 32 00:03:26,136 --> 00:03:27,053 うわっ 33 00:03:27,178 --> 00:03:30,640 (作業員たち)うわあっ (作業員)バルブを閉めろ! 34 00:03:31,474 --> 00:03:32,434 (サイモンたち)ああっ… 35 00:04:24,360 --> 00:04:30,366 ♪~ 36 00:04:46,674 --> 00:04:48,676 (工場長) 今月に入って二度目じゃないか 37 00:04:48,802 --> 00:04:51,554 スコット商会には連絡したのか? (秘書)はい すぐに 38 00:04:52,055 --> 00:04:55,099 (工場長)何が最新式エンジンだ 聞いてあきれるわい 39 00:05:01,314 --> 00:05:02,524 (工場長) この前の整備点検のときは― 40 00:05:02,649 --> 00:05:03,817 何と言っていたんだ? 41 00:05:03,942 --> 00:05:05,860 (秘書)全く心配はないと 言っていましたが 42 00:05:05,985 --> 00:05:07,362 (工場長)くそ… 43 00:05:10,865 --> 00:05:12,325 ああっ… あっ 44 00:05:13,701 --> 00:05:16,871 何をしている 早く止めんか! 45 00:05:18,289 --> 00:05:20,708 ピート! ピートはどこへ行った? 46 00:05:27,674 --> 00:05:29,843 (工場長)おおっ… (作業員)ああっ 47 00:05:30,260 --> 00:05:34,430 エンジンが… エレナとヘレンが… 48 00:05:34,722 --> 00:05:35,932 あっ… 49 00:05:36,683 --> 00:05:38,059 ピート! 50 00:05:40,770 --> 00:05:43,189 ああっ 早く なんとかしてくれ! 51 00:05:43,314 --> 00:05:44,941 (ピート)今 やってるよ 52 00:05:45,066 --> 00:05:47,652 レイが下に潜って バルブを閉めようとしてる 53 00:05:49,821 --> 00:05:51,406 (レイ)んんっ んん… 54 00:05:53,449 --> 00:05:54,742 (ピート)そりゃあ! 55 00:05:55,034 --> 00:05:56,869 な… 何をする… 56 00:05:57,203 --> 00:05:59,122 (ピート)でえい! (作業員)うわっ! 57 00:06:00,498 --> 00:06:01,416 (工場長・秘書)ううっ… 58 00:06:06,087 --> 00:06:08,214 (工員1)うん? (工員2)あっ… 59 00:06:12,802 --> 00:06:15,430 んんんん… 60 00:06:15,847 --> 00:06:18,433 しょうがねえ ボイラーを壊しに行くぞ! 61 00:06:18,600 --> 00:06:21,978 (工場長)んんっ 待て 待て いくらすると思ってるんだ 62 00:06:22,103 --> 00:06:23,271 ボイラーが 63 00:06:23,354 --> 00:06:25,648 (ピート) なら エンジンのシリンダーを… 64 00:06:25,773 --> 00:06:29,068 (工場長) いやっ 駄目だ 駄目だ やめろ! 65 00:06:29,193 --> 00:06:32,113 じゃあ 両方 ぶち壊れんのを 見てろって言うのか! 66 00:06:32,405 --> 00:06:35,491 早くしないと 中に入ったレイが死んじまうぞ! 67 00:06:35,617 --> 00:06:38,161 (工場長)ううっ… (ピート)んんんっ 68 00:06:38,286 --> 00:06:39,370 (衝撃音) 69 00:06:39,495 --> 00:06:40,580 (工場長)えっ? 70 00:06:43,249 --> 00:06:44,542 (一同)わあっ 71 00:06:44,959 --> 00:06:46,085 (秘書)わあっ (工場長)うっ 72 00:06:47,712 --> 00:06:48,630 レイ! 73 00:06:49,255 --> 00:06:50,882 (工場長)どけ! (秘書)あっ… 74 00:06:51,007 --> 00:06:52,091 なんてことを… 75 00:07:14,364 --> 00:07:17,867 (レイ)ハァ… フゥ… あっ? 76 00:07:18,076 --> 00:07:20,620 レイ 大丈夫だったか? 77 00:07:20,745 --> 00:07:21,913 レイ 78 00:07:22,413 --> 00:07:24,624 うん ちょっと やけどしちゃったけど 79 00:07:24,874 --> 00:07:26,334 (作業員たち)ああ… 80 00:07:26,459 --> 00:07:27,669 ボイラーは? 81 00:07:28,544 --> 00:07:30,004 ボイラーは無事か? 82 00:07:30,129 --> 00:07:31,464 大丈夫だよ 83 00:07:31,589 --> 00:07:34,884 でも 給水加熱器の弁が 壊れちゃったし パイプも… 84 00:07:35,009 --> 00:07:36,094 何だと!? 85 00:07:36,302 --> 00:07:39,305 い… 一体 いくらすると 思ってるんだ 小僧! 86 00:07:39,430 --> 00:07:41,891 ケリガンさん これは レイのせいではありません 87 00:07:42,016 --> 00:07:43,768 それに こいつは あんな危ない作業を― 88 00:07:43,893 --> 00:07:45,311 やり遂げたんですから 89 00:07:45,436 --> 00:07:47,188 よーし いいか 90 00:07:47,313 --> 00:07:50,525 破損部品の代金は お前らの給料から引くからな 91 00:07:50,650 --> 00:07:52,110 覚えてろよ! 92 00:07:52,902 --> 00:07:55,738 んん… あしたには作業できるように― 93 00:07:55,863 --> 00:07:58,533 直しておくんだ いいな! 94 00:07:59,242 --> 00:08:00,451 (秘書)ああっ… 95 00:08:02,245 --> 00:08:03,246 はっ 96 00:08:03,997 --> 00:08:06,916 気にするな よくやったぞ レイ 97 00:08:08,668 --> 00:08:09,794 うん 98 00:08:18,219 --> 00:08:19,887 (作業員)もっと寄せて積め 99 00:08:20,013 --> 00:08:23,016 そんなやり方じゃ 積み残しが出るぞ 100 00:08:25,560 --> 00:08:27,311 (男性1)マーケット ストリートのパン屋が― 101 00:08:27,437 --> 00:08:29,856 パンに骨粉を混ぜていたよ 102 00:08:29,981 --> 00:08:33,192 これに対して 共同墓地の 管理をしている教会の司祭が― 103 00:08:33,317 --> 00:08:36,487 コメントを出した 内容は これに書いてある 104 00:08:36,612 --> 00:08:40,616 (男性2)生活環境を守るための 公共施設や制度というものを― 105 00:08:40,742 --> 00:08:42,827 きちんと見直さなければ… 106 00:08:44,037 --> 00:08:47,206 (クリフ) カナル殺人事件の続報だよ 107 00:08:47,540 --> 00:08:49,667 犯人は国教会牧師だった 108 00:08:50,126 --> 00:08:52,879 (レイ) “ロンドン万国博覧会”か… 109 00:08:55,631 --> 00:08:57,008 よう レイ 110 00:08:57,550 --> 00:08:58,801 よう クリフ 111 00:08:59,218 --> 00:09:02,513 デイビッドに聞いたぞ 工場での話 112 00:09:02,638 --> 00:09:06,184 大活躍した上に 減俸だそうじゃねえかよ 113 00:09:06,309 --> 00:09:09,020 そんとき 頂いてきたのさ 114 00:09:09,145 --> 00:09:11,147 (クリフ)あっ… えっ? 115 00:09:12,356 --> 00:09:15,818 しんちゅう製のバルブなんだ まだ使えるんだぜ 116 00:09:16,319 --> 00:09:21,240 (駅員) マンチェスター マンチェスター 117 00:10:00,196 --> 00:10:02,156 (ヘンリー)見ろよ アレックス 118 00:10:02,365 --> 00:10:03,199 あっ? 119 00:10:03,616 --> 00:10:05,952 (ジョン) あっ なんだ なんだ? ヘヘッ 120 00:10:06,536 --> 00:10:08,871 (ヘンリー) 発明屋のレイ・スチムだ ヘッ 121 00:10:09,622 --> 00:10:10,748 (アレックス) じいさんも親父(おやじ)も― 122 00:10:10,873 --> 00:10:13,417 役立たずの ガラクタばっかり作ってる― 123 00:10:13,543 --> 00:10:14,877 スチム一家の総領だ 124 00:10:15,920 --> 00:10:19,882 お前 お父さんの鉄道会社の 資材置き場で― 125 00:10:19,966 --> 00:10:21,259 泥棒してるってな 126 00:10:21,384 --> 00:10:24,262 (アレックス)ヘヘッ それじゃあ 泥棒発明家だ 127 00:10:24,387 --> 00:10:26,389 (ヘンリーたちの笑い声) 128 00:10:26,514 --> 00:10:28,141 (ヘンリー)ただの泥棒かもね 129 00:10:28,266 --> 00:10:30,434 (ヘンリーたちの笑い声) 130 00:10:30,560 --> 00:10:31,602 (レイ)ハァ… 131 00:10:34,856 --> 00:10:36,232 (ジョンたち)うわっ 132 00:10:36,983 --> 00:10:37,942 (ヘンリー) やっちゃえ アレックス 133 00:10:37,942 --> 00:10:38,693 (ヘンリー) やっちゃえ アレックス 134 00:10:37,942 --> 00:10:38,693 (アレックス)おう 135 00:10:38,818 --> 00:10:43,114 (アレックス) わあっ… 痛(いて)え あっ… 136 00:10:44,073 --> 00:10:45,116 (ヘンリー)ア… アレックス 137 00:10:45,241 --> 00:10:47,785 (ジョン)あっ… うわーっ 138 00:10:47,869 --> 00:10:49,662 うわっ 違う 違う (レイ)やるか! 139 00:10:49,787 --> 00:10:51,956 (ヘンリー)僕は知らなーい 140 00:10:52,957 --> 00:10:57,253 おじいちゃんも お父さんも アメリカでちゃんと研究してるんだ 141 00:10:57,587 --> 00:10:59,964 イギリスじゃ 相手にされないからだ! 142 00:11:00,381 --> 00:11:01,549 うるさい! 143 00:11:01,674 --> 00:11:03,718 (トーマス) “あんたが求めているものは―” 144 00:11:04,427 --> 00:11:06,888 “一体 何なのかね?” 145 00:11:07,180 --> 00:11:13,227 “この世の全てを捨てでも 探そうとしているものは?” 146 00:11:13,936 --> 00:11:17,732 (トーマス)“私が探しているのは せ… せ… せい…” 147 00:11:18,357 --> 00:11:19,734 (レイの母親)“清廉で” 148 00:11:21,110 --> 00:11:23,279 “清廉で古くならず―” 149 00:11:23,279 --> 00:11:23,654 “清廉で古くならず―” 150 00:11:23,279 --> 00:11:23,654 (エマ)ん? 151 00:11:23,654 --> 00:11:23,779 (エマ)ん? 152 00:11:23,779 --> 00:11:24,280 (エマ)ん? 153 00:11:23,779 --> 00:11:24,280 “決して 消えることのない喜びです” 154 00:11:24,280 --> 00:11:26,240 “決して 消えることのない喜びです” 155 00:11:26,365 --> 00:11:27,241 (エマ)ああっ 156 00:11:27,366 --> 00:11:29,285 (トーマス) “それは天国にあって―” 157 00:11:29,410 --> 00:11:33,164 “一途に求める人々に 与えられるのです” 158 00:11:33,414 --> 00:11:37,668 “私の本を読んでみれば そう書いてありますよ” 159 00:11:37,793 --> 00:11:38,044 “「ふん!」と 頑固…” ん? 160 00:11:38,044 --> 00:11:40,379 “「ふん!」と 頑固…” ん? 161 00:11:38,044 --> 00:11:40,379 (エマの笑い声) 162 00:11:40,379 --> 00:11:40,671 “「ふん!」と 頑固…” ん? 163 00:11:41,839 --> 00:11:43,090 うん? 164 00:11:43,174 --> 00:11:44,634 (トーマス)“…は言った” 165 00:11:44,759 --> 00:11:49,305 “お前の本なぞ知らん それより我々と一緒に…” 166 00:11:49,430 --> 00:11:54,936 (レイの鼻歌) 167 00:11:55,061 --> 00:12:01,067 ♪~ 168 00:12:35,142 --> 00:12:36,519 (レイ)うーん… 169 00:12:42,274 --> 00:12:43,609 よし 170 00:12:45,194 --> 00:12:47,071 うーん… 171 00:12:53,202 --> 00:12:54,120 うーん… 172 00:13:01,919 --> 00:13:04,296 やっぱ 削んなきゃ駄目か 173 00:13:04,422 --> 00:13:07,758 (レイ)おじいちゃんや お父さんの悪口を言うからだよ 174 00:13:08,009 --> 00:13:10,011 最初に殴ってきたのも あっちなんだし 175 00:13:10,678 --> 00:13:13,014 (レイの母親)暴力は許しません 176 00:13:13,472 --> 00:13:17,268 でも おばさん アレックスって ほんとに嫌なやつよ 177 00:13:17,393 --> 00:13:20,730 この前も 私に口笛 吹いたりして 不良よ 178 00:13:20,855 --> 00:13:24,066 レイ 僕たち 今夜からレイの家に泊まるんだよ 179 00:13:24,859 --> 00:13:26,068 どうして? 180 00:13:26,485 --> 00:13:29,363 エマのお母さんが働いてる チャドウィックさん一家が― 181 00:13:29,488 --> 00:13:31,991 ブラックプールに 旅行に行かれたのよ 182 00:13:32,116 --> 00:13:35,077 その間 1週間だけ うちで預かることになったの 183 00:13:35,786 --> 00:13:37,538 すごいんだよ 荷物が 184 00:13:37,663 --> 00:13:39,957 僕は引っ越しすんのかと 思っちゃった 185 00:13:40,750 --> 00:13:43,961 おなか すいたよ お母さーん 186 00:13:44,378 --> 00:13:48,007 (レイの母親) 駄目です あんなケガまでさせて 187 00:13:48,132 --> 00:13:50,760 もう少しで 縫うところだったそうよ 188 00:13:50,926 --> 00:13:53,888 (レイ)うそだよ そんなに強く たたいてないもん 189 00:13:54,013 --> 00:13:56,223 (レイの母親) 強い弱いじゃないでしょう 190 00:13:56,348 --> 00:14:00,603 あんな金属で頭をたたくことが いけないって言ってるんでしょう 191 00:14:16,786 --> 00:14:18,996 (爆発音) 192 00:14:37,932 --> 00:14:39,850 (レイ)よーし 193 00:14:40,935 --> 00:14:42,186 お母さーん 194 00:14:42,645 --> 00:14:45,815 エマ できたよ 195 00:14:45,898 --> 00:14:48,943 (レイの母親) まったく 血は争えないものね 196 00:14:49,068 --> 00:14:51,821 今に火事でも出すんじゃないか 心配だわ 197 00:14:52,405 --> 00:14:53,406 (ノック) 198 00:14:54,073 --> 00:14:56,409 (配達員)スチムさん 荷物です 199 00:14:57,034 --> 00:14:58,702 (エマ)はーい 200 00:14:59,787 --> 00:15:00,996 (レイの母親)誰からかしら 201 00:15:02,164 --> 00:15:03,916 お母さーん 202 00:15:04,708 --> 00:15:07,711 おじいちゃんから荷物だよ 203 00:15:08,295 --> 00:15:09,130 (エマ)ウフッ 204 00:15:12,258 --> 00:15:13,342 (レイ)んんっ 205 00:15:13,717 --> 00:15:16,929 レイ 散らかさないでよ もう 206 00:15:17,054 --> 00:15:18,013 (エマ・レイの母親)ああっ 207 00:15:18,139 --> 00:15:20,433 (レイの母親) 気をつけて 大丈夫? 208 00:15:20,975 --> 00:15:23,060 (エマ)ああっ… フフッ 209 00:15:23,185 --> 00:15:24,979 これ おじいちゃんの字だ (レイの母親)ん? 210 00:15:28,607 --> 00:15:30,025 (エマ)あら? 211 00:15:30,734 --> 00:15:32,278 何かしら これ 212 00:15:32,945 --> 00:15:34,530 (ノック) 213 00:15:35,364 --> 00:15:38,534 あら 何か忘れたのかしら 214 00:15:39,410 --> 00:15:40,786 はーい 215 00:15:46,625 --> 00:15:47,793 あ… 216 00:15:49,295 --> 00:15:51,755 (アルフレッド)こちらは スチム博士のお宅でしょうか? 217 00:15:53,090 --> 00:15:55,259 (レイの母親) ええ… そうですけど 218 00:15:56,635 --> 00:15:59,388 私は アルフレッド こちらは ジェイソン 219 00:15:59,513 --> 00:16:02,808 我々は アメリカの オハラ財団から参りました 220 00:16:02,933 --> 00:16:04,143 まあ… 221 00:16:04,268 --> 00:16:07,021 いつも主人とおじいちゃんが お世話になってます 222 00:16:07,396 --> 00:16:09,231 いいえ こちらこそ 223 00:16:09,356 --> 00:16:11,609 いろいろと ご尽力いただいております 224 00:16:12,234 --> 00:16:14,236 (レイの母親) おじいちゃんからの荷物が― 225 00:16:14,361 --> 00:16:16,989 本当に今 届いたところなんです 226 00:16:17,114 --> 00:16:21,452 そうですか それはグッドなタイミングでしたな 227 00:16:21,577 --> 00:16:22,786 うん? 228 00:16:30,878 --> 00:16:34,256 ところで ロイド博士はご在宅ですか? 229 00:16:34,381 --> 00:16:36,759 えっ? だって おじいちゃんは… 230 00:16:36,842 --> 00:16:38,385 君がレイ君だね 231 00:16:38,511 --> 00:16:42,848 ロイド博士や エドワード博士から いろいろ話は聞いているよ 232 00:16:43,224 --> 00:16:44,892 レイ それはね 233 00:16:45,017 --> 00:16:49,104 本当は ロンドンの博覧会場宛てに 送るはずだったそうよ 234 00:16:49,230 --> 00:16:50,856 (アルフレッド)そうなんですよ 235 00:16:51,607 --> 00:16:53,526 ちょっとした手違いでね 236 00:16:54,902 --> 00:16:56,028 うん? 237 00:16:57,488 --> 00:17:00,658 おじさんたち 本当に財団の人? 238 00:17:01,116 --> 00:17:03,661 うん? そうだよ レイ君 239 00:17:04,870 --> 00:17:07,414 じゃあ… 渡せないね 240 00:17:07,748 --> 00:17:10,709 まあ なんてこと言うの この子は 241 00:17:11,293 --> 00:17:14,713 おじいちゃんが戻るまで 誰にも渡すなって 242 00:17:14,838 --> 00:17:17,591 (アルフレッド)そうなんだ とても大事な物だからね 243 00:17:18,008 --> 00:17:22,846 それで我々が ロイド博士の 代理で来たんだよ レイ君 244 00:17:23,097 --> 00:17:27,101 “特に財団の人には 絶対 渡すな”って書いてあるよ 245 00:17:29,061 --> 00:17:31,146 (トーマス)うーん… うん 246 00:17:32,815 --> 00:17:34,149 お姉ちゃん… 247 00:17:35,859 --> 00:17:37,278 ああ… 248 00:17:38,237 --> 00:17:40,864 どういうことですの? アルフレッドさん 249 00:17:40,990 --> 00:17:44,201 うーん さて どういうことでしょうな 250 00:17:44,326 --> 00:17:46,287 (ロイド)そういうことだ (アルフレッド・レイの母親)あっ 251 00:17:48,789 --> 00:17:50,499 おじいちゃん… 252 00:17:50,624 --> 00:17:51,542 おじいちゃん!? 253 00:17:51,917 --> 00:17:55,546 レイ そのボールを やつらに渡してはならんぞ! 254 00:17:56,213 --> 00:17:58,048 ボールは財団のものです! 255 00:17:58,591 --> 00:17:59,550 (エマ)ああ… 256 00:17:59,675 --> 00:18:01,927 そのボールのために エディは… 257 00:18:02,469 --> 00:18:03,971 お父さんが? 258 00:18:04,888 --> 00:18:06,348 エディは… 259 00:18:06,599 --> 00:18:09,310 レイよ お前の父は死んだ! 260 00:18:09,643 --> 00:18:10,811 えっ… 261 00:18:15,566 --> 00:18:17,151 お父さんが… 262 00:18:19,445 --> 00:18:21,071 死ん… ああっ (アルフレッド)ジェイソン! 263 00:18:21,196 --> 00:18:23,073 ロイド博士だ 下りてこい! 264 00:18:23,407 --> 00:18:24,742 レイ 逃げろ! 265 00:18:24,867 --> 00:18:27,077 ボールと図面を持って スチーブンスンの所へ行くのだ 266 00:18:27,077 --> 00:18:28,078 ボールと図面を持って スチーブンスンの所へ行くのだ 267 00:18:27,077 --> 00:18:28,078 (アルフレッド) 博士! 268 00:18:28,454 --> 00:18:30,581 スチーブンスンって… (エマ)おばさん! 269 00:18:31,081 --> 00:18:31,999 (アルフレッド)ううっ… 270 00:18:32,124 --> 00:18:35,085 絶対に ロンドンへ やってはならんぞ! ええいっ 271 00:18:35,169 --> 00:18:37,338 うわーっ ああっ… (レイの母親)ああっ 272 00:18:37,421 --> 00:18:38,589 (エマ)あっ 273 00:18:41,050 --> 00:18:43,052 (アルフレッド)くそ… (ロイド)この悪魔め! 274 00:18:43,177 --> 00:18:44,970 レイ 早く! (レイ)うん 275 00:18:46,347 --> 00:18:49,850 (ロイド) レイ 早く逃げろ! ううっ… 276 00:18:50,601 --> 00:18:52,186 (アルフレッド)ああっ… 277 00:18:52,311 --> 00:18:53,562 (ロイド)早く! 278 00:18:54,605 --> 00:18:57,441 (アルフレッド)おい ジェイソン 早く下りてこい! 279 00:18:57,566 --> 00:18:59,777 (レイ)お母さん 早く! 280 00:19:00,694 --> 00:19:01,862 (エマ)あっ 281 00:19:04,490 --> 00:19:06,367 (レイの母親)えいっ (ジェイソン)うおっ 282 00:19:07,701 --> 00:19:10,287 レイ 早く誰かを (レイ)お母さん! 283 00:19:10,412 --> 00:19:12,915 (エマ)さあ 早く (レイの母親)おじいちゃん… 284 00:19:13,165 --> 00:19:14,333 (レイ)んんっ 285 00:19:14,458 --> 00:19:16,210 ちょっと レイ! 286 00:19:16,585 --> 00:19:17,753 あっ… 287 00:19:23,634 --> 00:19:24,802 あっ ああ! 288 00:19:25,427 --> 00:19:26,595 (ジェイソン)どけ! 289 00:19:26,720 --> 00:19:27,763 (レイの母親)ああっ 290 00:19:33,644 --> 00:19:36,355 (ウォール) あっ… おっと 大変だ! 291 00:19:38,273 --> 00:19:39,233 出動だ! 292 00:19:39,358 --> 00:19:40,317 (黒服)ええっ? 293 00:19:41,110 --> 00:19:42,486 大変だ! 294 00:19:42,861 --> 00:19:44,613 何やってんのよ 295 00:19:44,738 --> 00:19:46,198 駄目よ そんなの 296 00:19:47,324 --> 00:19:49,243 走らせたこともないくせに 297 00:19:49,368 --> 00:19:52,162 うるさい! いいから押せよ 298 00:20:01,463 --> 00:20:02,506 (子供たち)わあっ 299 00:20:03,215 --> 00:20:05,884 (アルフレッド) ジェイソン 表だ 表へ回れ! 300 00:20:06,009 --> 00:20:07,177 (エマ)レイ 301 00:20:07,302 --> 00:20:09,513 (レイ) ちゃんと支えててくれよ エマ 302 00:20:10,222 --> 00:20:12,015 何? あれ (レイ)えっ? 303 00:20:14,268 --> 00:20:15,894 (レイ・エマ)あっ わあっ 304 00:20:16,145 --> 00:20:18,188 ああーっ 305 00:20:23,736 --> 00:20:24,820 (レイ)あっ… 306 00:20:28,824 --> 00:20:29,658 あのガキだ! 307 00:20:30,075 --> 00:20:32,244 あのガキが 圧力(スチーム)ボールを持ってるぞ! 308 00:20:32,953 --> 00:20:35,456 追えー! (レイ)エマ 押して 早く! 309 00:20:35,873 --> 00:20:38,333 こんなんじゃなくて ちゃんと逃げなきゃ 310 00:20:38,459 --> 00:20:40,461 (レイ)うわあっ ああっ 311 00:20:40,586 --> 00:20:41,754 レイ! 312 00:20:41,879 --> 00:20:43,130 ああっ 313 00:20:45,466 --> 00:20:48,552 (レイ)あっ ああっ あーっ… 314 00:20:49,136 --> 00:20:51,013 んんっ んんん… 315 00:20:51,138 --> 00:20:52,598 ああっ 316 00:21:00,981 --> 00:21:02,608 (男性)うわーっ はっ 317 00:21:02,983 --> 00:21:06,028 うわっ (レイ)おじさん 逃げて! 318 00:21:06,153 --> 00:21:08,238 (男性)逃げてって… (ウォール)どけ! 319 00:21:08,363 --> 00:21:09,448 (男性)ああーっ 320 00:21:13,452 --> 00:21:14,620 (女性)あっ 321 00:21:15,704 --> 00:21:17,080 (男性たち)ん? 322 00:21:17,456 --> 00:21:18,749 あっ くっ… 323 00:21:18,874 --> 00:21:24,505 ♪~ 324 00:21:32,596 --> 00:21:33,931 (デイビッド)何だ? あれは 325 00:21:44,858 --> 00:21:45,901 (機関助士)何だ? ありゃ 326 00:21:47,736 --> 00:21:50,614 (レイ)わあっ ああっ ああ… 327 00:21:50,906 --> 00:21:51,949 (機関助士)どけー! 328 00:21:59,248 --> 00:22:00,749 くそー! 329 00:22:04,711 --> 00:22:06,004 ああっ 330 00:22:07,172 --> 00:22:10,551 わあーっ ああっ ああっ… 331 00:22:10,676 --> 00:22:12,719 あっ うわーっ 332 00:22:12,803 --> 00:22:14,972 あっ ああっ… 333 00:22:17,933 --> 00:22:20,686 んんっ ん ああっ 334 00:22:21,353 --> 00:22:23,105 ああっ くそ… 335 00:22:23,230 --> 00:22:25,357 (黒服)なーっ (レイ)あっ… ああっ 336 00:22:33,699 --> 00:22:35,325 えいっ! (黒服)ああっ 337 00:22:38,203 --> 00:22:38,954 (デイビッド)はっ 338 00:22:40,706 --> 00:22:42,457 (機関士たち)おおっ (機関士)何だ? あんたは 339 00:22:42,583 --> 00:22:43,750 (デイビッド) あの少年を助けるんだ 340 00:22:43,875 --> 00:22:45,127 どいてくれ 341 00:22:47,629 --> 00:22:48,797 (乗客たち)うわっ 342 00:22:49,298 --> 00:22:50,340 (レイ)ああっ あっ 343 00:22:50,465 --> 00:22:51,341 (黒服)うわーっ 344 00:22:57,264 --> 00:22:59,266 (レイ・黒服)うわあーっ! 345 00:23:00,684 --> 00:23:03,228 おい 一体 どう… わあっ 346 00:23:05,606 --> 00:23:06,523 (レイ)ああっ 347 00:23:07,441 --> 00:23:08,191 うわあっ 348 00:23:12,529 --> 00:23:13,363 ああっ 349 00:23:13,488 --> 00:23:16,533 (黒服)ああーっ うおっ… 350 00:23:19,661 --> 00:23:21,622 んんんっ… 351 00:23:22,456 --> 00:23:24,833 (男性)何だ? 一体 (女性)どうしたのかしら 352 00:23:39,723 --> 00:23:40,682 (黒服)うおっ 353 00:23:41,266 --> 00:23:44,561 危ないじゃないか! 死んじゃうとこだったんだぞ 354 00:23:44,853 --> 00:23:47,522 すまない ああでもしないと― 355 00:23:47,648 --> 00:23:50,233 あの自走蒸気機関は 止められなかったからね 356 00:23:51,610 --> 00:23:53,362 自走蒸気機関… 357 00:23:53,737 --> 00:23:56,239 (ロバート) よくやったぞ デイビッド 358 00:23:56,365 --> 00:23:57,240 ロバートさん 359 00:23:57,866 --> 00:23:59,868 (乗客たちのざわめき) 360 00:24:00,369 --> 00:24:02,371 ロバート… スチーブンスン! 361 00:24:02,829 --> 00:24:05,248 (ロバート)この図面は君のかね? 362 00:24:05,499 --> 00:24:07,209 えーっと 名前は? 363 00:24:08,877 --> 00:24:12,089 レイです ジェームス・レイ・スチムです 364 00:24:12,214 --> 00:24:13,965 ロバート・スチーブンスンさん 365 00:24:14,257 --> 00:24:16,134 ジェームス… スチム 366 00:24:16,259 --> 00:24:18,470 じゃあ エドワード博士の? 367 00:24:18,595 --> 00:24:19,554 おおっ 368 00:24:19,763 --> 00:24:21,932 何か撃ちよったぞ (レイたち)ああ? 369 00:24:24,142 --> 00:24:25,394 (乗客たち)おおっ 370 00:24:37,155 --> 00:24:39,282 (デイビッド) 僕たちは君のおじいさん― 371 00:24:39,408 --> 00:24:41,201 ロイド博士の手紙により― 372 00:24:41,326 --> 00:24:44,830 博士と落ち合うために このマンチェスターに来たんだよ 373 00:24:45,831 --> 00:24:49,334 それが偶然 こんな事件で 君に会うことになるとは 374 00:24:50,335 --> 00:24:53,922 事態は 我々が思ったより 深刻なようですね 375 00:24:54,047 --> 00:24:56,133 ロバートさん (ロバート)うむ 376 00:24:56,508 --> 00:25:01,012 事態って… それに あのオハラ財団の人たちは? 377 00:25:01,638 --> 00:25:07,602 我が国の重大な機密に関わるので 詳しい話はできないのだが― 378 00:25:08,019 --> 00:25:11,440 ロイド博士と 君の父上 エドワード博士の― 379 00:25:11,565 --> 00:25:14,025 新しい発明に関することなのだ 380 00:25:14,234 --> 00:25:15,068 えっ? 381 00:25:15,193 --> 00:25:17,654 (デイビッド)ロバートさんと 君のお父さんとは― 382 00:25:17,904 --> 00:25:20,031 20年来の研究仲間なんだよ 383 00:25:20,824 --> 00:25:24,202 ライバルと言ったほうが いいかもしれないな 384 00:25:24,453 --> 00:25:27,456 私が 1839年にアメリカにいたとき― 385 00:25:28,707 --> 00:25:31,877 君の父上も その… (レイ)おじいちゃんが― 386 00:25:32,002 --> 00:25:33,462 これをスチーブンスンさんに― 387 00:25:34,379 --> 00:25:36,006 渡せって (デイビッド)うん? 388 00:25:37,007 --> 00:25:38,341 これは… 389 00:25:39,134 --> 00:25:40,218 (ロバート・デイビッド)ん? 390 00:25:40,343 --> 00:25:41,553 (戦闘員)ここだ! 391 00:25:41,678 --> 00:25:43,972 (情報員1) 博士 危険です 下がって 392 00:25:44,389 --> 00:25:46,808 上か (情報員2)今のは一体… 393 00:25:47,017 --> 00:25:48,018 (一同)うわっ 394 00:25:49,144 --> 00:25:50,479 (情報員1)大丈夫ですか? 395 00:25:50,604 --> 00:25:52,189 (戦闘員)よーし 上げろ 396 00:25:55,358 --> 00:25:56,568 (情報員たち)おおっ 397 00:25:58,403 --> 00:25:59,946 (レイたち)うわっ 398 00:26:01,323 --> 00:26:02,282 (デイビッド)あっ 399 00:26:03,074 --> 00:26:04,743 (ロバート)おおっ (レイ)わあっ ああ… 400 00:26:05,452 --> 00:26:06,953 よし 引け! 401 00:26:08,997 --> 00:26:10,540 (レイ)うわっ ああ… (デイビッド)ああっ レイ君! 402 00:26:11,208 --> 00:26:13,293 (ロバート) デイビッド 離してはならんぞ 403 00:26:13,877 --> 00:26:15,295 取りつきやがった 404 00:26:15,420 --> 00:26:17,547 このままビクトリア駅に突っ込むぞ (機関助士)ええっ!? 405 00:26:18,006 --> 00:26:20,634 (レイ)ああっ ああ… (デイビッド)あっ レイ君! 406 00:26:20,759 --> 00:26:22,052 (情報員1)離せ! (アルフレッド)邪魔するな! 407 00:26:22,177 --> 00:26:22,928 (レイたち)ああっ 408 00:26:25,013 --> 00:26:26,264 (一同)うわあっ 409 00:26:26,473 --> 00:26:29,351 ボールだけでいいんだ 小僧は 捨てろ! 410 00:26:29,476 --> 00:26:31,603 (レイ)ああっ ああ… (戦闘員)こら 411 00:26:31,978 --> 00:26:33,605 よこせ こら 412 00:26:33,897 --> 00:26:35,649 早くしろ! 413 00:26:35,774 --> 00:26:37,359 あっ あっ… 414 00:26:37,692 --> 00:26:39,861 あああーっ! 415 00:26:40,904 --> 00:26:41,947 (一同)ああっ 416 00:26:43,281 --> 00:26:45,534 (レイと戦闘員のもみあう声) 417 00:26:45,659 --> 00:26:46,618 (戦闘員)こら (レイ)嫌だ! 418 00:26:46,743 --> 00:26:50,413 くそ 駅の構内に入ってしまった 419 00:26:50,539 --> 00:26:51,873 引き上げるぞ! 420 00:26:52,582 --> 00:26:55,961 ああっ んんっ やだ んんん… 421 00:26:56,503 --> 00:26:58,713 ああっ ううっ… 422 00:26:59,089 --> 00:27:00,715 (デイビッド)ああっ あ… 423 00:27:01,258 --> 00:27:04,302 バカ者 早くバルブを閉めるんだ 424 00:27:06,805 --> 00:27:10,976 ああっ ああ… フゥ… 425 00:27:11,101 --> 00:27:12,018 あっ!? 426 00:27:12,143 --> 00:27:14,855 あっ ああっ! (アルフレッド)ボールをよこせ! 427 00:27:14,980 --> 00:27:17,357 (レイ)ああっ… 離せ! 428 00:27:23,738 --> 00:27:24,698 ああっ… 429 00:27:25,532 --> 00:27:26,783 おおっ 430 00:27:28,285 --> 00:27:29,452 (レイ)ああっ… 431 00:27:30,579 --> 00:27:32,372 (アルフレッド)急げ! (レイ)スチーブンスンさん! 432 00:27:32,706 --> 00:27:34,374 (アルフレッド) 急げ! 急ぐんだ! 433 00:27:34,624 --> 00:27:39,796 (駅員)ロンドン発 422号が プラットホーム7番に到着しまーす 434 00:27:39,921 --> 00:27:41,298 (男性)あ… あれは? 435 00:27:41,423 --> 00:27:42,674 (汽笛) 436 00:27:42,674 --> 00:27:43,842 (汽笛) 437 00:27:42,674 --> 00:27:43,842 (人々のざわめき) 438 00:27:43,842 --> 00:27:45,010 (人々のざわめき) 439 00:27:46,094 --> 00:27:47,679 んんんっ… 440 00:27:48,096 --> 00:27:50,223 (男性)ああっ… (女性)あっ 441 00:27:50,599 --> 00:27:52,225 (人々の悲鳴) 442 00:28:01,610 --> 00:28:04,321 (人々のざわめき) 443 00:28:11,620 --> 00:28:12,787 (ロバート)うむ… 444 00:28:12,913 --> 00:28:15,582 (デイビッド) ああっ ああ… あっ 445 00:28:18,877 --> 00:28:21,379 (警察官) 誰か ロイド博士を見た者は? 446 00:28:21,504 --> 00:28:22,923 (男性)ロイドって あの? 447 00:28:23,048 --> 00:28:24,966 (男の子) レイも一緒にさらわれたんだ 448 00:28:25,091 --> 00:28:26,760 (男性)それと ロバート・スチーブンスンと― 449 00:28:26,885 --> 00:28:28,678 どう関係があるんだね 450 00:28:30,388 --> 00:28:32,223 (警察官) とにかく被害届を整理して― 451 00:28:32,349 --> 00:28:34,309 捜査を開始しなければ 452 00:28:34,434 --> 00:28:35,602 (男の子)ねえ 453 00:28:39,773 --> 00:28:40,899 (ロバート)うん… 454 00:28:42,442 --> 00:28:43,985 どうだ? 何か分かったか? 455 00:28:45,987 --> 00:28:49,241 (デイビッド)これは圧力の 測定装置かと思われます 456 00:28:50,450 --> 00:28:52,035 それも かなりの圧力です 457 00:28:52,160 --> 00:28:53,703 こんな単位は 聞いたこともありません 458 00:28:55,372 --> 00:28:58,375 我々をここに呼んだのは この装置を使って― 459 00:28:58,500 --> 00:29:01,962 あのボールの威力を 見せたかったのかもしれんな 460 00:29:03,004 --> 00:29:05,465 ロイド博士が 連れ去られた今となっては― 461 00:29:05,590 --> 00:29:07,050 憶測するしかないが 462 00:29:09,177 --> 00:29:11,554 あのボールには 一体 どれくらいの圧力が― 463 00:29:11,680 --> 00:29:12,973 封じ込められているのでしょうか? 464 00:29:14,057 --> 00:29:15,225 (ロバート)うーむ 465 00:29:23,483 --> 00:29:27,821 (レイの母親)ロバートさん レイは無事なんでしょうか? 466 00:29:28,238 --> 00:29:30,198 大丈夫ですよ 奥さん 467 00:29:30,407 --> 00:29:34,995 大英帝国を挙げて 必ずレイ君は連れ戻してみせます 468 00:29:42,711 --> 00:29:48,717 (鐘の音) 469 00:29:51,303 --> 00:29:57,309 ♪~ 470 00:31:14,094 --> 00:31:16,012 (サイモン)うーん… うん 471 00:31:16,137 --> 00:31:19,391 スカーレット様 長旅 ご苦労さまでした 472 00:31:19,516 --> 00:31:20,600 会長は お元気で? 473 00:31:21,142 --> 00:31:23,061 (スカーレット) サイモン 何よ ここ 474 00:31:23,186 --> 00:31:25,897 天気は悪いし 川は汚れてて臭いし― 475 00:31:26,022 --> 00:31:28,441 建物は どれもくすんじゃってるし 最低! 476 00:31:28,441 --> 00:31:29,275 建物は どれもくすんじゃってるし 最低! 477 00:31:28,441 --> 00:31:29,275 (コロンブスの鳴き声) 478 00:31:29,275 --> 00:31:29,401 (コロンブスの鳴き声) 479 00:31:29,401 --> 00:31:32,153 (コロンブスの鳴き声) 480 00:31:29,401 --> 00:31:32,153 あっ… お黙り コロンブス! 481 00:31:32,278 --> 00:31:32,946 (鳴き声) 482 00:31:39,244 --> 00:31:42,580 あの… 助けてください 483 00:31:42,705 --> 00:31:45,959 僕 悪い人に捕まってるんですけど 484 00:31:46,793 --> 00:31:48,211 本当なんです 485 00:31:50,588 --> 00:31:51,965 うん? あっ… 486 00:31:52,090 --> 00:31:53,633 (スカーレット)コロンブス! 487 00:31:54,259 --> 00:31:55,218 えっ? 488 00:31:56,094 --> 00:31:58,138 (スカーレット) コロンブス 待ちなさい 489 00:31:58,513 --> 00:31:59,973 ああ もう… 490 00:32:01,433 --> 00:32:02,934 悪い子ね ほんとに 491 00:32:04,310 --> 00:32:06,146 あっ チッチッチッ 492 00:32:10,692 --> 00:32:13,445 ふん さあ 捕まえたわよ 493 00:32:13,653 --> 00:32:13,945 (殴る音) (コロンブスの鳴き声) 494 00:32:13,945 --> 00:32:14,946 (殴る音) (コロンブスの鳴き声) 495 00:32:13,945 --> 00:32:14,946 あっ 496 00:32:18,450 --> 00:32:20,243 えっ あ… 497 00:32:21,619 --> 00:32:23,121 (スカーレット)ふーん 498 00:32:23,621 --> 00:32:26,291 あんたが エドワード博士の息子なのね 499 00:32:26,916 --> 00:32:29,419 なんで お父さんの名前を知ってるんだ 500 00:32:29,836 --> 00:32:32,464 (サイモン) おお スカーレット様 ハハッ 501 00:32:32,589 --> 00:32:36,759 ああ ここに おいででしたか よかった よかった 502 00:32:37,927 --> 00:32:39,137 ハァ… 503 00:32:39,929 --> 00:32:43,766 やあ ジェームス・レイ・スチム君 待たせたね 504 00:32:44,100 --> 00:32:46,686 (レイ)お… おじいちゃんの ボールをどうしたんだ! 505 00:32:46,811 --> 00:32:49,898 一体 お前たちは誰なんだ 506 00:32:51,900 --> 00:32:53,193 これは失礼した 507 00:32:53,318 --> 00:32:57,822 私は オハラ財団を統括している アーチボルト・サイモン 508 00:32:58,281 --> 00:33:02,035 そして こちらは 我が財団の創始者にして会長の― 509 00:33:02,160 --> 00:33:04,871 チャールズ・オハラ・ セントジョーンズ様の孫娘― 510 00:33:05,497 --> 00:33:07,415 スカーレット様です 511 00:33:07,832 --> 00:33:10,710 じゃあ じゃあ どうして 家までぶっ壊しちゃって― 512 00:33:10,835 --> 00:33:13,505 ほんとに そんなことして いいと思ってんのか 513 00:33:14,714 --> 00:33:15,757 あっ… 514 00:33:30,563 --> 00:33:31,773 ああ… 515 00:33:37,028 --> 00:33:37,904 フフッ 516 00:33:38,571 --> 00:33:42,951 ウン もう少し軽い靴を お履きになったらいかが? 517 00:33:43,076 --> 00:33:44,160 エドワード博士 518 00:33:44,661 --> 00:33:45,578 えっ? 519 00:33:48,331 --> 00:33:49,415 どうした? レイ 520 00:33:51,417 --> 00:33:52,877 お父さん? 521 00:33:55,630 --> 00:33:56,965 久しぶりだな 522 00:33:59,050 --> 00:34:01,511 さあ 積もる話はあとにして― 523 00:34:01,636 --> 00:34:04,222 冷めないうちに 食事を始めましょう 524 00:34:04,347 --> 00:34:05,223 レイ君も座って 525 00:34:06,057 --> 00:34:07,725 話は聞いた 526 00:34:08,059 --> 00:34:10,311 父がああまで 意固地にならなければ― 527 00:34:10,436 --> 00:34:13,147 ここまで大きなことに ならずに済んだのだが 528 00:34:13,815 --> 00:34:17,485 壊れた家は すぐにでも 修理の手配をさせましょう 529 00:34:18,027 --> 00:34:19,571 いろいろな誤解も 行き違いもあったが レイよ 530 00:34:19,571 --> 00:34:21,823 いろいろな誤解も 行き違いもあったが レイよ 531 00:34:19,571 --> 00:34:21,823 (においを嗅ぐ音) 532 00:34:21,823 --> 00:34:21,948 (においを嗅ぐ音) 533 00:34:21,948 --> 00:34:24,492 (においを嗅ぐ音) 534 00:34:21,948 --> 00:34:24,492 お前が来てくれたことは うれしく思っている 535 00:34:24,993 --> 00:34:26,661 来たくて来たんじゃないよ! 536 00:34:27,287 --> 00:34:30,206 サイモン このパテ 臭いわ 537 00:34:30,790 --> 00:34:34,711 いずれは呼ぼうと思っていた 母さんと共に 538 00:34:34,836 --> 00:34:38,089 そして 私の仕事を 見てもらいたかったのだ 539 00:34:38,590 --> 00:34:39,841 仕事? 540 00:34:40,133 --> 00:34:43,553 どれもこれも あの川の臭いがするわ 541 00:34:43,761 --> 00:34:45,763 (エディ)レイ 来なさい (スカーレット)あっ… 542 00:34:46,973 --> 00:34:48,016 (レイ)ええっ… 543 00:34:48,725 --> 00:34:51,269 (サイモン) あの… 博士 まだお食事が… 544 00:34:51,394 --> 00:34:52,729 まあ! 545 00:34:58,943 --> 00:35:00,570 なんて失礼なの 546 00:35:01,154 --> 00:35:04,616 ちょっと 待ちなさい! 547 00:35:11,039 --> 00:35:13,458 ねえ お父さん どういうことなの? 548 00:35:14,417 --> 00:35:15,209 おじいちゃんが― 549 00:35:15,335 --> 00:35:17,420 “お父さんは死んだ”って 言うし― 550 00:35:17,545 --> 00:35:20,882 あのボールも “財団の人には渡すな”って 551 00:35:21,090 --> 00:35:23,468 それに お父さんのその体… 552 00:35:23,593 --> 00:35:25,136 かつて 私と父は― 553 00:35:25,261 --> 00:35:30,850 超高圧を作り出せる純度の高い 安定した液体を探していた 554 00:35:32,101 --> 00:35:36,939 3年前 アイスランドの洞窟で それを発見したのだ 555 00:35:42,737 --> 00:35:43,696 あっ 556 00:35:45,281 --> 00:35:47,325 じゃあ その液体を使って… 557 00:35:47,659 --> 00:35:49,827 (スカーレット)んっ んんん… 558 00:35:49,952 --> 00:35:51,579 (レイ)うわっ 何だ? お前 559 00:35:52,914 --> 00:35:55,541 ぐあっ ハァ… 560 00:35:56,834 --> 00:35:58,044 フゥ… 561 00:35:59,212 --> 00:36:03,383 危ないじゃないか! 何 考えてんだよ お前は 562 00:36:04,425 --> 00:36:07,095 口の利き方に 気をつけなさいよ 563 00:36:08,930 --> 00:36:10,890 “お前 お前”って バカじゃないの? 564 00:36:12,183 --> 00:36:14,769 私の名前は スカーレット 565 00:36:14,894 --> 00:36:17,105 みんなは “お嬢様”って呼ぶけどね 566 00:36:18,231 --> 00:36:22,276 (エディ)それじゃ 手すりに つかまってください お嬢様 567 00:36:22,402 --> 00:36:23,236 行くぞ レイ 568 00:36:25,530 --> 00:36:26,698 (レイ)うーん… (スカーレット)フンッ! 569 00:36:27,865 --> 00:36:28,282 (衝撃音) 570 00:36:28,282 --> 00:36:29,117 (衝撃音) 571 00:36:28,282 --> 00:36:29,117 (スカーレット)キャーッ (レイ)うわあっ ああ… 572 00:36:29,117 --> 00:36:30,576 (スカーレット)キャーッ (レイ)うわあっ ああ… 573 00:36:33,705 --> 00:36:36,666 ああ… ああ 574 00:36:37,750 --> 00:36:38,751 うわあ 575 00:36:41,796 --> 00:36:46,175 (エディ)1863年の実験で ついに私たちは― 576 00:36:46,300 --> 00:36:51,556 超高圧の蒸気を 高密度の状態で 封じ込めることに成功したのだ 577 00:36:51,931 --> 00:36:55,560 超高圧を 高密度で… 578 00:36:59,981 --> 00:37:02,233 ああっ… あっ 579 00:37:05,987 --> 00:37:08,656 あっ ああ… 580 00:37:14,996 --> 00:37:17,582 ああ すごいや 581 00:37:18,249 --> 00:37:19,375 何よ このぐらい 582 00:37:19,500 --> 00:37:21,794 ナイヤガラの滝に比べたら どうってことないわ 583 00:37:24,297 --> 00:37:25,423 あっ… 584 00:37:26,090 --> 00:37:27,592 あのボールは… 585 00:37:28,217 --> 00:37:31,679 レイよ あれがスチームボールだ 586 00:37:32,513 --> 00:37:36,017 アイルランドで 作ることができたボールは3個 587 00:37:36,142 --> 00:37:41,355 その3個のボールで この城の全ての動力を賄っている 588 00:37:41,731 --> 00:37:44,275 スチームボール… 589 00:37:44,650 --> 00:37:47,612 (エディ)これまでの蒸気機関で 大きな動力を得るには― 590 00:37:48,070 --> 00:37:50,490 巨大なボイラーが必要だった 591 00:37:50,615 --> 00:37:53,618 そして その容積は シリンダーの何倍もあり― 592 00:37:54,076 --> 00:37:58,372 自らの重量による エネルギーの ロスを生み出していたのだ 593 00:37:59,499 --> 00:38:02,627 しかし 見るんだ レイ ここに存在するのは― 594 00:38:03,669 --> 00:38:07,048 純粋に 動力を伝達する システムだけなのだ 595 00:38:07,423 --> 00:38:10,009 うちのお金で造ったんだけどね 596 00:38:10,593 --> 00:38:13,137 それがどういうことか 分かるか? レイ 597 00:38:13,846 --> 00:38:14,597 (レイ)ん? 598 00:38:14,972 --> 00:38:18,434 我々は 空を飛ぶことさえできるのだ 599 00:38:18,893 --> 00:38:20,019 何よ そんなこと 600 00:38:20,019 --> 00:38:20,812 何よ そんなこと 601 00:38:20,019 --> 00:38:20,812 (エディ)今まで 人間の力の及ばなかった空 602 00:38:20,812 --> 00:38:20,937 (エディ)今まで 人間の力の及ばなかった空 603 00:38:20,937 --> 00:38:22,730 (エディ)今まで 人間の力の及ばなかった空 604 00:38:20,937 --> 00:38:22,730 私だって 気球を2つ持ってるし― 605 00:38:22,730 --> 00:38:22,855 私だって 気球を2つ持ってるし― 606 00:38:22,855 --> 00:38:23,022 私だって 気球を2つ持ってるし― 607 00:38:22,855 --> 00:38:23,022 深海へ 更には宇宙へと― 608 00:38:23,022 --> 00:38:23,147 深海へ 更には宇宙へと― 609 00:38:23,147 --> 00:38:25,441 深海へ 更には宇宙へと― 610 00:38:23,147 --> 00:38:25,441 おじいちゃんは 飛行船だって持ってるわ 611 00:38:25,566 --> 00:38:26,317 極限域への 開拓 開発が― 612 00:38:26,317 --> 00:38:28,110 極限域への 開拓 開発が― 613 00:38:26,317 --> 00:38:28,110 (レイ) お前さ 少し黙っててくれよ 614 00:38:28,110 --> 00:38:28,236 (レイ) お前さ 少し黙っててくれよ 615 00:38:28,236 --> 00:38:28,528 (レイ) お前さ 少し黙っててくれよ 616 00:38:28,236 --> 00:38:28,528 近い将来 始まることになるのだ 617 00:38:28,528 --> 00:38:28,653 近い将来 始まることになるのだ 618 00:38:28,653 --> 00:38:31,364 近い将来 始まることになるのだ 619 00:38:28,653 --> 00:38:31,364 (スカーレット) まあ なんてひどい言い方 620 00:38:36,494 --> 00:38:39,330 (レイ・スカーレット) あっ ああ… 621 00:38:39,997 --> 00:38:41,207 まあ… 622 00:38:41,332 --> 00:38:42,667 (レイ)ああ… 623 00:38:45,461 --> 00:38:46,712 ここは… 624 00:38:47,463 --> 00:38:49,465 スチーム城の コントロールルームだ 625 00:38:54,470 --> 00:38:56,222 スチーム城… 626 00:38:56,681 --> 00:38:59,684 (スカーレット) うわあ レイ 見てごらんなさいよ 627 00:38:59,809 --> 00:39:02,270 博覧会場がよく見えるわ 628 00:39:02,979 --> 00:39:05,314 この装置が… (レイ)えっ 博覧会? 629 00:39:05,439 --> 00:39:07,191 (エディ)おっ? (スカーレット)こっちよ レイ 630 00:39:07,316 --> 00:39:09,318 外のテラスから見ましょう 631 00:39:11,487 --> 00:39:12,572 あっ… 632 00:39:13,906 --> 00:39:15,074 ああ… (スカーレット)こっちよ 633 00:39:15,199 --> 00:39:17,034 レイ 早く! 634 00:39:17,743 --> 00:39:18,870 (ドアの開く音) 635 00:39:21,664 --> 00:39:23,082 わあっ! 636 00:39:26,377 --> 00:39:27,837 ああ… 637 00:39:30,381 --> 00:39:31,465 ああ… 638 00:39:31,966 --> 00:39:35,177 見て 人や馬車があんなに小さいわ 639 00:39:35,511 --> 00:39:40,975 じゃあ ここって ロンドンなんだ 640 00:39:41,559 --> 00:39:43,352 あんたって ほんとにバカね 641 00:39:43,477 --> 00:39:46,480 ロンドンに決まってるじゃないの ロンドン博覧会なんだから 642 00:39:47,398 --> 00:39:51,485 すごいや 本当に博覧会なんだ 643 00:39:51,819 --> 00:39:53,112 このオハラ財団のパビ… 644 00:39:53,237 --> 00:39:56,490 (エディ)確かに すばらしい博覧会だが レイよ 645 00:39:57,116 --> 00:40:00,745 このスチーム城の前には ガラクタにも等しいのだ 646 00:40:01,287 --> 00:40:04,206 何なの? お父さん そのスチーム城って 647 00:40:04,332 --> 00:40:04,832 知らないの? バカね 648 00:40:04,832 --> 00:40:05,958 知らないの? バカね 649 00:40:04,832 --> 00:40:05,958 (レイ)あっ… 650 00:40:05,958 --> 00:40:06,167 知らないの? バカね 651 00:40:06,292 --> 00:40:07,960 (レイ) “バカ バカ”って言うなよ 652 00:40:08,085 --> 00:40:11,297 人に知らないことを聞くのは バカなことじゃないんだ 653 00:40:12,381 --> 00:40:16,886 スチーム城の力は やがで形を変え 細分化されて― 654 00:40:17,011 --> 00:40:19,347 ありとあらゆる物に 使われていくことになる 655 00:40:19,931 --> 00:40:23,309 長く苦しい労働から 人間を解放し― 656 00:40:24,143 --> 00:40:28,230 自然の災害にさえ 立ち向かうことができるのだ 657 00:40:29,899 --> 00:40:36,864 我々は この強大な科学の力を あまねく世界に届けるのだ 658 00:40:37,448 --> 00:40:39,408 オハラ財団のマークをつけてね 659 00:40:39,533 --> 00:40:40,660 (レイ)んっ 660 00:40:41,077 --> 00:40:43,412 全てが ここから始まるのだ 661 00:40:44,080 --> 00:40:47,124 やがては お前が このスチーム城を継ぐことになる 662 00:40:47,333 --> 00:40:48,417 (スカーレット)ええっ!? (レイ)僕が!? 663 00:40:48,542 --> 00:40:49,835 この子が? 664 00:40:50,294 --> 00:40:53,547 この城を最初に発想したのは 私の父であり― 665 00:40:53,673 --> 00:40:55,675 お前の祖父のロイド 666 00:40:57,385 --> 00:41:01,681 私が設計に参加したのは 10年も前の話だ 667 00:41:03,182 --> 00:41:06,185 そして 今 完成は 目前に迫っている 668 00:41:07,311 --> 00:41:09,855 レイよ 手伝ってくれるな? 669 00:41:10,272 --> 00:41:12,692 一緒に スチーム城を完成させるのだ 670 00:41:13,734 --> 00:41:16,737 博覧会の開催まで もう あまり時間がない 671 00:41:16,862 --> 00:41:19,991 父のことさえなかったら 今頃は… 672 00:41:20,282 --> 00:41:22,952 おじいちゃんは どうして 一緒に作ろうとしないの? 673 00:41:23,411 --> 00:41:25,871 (エディ) 科学に対する見解の相違だ 674 00:41:25,997 --> 00:41:28,958 今に お前にも 分かるときが来ると思うが― 675 00:41:29,750 --> 00:41:33,462 科学は 錬金術のような オカルティズムではないのだ 676 00:41:34,213 --> 00:41:35,881 高貴な人間たちのために― 677 00:41:36,007 --> 00:41:40,469 宮殿や教会の奥で ひそやかに 使われるものではないのだ 678 00:41:41,846 --> 00:41:47,435 科学は 力として現実に存在し 実際に使うことができるのだ 679 00:41:47,768 --> 00:41:51,480 それを 人々のために使わずして何とする 680 00:41:52,398 --> 00:41:56,527 科学の恩恵を待ち望む人々が 世界中にいるのだ 681 00:41:59,363 --> 00:42:02,950 世界は スチーム城を待っているのだ! 682 00:42:04,910 --> 00:42:07,496 (元帥) オハラ財団のことは聞いておる 683 00:42:07,621 --> 00:42:12,418 南北戦争で 北軍と南軍に 同じ銃を売って財を成し― 684 00:42:12,543 --> 00:42:16,756 今も 世界各国に 新式の武器を売っておるそうじゃ 685 00:42:17,006 --> 00:42:19,050 しかし その話を聞いたのは― 686 00:42:19,175 --> 00:42:23,220 博覧会参加が 決定したあとじゃったのでな 687 00:42:23,596 --> 00:42:26,390 今 対応に苦慮しておるところじゃ 688 00:42:26,599 --> 00:42:29,226 今や その財団の科学技術が― 689 00:42:29,351 --> 00:42:32,396 我が国の脅威に なろうとしてるのです 690 00:42:32,980 --> 00:42:34,732 (元帥) 君ら技術者は そうやって― 691 00:42:34,857 --> 00:42:39,403 発明開発の予算を引き出そうと しておるのではないのか? 692 00:42:40,154 --> 00:42:43,407 戦は機械でするのではないぞ 693 00:42:44,033 --> 00:42:47,203 正直な話 私は 彼らの技術を― 694 00:42:47,328 --> 00:42:50,414 過小評価してたと 申し上げねばなりません 695 00:42:50,998 --> 00:42:54,418 彼らとは 例のマンチェスターの… 696 00:42:54,752 --> 00:42:56,921 スチム親子です 697 00:42:58,089 --> 00:43:01,092 科学技術院にも 入れなかったやからの― 698 00:43:01,217 --> 00:43:04,595 何を恐れねばならんのかね? ロバート博士 699 00:43:05,179 --> 00:43:06,597 独創性です 700 00:43:08,224 --> 00:43:09,558 ほう… 701 00:43:10,601 --> 00:43:14,355 その独創的な 科学技術はともかく― 702 00:43:14,480 --> 00:43:19,610 博覧会の裏で 武器の売買が 行われるのかどうかが問題だ 703 00:43:19,735 --> 00:43:23,197 我が国の威信に 関わることだからな 704 00:43:40,881 --> 00:43:43,217 (漁師たち)ああ… 705 00:43:48,514 --> 00:43:49,765 ああ… 706 00:43:50,099 --> 00:43:53,269 換気完了 作業に戻るぞ レイ 707 00:43:53,394 --> 00:43:55,312 分かった お父さん 708 00:44:16,834 --> 00:44:21,338 取水口の修理が完了した 給水を開始しろ 709 00:44:21,589 --> 00:44:22,715 (作業員)了解しました (レイ)あっ… 710 00:44:25,593 --> 00:44:26,719 うん… 711 00:44:28,929 --> 00:44:31,974 コロンブスの室内散歩機が 壊れちゃったの 712 00:44:35,561 --> 00:44:38,772 潜水艇 回収完了しました 713 00:44:38,898 --> 00:44:39,982 聞こえなかったの? 714 00:44:40,941 --> 00:44:43,277 コロンブスの室内散歩機が 壊れたから― 715 00:44:43,402 --> 00:44:45,613 修理してって言ってるの 716 00:44:46,155 --> 00:44:48,741 なんで僕が そんなことしなくちゃ なんないんだよ 717 00:44:49,033 --> 00:44:52,036 だって あんたのおじいちゃんが 造ったのよ 718 00:44:52,912 --> 00:44:54,538 おじいちゃんが? 719 00:44:56,916 --> 00:45:00,586 とにかく止めないと 中の犬が死んじゃうからさ 720 00:45:01,670 --> 00:45:03,923 “コロンブス”って 言ったっけ? 名前 721 00:45:04,048 --> 00:45:05,174 まあね 722 00:45:05,299 --> 00:45:06,050 ここを… 723 00:45:06,175 --> 00:45:07,343 ああっ 724 00:45:11,055 --> 00:45:13,390 噴き出すんなら そうおっしゃいよ 725 00:45:13,515 --> 00:45:16,393 このギヤに付いてる カムが割れてたんだよ 726 00:45:16,518 --> 00:45:17,937 取り替えないと駄目だよ 727 00:45:18,354 --> 00:45:19,855 じゃあ 取り替えてよ 728 00:45:20,397 --> 00:45:22,274 部品がないんだよ 729 00:45:22,399 --> 00:45:25,069 スチーム城で使ってるのは アメリカの規格で― 730 00:45:25,194 --> 00:45:26,654 これはイギリスのやつだから 731 00:45:26,862 --> 00:45:29,448 何を言ってるのよ ここはロンドンよ 732 00:45:29,573 --> 00:45:31,659 そんな部品 どこにだってあるでしょ? 733 00:45:31,909 --> 00:45:35,663 (レイ) まあ 似たような部品を削って… 734 00:45:36,372 --> 00:45:37,915 (スカーレット)捜しに行きましょ 735 00:45:38,290 --> 00:45:39,249 えっ? 736 00:45:40,501 --> 00:45:41,377 ねっ? 737 00:46:03,857 --> 00:46:06,527 (スカーレット) ああっ… うんっ 何するのよ 738 00:46:06,652 --> 00:46:08,862 シーッ! 見つかっちゃうだろ 739 00:46:08,988 --> 00:46:11,782 外に出ちゃいけないって 言われてんだから 740 00:46:11,907 --> 00:46:13,534 あ~ら そうだったかしら 741 00:46:13,659 --> 00:46:14,743 (レイ)だって僕なんか― 742 00:46:14,868 --> 00:46:17,371 誘拐されて ここに 連れてこられてるんだからさあ 743 00:46:17,496 --> 00:46:19,999 (スカーレット) まあ 人聞きの悪い 744 00:46:28,507 --> 00:46:29,925 わあ! 745 00:46:30,426 --> 00:46:33,804 なんて すてきなの ああ… 746 00:46:44,606 --> 00:46:45,566 あっ 747 00:46:46,233 --> 00:46:48,402 ウフフッ… 748 00:46:50,112 --> 00:46:52,740 (スカーレットの鼻歌) 749 00:46:53,574 --> 00:46:56,660 (レイ)これってさ 泥棒ってことじゃないの? 750 00:46:58,704 --> 00:46:59,830 スチームハンマーだ 751 00:46:59,955 --> 00:47:01,874 (スカーレット) レイ! ねえ レイ 来て! 752 00:47:01,999 --> 00:47:03,000 あっ? 753 00:47:03,792 --> 00:47:05,044 ああ… 754 00:47:06,211 --> 00:47:08,005 シーッ! 静かに 755 00:47:08,130 --> 00:47:10,007 誰かに聞かれたら 大変じゃないか 756 00:47:10,132 --> 00:47:11,508 (スカーレット)見て見て 757 00:47:12,009 --> 00:47:13,427 面白いでしょ? 758 00:47:13,552 --> 00:47:16,388 (レイ)なんだよ ガラスに映ってるだけじゃないか 759 00:47:16,513 --> 00:47:17,639 (スカーレット)よく見てよ 760 00:47:17,765 --> 00:47:19,933 少しずつ違うのよ ゆがんでたりして 761 00:47:20,476 --> 00:47:21,393 そうかな… 762 00:47:21,518 --> 00:47:24,021 見て みんな 私たちを見てるわ 763 00:47:24,146 --> 00:47:25,773 そりゃ… 764 00:47:28,650 --> 00:47:30,569 何すんだよ 765 00:47:31,028 --> 00:47:33,322 挨拶よ お客さんにね 766 00:47:33,447 --> 00:47:34,907 お客さん? 767 00:47:35,032 --> 00:47:37,034 ねえ レイ あなたは― 768 00:47:37,159 --> 00:47:39,078 どの私がいいと思う? (レイ)ええ? 769 00:47:39,745 --> 00:47:41,663 どれったって… 770 00:47:47,878 --> 00:47:49,755 でも ほんとにすごいや 771 00:47:49,880 --> 00:47:52,591 お母さんにも見せてあげたいな 772 00:47:54,468 --> 00:47:56,804 あんたって 本当に甘えん坊なのね 773 00:47:57,262 --> 00:47:58,555 そんなんじゃないよ 774 00:47:59,598 --> 00:48:02,267 そんなに お母さんに会いたいんだ 普通の子は 775 00:48:02,392 --> 00:48:03,769 (レイ)誰がそんなこと 言ったよ 776 00:48:03,894 --> 00:48:06,230 (スカーレット) 私 お母さんが5人いるのよ 777 00:48:06,730 --> 00:48:07,940 えっ? 778 00:48:08,065 --> 00:48:10,567 (スカーレット) 食事を作ってくれるときのお母さん 779 00:48:10,692 --> 00:48:13,403 服を買いに行くときに ついてくるお母さんと― 780 00:48:13,529 --> 00:48:16,073 勉強を教えてくれるお母さんでしょ 781 00:48:16,532 --> 00:48:18,575 それは お母さんじゃないよ 782 00:48:18,784 --> 00:48:20,869 (スカーレット) 乗馬をするときのお母さんと― 783 00:48:20,994 --> 00:48:23,705 夜 お話をしてくれるお母さんよ 784 00:48:23,956 --> 00:48:25,332 文句 ある? 785 00:48:25,457 --> 00:48:27,376 “早くお母さんのいる マンチェスターに帰りたい―” 786 00:48:27,501 --> 00:48:29,503 なんて手紙 書いてるくせに! 787 00:48:29,837 --> 00:48:33,006 えっ? どうして そんなこと 知ってるんだ? 788 00:48:33,632 --> 00:48:37,094 だって 捨ててあったんだもーん 789 00:48:45,853 --> 00:48:48,939 (ロイド)うっ うう… あっ 790 00:48:49,064 --> 00:48:52,609 スチーム城は 完成させんぞ エディ! 791 00:49:02,536 --> 00:49:03,745 (レイ)お父さん 792 00:49:04,538 --> 00:49:06,415 (エディ)ん? (レイ)ねえ お父さん 793 00:49:06,540 --> 00:49:08,625 この前 頼んだ お母さんへの手紙… 794 00:49:09,042 --> 00:49:13,881 ああ お父さんの手紙と一緒に 出してもらうように頼んでおいた 795 00:49:14,381 --> 00:49:16,383 お父さんの手紙? (エディ)そうだ 796 00:49:17,259 --> 00:49:20,470 毎月 一度は お母さんに出してる手紙だ 797 00:49:22,848 --> 00:49:25,559 (作業員)おい… (チーフ)博士 大変です 798 00:49:25,684 --> 00:49:27,477 第5エリアで 圧力の漏えいです 799 00:49:28,187 --> 00:49:30,105 昨日 点検したばかりじゃないか 800 00:49:30,606 --> 00:49:34,902 それが 昨晩 ロイド博士が 牢を破って逃亡しているんです 801 00:49:35,152 --> 00:49:37,905 バカな 警備は何をしてるんだ 802 00:49:38,488 --> 00:49:40,324 センターバルブを 閉めてはならんぞ 803 00:49:40,449 --> 00:49:41,867 (チーフ) それは分かっていますが― 804 00:49:41,992 --> 00:49:44,536 このままでは城全体の圧力が… 805 00:49:45,704 --> 00:49:48,874 お父さんが 毎月 手紙を出してたなんて 806 00:49:48,999 --> 00:49:51,251 それに なんでおじいちゃんが… 807 00:49:53,045 --> 00:49:55,589 第8エリアへ圧力を迂回(うかい)させる 808 00:49:55,714 --> 00:49:57,591 6~7エリアの圧力に注意しろ 809 00:49:57,716 --> 00:49:59,343 レイ (レイ)えっ? 810 00:49:59,927 --> 00:50:03,347 ナンバー53のバルブを 閉めてきてくれないか? 811 00:50:03,472 --> 00:50:05,641 エリア7だ (レイ)はい 812 00:50:09,561 --> 00:50:11,480 ナンバー53… 813 00:50:17,361 --> 00:50:18,111 うん? 814 00:50:18,570 --> 00:50:20,239 おおっ! うっ… (レイ)ああっ! 815 00:50:21,156 --> 00:50:22,366 あっ… 816 00:50:23,242 --> 00:50:25,786 まさか… おじいちゃん! 817 00:50:26,703 --> 00:50:28,038 (ロイド)レイ? 818 00:50:30,249 --> 00:50:33,335 レイか? ライトを消さんか 819 00:50:34,878 --> 00:50:38,173 おじいちゃん 何してるの? ここで 820 00:50:38,674 --> 00:50:41,009 お前こそ なんでこんな所に 821 00:50:41,551 --> 00:50:43,679 マンチェスターに いたんじゃないの? 822 00:50:43,804 --> 00:50:45,973 どうして ロンドンにおるんじゃ 823 00:50:46,098 --> 00:50:47,849 あっ! (レイ)え? 824 00:50:47,975 --> 00:50:50,310 ボールは? スチームボールはどうしたんじゃ? 825 00:50:51,853 --> 00:50:56,191 汽車から飛行船につり上げられて 一緒に… 826 00:50:56,441 --> 00:50:57,943 奪われたのか? 827 00:50:58,068 --> 00:51:00,404 あっ… うん 828 00:51:00,529 --> 00:51:02,656 ああ なんということじゃ 829 00:51:02,781 --> 00:51:05,325 ああっ… あっ 830 00:51:05,450 --> 00:51:09,496 あれほど苦労して マンチェスターに送ったというのに 831 00:51:10,455 --> 00:51:12,416 くそ… エディめ 832 00:51:12,541 --> 00:51:14,001 こうしては おられん (レイ)ん? 833 00:51:14,334 --> 00:51:16,420 急がねば んん… 834 00:51:16,545 --> 00:51:18,630 くそ… (レイ)ああっ 835 00:51:18,755 --> 00:51:21,550 おじいちゃん! あっ ああ… 836 00:51:22,050 --> 00:51:25,095 (2人)んんっ んん… 837 00:51:25,220 --> 00:51:26,430 何をする レイ! 838 00:51:27,222 --> 00:51:29,141 (レイ) だって これを開けたら― 839 00:51:29,266 --> 00:51:32,311 圧力が 中央バルブに集中するじゃないか 840 00:51:32,436 --> 00:51:33,895 なんたることを 841 00:51:34,021 --> 00:51:34,771 (レイ)んっ… 842 00:51:34,896 --> 00:51:37,899 エディのやつに すっかり たらしこまれたな レイ 843 00:51:38,442 --> 00:51:41,737 じゃあ 知ってたんじゃないか お父さんが生きてること 844 00:51:42,237 --> 00:51:46,825 善悪の彼岸を渡った者は 死んだも同然なんじゃ! 845 00:51:50,871 --> 00:51:53,040 (ロイド) 世界が待っているじゃと? 846 00:51:53,165 --> 00:51:55,751 このおぞましい悪魔の発明をか? 847 00:51:56,918 --> 00:51:58,378 だけど 父さんは… 848 00:51:58,670 --> 00:52:02,799 あれは科学者の魂を 資本家に委ねてしまった愚か者だ 849 00:52:03,300 --> 00:52:05,177 耳を貸しては ならん 850 00:52:05,302 --> 00:52:07,596 科学の力を 待ってる人たちがいるって 851 00:52:07,721 --> 00:52:10,807 それは配当金を待ってる 株主たちのことじゃ 852 00:52:11,516 --> 00:52:16,438 理念も哲学もない発明など 災いをもたらすだけじゃ 853 00:52:16,688 --> 00:52:20,150 なんとしても あのボールを奪い返すんじゃ 854 00:52:20,484 --> 00:52:24,237 駄目だよ そんなことしたら スチーム城が壊れちゃうじゃないか 855 00:52:31,328 --> 00:52:32,162 くそ… 856 00:52:33,121 --> 00:52:34,331 しかたがない 857 00:52:34,456 --> 00:52:37,125 センターバルブを閉めて 圧力を抜け 858 00:52:37,667 --> 00:52:39,336 破裂箇所を捜すんだ 859 00:52:40,170 --> 00:52:44,132 なんということだ 明日は開会式だというのに… 860 00:52:49,805 --> 00:52:51,264 ひゃあ~ 861 00:52:51,515 --> 00:52:53,183 どこへ行くの? おじいちゃん 862 00:52:54,059 --> 00:52:56,103 黙ってついてこい 863 00:53:14,704 --> 00:53:17,833 (レイ)ああ すごいや 864 00:53:20,419 --> 00:53:23,046 これが やつの夢の正体だ 865 00:53:24,131 --> 00:53:25,298 (レイ)何なの? これ 866 00:53:25,757 --> 00:53:27,884 (ロイド)戦争用の兵器だ 867 00:53:28,009 --> 00:53:32,806 人間を大量に殺戮(さつりく)するために 造られた 悪魔の発明じゃ 868 00:53:34,391 --> 00:53:36,059 (レイ)すごい! 869 00:53:36,935 --> 00:53:40,730 あっ… これで敵をやっつけちゃうんだね 870 00:53:41,231 --> 00:53:43,692 バ バ… バカ者! (レイ)えっ? 871 00:53:44,276 --> 00:53:46,194 敵とは誰のことじゃ? 872 00:53:46,319 --> 00:53:49,531 ドイツ人か? フランス人か? イギリス人か? 873 00:53:50,073 --> 00:53:53,535 それは戦争になってみないと 分からないけど 874 00:53:53,743 --> 00:53:55,078 いいか レイよ 875 00:53:55,203 --> 00:53:59,249 敵とは己の中にある傲慢と 打算が作り出すものなのじゃ 876 00:53:59,749 --> 00:54:04,171 本来の人間同士には 敵も味方もありゃせんのだ 877 00:54:04,296 --> 00:54:06,006 そうではないか? レイ 878 00:54:06,131 --> 00:54:07,966 あっ… うん 879 00:54:09,593 --> 00:54:13,263 その人間の愚かさを 商売にしようとしておるのじゃ 880 00:54:13,388 --> 00:54:14,264 こいつらは 881 00:54:15,056 --> 00:54:17,350 だけど 父さんは… 882 00:54:17,684 --> 00:54:18,477 あっ 883 00:54:21,438 --> 00:54:24,483 こいつだ 家を壊したやつだ 884 00:54:24,608 --> 00:54:27,319 ああ ジャイアントデスペアか 885 00:54:27,986 --> 00:54:32,324 荒地の改良用に造られた 自走蒸気機関じゃ 886 00:54:35,243 --> 00:54:36,077 ん… 887 00:54:36,995 --> 00:54:39,623 (ロイド)この悪魔め! (レイ)お母さん 早く! 888 00:54:39,748 --> 00:54:41,666 (レイの母親)早く誰かを 889 00:54:46,713 --> 00:54:50,217 (ロイド)兵器の開発に かかった金を回収するため― 890 00:54:50,342 --> 00:54:53,678 世界中の軍事関係者の集まる 今度の博覧会で― 891 00:54:53,803 --> 00:54:57,432 財団は 是が非でも 兵器を売らねばならぬのじゃ 892 00:54:57,557 --> 00:55:01,603 そのために博覧会を 壊すことになったとしてもじゃ 893 00:55:04,773 --> 00:55:07,025 どうした? なぜ止めんのだ? 894 00:55:08,151 --> 00:55:10,487 お父さんは 本当に間違ってるの? 895 00:55:11,071 --> 00:55:13,156 当たり前じゃ 決まっとる! 896 00:55:14,449 --> 00:55:17,661 スチーム城は すばらしい発明だと 思うんだけど― 897 00:55:18,870 --> 00:55:22,666 お父さん 前のお父さんとは なんか違う感じがするし― 898 00:55:23,333 --> 00:55:25,377 もしかしたら 財団の人たちに― 899 00:55:25,502 --> 00:55:27,712 だまされてるんじゃないかなって 900 00:55:30,298 --> 00:55:32,676 お父さんは 本当に間違ってるのか… 901 00:55:33,552 --> 00:55:39,182 それは お前が自分の目で見て 決めるんじゃ レイよ 902 00:55:40,433 --> 00:55:41,351 うん… 903 00:55:46,398 --> 00:55:47,482 (作業員1)うわーっ 904 00:55:48,483 --> 00:55:50,235 (作業員2)みんな 来い! 905 00:55:54,656 --> 00:55:56,116 (作業員たち)うわっ 906 00:55:59,244 --> 00:56:00,996 (ロイド)急げ! レイ 907 00:56:01,121 --> 00:56:02,080 (レイ)うん 908 00:56:04,207 --> 00:56:05,625 (ロイド)今のうちだ 909 00:56:08,003 --> 00:56:09,129 (エディ)科学は― 910 00:56:10,630 --> 00:56:13,133 この世の全ての進歩に 寄与しなければならない 911 00:56:13,842 --> 00:56:15,635 お父さん! (ロイド)エディ! 912 00:56:16,219 --> 00:56:19,472 兵器もまた その1つでは ないですか? お父さん 913 00:56:19,723 --> 00:56:24,311 バカな! 科学は宇宙の真理を 解き明かすためのもの 914 00:56:24,436 --> 00:56:25,562 人間の愚かな行為に― 915 00:56:25,687 --> 00:56:27,897 手を貸すものであっては ならんのじゃ! 916 00:56:29,149 --> 00:56:31,318 (エディ) お父さんの言う真理の探究とは― 917 00:56:32,152 --> 00:56:33,486 初めの計画にあった― 918 00:56:33,612 --> 00:56:35,822 あの子供だましの 遊園地のことですか? 919 00:56:36,948 --> 00:56:39,743 何のための発明 何のための科学… 920 00:56:39,868 --> 00:56:42,120 科学が人間を平等にするのです 921 00:56:42,245 --> 00:56:44,789 軽々しく 平等などという言葉を使うな 922 00:56:44,914 --> 00:56:47,500 所詮 金儲(もう)けの手段ではないか! 923 00:56:47,917 --> 00:56:51,296 (エディ)レイ 父さんは 事故に遭って悟ったのだ 924 00:56:51,421 --> 00:56:53,590 激しい蒸気の渦に 巻き込まれたとき― 925 00:56:53,882 --> 00:56:57,344 科学の圧倒的な力を 目の当たりにした 926 00:56:57,636 --> 00:57:00,764 力だ そう 科学は力なのだ 927 00:57:01,264 --> 00:57:02,307 バカな 928 00:57:02,432 --> 00:57:04,476 (エディ) そして このスチーム城こそが― 929 00:57:04,601 --> 00:57:06,645 科学の究極の姿なのだ 930 00:57:08,521 --> 00:57:11,232 “科学を力だ”などと言う その傲慢さが… 931 00:57:11,232 --> 00:57:11,941 “科学を力だ”などと言う その傲慢さが… 932 00:57:11,232 --> 00:57:11,941 (銃声) 933 00:57:11,941 --> 00:57:12,067 (銃声) 934 00:57:12,067 --> 00:57:12,275 (銃声) 935 00:57:12,067 --> 00:57:12,275 あっ ああ? 936 00:57:12,275 --> 00:57:13,193 あっ ああ? 937 00:57:13,318 --> 00:57:14,277 えっ? (エディ)誰だ? 938 00:57:14,527 --> 00:57:15,820 (ロイド)ああっ… 939 00:57:18,198 --> 00:57:19,991 (アルフレッド)ロイド博士! 940 00:57:20,992 --> 00:57:22,994 スチームボールから 離れてください 941 00:57:23,495 --> 00:57:26,665 見たか? レイ これが やつらの正体じゃ 942 00:57:27,415 --> 00:57:29,668 (レイ)ひどいや おじいちゃんを撃つなんて! 943 00:57:30,377 --> 00:57:35,632 バカ者! こんな所で銃を使って 穴でも開けてみろ 944 00:57:35,757 --> 00:57:39,928 (ロイド)わしの発明が 悪用される姿を見るくらいなら― 945 00:57:40,178 --> 00:57:42,305 いっそ ここで撃ち殺せ! 946 00:57:42,430 --> 00:57:43,098 (レイ)ああっ 947 00:57:44,724 --> 00:57:46,226 何をしている? アルフレッド 948 00:57:47,060 --> 00:57:48,520 撃たないか 949 00:57:52,524 --> 00:57:53,900 (ロイド)うっ ああ… (レイ)ああっ 950 00:57:55,902 --> 00:57:56,903 おじいちゃん! 951 00:57:57,445 --> 00:57:58,863 やめんか! 952 00:57:58,989 --> 00:58:01,032 足から血が出てるよ 953 00:58:01,157 --> 00:58:05,161 いいから… このハンドルを回すんじゃ 954 00:58:07,122 --> 00:58:08,123 (レイ)んっ 955 00:58:08,748 --> 00:58:09,708 (ジェイソン)うおっ 956 00:58:10,125 --> 00:58:11,584 (レイ)んんっ… 957 00:58:12,252 --> 00:58:15,088 レイ ボールを持って逃げるのじゃ 958 00:58:15,630 --> 00:58:17,424 だって おじいちゃん 959 00:58:17,757 --> 00:58:21,011 全ては お前に託す 960 00:58:21,469 --> 00:58:22,429 ああっ (ジェイソン)小僧 待て! 961 00:58:22,554 --> 00:58:23,805 (ロイド)逃げろ レイ 962 00:58:23,930 --> 00:58:24,931 (ジェイソン)うわっ 963 00:58:25,724 --> 00:58:27,100 (銃声) (レイ)あっ… 964 00:58:27,600 --> 00:58:30,603 バカ! 子供は撃つんじゃない (アルフレッド)はい 965 00:58:38,570 --> 00:58:41,239 な… なんということを 966 00:58:43,908 --> 00:58:46,745 レイ ボールを渡しなさい 967 00:58:47,203 --> 00:58:48,872 (レイ)えいっ ああっ (エディ)あっ やめ… 968 00:58:49,289 --> 00:58:52,083 (レイ)あっ ああ うわーっ 969 00:58:52,584 --> 00:58:53,835 ああっ… 970 00:58:56,087 --> 00:58:58,840 ああっ んん… あっ 971 00:59:02,886 --> 00:59:04,512 (ジェイソン)待てー! うっ… 972 00:59:10,894 --> 00:59:11,770 (レイ)あっ… 973 00:59:12,854 --> 00:59:13,772 ヘヘッ 974 00:59:18,359 --> 00:59:19,152 あっ 975 00:59:19,527 --> 00:59:20,862 (ジェイソン)うおっ 976 00:59:20,945 --> 00:59:22,155 うおお… 977 00:59:32,540 --> 00:59:33,833 あっ 978 00:59:38,254 --> 00:59:40,673 さあ おとなしくボールを渡すんだ 979 00:59:44,219 --> 00:59:48,431 レイ ボールのバルブを めいっぱい開けて 捨てるんじゃ 980 00:59:48,556 --> 00:59:52,519 バカな! そんなことしたら 大爆発を起こすぞ 981 00:59:54,979 --> 00:59:58,108 (ジェイソン) 諦めろ もう どこへも行けんぞ 982 01:00:00,151 --> 01:00:01,653 な… 何をする! 983 01:00:09,160 --> 01:00:14,666 うわあーっ… 984 01:00:15,917 --> 01:00:16,960 えいっ 985 01:00:18,378 --> 01:00:21,339 ああーっ… 986 01:00:22,632 --> 01:00:23,800 下だ 追え! 987 01:00:30,515 --> 01:00:32,225 んんっ… んんっ 988 01:00:34,853 --> 01:00:35,979 ああっ! 989 01:00:36,688 --> 01:00:37,856 あっ… 990 01:00:53,746 --> 01:00:56,416 ハァ… うっ ああ… 991 01:00:58,042 --> 01:00:59,043 (黒服)あそこだ! 992 01:01:00,170 --> 01:01:01,588 (銃声) (レイ)うわっ 993 01:01:01,713 --> 01:01:03,214 んっ んっ 994 01:01:05,466 --> 01:01:07,468 んっ んっ んんっ… 995 01:01:07,594 --> 01:01:08,970 (扉の開く音) 996 01:01:11,264 --> 01:01:12,432 (ジェイソン)いたぞ! 997 01:01:12,765 --> 01:01:14,392 早く 銃を! 998 01:01:16,394 --> 01:01:18,396 何よ 騒々しいわね 999 01:01:19,314 --> 01:01:21,024 (黒服)すみません お嬢様 1000 01:01:21,149 --> 01:01:22,567 エドワード博士の子供が― 1001 01:01:22,692 --> 01:01:24,527 スチームボールを持って 逃げたのです 1002 01:01:25,028 --> 01:01:27,405 ええっ 何ですって? 1003 01:01:27,697 --> 01:01:29,073 早く! 1004 01:01:35,955 --> 01:01:38,291 戻ってこい 小僧! 1005 01:01:38,833 --> 01:01:40,543 (銃声) (レイ)あっ 1006 01:01:47,342 --> 01:01:48,718 うわっ (スカーレット)やめなさい 1007 01:01:48,843 --> 01:01:50,386 当たったら どうするのよ! 1008 01:01:51,512 --> 01:01:54,349 しかたがない 行け! 1009 01:01:55,225 --> 01:01:58,019 (汽笛) 1010 01:01:58,394 --> 01:01:59,562 (黒服)はっ… 1011 01:02:01,898 --> 01:02:02,774 何だ? 1012 01:02:06,319 --> 01:02:07,779 (汽笛) 1013 01:02:07,779 --> 01:02:09,781 (汽笛) 1014 01:02:07,779 --> 01:02:09,781 あっ… ああ… 1015 01:02:09,781 --> 01:02:12,325 (汽笛) 1016 01:02:17,163 --> 01:02:18,623 (アルフレッド)くそ… 1017 01:02:23,419 --> 01:02:24,545 レイ… 1018 01:02:40,019 --> 01:02:41,980 (サイモン) どうするんですか? 博士 1019 01:02:42,313 --> 01:02:45,692 もうすぐ各国のお客様が お見えになるというのに 1020 01:02:46,943 --> 01:02:49,696 これで お前たちのたくらみも しまいだな 1021 01:02:51,781 --> 01:02:54,701 よし 圧力供給を再開する 1022 01:02:55,994 --> 01:02:58,830 お父さん まあ 見ていてください 1023 01:02:58,955 --> 01:03:00,290 (ロイド)ん? 1024 01:03:03,626 --> 01:03:08,506 (音楽) 1025 01:03:12,552 --> 01:03:16,472 (人々の歓声) 1026 01:03:24,522 --> 01:03:26,149 (デイビッド)見たまえ レイ君 1027 01:03:26,566 --> 01:03:27,400 えっ? 1028 01:03:27,775 --> 01:03:29,944 来たぞ 来たぞ 1029 01:03:34,407 --> 01:03:38,202 アメリカ ドイツ フランス ロシア… 1030 01:03:39,329 --> 01:03:41,998 各国軍事顧問の面々が勢ぞろいだ 1031 01:03:48,004 --> 01:03:49,255 (水兵)あちらです (ロバート)ん? 1032 01:03:49,380 --> 01:03:52,508 おお レイ君 無事だったか 1033 01:03:53,968 --> 01:03:55,887 スチーブンスンさん 1034 01:03:56,262 --> 01:03:58,973 よかった 心配したよ 1035 01:03:59,098 --> 01:04:01,267 おっ これは スチームボール 1036 01:04:01,934 --> 01:04:06,189 おじいちゃんはケガをして まだ城の中に捕まっているんです 1037 01:04:06,439 --> 01:04:09,275 (デイビッド) 城とは オハラ財団の パビリオンのことでして 1038 01:04:09,859 --> 01:04:14,072 先ほど 各国の軍事担当者たちが 中に入っていきました 1039 01:04:15,114 --> 01:04:18,201 (レイ)このボールを外したので スチーム城は完成しませんが― 1040 01:04:18,326 --> 01:04:21,287 中には もっとすごい発明の 兵器がいっぱい並んでいて― 1041 01:04:21,871 --> 01:04:25,291 それを使って 博覧会を潰そうとしているんです 1042 01:04:25,416 --> 01:04:28,211 急がないと 取り返しのつかないことになります 1043 01:04:28,878 --> 01:04:32,090 すごい発明の兵器… 1044 01:04:32,799 --> 01:04:35,635 自走蒸気機関に飛行船 1045 01:04:36,094 --> 01:04:38,471 次には何が出てくるのやら 1046 01:04:39,389 --> 01:04:40,890 さあ レイ君 (レイ)ん? 1047 01:04:41,015 --> 01:04:43,184 そのボールを我々に 1048 01:04:43,810 --> 01:04:44,811 スチーブンスンさん 1049 01:04:45,186 --> 01:04:47,313 うん? 何だね? 1050 01:04:48,106 --> 01:04:52,819 発明って… 科学って 何のためにあるんですか? 1051 01:04:53,444 --> 01:04:54,654 うむ… 1052 01:04:55,947 --> 01:04:59,867 科学は 人の幸せのためにあるんだよ 1053 01:04:59,992 --> 01:05:00,993 レイ君 1054 01:05:04,372 --> 01:05:05,456 ん? 1055 01:05:06,249 --> 01:05:07,417 うん 1056 01:05:08,584 --> 01:05:09,585 はい 1057 01:05:10,420 --> 01:05:11,754 ありがとう 1058 01:05:15,091 --> 01:05:17,468 よーし 踏み込むぞ 1059 01:05:18,678 --> 01:05:22,974 警察官に 武器の使用を認めるよう 至急 通達しろ 1060 01:05:23,099 --> 01:05:24,892 (ロバート)いいかね レイ君 (レイ)えっ? 1061 01:05:25,017 --> 01:05:28,479 科学は 確かに人の幸せのためにある 1062 01:05:29,105 --> 01:05:30,690 だが そのためには― 1063 01:05:30,815 --> 01:05:33,818 まず その礎となる 国家を守らねばならない 1064 01:05:34,110 --> 01:05:34,944 (レイ)えっ? 1065 01:05:35,486 --> 01:05:37,196 見たまえ レイ君 1066 01:05:44,370 --> 01:05:47,832 国家なくして 人の幸せはないのだよ 1067 01:05:47,957 --> 01:05:49,917 いよいよ 出撃ですね 1068 01:05:53,004 --> 01:05:54,297 (レイ)ああっ… 1069 01:05:54,380 --> 01:05:56,340 では 我々も行こうか 1070 01:05:56,716 --> 01:05:58,301 えっ どこへ? 1071 01:05:58,426 --> 01:06:01,304 私たちも 準備しているものがあるんだよ 1072 01:06:02,096 --> 01:06:03,973 (ロバート)さあ レイ君 1073 01:06:04,557 --> 01:06:05,808 これは これは 1074 01:06:06,476 --> 01:06:08,311 ロンドン博覧会 初日に― 1075 01:06:08,436 --> 01:06:11,856 かくも大勢の軍事関係者の方々に ご足労いただき― 1076 01:06:11,981 --> 01:06:14,567 全く 光栄の至りでございます 1077 01:06:15,318 --> 01:06:18,738 オハラ財団を代表いたしまして お礼を申し上げます 1078 01:06:18,863 --> 01:06:19,572 ん? 1079 01:06:19,655 --> 01:06:21,115 (警察官)さあ よし 行け 1080 01:06:22,992 --> 01:06:24,911 (警察官たちの叫び声) 1081 01:06:29,874 --> 01:06:30,917 (スカーレット)サイモン! 1082 01:06:31,417 --> 01:06:33,169 サイモン どこなの? 1083 01:06:33,294 --> 01:06:35,379 なんで レイが 撃たれなきゃいけないの? 1084 01:06:35,505 --> 01:06:38,633 あなた サイモンは どこへ行ったの? おっしゃい! 1085 01:06:38,758 --> 01:06:42,929 (作業員1)私が見たのは 下の中央動力室にいたときで… 1086 01:06:47,975 --> 01:06:50,811 私よ サイモン 今すぐに来て 説明してちょうだい 1087 01:06:50,937 --> 01:06:52,563 分かったわね (作業員2)ロイド博士 1088 01:06:53,022 --> 01:06:54,774 (警備員1) ほらほら 開けて 開けて 1089 01:06:54,899 --> 01:06:55,900 通してくれ 1090 01:06:57,610 --> 01:06:59,153 ロイド博士… 1091 01:07:01,113 --> 01:07:03,157 ロイド博士 どうして こんな所に 1092 01:07:03,282 --> 01:07:05,535 ああ? 会長のお嬢ちゃんか 1093 01:07:05,660 --> 01:07:06,911 それに ケガしてるし 1094 01:07:06,911 --> 01:07:07,828 それに ケガしてるし 1095 01:07:06,911 --> 01:07:07,828 (サイレンの音) 1096 01:07:07,828 --> 01:07:07,954 (サイレンの音) 1097 01:07:07,954 --> 01:07:11,123 (サイレンの音) 1098 01:07:07,954 --> 01:07:11,123 (作業員3) 緊急減圧警報だ 配置に就け! 1099 01:07:11,707 --> 01:07:13,834 どうしたの? 何が始まるの? 1100 01:07:13,960 --> 01:07:15,795 レイが逃げたことと 関係があるの? 1101 01:07:15,920 --> 01:07:17,838 そうか 逃げたか 1102 01:07:17,964 --> 01:07:20,383 よくやったぞ レイ (警備員2)こら 騒ぐな 1103 01:07:20,800 --> 01:07:23,135 一体 レイに何があったの? 1104 01:07:23,678 --> 01:07:27,765 財団は 科学を悪用して 戦争のための兵器を造っておる 1105 01:07:27,890 --> 01:07:30,726 レイは それを知って 出ていったのじゃ! 1106 01:07:31,519 --> 01:07:32,645 そんな… 1107 01:07:33,145 --> 01:07:37,358 これで財団が裏で何をしておるか 分かったじゃろう 1108 01:07:37,483 --> 01:07:38,067 ううっ いてっ 痛い痛い… 1109 01:07:38,067 --> 01:07:39,777 ううっ いてっ 痛い痛い… 1110 01:07:38,067 --> 01:07:39,777 それのどこが いけないのよ 1111 01:07:39,902 --> 01:07:43,155 お金を儲けるためなんだもの 当たり前じゃないの 1112 01:07:43,447 --> 01:07:44,490 あなたね 1113 01:07:44,615 --> 01:07:46,576 レイに おかしなことを 吹き込んだんでしょ 1114 01:07:46,701 --> 01:07:49,287 じゃなきゃ レイだって ボールを取ったりしないはずよ 1115 01:07:49,412 --> 01:07:50,705 ちょっと 待ちなさい! 1116 01:07:51,163 --> 01:07:52,665 (ノック) 1117 01:07:52,790 --> 01:07:55,042 (小隊長)開けろ! スコットランドヤードだ 1118 01:07:55,167 --> 01:07:57,003 (ノック) 1119 01:07:57,086 --> 01:07:59,714 この展示会場を検閲する! 1120 01:08:10,266 --> 01:08:12,143 (警察官たちのざわめき) 1121 01:08:20,067 --> 01:08:21,569 (警察官)何でしょう? 1122 01:08:28,743 --> 01:08:32,538 (小隊長)よーし とりあえず この階を調査する 1123 01:08:35,499 --> 01:08:38,294 (警察官たちのざわめき) 1124 01:08:39,128 --> 01:08:41,714 (サイモン) では 皆様 まずは軽く― 1125 01:08:41,839 --> 01:08:44,508 デモンストレーションを お見せいたしましょう 1126 01:08:47,637 --> 01:08:48,888 ああ… 1127 01:08:51,515 --> 01:08:53,267 どこへ行くんですか? 1128 01:08:54,435 --> 01:08:55,770 (デイビッド)ここだよ 1129 01:08:55,895 --> 01:08:58,147 ここって… あっ 1130 01:08:58,522 --> 01:09:00,691 ロバートさんの工房だよ 1131 01:09:00,816 --> 01:09:02,943 発明や科学に 携わっているのは― 1132 01:09:03,069 --> 01:09:06,697 君のお父さんや オハラ財団だけじゃないからね 1133 01:09:07,156 --> 01:09:07,406 僕たちの発明も見てくれたまえ 1134 01:09:07,406 --> 01:09:08,824 僕たちの発明も見てくれたまえ 1135 01:09:07,406 --> 01:09:08,824 (レイ)うわあ 1136 01:09:08,824 --> 01:09:09,408 僕たちの発明も見てくれたまえ 1137 01:09:10,826 --> 01:09:12,078 (レイ)何なんですか? これは 1138 01:09:12,203 --> 01:09:14,413 蒸気戦車 試作2号機だよ (レイ)ああ 1139 01:09:15,539 --> 01:09:16,749 ああっ 1140 01:09:18,918 --> 01:09:19,752 ああ… 1141 01:09:19,877 --> 01:09:24,256 平地走行に問題はないんだが 登坂能力が低くてね 1142 01:09:24,382 --> 01:09:25,675 でも このボールさえあれば… 1143 01:09:26,676 --> 01:09:30,012 デイビッド 時間がない 早くボールを装置に設置するんだ 1144 01:09:30,346 --> 01:09:31,931 はい 今 1145 01:09:33,140 --> 01:09:36,936 右側の加減弁から漏れる 余剰圧力を調整できしだい― 1146 01:09:37,061 --> 01:09:38,187 ボールを設置するぞ 1147 01:09:38,312 --> 01:09:40,439 (デイビッド) 急げ! グズグズするな! 1148 01:09:40,564 --> 01:09:41,649 あ… 1149 01:09:43,234 --> 01:09:49,240 (音楽) 1150 01:09:57,289 --> 01:09:58,499 (警察官たち)うわーっ 1151 01:09:58,624 --> 01:10:00,042 (警察官1)逃げろー! 1152 01:10:04,130 --> 01:10:05,423 (警察官2)うわあっ 1153 01:10:06,882 --> 01:10:10,803 (女王)この科学大博覧会の 開催にあたり― 1154 01:10:10,928 --> 01:10:14,432 私は この上のない満足をもって― 1155 01:10:14,557 --> 01:10:18,394 ここに開催を宣言するものである 1156 01:10:18,686 --> 01:10:24,692 この博覧会が 科学と人間の 未来のためにあることを願います 1157 01:10:24,817 --> 01:10:26,068 (招待客たちの拍手) 1158 01:10:29,363 --> 01:10:31,532 (警察官たちの悲鳴) 1159 01:10:33,451 --> 01:10:34,577 (小隊長)退避! 1160 01:10:42,126 --> 01:10:46,422 (司祭)この博覧会会場も 我々 イギリス国民にとっては― 1161 01:10:46,547 --> 01:10:48,466 新しい教会堂なのです 1162 01:10:49,091 --> 01:10:51,927 (司祭) 世界中の科学と英知が集められ― 1163 01:10:52,052 --> 01:10:54,054 神の御前に ひざまずいているのです 1164 01:10:54,054 --> 01:10:54,847 神の御前に ひざまずいているのです 1165 01:10:54,054 --> 01:10:54,847 (警察官たちの悲鳴) 1166 01:10:54,847 --> 01:10:54,972 (警察官たちの悲鳴) 1167 01:10:54,972 --> 01:10:56,974 (警察官たちの悲鳴) 1168 01:10:54,972 --> 01:10:56,974 イエスは おっしゃいました 1169 01:10:56,974 --> 01:10:57,057 (警察官たちの悲鳴) 1170 01:10:57,057 --> 01:10:59,477 (警察官たちの悲鳴) 1171 01:10:57,057 --> 01:10:59,477 神の国の到来は近いと 1172 01:10:59,602 --> 01:11:03,564 ゆえに教会を作り その到来に備えよと 1173 01:11:03,773 --> 01:11:07,443 (サイモン)我が社のニューモデル 蒸気兵でございます 1174 01:11:08,652 --> 01:11:11,822 少人数でも 敵には かなりの脅威を与えますが― 1175 01:11:11,947 --> 01:11:13,616 やはり 一個小隊 1176 01:11:13,741 --> 01:11:16,577 中隊の単位で 装備されたほうが― 1177 01:11:17,077 --> 01:11:19,205 本来の力を発揮いたします 1178 01:11:19,330 --> 01:11:22,208 価格としては張りますが その分 勝利が近いということです 1179 01:11:22,208 --> 01:11:24,168 価格としては張りますが その分 勝利が近いということです 1180 01:11:22,208 --> 01:11:24,168 (扉の開く音) 1181 01:11:24,919 --> 01:11:25,795 (スカーレット)サイモン! 1182 01:11:25,920 --> 01:11:28,047 え? お嬢様 1183 01:11:28,672 --> 01:11:31,133 どうして レイを鉄砲で撃ったりするのよ 1184 01:11:31,258 --> 01:11:33,594 いくら あのボールを 取ったからといっても― 1185 01:11:33,719 --> 01:11:35,805 ロイド博士に そそのかされたくらいのことが― 1186 01:11:35,930 --> 01:11:37,556 分からないの? あなたは 1187 01:11:38,015 --> 01:11:41,310 ああ? あの 今 ちょっと そのようなことを… 1188 01:11:41,435 --> 01:11:42,561 (砲撃音) 1189 01:11:42,686 --> 01:11:44,939 あら なあに? これは 1190 01:11:45,439 --> 01:11:46,941 一体 何事? 1191 01:11:47,066 --> 01:11:50,569 え~ ちょっとイギリスと戦争を… 1192 01:11:51,028 --> 01:11:52,112 なっ… 1193 01:11:52,905 --> 01:11:56,116 商品のデモンストレーションを 兼ねまして 1194 01:11:58,911 --> 01:11:59,745 (スカーレット)サイモン 1195 01:12:00,621 --> 01:12:02,331 何でしょうか? お嬢様 1196 01:12:02,456 --> 01:12:04,083 負けちゃ駄目よ 1197 01:12:04,583 --> 01:12:05,751 ははっ 1198 01:12:05,876 --> 01:12:07,336 あっ… お嬢様 どちらへ? 1199 01:12:07,461 --> 01:12:10,005 レイを捜して誤解を解かなきゃ 1200 01:12:11,298 --> 01:12:15,386 (元帥)なるほど 確かに独創的ではあるな 1201 01:12:18,013 --> 01:12:22,268 …で 次はどうするのかな 1202 01:12:22,977 --> 01:12:25,896 そろそろ 始まるかと思いますが 1203 01:12:26,605 --> 01:12:27,606 女王陛下は? 1204 01:12:27,898 --> 01:12:30,359 無事 博覧会場をあとにした 1205 01:12:30,442 --> 01:12:31,735 それは よかった 1206 01:12:31,861 --> 01:12:34,947 これで存分に戦うことができます 1207 01:12:35,364 --> 01:12:36,782 (元帥)うむ… 1208 01:12:44,790 --> 01:12:46,750 な… 何だ? これは 1209 01:12:48,085 --> 01:12:49,336 あっ… 1210 01:13:01,390 --> 01:13:02,725 (警察官たち)うわあっ 1211 01:13:03,684 --> 01:13:05,102 スチーブンスンだ 1212 01:13:05,811 --> 01:13:09,106 アルフレッド 飛行兵団を出撃させるんだ 1213 01:13:09,607 --> 01:13:12,401 さあ 盛り上がってまいりましたよ 皆様 1214 01:13:12,651 --> 01:13:15,404 すごい すごいよ レイ君 見たまえ 1215 01:13:16,071 --> 01:13:19,491 これほど使用しても 圧力の メーターは振り切ったまんまだ 1216 01:13:19,867 --> 01:13:23,162 一体 どれほどの圧力があるんだ このボールには 1217 01:13:31,420 --> 01:13:33,923 (チーフ)よし 安定してきたぞ 1218 01:13:34,715 --> 01:13:37,927 まだだ もっともっと 上げるんだ 1219 01:13:45,684 --> 01:13:48,395 (飛行兵)あっ だ… 駄目です 1220 01:13:48,520 --> 01:13:49,396 無理です こんなの 1221 01:13:49,521 --> 01:13:52,816 バカ者! 今更 何を言うか (飛行兵)ああっ 1222 01:13:52,942 --> 01:13:57,780 これまでの訓練は 今 この瞬間のためにあるのだ 1223 01:13:58,072 --> 01:13:59,698 行けー! (飛行兵)うわあっ 1224 01:14:00,324 --> 01:14:04,620 あっ ああーっ うう ああっ… 1225 01:14:07,539 --> 01:14:08,749 ええい 1226 01:14:10,668 --> 01:14:12,002 (警察官たち)うわあっ 1227 01:14:20,594 --> 01:14:22,304 (招待客たちのどよめき) (女性の拍手) 1228 01:14:23,430 --> 01:14:24,932 (招待客たち)わあっ 1229 01:14:35,067 --> 01:14:37,945 (招待客たちの悲鳴) 1230 01:14:38,362 --> 01:14:41,323 何!? 飛行軍団? 1231 01:14:41,532 --> 01:14:44,952 (作業員1)ええ 博覧会場の上を ブンブン 飛び回ってます 1232 01:14:45,077 --> 01:14:48,664 そんなバカな 大きな鳥と間違えてるんだ 1233 01:14:56,463 --> 01:14:58,507 (作業員2)おおっ (作業員3)あれを見ろ 1234 01:15:03,095 --> 01:15:05,556 なんという発想なんだ 1235 01:15:06,056 --> 01:15:08,976 んんっ… んっ 1236 01:15:10,519 --> 01:15:11,437 (サイモン)ご覧ください 1237 01:15:12,062 --> 01:15:16,358 我が財団 科学の粋を集めた 飛行兵団であります 1238 01:15:16,984 --> 01:15:21,280 地上軍の支援は無論のこと 敵陣地の偵察など… ううっ 1239 01:15:21,405 --> 01:15:22,740 (軍事関係者たち)おおっ 1240 01:15:23,574 --> 01:15:26,702 皆様 ここも 多少 危険になってまいりました 1241 01:15:26,827 --> 01:15:29,371 上の安全な展望台のほうへ 1242 01:15:29,496 --> 01:15:30,289 ええっ!? 1243 01:15:31,123 --> 01:15:32,374 お嬢様 1244 01:15:33,959 --> 01:15:35,294 なんてことだ 1245 01:15:35,419 --> 01:15:37,671 誰か… 誰か救出に行け 1246 01:15:40,924 --> 01:15:42,051 (小隊長)撃てー! 1247 01:15:43,010 --> 01:15:44,136 (スカーレット)キャーッ 1248 01:15:50,017 --> 01:15:51,185 ああっ… 1249 01:15:51,310 --> 01:15:53,187 ちょ… ちょっと待って 1250 01:15:53,312 --> 01:15:57,191 私は女王陛下に掛け合って レイを連れ戻すんだから 1251 01:15:57,316 --> 01:15:58,859 やめてー! 1252 01:16:10,621 --> 01:16:12,081 ひどい… 1253 01:16:13,916 --> 01:16:15,417 サイモン! キャッ! 1254 01:16:24,843 --> 01:16:26,845 何? これ… 1255 01:16:27,221 --> 01:16:28,555 人が入ってるじゃないの 1256 01:16:33,102 --> 01:16:33,936 サイモン! 1257 01:16:34,353 --> 01:16:38,107 機体の重量を含めて あれだけの 揚力を得ているなんて― 1258 01:16:38,232 --> 01:16:40,317 強力な圧力は無論だが― 1259 01:16:40,442 --> 01:16:43,362 空気力学にも 考えが及んでいるんだよ 1260 01:16:43,487 --> 01:16:46,448 あの図面では よく分からなかったが… 1261 01:16:47,324 --> 01:16:48,867 何をしているんだね? 1262 01:16:48,951 --> 01:16:51,161 ボールを返してもらうのさ 1263 01:16:51,954 --> 01:16:55,249 ハッハハ… どうしたっていうんだよ レイ君 1264 01:16:55,582 --> 01:16:58,460 あのときの図面を 拾って調べたんだね 1265 01:16:58,794 --> 01:17:00,921 (デイビッド)ああ 大変だったよ 1266 01:17:01,046 --> 01:17:04,967 線路の土手からヒースの畑まで 泥まみれになって集めたよ 1267 01:17:05,175 --> 01:17:06,802 もしかしたら マンチェスターに― 1268 01:17:06,927 --> 01:17:09,555 おじいちゃんの手紙で来たってのも うそかもしれない 1269 01:17:09,805 --> 01:17:13,308 かなり以前から オハラ財団には 目をつけていたんだよ 1270 01:17:13,517 --> 01:17:15,644 そして 君たち一家もね 1271 01:17:17,271 --> 01:17:18,939 やめないか レイ君! 1272 01:17:19,064 --> 01:17:22,067 今 そのボールを 君に渡すわけにはいかないんだ! 1273 01:17:22,317 --> 01:17:23,610 おじいちゃんは― 1274 01:17:23,735 --> 01:17:26,780 こんなことのために このボールを発明したんじゃない 1275 01:17:27,322 --> 01:17:29,199 よこせ! (レイ)あっ… 1276 01:17:31,535 --> 01:17:33,495 手荒なことをして すまない 1277 01:17:34,037 --> 01:17:36,707 博覧会場が このように 戦場と化してしまった今― 1278 01:17:37,207 --> 01:17:38,917 もし ここで我々が負けると― 1279 01:17:39,042 --> 01:17:41,837 全てがロバートさんの 責任になってしまうんだ 1280 01:17:42,838 --> 01:17:43,922 そうなったら― 1281 01:17:44,047 --> 01:17:48,093 我が国の科学技術は 相当な後れを取ることになるんだよ 1282 01:17:48,218 --> 01:17:49,261 分かってくれたまえ 1283 01:17:50,721 --> 01:17:50,888 (衝突音) 1284 01:17:50,888 --> 01:17:52,014 (衝突音) 1285 01:17:50,888 --> 01:17:52,014 あっ… 1286 01:18:00,981 --> 01:18:02,858 (デイビッド)あっ うわあ 1287 01:18:02,983 --> 01:18:04,359 ああーっ (レイ)うわあ 1288 01:18:05,194 --> 01:18:07,070 (デイビッド)ああっ (レイ)ああっ! あっ… 1289 01:18:10,449 --> 01:18:13,535 (作業員たちのざわめき) 1290 01:18:13,744 --> 01:18:15,787 (作業員1)こっちだ (デイビッド)ボールを… レイ君 1291 01:18:15,913 --> 01:18:18,582 おーい デイビッドさんがケガをしたぞ 1292 01:18:18,707 --> 01:18:19,708 早く 外へ 1293 01:18:19,833 --> 01:18:21,335 (作業員1)急げ (作業員2)ああ 1294 01:18:31,178 --> 01:18:32,930 (警察官たち)おおっ 1295 01:18:34,389 --> 01:18:38,227 (サイモン)ついに登場 最終兵器 水中兵団です 1296 01:18:39,311 --> 01:18:41,939 これによって 陸 海 空と全ての覇権を― 1297 01:18:42,064 --> 01:18:44,650 その手にすることが 可能となるのです 1298 01:18:45,859 --> 01:18:48,612 今 全セットを購入なされれば― 1299 01:18:48,737 --> 01:18:51,114 25パーセントの ディスカウントと― 1300 01:18:51,240 --> 01:18:54,826 世界旅行 90日が もれなくついてまいりまーす 1301 01:19:00,707 --> 01:19:01,833 ああ… 1302 01:19:05,671 --> 01:19:09,341 どうする? おじいちゃんを助けに行かなきゃ 1303 01:19:09,466 --> 01:19:12,094 考えろ 考えるんだ! 1304 01:19:13,095 --> 01:19:14,263 あっ… 1305 01:19:14,972 --> 01:19:17,349 さっき飛んできて ぶつかったやつだ 1306 01:19:19,726 --> 01:19:21,019 (ロイド)ああ… 1307 01:19:21,895 --> 01:19:25,232 足のケガ 応急処置ですいません 1308 01:19:25,649 --> 01:19:27,317 何せ みんなが忙しいもので 1309 01:19:28,110 --> 01:19:31,738 ボールは3つで 圧力の減衰を補完してるのだ 1310 01:19:31,863 --> 01:19:34,574 2個では各部の強度がもたん 1311 01:19:35,075 --> 01:19:36,451 お父さんには― 1312 01:19:36,576 --> 01:19:39,705 どうしても スチーム城の完成を 見てほしかったのです 1313 01:19:39,997 --> 01:19:41,540 完成? 1314 01:19:42,040 --> 01:19:44,418 (エディ) 確かに財団の人間たちにも― 1315 01:19:44,543 --> 01:19:47,629 いくらかは スチーム城の価値が分かるでしょう 1316 01:19:47,754 --> 01:19:51,049 しかし 本当に 理解している人間はいません 1317 01:19:51,425 --> 01:19:56,805 科学として 次の世紀に伝える恐怖として 1318 01:19:57,347 --> 01:19:58,849 1人 忘れておるぞ 1319 01:19:59,349 --> 01:20:03,687 そうです もちろんレイにも いてほしかったのですが 1320 01:20:04,730 --> 01:20:07,649 (作業員1)12 15エリアで 圧力低下が始まりました 1321 01:20:08,358 --> 01:20:11,194 (エディ) 12 15エリアのバルブを閉鎖しろ 1322 01:20:11,320 --> 01:20:13,905 閉鎖完了しだい 発動の準備に入る 1323 01:20:14,156 --> 01:20:16,158 (作業員2)発動… ですか? 1324 01:20:16,283 --> 01:20:18,327 大変だ 急げ! 1325 01:20:18,910 --> 01:20:21,872 やめろ エディ 2個では無理だ! 1326 01:20:21,997 --> 01:20:24,583 常識を超えねば進歩はない 1327 01:20:25,042 --> 01:20:28,003 あなたの言葉ですよ お父さん 1328 01:20:28,462 --> 01:20:30,005 ん? ぐう… 1329 01:20:30,339 --> 01:20:34,134 あとは任せたぞ 私はコントロールルームへ行く 1330 01:20:34,384 --> 01:20:36,553 エディ やめろ! わしの話を聞け! 1331 01:20:36,553 --> 01:20:37,012 エディ やめろ! わしの話を聞け! 1332 01:20:36,553 --> 01:20:37,012 (衝撃音) 1333 01:20:37,012 --> 01:20:37,137 (衝撃音) 1334 01:20:37,137 --> 01:20:38,138 (衝撃音) 1335 01:20:37,137 --> 01:20:38,138 (エディ)うわあっ 1336 01:20:38,138 --> 01:20:38,764 (エディ)うわあっ 1337 01:20:39,890 --> 01:20:40,974 ああっ! 1338 01:20:41,266 --> 01:20:43,226 何だ? どうしたんだ? 1339 01:20:43,352 --> 01:20:49,358 ♪~ 1340 01:20:55,655 --> 01:20:57,282 サイモーン! 1341 01:20:57,824 --> 01:20:59,159 くそ… 1342 01:20:59,826 --> 01:21:02,120 パイプの径は 一緒だと思うけど― 1343 01:21:02,454 --> 01:21:05,290 問題は… んんっ 強度だな 1344 01:21:08,293 --> 01:21:11,588 どうじゃ これで もう抵抗はすまいて 1345 01:21:12,506 --> 01:21:14,466 …だと よろしいのですが 1346 01:21:14,591 --> 01:21:20,597 ♪~ 1347 01:22:01,847 --> 01:22:04,474 おっと 像が逆さまだ 1348 01:22:06,726 --> 01:22:08,061 よし 1349 01:22:12,107 --> 01:22:15,402 やはり さっきの衝撃は 艦砲射撃 1350 01:22:15,944 --> 01:22:18,321 どこかに ロバートがいるはずだが… 1351 01:22:18,822 --> 01:22:20,073 うわあっ 1352 01:22:21,908 --> 01:22:25,704 くそ 早く止めなきゃ おじいちゃんも お父さんも 1353 01:22:27,789 --> 01:22:30,000 中央動力室 聞こえるか! 1354 01:22:30,792 --> 01:22:31,751 発動するぞ! 1355 01:22:33,086 --> 01:22:34,296 (作業員)そ… そんな 1356 01:22:34,421 --> 01:22:36,756 まだ圧力が集中してません 無理です! 1357 01:22:36,840 --> 01:22:40,302 今 やらねば 二度と機会は巡っては来ん 1358 01:22:40,427 --> 01:22:45,015 エリア10 30 40番に 圧力を集中して発動する 1359 01:22:50,353 --> 01:22:54,649 今こそ 我が究極の発明を世界に 1360 01:23:01,156 --> 01:23:02,365 発動! 1361 01:23:15,086 --> 01:23:17,964 (一同の悲鳴) 1362 01:23:21,843 --> 01:23:23,428 (サイモン)皆様 ご安心ください 1363 01:23:23,553 --> 01:23:25,931 これは予定された状況なのです 1364 01:23:26,223 --> 01:23:28,391 さあ 前へお進みください 1365 01:23:28,517 --> 01:23:31,728 チューブは 展望台へと続いております 1366 01:23:33,230 --> 01:23:36,483 バカ者め とうとう 始めよったか 1367 01:23:37,442 --> 01:23:39,611 (衝撃音) 1368 01:23:41,488 --> 01:23:42,322 んん… 1369 01:23:51,498 --> 01:23:53,917 (元帥の笑い声) 1370 01:23:54,167 --> 01:23:57,003 なんと やわな建物であることよ 1371 01:23:57,128 --> 01:23:59,089 2~3発の艦砲射撃で 1372 01:23:59,172 --> 01:24:01,925 いや ちょっと待ってください 1373 01:24:02,050 --> 01:24:03,385 あれは… 1374 01:24:03,927 --> 01:24:05,804 まさか あれが… 1375 01:24:12,352 --> 01:24:15,188 サイモン いるの? サイモン 1376 01:24:20,110 --> 01:24:21,152 ああっ 1377 01:24:21,820 --> 01:24:23,196 いるなら返事なさい 1378 01:24:32,247 --> 01:24:36,042 まあ エドワード博士 なんという姿に 1379 01:24:36,167 --> 01:24:39,963 あっ… サイモン 大変よ エドワード博士が 1380 01:24:41,172 --> 01:24:43,466 心配には及びません お嬢様 1381 01:24:43,675 --> 01:24:47,554 これがスチーム城を操作する 正式な姿なのです 1382 01:24:47,679 --> 01:24:51,266 スチーム城を操縦するって どういうこと? 1383 01:24:51,474 --> 01:24:54,060 (作業員) 圧力92パーセントまで上がりました 1384 01:24:54,185 --> 01:24:55,395 いけます 1385 01:24:56,104 --> 01:24:58,898 ご覧ください これが… 1386 01:24:59,024 --> 01:25:00,191 はっ! 1387 01:25:10,827 --> 01:25:12,829 スチーム城だ 1388 01:25:21,671 --> 01:25:23,506 (元帥たち)おおっ 1389 01:25:38,772 --> 01:25:43,234 (人々のざわめき) 1390 01:25:44,611 --> 01:25:46,738 (レイ)ああ… 1391 01:25:48,406 --> 01:25:51,534 ムチャだ! 爆発しちゃうよ お父さん! 1392 01:25:51,826 --> 01:25:53,119 (デイビッド)すばらしい! 1393 01:25:53,244 --> 01:25:53,995 えっ? 1394 01:25:54,329 --> 01:25:57,082 なんて すばらしい光景だろう 1395 01:25:58,500 --> 01:25:59,459 デイビッドさん 1396 01:25:59,959 --> 01:26:03,755 見たまえ 科学の前に 世界がひれ伏している 1397 01:26:04,255 --> 01:26:05,715 何を言ってるんだ! 1398 01:26:05,840 --> 01:26:08,426 このままだと 大爆発を起こすかもしれないんだ 1399 01:26:08,551 --> 01:26:09,678 みんなに知らせないと 1400 01:26:09,761 --> 01:26:11,638 放っておけばいい 1401 01:26:12,097 --> 01:26:15,058 まだここに もう1個 スチームボールがあるんだ 1402 01:26:15,892 --> 01:26:18,853 もう ロバートさんのためには 使わないぞ 1403 01:26:19,229 --> 01:26:20,271 いいとも 1404 01:26:20,397 --> 01:26:23,525 僕も あのスチーム城を見て 諦めがついた 1405 01:26:23,650 --> 01:26:26,152 これでロバートさんは失脚する 1406 01:26:26,528 --> 01:26:28,655 だが 僕まで落ちていく気はない 1407 01:26:29,197 --> 01:26:30,323 えっ? 1408 01:26:30,990 --> 01:26:32,784 (デイビッド) どうかね? レイ君 1409 01:26:32,909 --> 01:26:35,120 僕と一緒に 工房を興さないか? 1410 01:26:35,245 --> 01:26:36,329 工房? 1411 01:26:36,746 --> 01:26:37,872 そうさ 1412 01:26:37,997 --> 01:26:41,251 この事件は とんでもないほどの 広告になるんだよ 1413 01:26:41,835 --> 01:26:43,837 黙っていても金は集まる 1414 01:26:43,962 --> 01:26:46,256 アメリカだろうが フランスだろうが 1415 01:26:46,506 --> 01:26:48,091 イギリス王室でさえ― 1416 01:26:48,216 --> 01:26:52,137 僕らの会社の株券を欲しがって バカ騒ぎを起こすだろう 1417 01:26:52,262 --> 01:26:56,433 ハハハッ それに なぜ 気がつかなかったんだろう 1418 01:26:56,558 --> 01:26:59,853 確かに スチームボールは とてつもなくすごいが― 1419 01:26:59,978 --> 01:27:03,773 スチム家の天才が まだここに 1人 残っていたんだよ 1420 01:27:04,232 --> 01:27:08,737 この飛行装置を見た瞬間に 構造を理解して修理し― 1421 01:27:09,112 --> 01:27:11,239 更に 改良まで加えてある 1422 01:27:11,740 --> 01:27:13,283 すばらしいよ レイ君 1423 01:27:13,742 --> 01:27:15,452 おじいちゃんや お父さんや― 1424 01:27:15,577 --> 01:27:19,122 それに オハラ財団の人たちが 大勢 あの中にいるんだ 1425 01:27:19,247 --> 01:27:21,791 危険を知らせに行くから そこをどいてください 1426 01:27:22,208 --> 01:27:24,127 嫌だと言ったら? 1427 01:27:25,003 --> 01:27:26,838 言い争ってる時間もないんだ 1428 01:27:27,672 --> 01:27:31,718 残念だよ 本来 こんなことは したくはないんだが― 1429 01:27:31,843 --> 01:27:34,512 君もボールも 失いたくはないのでね 1430 01:27:34,804 --> 01:27:36,389 ああっ (デイビッド)はあっ 1431 01:27:38,391 --> 01:27:40,143 やめろ! (デイビッド)ああっ 1432 01:27:42,562 --> 01:27:43,730 (2人)ああっ 1433 01:27:43,813 --> 01:27:45,565 (デイビッド)ああっ ああ… 1434 01:27:45,774 --> 01:27:48,193 ああーっ ああっ… 1435 01:27:48,318 --> 01:27:50,028 強度がないのに ムチャするからだ 1436 01:27:50,695 --> 01:27:52,697 (デイビッド)ああっ ああ… 1437 01:27:52,822 --> 01:27:55,200 何か 防ぐものは… 1438 01:27:55,325 --> 01:27:56,618 (飛行兵)ううっ… 1439 01:27:56,743 --> 01:27:57,494 (砲声) 1440 01:27:57,494 --> 01:27:58,328 (砲声) 1441 01:27:57,494 --> 01:27:58,328 ああっ 1442 01:28:00,622 --> 01:28:01,748 (スカーレット)ああっ 1443 01:28:05,543 --> 01:28:07,837 (サイモン)おお これは… (軍事関係者1)どういうことだ 1444 01:28:07,962 --> 01:28:10,757 我々まで殺す気か 今すぐ こっから出せ! 1445 01:28:10,882 --> 01:28:14,803 ああ… ご安心ください 皆様の安全は保障されております 1446 01:28:14,928 --> 01:28:17,764 脱出手段も 当然 考慮されております 1447 01:28:17,889 --> 01:28:20,850 それほどまでに このスチーム城は 完璧にできており… 1448 01:28:20,975 --> 01:28:23,520 (軍事関係者1) なら早く その脱出手段を出せ! 1449 01:28:26,523 --> 01:28:27,565 あっ… 1450 01:28:33,696 --> 01:28:35,615 時間がない それには これを… 1451 01:28:35,740 --> 01:28:41,746 ♪~ 1452 01:28:51,881 --> 01:28:53,842 迎撃の体勢を取る時間がない 1453 01:28:53,967 --> 01:28:56,845 なんで私たちを撃つのかしら ひどいわ 1454 01:28:57,679 --> 01:28:59,806 このまま方向を転換して… 1455 01:29:01,224 --> 01:29:02,308 (スカーレット)あっ… 1456 01:29:16,781 --> 01:29:17,949 (水兵たち)うわっ 1457 01:29:32,463 --> 01:29:36,050 な… 何じゃ? あれは 川が凍っておるのか? 1458 01:29:36,968 --> 01:29:40,763 超高圧に圧縮された蒸気を 急激に戻すときに― 1459 01:29:40,889 --> 01:29:44,559 周囲の熱を奪って 超低温を作り出すのです 1460 01:29:44,684 --> 01:29:47,020 (水兵たち)うわーっ 1461 01:29:48,396 --> 01:29:49,314 逃げろ! 1462 01:29:54,068 --> 01:29:56,571 (レイ)ん んっ… よーし 1463 01:29:58,281 --> 01:30:01,159 あとは 圧力を操作できるようにすれば 1464 01:30:01,284 --> 01:30:03,036 あっ (デイビッド)ええっ? 1465 01:30:09,542 --> 01:30:12,587 (エディ)ハハハハ… 1466 01:30:12,712 --> 01:30:16,341 見ましたか? お父さん これがスチーム城だ! 1467 01:30:16,674 --> 01:30:18,718 こっちに向かってくる 1468 01:30:19,052 --> 01:30:20,470 (レイ)くそ… 1469 01:30:20,595 --> 01:30:21,804 えいっ (デイビッド)えっ? 1470 01:30:24,515 --> 01:30:26,225 よし 飛べるぞ 1471 01:30:27,185 --> 01:30:29,312 あっ うわあーっ 1472 01:30:29,437 --> 01:30:31,606 ああーっ… えいっ! 1473 01:30:32,565 --> 01:30:33,733 ああっ 1474 01:30:34,275 --> 01:30:36,527 ううっ ああーっ! 1475 01:30:37,111 --> 01:30:40,073 (スカーレット) まあ すばらしいわ エドワード博士 1476 01:30:40,198 --> 01:30:43,326 こんな大きな物が空を飛ぶなんて 1477 01:30:43,451 --> 01:30:46,329 でも あの橋にぶつかりそう… 1478 01:30:46,454 --> 01:30:50,458 (レイ) ああーっ あっ… ああーっ! 1479 01:30:50,792 --> 01:30:55,713 あっ ああ あっ ああ… 1480 01:30:58,174 --> 01:30:59,801 うっ ああっ… 1481 01:31:06,474 --> 01:31:08,768 よし 分かってきたぞ 1482 01:31:09,727 --> 01:31:10,645 あっ 1483 01:31:14,899 --> 01:31:16,526 (スカーレット)あら? レイ! 1484 01:31:16,901 --> 01:31:18,069 きっと レイよ 1485 01:31:18,194 --> 01:31:20,530 あんな変な乗り物に 乗ってる人なんて― 1486 01:31:20,655 --> 01:31:21,781 他にいるわけないもの 1487 01:31:22,407 --> 01:31:24,534 (サイモン)おお これは お嬢様 1488 01:31:24,659 --> 01:31:27,787 ご無事で何よりです 心配もうしておりました 1489 01:31:28,037 --> 01:31:28,996 サイモン! 1490 01:31:29,706 --> 01:31:30,832 (サイモン)ご覧ください 1491 01:31:30,915 --> 01:31:34,919 ここが スチーム城の中枢 コントロール室であります 1492 01:31:35,044 --> 01:31:38,881 このスチーム城自体が 戦略地域に移動 降下し… 1493 01:31:39,006 --> 01:31:41,968 (軍事関係者2) おい そんなことより 早く脱出の手段を 1494 01:31:42,635 --> 01:31:46,931 いや あの… まだご覧いただきたい 商品が残っておりまして 1495 01:31:47,056 --> 01:31:49,809 ジェイソン 皆様にお見せするんだ 急げ! 1496 01:31:49,934 --> 01:31:50,977 (スカーレット)サイモン! 1497 01:31:51,436 --> 01:31:54,439 何よ あれは お金を儲けるにも程があるわ 1498 01:31:54,564 --> 01:31:54,772 人が死んじゃうじゃない 1499 01:31:54,772 --> 01:31:55,690 人が死んじゃうじゃない 1500 01:31:54,772 --> 01:31:55,690 (軍事関係者2)早くしろ 我々を殺す気なのか 1501 01:31:55,690 --> 01:31:55,815 (軍事関係者2)早くしろ 我々を殺す気なのか 1502 01:31:55,815 --> 01:31:57,692 (軍事関係者2)早くしろ 我々を殺す気なのか 1503 01:31:55,815 --> 01:31:57,692 うちの社員じゃないの あの人たちは 1504 01:31:57,817 --> 01:31:59,610 (サイモン) いいえ そんな 1505 01:31:57,817 --> 01:31:59,610 それに あのきれいな博覧会場も 壊しちゃうし もう! 1506 01:31:59,610 --> 01:32:01,612 それに あのきれいな博覧会場も 壊しちゃうし もう! 1507 01:32:12,540 --> 01:32:13,916 (警備隊員1)あそこだ! (警備隊員2)撃て! 1508 01:32:14,250 --> 01:32:15,293 (レイ)うわあっ 1509 01:32:15,793 --> 01:32:17,545 くそ! ああっ 1510 01:32:17,628 --> 01:32:20,089 (銃撃音) 1511 01:32:24,969 --> 01:32:26,053 あっ… 1512 01:32:26,971 --> 01:32:28,723 ハァ ハァ… 1513 01:32:31,350 --> 01:32:32,894 ああっ… 1514 01:32:34,437 --> 01:32:35,229 あっ 1515 01:32:39,942 --> 01:32:42,820 (ジェイソン)んんっ んん… 1516 01:32:43,613 --> 01:32:44,947 (レイ)ああ… 1517 01:32:46,824 --> 01:32:48,034 ああっ 1518 01:32:53,915 --> 01:32:56,667 今度は逃がさないぞ 小僧! 1519 01:32:58,252 --> 01:32:59,170 (レイ)ええいっ! 1520 01:33:03,174 --> 01:33:04,008 ああっ 1521 01:33:08,930 --> 01:33:10,389 (一同)うわあっ 1522 01:33:11,933 --> 01:33:13,017 おおっ? 1523 01:33:13,559 --> 01:33:14,435 わあっ 1524 01:33:18,397 --> 01:33:19,732 撃てー! 1525 01:33:26,447 --> 01:33:27,573 (作業員)いくぞ! 1526 01:33:32,119 --> 01:33:33,079 引けー! 1527 01:33:36,415 --> 01:33:37,333 (作業員)んっ 1528 01:33:37,458 --> 01:33:43,464 ♪~ 1529 01:33:55,226 --> 01:33:56,435 あっ… 何だ? 1530 01:33:56,936 --> 01:33:58,437 (サイモン)今度は何だ? 1531 01:33:58,563 --> 01:34:00,690 ぶつかった橋に 引っ掛かってるのよ 1532 01:34:01,440 --> 01:34:02,483 これは 一体… 1533 01:34:09,699 --> 01:34:13,661 (エディ)ロバート 私を引きずり下ろそうというのか 1534 01:34:13,870 --> 01:34:16,956 やれるものなら やってみろ 1535 01:34:17,206 --> 01:34:19,208 更に圧力を上げるぞ! 1536 01:34:23,337 --> 01:34:25,882 博士 やめてください 危険です! 1537 01:34:26,215 --> 01:34:29,218 バカ者! ここでひるんで 何とする 1538 01:34:29,343 --> 01:34:30,553 上げるんだ! 1539 01:34:30,970 --> 01:34:33,222 あっ… ううっ 1540 01:34:33,347 --> 01:34:39,353 ♪~ 1541 01:34:54,160 --> 01:34:55,244 何だ? 1542 01:34:57,538 --> 01:34:59,123 (作業員たち)うわあっ 1543 01:35:01,834 --> 01:35:03,002 レイ君? 1544 01:35:04,253 --> 01:35:07,632 (レイ)あっ ああ わあっ あっ ああーっ! 1545 01:35:08,466 --> 01:35:10,426 (ジェイソン)フンッ おおっ! 1546 01:35:11,052 --> 01:35:13,179 ロバート・スチーブンスンか 1547 01:35:15,389 --> 01:35:16,641 (作業員1)撃て! 1548 01:35:17,183 --> 01:35:18,809 銃を (作業員2)撃て! 1549 01:35:21,812 --> 01:35:23,940 こざかしいマネを! 1550 01:35:26,609 --> 01:35:27,610 (ロバート)あれは!? 1551 01:35:27,735 --> 01:35:28,903 うわあっ 1552 01:35:31,447 --> 01:35:33,741 おとなしくしておれば いいものを 1553 01:35:33,866 --> 01:35:35,117 うっ あれ? 1554 01:35:35,242 --> 01:35:37,703 おっ? おおっ 小僧! 1555 01:35:38,162 --> 01:35:40,706 危ないじゃないか! あんなことをして 1556 01:35:41,082 --> 01:35:42,792 (ジェイソン)うおっ うわあーっ 1557 01:35:49,340 --> 01:35:51,217 (作業員たち)わあっ (ロバート)ああ… 1558 01:35:55,346 --> 01:35:56,639 うおっ 1559 01:36:02,353 --> 01:36:04,021 (警察官たち)わあーっ 1560 01:36:11,404 --> 01:36:13,864 コントロールルームだ あそこからなら… 1561 01:36:15,533 --> 01:36:17,702 (一同)わあっ 1562 01:36:17,827 --> 01:36:19,662 こりゃ たまらん 退避だ 1563 01:36:19,787 --> 01:36:21,622 皆さん こちらへ お嬢様も 1564 01:36:21,747 --> 01:36:22,832 (軍事関係者2)こら 待て 1565 01:36:22,957 --> 01:36:24,458 サイモン! 1566 01:36:25,918 --> 01:36:26,877 あっ… 1567 01:36:30,965 --> 01:36:32,800 地獄の淵が沸いておる 1568 01:36:38,848 --> 01:36:39,724 うーむ… 1569 01:36:44,520 --> 01:36:45,980 (サイモン)さあ ご覧ください 1570 01:36:46,230 --> 01:36:50,860 “攻むるに疾(はや)く退くに聡(さと)い”のが 我が社のモットーでありまして 1571 01:36:50,985 --> 01:36:53,988 この飛行船は緊急脱出用としても 使われますが― 1572 01:36:54,238 --> 01:36:56,490 通常は偵察に用いられ― 1573 01:36:56,615 --> 01:36:59,076 浮力ガスの70パーセントを 水素ガスの使用となって… 1574 01:36:59,076 --> 01:37:01,037 浮力ガスの70パーセントを 水素ガスの使用となって… 1575 01:36:59,076 --> 01:37:01,037 (作業員) 行け 乗り込め! 1576 01:37:01,037 --> 01:37:01,620 (作業員) 行け 乗り込め! 1577 01:37:02,121 --> 01:37:04,582 (サイモン) な… 何だ? お前たちは 1578 01:37:05,833 --> 01:37:07,543 や… やめろ やめないか 1579 01:37:07,668 --> 01:37:11,088 (軍事関係者2)サイモン どうなってるんだ? 一体 1580 01:37:11,213 --> 01:37:13,424 (サイモン) お前たち 全員 クビだ! 1581 01:37:14,383 --> 01:37:16,552 中央動力室 応答しろ 1582 01:37:16,677 --> 01:37:18,888 落っこちちゃったじゃないのよ 博士! 1583 01:37:19,013 --> 01:37:20,097 なぜ 誰も出ん (スカーレット)もう! 1584 01:37:20,222 --> 01:37:23,642 なんとかなさいよ こんなとこ 入ってないで 1585 01:37:23,768 --> 01:37:25,019 (エディ)中央動力室! 1586 01:37:25,644 --> 01:37:29,231 (ロイド)出るわけがない 誰も おらんのだからな 1587 01:37:29,356 --> 01:37:31,233 まさか どうやって 1588 01:37:32,234 --> 01:37:33,486 ロイド博士 1589 01:37:34,195 --> 01:37:36,197 諦めろ エディ 1590 01:37:36,447 --> 01:37:39,450 この城は もはや 爆発寸前じゃ 1591 01:37:39,742 --> 01:37:41,911 わしらの夢は ついえたのだ! 1592 01:37:42,036 --> 01:37:45,164 何ですって? この城は うちの会社のものよ 1593 01:37:45,289 --> 01:37:47,333 誰が壊していいって… あっ 1594 01:37:47,458 --> 01:37:49,668 (エディ)お父さん そんなこと ありませんよ 1595 01:37:50,169 --> 01:37:51,378 何じゃと? 1596 01:37:52,129 --> 01:37:54,673 (エディ) この城を発動させた時点で― 1597 01:37:54,799 --> 01:37:57,384 私の夢は 実現したも同然なのです 1598 01:37:58,385 --> 01:37:59,386 どういうことだ? 1599 01:37:59,637 --> 01:38:02,264 そんなこと 言ってる場合じゃないでしょ? 1600 01:38:02,389 --> 01:38:04,600 こんな機械から出てきて ちゃんとなさい! 1601 01:38:04,725 --> 01:38:05,434 んんっ 1602 01:38:06,310 --> 01:38:09,105 今更 このスチーム城を 破壊したところで― 1603 01:38:09,230 --> 01:38:10,898 もう遅いということですよ 1604 01:38:11,315 --> 01:38:13,734 人類は これを見てしまったのです 1605 01:38:13,859 --> 01:38:17,738 ひとたび この圧倒的な姿を 目にしてしまった以上― 1606 01:38:18,072 --> 01:38:20,324 たとえ この城を壊したとしても― 1607 01:38:18,072 --> 01:38:20,324 (スカーレット) んっ んんっ んんん… 1608 01:38:20,324 --> 01:38:20,449 (スカーレット) んっ んんっ んんん… 1609 01:38:20,449 --> 01:38:21,242 (スカーレット) んっ んんっ んんん… 1610 01:38:20,449 --> 01:38:21,242 また誰かが これと同じものを造るでしょう 1611 01:38:21,242 --> 01:38:23,869 また誰かが これと同じものを造るでしょう 1612 01:38:24,245 --> 01:38:26,122 なぜなら この姿こそ… 1613 01:38:26,789 --> 01:38:27,623 レイ 1614 01:38:27,873 --> 01:38:30,042 “究極の美”だからですよ 1615 01:38:30,167 --> 01:38:30,918 お父さん 1616 01:38:35,506 --> 01:38:38,801 次の世紀 そして更に次の世紀へと― 1617 01:38:38,926 --> 01:38:41,720 科学は もはや その歩みを止めることはなく― 1618 01:38:41,846 --> 01:38:44,932 人々は 圧倒的な力に酔いしれるのです 1619 01:38:46,183 --> 01:38:48,561 確かに そうなるのかもしれん 1620 01:38:49,019 --> 01:38:50,896 しかし 今の人間には― 1621 01:38:51,021 --> 01:38:51,480 この科学を受け入れるほどの 心ができてはおらんのだ 1622 01:38:51,480 --> 01:38:52,648 この科学を受け入れるほどの 心ができてはおらんのだ 1623 01:38:51,480 --> 01:38:52,648 ああっ 1624 01:38:52,648 --> 01:38:55,067 この科学を受け入れるほどの 心ができてはおらんのだ 1625 01:38:55,151 --> 01:38:58,487 混乱と戦争が 世界を支配するじゃろう 1626 01:38:58,612 --> 01:39:01,031 心は あとからついてくるのです 1627 01:39:01,157 --> 01:39:03,117 環境が人を作る… えっ!? 1628 01:39:03,325 --> 01:39:04,952 人の心が先だ 1629 01:39:05,452 --> 01:39:06,537 お父さん! 1630 01:39:06,662 --> 01:39:10,332 理想論です お父さんの遊園地と同じですよ 1631 01:39:10,749 --> 01:39:11,542 黙れ! 1632 01:39:11,667 --> 01:39:12,877 (スカーレット) やめなさい ロイド博士 1633 01:39:13,002 --> 01:39:14,170 そんなことをなさっては いけません 1634 01:39:14,295 --> 01:39:16,589 (ロイド)こら 何をする 手を離すんじゃ 1635 01:39:16,714 --> 01:39:18,299 離せ んんっ (スカーレット)ああっ 1636 01:39:18,424 --> 01:39:21,969 そんなことをすると 科学が50年 遅れますよ 1637 01:39:23,220 --> 01:39:24,513 許せ! 1638 01:39:25,598 --> 01:39:27,766 おじいちゃん やめて! 1639 01:39:29,185 --> 01:39:30,895 お父さん! (スカーレット)ああっ! レイ! 1640 01:39:31,020 --> 01:39:32,062 今の銃声は? 1641 01:39:32,188 --> 01:39:33,981 (スカーレット) ロイド博士が エドワード博士を 1642 01:39:34,815 --> 01:39:37,359 レイ! オハラのお嬢ちゃんを連れていけ 1643 01:39:37,776 --> 01:39:39,653 どうして おじいちゃん… 1644 01:39:40,613 --> 01:39:42,114 お父さん! 1645 01:39:42,239 --> 01:39:43,741 (ロイド)駄目だ! レイ 1646 01:39:43,866 --> 01:39:46,243 (レイ)ひどいよ おじいちゃん お父さんを撃つなんて 1647 01:39:46,368 --> 01:39:48,287 狂気につかれた我が子を― 1648 01:39:48,412 --> 01:39:50,789 その妄執から 解き放ってやったのだ 1649 01:39:51,874 --> 01:39:53,751 (レイ)お父さーん! 1650 01:39:54,293 --> 01:39:55,794 (ロイド)見ろ 1651 01:39:56,253 --> 01:39:58,631 スチーム城の最期だ 1652 01:39:59,048 --> 01:40:00,799 父さんを放っておけないよ 1653 01:40:05,221 --> 01:40:06,347 (作業員)うわあっ! 1654 01:40:06,972 --> 01:40:09,308 (サイモン) 離せ 降りろって どけ! 1655 01:40:09,683 --> 01:40:11,852 よく聞け レイよ 1656 01:40:12,561 --> 01:40:15,773 エディも わしも このスチーム城と運命を共にする 1657 01:40:16,190 --> 01:40:17,191 ええっ!? 1658 01:40:18,776 --> 01:40:22,196 このスチーム城は わしとエディが作り出した 1659 01:40:22,446 --> 01:40:25,074 しかし わしらの心の弱さから― 1660 01:40:25,199 --> 01:40:29,870 本来の姿とは かけ離れた 化け物となってしまったのじゃ 1661 01:40:30,829 --> 01:40:33,624 わしらが その最期をみとるのじゃ 1662 01:40:33,749 --> 01:40:35,125 分かるな? レイ 1663 01:40:35,876 --> 01:40:37,127 でも… 1664 01:40:37,670 --> 01:40:43,133 お前はスチム家を継ぐ者として 正しく強い心を持って― 1665 01:40:43,550 --> 01:40:46,178 よこしまな心を持った人間から― 1666 01:40:46,303 --> 01:40:50,057 科学を そして 未来を守るのだ 1667 01:40:50,849 --> 01:40:51,976 うん 1668 01:40:52,810 --> 01:40:54,144 行け 1669 01:40:54,770 --> 01:40:55,938 レイよ 1670 01:40:56,355 --> 01:40:57,439 おじいちゃん! 1671 01:40:59,024 --> 01:41:01,277 行け! スチームボーイ 1672 01:41:01,652 --> 01:41:03,696 そうじゃなくて おじいちゃん 1673 01:41:03,821 --> 01:41:06,156 こんな街なかで スチーム城が爆発したら― 1674 01:41:06,282 --> 01:41:07,783 大変なことになっちゃうよ 1675 01:41:08,409 --> 01:41:11,620 (ロイド)テムズ川が全てを 流してくれるじゃろうて 1676 01:41:11,745 --> 01:41:13,706 ここは川の中じゃないんだよ 1677 01:41:13,831 --> 01:41:15,708 (ロイド)ええっ!? 何じゃと? 1678 01:41:16,250 --> 01:41:20,212 (レイ)ここはロンドンの ど真ん中なんだよ! 1679 01:41:26,969 --> 01:41:30,097 なんということじゃ いつの間に 1680 01:41:30,431 --> 01:41:32,224 早くしろ 川に戻すんじゃ 1681 01:41:32,933 --> 01:41:33,934 どうやって? 1682 01:41:34,560 --> 01:41:35,311 あっ 1683 01:41:35,436 --> 01:41:36,353 まあ 1684 01:41:36,478 --> 01:41:37,646 (レイ)えっ? 1685 01:41:38,689 --> 01:41:39,857 ああっ 1686 01:41:40,983 --> 01:41:43,319 お父さんは どこへ行っちゃったの? 1687 01:41:44,361 --> 01:41:47,156 (ロイド) 緊急防御態勢に入ったのじゃ 1688 01:41:47,281 --> 01:41:50,367 こうなれば もはや 誰にも開けられはせん 1689 01:41:50,492 --> 01:41:52,244 (レイ)じゃあ どうするの? 1690 01:41:53,787 --> 01:41:55,289 (ロイド)うーむ… (レイ)ああ… 1691 01:42:04,548 --> 01:42:07,176 (ロイド) わしは旧機関部に潜って― 1692 01:42:07,301 --> 01:42:11,263 センターバルブを閉じて 圧力の供給を止める 1693 01:42:11,388 --> 01:42:16,226 お前は中央動力室へ行って スチームボールを取りつけるんじゃ 1694 01:42:16,518 --> 01:42:22,691 そこで 一斉にバルブを開き わしが この城をテムズ川に戻す 1695 01:42:22,983 --> 01:42:27,488 (スカーレット)博士ー! 私はどうすればいいのよ 1696 01:42:27,613 --> 01:42:29,239 こんな所で 1697 01:42:30,657 --> 01:42:31,617 サイモン! 1698 01:42:35,079 --> 01:42:36,121 ああっ 1699 01:42:40,125 --> 01:42:41,085 うわっ 1700 01:42:46,131 --> 01:42:46,965 ああ… 1701 01:42:47,966 --> 01:42:49,468 中央動力室だ 1702 01:42:49,593 --> 01:42:55,599 ♪~ 1703 01:43:05,776 --> 01:43:07,945 (ロイド)よーし ここだ 1704 01:43:08,570 --> 01:43:14,034 他の場所は改造できても ここだけは手が出せなかったはずだ 1705 01:43:15,828 --> 01:43:17,704 何せ ここが― 1706 01:43:18,330 --> 01:43:21,375 スチーム城の根幹なのだからな 1707 01:43:25,504 --> 01:43:27,506 (機械音) 1708 01:43:27,506 --> 01:43:29,216 (機械音) 1709 01:43:27,506 --> 01:43:29,216 何だ? この音… 1710 01:43:30,008 --> 01:43:31,427 うわあっ 1711 01:43:34,555 --> 01:43:36,557 何だ? これは… ああっ 1712 01:43:39,351 --> 01:43:40,561 ああっ 1713 01:43:42,980 --> 01:43:44,523 ああー! うっ… 1714 01:43:45,399 --> 01:43:47,276 わあっ ああっ 1715 01:43:47,609 --> 01:43:50,571 (ロイド) レイよ こちらは位置に就いたぞ 1716 01:43:50,696 --> 01:43:52,072 ボールを設置してくれ! 1717 01:43:52,781 --> 01:43:54,366 (レイ)うわあーっ 1718 01:43:59,538 --> 01:44:03,333 (ロイド)レイ どうした? そこにいるのか? 1719 01:44:03,459 --> 01:44:04,543 おじいちゃん! 1720 01:44:08,714 --> 01:44:10,424 おじいちゃん 僕だよ レイだよ おじいちゃん 1721 01:44:10,424 --> 01:44:11,758 おじいちゃん 僕だよ レイだよ おじいちゃん 1722 01:44:10,424 --> 01:44:11,758 (ロイド)レイ! 1723 01:44:11,967 --> 01:44:14,636 (ロイド)早く ボールを取りつけるんじゃ! 1724 01:44:14,761 --> 01:44:17,764 機械の大きな手が襲ってきて それどころじゃないんだ 1725 01:44:18,140 --> 01:44:20,893 あんなの どの設計図にも 載ってなかったよ 1726 01:44:21,018 --> 01:44:22,811 なんということじゃ 1727 01:44:23,061 --> 01:44:26,273 それは基礎組み立て工事のときに 使ったクレーンではないか 1728 01:44:27,274 --> 01:44:29,943 組み立てが終わったあと 壁の一部として― 1729 01:44:30,068 --> 01:44:32,696 使用できないように なっておったはずじゃが 1730 01:44:32,988 --> 01:44:34,698 そいつが襲ってくるんだよ 1731 01:44:36,366 --> 01:44:39,745 落ち着け レイ クレーンは勝手に動きはせん 1732 01:44:40,078 --> 01:44:41,997 誰かが操縦しておるのだ 1733 01:44:42,122 --> 01:44:43,999 操縦ブースを捜せ 1734 01:44:55,886 --> 01:44:57,638 (レイ)ああっ あっ ああーっ 1735 01:44:57,638 --> 01:44:58,764 (レイ)ああっ あっ ああーっ 1736 01:44:57,638 --> 01:44:58,764 (ロイド)レイ! 1737 01:44:59,264 --> 01:45:02,100 (ロイド) どうした? 出んか こら! 1738 01:45:02,935 --> 01:45:05,103 レーイ! 返事をせんか! 1739 01:45:28,001 --> 01:45:28,961 あら? 1740 01:45:30,671 --> 01:45:32,464 エドワード博士? 1741 01:45:36,301 --> 01:45:42,391 ♪~ 1742 01:45:55,529 --> 01:45:57,281 おかしいぞ どこへ行った? 1743 01:45:57,698 --> 01:45:59,283 壁に当たって落ちたか? 1744 01:46:00,325 --> 01:46:01,285 あっ あっ… 1745 01:46:04,246 --> 01:46:05,247 いた! 1746 01:46:10,836 --> 01:46:12,087 んんんっ… 1747 01:46:12,296 --> 01:46:14,923 あっ ああっ ああーっ! 1748 01:46:17,384 --> 01:46:18,844 (アルフレッド)ああ… 1749 01:46:22,639 --> 01:46:23,390 うわっ 1750 01:46:25,934 --> 01:46:31,106 あああーっ… 1751 01:46:42,492 --> 01:46:43,452 ハァ… 1752 01:46:46,788 --> 01:46:48,915 あっ ああ… ああーっ 1753 01:46:50,375 --> 01:46:54,129 うーむ レイよ 無事でいてくれ 1754 01:46:54,379 --> 01:46:55,505 おっ 1755 01:46:56,340 --> 01:46:57,924 おっ… おお 1756 01:46:59,718 --> 01:47:01,511 やりおったな レイ 1757 01:47:02,179 --> 01:47:04,931 んんっ… んんん 1758 01:47:11,772 --> 01:47:12,898 よし 1759 01:47:23,492 --> 01:47:27,079 ん? どうした? レイ 圧力が来んぞ! 1760 01:47:27,371 --> 01:47:30,207 2個のときの圧力が 導管から抜けきってなくて― 1761 01:47:30,332 --> 01:47:32,209 それが弁を押してるんだと思う 1762 01:47:32,334 --> 01:47:33,752 上のコントロールルームなら― 1763 01:47:34,002 --> 01:47:36,630 メインバルブの圧力を 放出できると思うんだけど― 1764 01:47:36,755 --> 01:47:37,589 ここじゃ どのバルブか… 1765 01:47:37,589 --> 01:47:38,757 ここじゃ どのバルブか… 1766 01:47:37,589 --> 01:47:38,757 えっ? 1767 01:47:39,758 --> 01:47:42,636 ど… どれ? どの機械のことを 言ってるの? レイ 1768 01:47:42,928 --> 01:47:46,056 操縦席が戻ってきてるのよ レイ 聞こえる? 1769 01:47:46,390 --> 01:47:48,517 エドワード博士は いないんだけど― 1770 01:47:48,642 --> 01:47:50,560 私にできることがあるなら 言ってよ 1771 01:47:50,936 --> 01:47:54,564 いいかい スカーレット よく聞くんだ 中央動力室の― 1772 01:47:54,773 --> 01:47:56,400 操縦パネルを捜すんだ 1773 01:47:56,525 --> 01:48:00,320 メインバルブの数字の若い順に 開放していけばいい 1774 01:48:00,821 --> 01:48:04,324 (ロイド)レイ! どうした? どうなっとるんだ? 一体 1775 01:48:04,449 --> 01:48:05,283 (足音) 1776 01:48:07,285 --> 01:48:08,495 (ロイド)うん? 1777 01:48:09,663 --> 01:48:13,792 (エディ) 危ないじゃないですか お父さん 銃で撃つなんて 1778 01:48:16,920 --> 01:48:17,963 (ロイド)んん… 1779 01:48:18,088 --> 01:48:21,174 当たり所が悪かったら 死んでますよ 1780 01:48:21,591 --> 01:48:24,928 私の体がこんなふうであったから 助かったものの 1781 01:48:25,429 --> 01:48:28,724 どうじゃ? 妄執からは解き放たれたか? 1782 01:48:28,849 --> 01:48:29,933 我が息子よ 1783 01:48:30,225 --> 01:48:33,937 妄執… 何を言うんですか お父さん 1784 01:48:34,312 --> 01:48:35,564 (ロイド)なに? 1785 01:48:36,398 --> 01:48:40,694 ここが妄執の 真っただ中ではないですか 1786 01:48:41,236 --> 01:48:43,989 (ロイド)おっ? おっ おおっ 1787 01:48:44,322 --> 01:48:47,242 (スカーレット)16… 17 1788 01:48:48,118 --> 01:48:49,661 18がないわ 1789 01:48:50,078 --> 01:48:51,329 18がないのよ レイ! 1790 01:48:51,747 --> 01:48:56,585 18は… このハンドルなんだ! 1791 01:48:57,127 --> 01:49:00,964 よし 圧力が回復し始めたぞ よくやった! 1792 01:49:01,339 --> 01:49:03,091 さすがだ レイ 1793 01:49:03,425 --> 01:49:07,345 これでお前は この城の3割は 理解したことになる 1794 01:49:07,763 --> 01:49:10,348 バカを言え 7割は分かっとる 1795 01:49:10,474 --> 01:49:13,143 そんなことより 早く そこのハンドルを回せ! 1796 01:49:13,477 --> 01:49:16,146 ええっ ハンドル? 1797 01:49:17,606 --> 01:49:20,150 フフッ どうせ壊れるんだ 1798 01:49:20,275 --> 01:49:23,236 お父さんの造った部分も 見せてやりましょう 1799 01:49:23,361 --> 01:49:25,155 笑われるかもしれませんがね 1800 01:49:25,614 --> 01:49:27,032 レイ! 聞こえるか? 1801 01:49:29,826 --> 01:49:31,369 レイ! 1802 01:49:32,996 --> 01:49:35,916 おじいちゃん 3個の圧力が復活したよ 1803 01:49:36,041 --> 01:49:39,920 でも あちこちにヒビが入ってて いつ破裂するか分からないんだ 1804 01:49:40,045 --> 01:49:43,006 もって 10分か 5分か… 1805 01:49:43,590 --> 01:49:47,052 よくやったぞ レイ! 1秒でも早く そこを出て― 1806 01:49:47,177 --> 01:49:49,471 コントロールルームの スカーレットを連れ― 1807 01:49:49,596 --> 01:49:51,348 この城から脱出するのじゃ! 1808 01:49:51,556 --> 01:49:52,808 分かった 1809 01:49:53,225 --> 01:49:54,601 スカーレット! 1810 01:49:54,935 --> 01:49:56,019 聞こえるか? 1811 01:49:56,144 --> 01:49:57,604 (スカーレット)レイ ああっ 1812 01:49:58,021 --> 01:50:00,190 今 行く! 待ってろ 1813 01:50:04,486 --> 01:50:05,779 あっ! 1814 01:50:06,154 --> 01:50:08,031 ボールがないんだ 1815 01:50:09,282 --> 01:50:12,118 うっ んん んーっ 1816 01:50:12,244 --> 01:50:14,120 (エディ)んんんっ… 1817 01:50:14,246 --> 01:50:20,252 ♪~ 1818 01:50:30,387 --> 01:50:32,639 (レイ)よーし 頼むぞ 1819 01:50:38,019 --> 01:50:39,187 よいしょ… 1820 01:50:41,523 --> 01:50:42,691 うわっ 1821 01:50:43,567 --> 01:50:45,360 駄目か やっぱり 1822 01:50:49,823 --> 01:50:51,199 (エディ)んんんっ 1823 01:50:54,119 --> 01:50:56,371 よし 持ち上げるぞ 1824 01:50:56,496 --> 01:51:02,502 ♪~ 1825 01:51:18,560 --> 01:51:24,566 (音楽) 1826 01:51:33,700 --> 01:51:35,493 何なの? これ 1827 01:51:39,080 --> 01:51:40,790 (子供たち)ああ? 1828 01:51:53,511 --> 01:51:56,932 あ… どうでしょう? お国に1台… 1829 01:51:57,432 --> 01:51:59,893 (レイ) これなら少しの時間はもつだろう 1830 01:52:02,812 --> 01:52:03,939 よし 1831 01:52:05,106 --> 01:52:05,982 うわあっ 1832 01:52:09,027 --> 01:52:10,362 あ… ああっ 1833 01:52:11,071 --> 01:52:14,658 よいか タイミングじゃ 分かっておるな? 1834 01:52:14,783 --> 01:52:16,868 このレバーの圧力放出と― 1835 01:52:16,993 --> 01:52:20,246 スチーム城の降下の間の 一瞬を狙うんじゃ 1836 01:52:21,122 --> 01:52:24,292 どうぞ いつでも準備はできてますよ 1837 01:52:24,417 --> 01:52:25,251 お父さん 1838 01:52:26,294 --> 01:52:27,671 (ロイド)ハハハッ… 1839 01:52:36,513 --> 01:52:37,681 キャーッ 1840 01:52:46,648 --> 01:52:48,108 なんという… 1841 01:52:48,233 --> 01:52:54,239 ♪~ 1842 01:53:07,711 --> 01:53:08,628 ああっ 1843 01:53:11,756 --> 01:53:13,425 (レイ)うわあーっ 1844 01:53:14,634 --> 01:53:17,512 あっ ああっ ああ… 1845 01:53:17,637 --> 01:53:18,847 あっ レイ! 1846 01:53:26,396 --> 01:53:29,482 早く これで脱出しなきゃ もう ボロボロで― 1847 01:53:29,607 --> 01:53:32,694 いつ爆発しても おかしくないんでしょ? この城 1848 01:53:33,153 --> 01:53:37,907 (レイ)だ… 駄目だよ それ もう圧力がないんだ 1849 01:53:38,033 --> 01:53:39,659 (スカーレット)えっ!? (レイ)他の何かを… 1850 01:53:39,784 --> 01:53:40,618 あっ 1851 01:53:41,036 --> 01:53:42,829 どうするのよ 1852 01:53:43,496 --> 01:53:45,874 どうやって ここを脱出しろっていうのよ 1853 01:53:45,999 --> 01:53:48,293 おじいちゃん! リフトも壊れちゃったし― 1854 01:53:48,418 --> 01:53:50,211 飛行メカの圧力もないんだ 1855 01:53:50,336 --> 01:53:52,922 どうしたらいいの? おじいちゃん! 1856 01:53:53,506 --> 01:53:55,925 あっ… あっ ああ 1857 01:53:56,051 --> 01:53:57,552 あっ ああーっ! 1858 01:53:58,470 --> 01:54:00,346 (レイ)ああーっ! 1859 01:54:00,472 --> 01:54:06,478 ♪~ 1860 01:54:15,904 --> 01:54:17,030 あ… 1861 01:54:23,661 --> 01:54:25,872 (エディ) レイ レイ 聞こえるか? 1862 01:54:25,997 --> 01:54:26,790 お父さん 1863 01:54:26,873 --> 01:54:28,083 (エディ)よく聞くんだ レイ 1864 01:54:28,208 --> 01:54:31,795 操縦席の右側に 赤いレバーがある それを引くと― 1865 01:54:32,253 --> 01:54:35,215 非常時対応用装具の箱が開く 1866 01:54:35,340 --> 01:54:36,800 それを使って脱出するんだ 1867 01:54:37,300 --> 01:54:40,303 お父さんや おじいちゃんは どうするの? 一緒に… 1868 01:54:41,262 --> 01:54:43,306 わしらに構うな 早く行け! 1869 01:54:43,807 --> 01:54:45,850 僕だけ逃げらんないよ みんな一緒に… 1870 01:54:45,975 --> 01:54:47,102 (スカーレット)何言ってんのよ 1871 01:54:47,227 --> 01:54:50,105 早くしないと みんな一緒に死んじゃうわよ! 1872 01:54:50,230 --> 01:54:51,147 待て! 待て… 1873 01:54:55,151 --> 01:54:57,529 (エディ)それじゃ お父さん (ロイド)うん? 1874 01:54:58,279 --> 01:54:59,697 何じゃ? 1875 01:55:00,365 --> 01:55:02,659 体に気をつけて 1876 01:55:04,244 --> 01:55:06,830 何だと! 待て お前 どこ行く!? 1877 01:55:06,955 --> 01:55:07,831 あっ 1878 01:55:13,044 --> 01:55:15,713 (ロイド)末端部分へ通じる… 1879 01:55:19,342 --> 01:55:22,220 全てのバルブを閉めて 1880 01:55:23,221 --> 01:55:26,724 エディのやつめ また何かを造る気だ 1881 01:55:28,685 --> 01:55:29,727 そうは… 1882 01:55:33,731 --> 01:55:37,110 よし そうはさせんぞ エディ 1883 01:55:37,777 --> 01:55:39,237 待たんか! 1884 01:55:40,238 --> 01:55:42,240 待てー! 1885 01:55:44,742 --> 01:55:46,119 (レイ)ああっ 1886 01:55:46,786 --> 01:55:47,954 (スカーレット)ああっ 1887 01:55:48,455 --> 01:55:49,581 (レイ)わあっ 1888 01:55:59,591 --> 01:56:02,844 (レイ)くそ 急がなきゃ どこだ? レバーって 1889 01:56:02,969 --> 01:56:04,387 これかしら 1890 01:56:05,430 --> 01:56:06,306 (レイ)あっ… 1891 01:56:07,474 --> 01:56:08,391 何? 1892 01:56:08,516 --> 01:56:09,309 さあ? 1893 01:56:11,144 --> 01:56:12,770 (スカーレット) 着るんじゃない? これ 1894 01:56:12,896 --> 01:56:13,813 (レイ)誰が? 1895 01:56:15,773 --> 01:56:16,608 (2人)ああっ 1896 01:56:22,322 --> 01:56:23,281 崩れる 1897 01:56:24,532 --> 01:56:26,409 (2人)あっ ああっ ああ… 1898 01:56:26,826 --> 01:56:28,077 (スカーレット)痛い… 1899 01:56:28,536 --> 01:56:31,664 あっ ああーっ! 1900 01:56:37,545 --> 01:56:38,588 (レイ)ああっ 1901 01:56:46,012 --> 01:56:47,639 んんっ んん 1902 01:56:49,933 --> 01:56:51,601 レーイ (レイ)スカーレットー! 1903 01:56:51,726 --> 01:56:57,732 ♪~ 1904 01:57:35,144 --> 01:57:36,104 (ロバート)おお… 1905 01:57:38,439 --> 01:57:39,941 (2人)ああっ! 1906 01:57:57,250 --> 01:57:59,544 (子供たち)ああ… 1907 01:58:07,051 --> 01:58:08,177 (レイ)ああ… 1908 01:58:08,303 --> 01:58:14,309 ♪~ 1909 01:58:22,066 --> 01:58:24,694 (サイモン)ああ… 止まった 1910 01:58:25,278 --> 01:58:27,030 (男の子)あっ ああ… 1911 01:58:28,906 --> 01:58:29,699 わあっ 1912 01:58:29,824 --> 01:58:35,580 ♪~ 1913 01:58:43,630 --> 01:58:45,423 (男性1)な… 何だ? (男性2)何だ? あれは 1914 01:58:45,840 --> 01:58:48,426 着陸するから 気をつけて (スカーレット)どこに? 1915 01:58:48,801 --> 01:58:50,136 (男の子)わあ 見て 1916 01:58:53,222 --> 01:58:54,641 (子供たちの笑い声) 1917 01:58:55,183 --> 01:58:56,142 (男の子)あ… 1918 01:58:58,019 --> 01:58:59,520 行くぞー! 1919 01:59:00,104 --> 01:59:02,523 (スカーレット)キャーッ! (レイ)前が見えないだろ 1920 01:59:03,191 --> 01:59:04,776 (2人)あっ ああ 1921 01:59:05,068 --> 01:59:07,236 (レイ)ハァ ああ… 1922 01:59:07,737 --> 01:59:08,905 ああ… 1923 01:59:10,573 --> 01:59:13,034 やったー! 助かったのよ レイ 1924 01:59:13,159 --> 01:59:14,577 (レイ)あっ いや 危ないって 1925 01:59:14,702 --> 01:59:16,162 (2人)ああっ… 1926 01:59:16,287 --> 01:59:18,956 (レイ)んっ… んっ 1927 01:59:21,709 --> 01:59:25,463 エドワード博士や ロイド博士は― 1928 01:59:26,714 --> 01:59:28,508 どうなったのかしら 1929 01:59:33,846 --> 01:59:38,309 (サイモン)お嬢様~! 1930 01:59:44,190 --> 01:59:46,401 (レイ)きっと 大丈夫さ 1931 01:59:46,526 --> 01:59:47,527 でも… 1932 01:59:47,652 --> 01:59:50,279 科学の時代は 始まったばかりなんだ 1933 01:59:50,405 --> 01:59:52,824 2人は必ず戻ってくるよ 1934 01:59:54,742 --> 02:00:00,748 ♪~