1 00:01:11,821 --> 00:01:15,492 (ロイド)ここの鉱水が 再び 採取可能なまでにたまるのに― 2 00:01:15,617 --> 00:01:18,369 あと どれぐらいかかると思うな? エディ 3 00:01:19,162 --> 00:01:23,124 (エディ)そうですね… 50年 4 00:01:23,249 --> 00:01:26,461 (ロイド) いや 100年は かかるじゃろう 5 00:01:47,982 --> 00:01:51,486 (雷鳴) 6 00:01:53,905 --> 00:01:56,116 (雷鳴) 7 00:01:59,077 --> 00:02:02,705 (ロイド)第1 第2バルブ 開口! 8 00:02:02,789 --> 00:02:04,916 (作業員1) 第1 第2バルブ 開口! 9 00:02:05,041 --> 00:02:06,376 (作業員2)急げ! 10 00:02:07,210 --> 00:02:09,462 (ロイド)第3 第4バルブ 開口! 11 00:02:09,587 --> 00:02:12,132 (作業員3)第3 第4バルブだ! 12 00:02:12,841 --> 00:02:15,093 どうした? まだ来んぞ 13 00:02:17,929 --> 00:02:21,141 うん? うーむ… 14 00:02:22,517 --> 00:02:25,895 駄目だ エディ もっと数値を上げろ! 15 00:02:26,020 --> 00:02:29,065 こんな圧力では話にならん 16 00:02:30,900 --> 00:02:32,819 (エディ)お父さん 危険です 17 00:02:32,944 --> 00:02:35,405 これ以上 上げると センターバルブがもたない 18 00:02:36,322 --> 00:02:40,160 これでは話にならん 全てのバルブを開けろ! 19 00:02:43,079 --> 00:02:44,289 (エディ)ん? 20 00:02:45,415 --> 00:02:48,376 ああ… ムチャだ 21 00:02:49,460 --> 00:02:50,879 バルブを閉じてください! 22 00:02:51,462 --> 00:02:54,215 常識を超えねば 進歩なぞないのだ 23 00:02:54,340 --> 00:02:57,010 (パイプのきしむ音) 24 00:02:57,510 --> 00:02:59,596 (作業員)おおっ… うわっ (エディ)どうした? 25 00:02:59,721 --> 00:03:01,681 バルブ 3と4を閉じろ 26 00:03:03,641 --> 00:03:04,851 んん… 27 00:03:05,602 --> 00:03:09,063 あと少し あと少しだ 28 00:03:10,732 --> 00:03:12,066 (エディ)んん… 29 00:03:14,193 --> 00:03:16,362 (作業員たち)うわっ わあ 30 00:03:16,487 --> 00:03:18,698 (エディ)うわっ わーっ 31 00:03:19,532 --> 00:03:22,493 どうした? エディ 大丈夫か? 32 00:03:22,619 --> 00:03:23,536 うわっ 33 00:03:23,661 --> 00:03:27,123 (作業員たち)うわあっ (作業員)バルブを閉めろ! 34 00:03:27,957 --> 00:03:28,917 (サイモンたち)ああっ… 35 00:04:20,843 --> 00:04:26,849 ♪~ 36 00:04:43,157 --> 00:04:45,159 (工場長) 今月に入って二度目じゃないか 37 00:04:45,285 --> 00:04:48,037 スコット商会には連絡したのか? (秘書)はい すぐに 38 00:04:48,538 --> 00:04:51,582 (工場長)何が最新式エンジンだ 聞いてあきれるわい 39 00:04:57,797 --> 00:04:59,007 (工場長) この前の整備点検のときは― 40 00:04:59,132 --> 00:05:00,300 何と言っていたんだ? 41 00:05:00,425 --> 00:05:02,343 (秘書)全く心配はないと 言っていましたが 42 00:05:02,468 --> 00:05:03,845 (工場長)くそ… 43 00:05:07,348 --> 00:05:08,808 ああっ… あっ 44 00:05:10,184 --> 00:05:13,354 何をしている 早く止めんか! 45 00:05:14,772 --> 00:05:17,191 ピート! ピートはどこへ行った? 46 00:05:24,157 --> 00:05:26,326 (工場長)おおっ… (作業員)ああっ 47 00:05:26,743 --> 00:05:30,913 エンジンが… エレナとヘレンが… 48 00:05:31,205 --> 00:05:32,415 あっ… 49 00:05:33,166 --> 00:05:34,542 ピート! 50 00:05:37,253 --> 00:05:39,672 ああっ 早く なんとかしてくれ! 51 00:05:39,797 --> 00:05:41,424 (ピート)今 やってるよ 52 00:05:41,549 --> 00:05:44,135 レイが下に潜って バルブを閉めようとしてる 53 00:05:46,304 --> 00:05:47,889 (レイ)んんっ んん… 54 00:05:49,932 --> 00:05:51,225 (ピート)そりゃあ! 55 00:05:51,517 --> 00:05:53,352 な… 何をする… 56 00:05:53,686 --> 00:05:55,605 (ピート)でえい! (作業員)うわっ! 57 00:05:56,981 --> 00:05:57,899 (工場長・秘書)ううっ… 58 00:06:02,570 --> 00:06:04,697 (工員1)うん? (工員2)あっ… 59 00:06:09,285 --> 00:06:11,913 んんんん… 60 00:06:12,330 --> 00:06:14,916 しょうがねえ ボイラーを壊しに行くぞ! 61 00:06:15,083 --> 00:06:18,461 (工場長)んんっ 待て 待て いくらすると思ってるんだ 62 00:06:18,586 --> 00:06:19,754 ボイラーが 63 00:06:19,837 --> 00:06:22,131 (ピート) なら エンジンのシリンダーを… 64 00:06:22,256 --> 00:06:25,551 (工場長) いやっ 駄目だ 駄目だ やめろ! 65 00:06:25,676 --> 00:06:28,596 じゃあ 両方 ぶち壊れんのを 見てろって言うのか! 66 00:06:28,888 --> 00:06:31,974 早くしないと 中に入ったレイが死んじまうぞ! 67 00:06:32,100 --> 00:06:34,644 (工場長)ううっ… (ピート)んんんっ 68 00:06:34,769 --> 00:06:35,853 (衝撃音) 69 00:06:35,978 --> 00:06:37,063 (工場長)えっ? 70 00:06:39,732 --> 00:06:41,025 (一同)わあっ 71 00:06:41,442 --> 00:06:42,568 (秘書)わあっ (工場長)うっ 72 00:06:44,195 --> 00:06:45,113 レイ! 73 00:06:45,738 --> 00:06:47,365 (工場長)どけ! (秘書)あっ… 74 00:06:47,490 --> 00:06:48,574 なんてことを… 75 00:07:10,847 --> 00:07:14,350 (レイ)ハァ… フゥ… あっ? 76 00:07:14,559 --> 00:07:17,103 レイ 大丈夫だったか? 77 00:07:17,228 --> 00:07:18,396 レイ 78 00:07:18,896 --> 00:07:21,107 うん ちょっと やけどしちゃったけど 79 00:07:21,357 --> 00:07:22,817 (作業員たち)ああ… 80 00:07:22,942 --> 00:07:24,152 ボイラーは? 81 00:07:25,027 --> 00:07:26,487 ボイラーは無事か? 82 00:07:26,612 --> 00:07:27,947 大丈夫だよ 83 00:07:28,072 --> 00:07:31,367 でも 給水加熱器の弁が 壊れちゃったし パイプも… 84 00:07:31,492 --> 00:07:32,577 何だと!? 85 00:07:32,785 --> 00:07:35,788 い… 一体 いくらすると 思ってるんだ 小僧! 86 00:07:35,913 --> 00:07:38,374 ケリガンさん これは レイのせいではありません 87 00:07:38,499 --> 00:07:40,251 それに こいつは あんな危ない作業を― 88 00:07:40,376 --> 00:07:41,794 やり遂げたんですから 89 00:07:41,919 --> 00:07:43,671 よーし いいか 90 00:07:43,796 --> 00:07:47,008 破損部品の代金は お前らの給料から引くからな 91 00:07:47,133 --> 00:07:48,593 覚えてろよ! 92 00:07:49,385 --> 00:07:52,221 んん… あしたには作業できるように― 93 00:07:52,346 --> 00:07:55,016 直しておくんだ いいな! 94 00:07:55,725 --> 00:07:56,934 (秘書)ああっ… 95 00:07:58,728 --> 00:07:59,729 はっ 96 00:08:00,480 --> 00:08:03,399 気にするな よくやったぞ レイ 97 00:08:05,151 --> 00:08:06,277 うん 98 00:08:14,702 --> 00:08:16,370 (作業員)もっと寄せて積め 99 00:08:16,496 --> 00:08:19,499 そんなやり方じゃ 積み残しが出るぞ 100 00:08:22,043 --> 00:08:23,794 (男性1)マーケット ストリートのパン屋が― 101 00:08:23,920 --> 00:08:26,339 パンに骨粉を混ぜていたよ 102 00:08:26,464 --> 00:08:29,675 これに対して 共同墓地の 管理をしている教会の司祭が― 103 00:08:29,800 --> 00:08:32,970 コメントを出した 内容は これに書いてある 104 00:08:33,095 --> 00:08:37,099 (男性2)生活環境を守るための 公共施設や制度というものを― 105 00:08:37,225 --> 00:08:39,310 きちんと見直さなければ… 106 00:08:40,520 --> 00:08:43,689 (クリフ) カナル殺人事件の続報だよ 107 00:08:44,023 --> 00:08:46,150 犯人は国教会牧師だった 108 00:08:46,609 --> 00:08:49,362 (レイ) “ロンドン万国博覧会”か… 109 00:08:52,114 --> 00:08:53,491 よう レイ 110 00:08:54,033 --> 00:08:55,284 よう クリフ 111 00:08:55,701 --> 00:08:58,996 デイビッドに聞いたぞ 工場での話 112 00:08:59,121 --> 00:09:02,667 大活躍した上に 減俸だそうじゃねえかよ 113 00:09:02,792 --> 00:09:05,503 そんとき 頂いてきたのさ 114 00:09:05,628 --> 00:09:07,630 (クリフ)あっ… えっ? 115 00:09:08,839 --> 00:09:12,301 しんちゅう製のバルブなんだ まだ使えるんだぜ 116 00:09:12,802 --> 00:09:17,723 (駅員) マンチェスター マンチェスター 117 00:09:56,679 --> 00:09:58,639 (ヘンリー)見ろよ アレックス 118 00:09:58,848 --> 00:09:59,682 あっ? 119 00:10:00,099 --> 00:10:02,435 (ジョン) あっ なんだ なんだ? ヘヘッ 120 00:10:03,019 --> 00:10:05,354 (ヘンリー) 発明屋のレイ・スチムだ ヘッ 121 00:10:06,105 --> 00:10:07,231 (アレックス) じいさんも親父(おやじ)も― 122 00:10:07,356 --> 00:10:09,900 役立たずの ガラクタばっかり作ってる― 123 00:10:10,026 --> 00:10:11,360 スチム一家の総領だ 124 00:10:12,403 --> 00:10:16,365 お前 お父さんの鉄道会社の 資材置き場で― 125 00:10:16,449 --> 00:10:17,742 泥棒してるってな 126 00:10:17,867 --> 00:10:20,745 (アレックス)ヘヘッ それじゃあ 泥棒発明家だ 127 00:10:20,870 --> 00:10:22,872 (ヘンリーたちの笑い声) 128 00:10:22,997 --> 00:10:24,624 (ヘンリー)ただの泥棒かもね 129 00:10:24,749 --> 00:10:26,917 (ヘンリーたちの笑い声) 130 00:10:27,043 --> 00:10:28,085 (レイ)ハァ… 131 00:10:31,339 --> 00:10:32,715 (ジョンたち)うわっ 132 00:10:33,466 --> 00:10:34,425 (ヘンリー) やっちゃえ アレックス 133 00:10:34,425 --> 00:10:35,176 (ヘンリー) やっちゃえ アレックス 134 00:10:34,425 --> 00:10:35,176 (アレックス)おう 135 00:10:35,301 --> 00:10:39,597 (アレックス) わあっ… 痛(いて)え あっ… 136 00:10:40,556 --> 00:10:41,599 (ヘンリー)ア… アレックス 137 00:10:41,724 --> 00:10:44,268 (ジョン)あっ… うわーっ 138 00:10:44,352 --> 00:10:46,145 うわっ 違う 違う (レイ)やるか! 139 00:10:46,270 --> 00:10:48,439 (ヘンリー)僕は知らなーい 140 00:10:49,440 --> 00:10:53,736 おじいちゃんも お父さんも アメリカでちゃんと研究してるんだ 141 00:10:54,070 --> 00:10:56,447 イギリスじゃ 相手にされないからだ! 142 00:10:56,864 --> 00:10:58,032 うるさい! 143 00:10:58,157 --> 00:11:00,201 (トーマス) “あんたが求めているものは―” 144 00:11:00,910 --> 00:11:03,371 “一体 何なのかね?” 145 00:11:03,663 --> 00:11:09,710 “この世の全てを捨てでも 探そうとしているものは?” 146 00:11:10,419 --> 00:11:14,215 (トーマス)“私が探しているのは せ… せ… せい…” 147 00:11:14,840 --> 00:11:16,217 (レイの母親)“清廉で” 148 00:11:17,593 --> 00:11:19,762 “清廉で古くならず―” 149 00:11:19,762 --> 00:11:20,137 “清廉で古くならず―” 150 00:11:19,762 --> 00:11:20,137 (エマ)ん? 151 00:11:20,137 --> 00:11:20,262 (エマ)ん? 152 00:11:20,262 --> 00:11:20,763 (エマ)ん? 153 00:11:20,262 --> 00:11:20,763 “決して 消えることのない喜びです” 154 00:11:20,763 --> 00:11:22,723 “決して 消えることのない喜びです” 155 00:11:22,848 --> 00:11:23,724 (エマ)ああっ 156 00:11:23,849 --> 00:11:25,768 (トーマス) “それは天国にあって―” 157 00:11:25,893 --> 00:11:29,647 “一途に求める人々に 与えられるのです” 158 00:11:29,897 --> 00:11:34,151 “私の本を読んでみれば そう書いてありますよ” 159 00:11:34,276 --> 00:11:34,527 “「ふん!」と 頑固…” ん? 160 00:11:34,527 --> 00:11:36,862 “「ふん!」と 頑固…” ん? 161 00:11:34,527 --> 00:11:36,862 (エマの笑い声) 162 00:11:36,862 --> 00:11:37,154 “「ふん!」と 頑固…” ん? 163 00:11:38,322 --> 00:11:39,573 うん? 164 00:11:39,657 --> 00:11:41,117 (トーマス)“…は言った” 165 00:11:41,242 --> 00:11:45,788 “お前の本なぞ知らん それより我々と一緒に…” 166 00:11:45,913 --> 00:11:51,419 (レイの鼻歌) 167 00:11:51,544 --> 00:11:57,550 ♪~ 168 00:12:31,625 --> 00:12:33,002 (レイ)うーん… 169 00:12:38,757 --> 00:12:40,092 よし 170 00:12:41,677 --> 00:12:43,554 うーん… 171 00:12:49,685 --> 00:12:50,603 うーん… 172 00:12:58,402 --> 00:13:00,779 やっぱ 削んなきゃ駄目か 173 00:13:00,905 --> 00:13:04,241 (レイ)おじいちゃんや お父さんの悪口を言うからだよ 174 00:13:04,492 --> 00:13:06,494 最初に殴ってきたのも あっちなんだし 175 00:13:07,161 --> 00:13:09,497 (レイの母親)暴力は許しません 176 00:13:09,955 --> 00:13:13,751 でも おばさん アレックスって ほんとに嫌なやつよ 177 00:13:13,876 --> 00:13:17,213 この前も 私に口笛 吹いたりして 不良よ 178 00:13:17,338 --> 00:13:20,549 レイ 僕たち 今夜からレイの家に泊まるんだよ 179 00:13:21,342 --> 00:13:22,551 どうして? 180 00:13:22,968 --> 00:13:25,846 エマのお母さんが働いてる チャドウィックさん一家が― 181 00:13:25,971 --> 00:13:28,474 ブラックプールに 旅行に行かれたのよ 182 00:13:28,599 --> 00:13:31,560 その間 1週間だけ うちで預かることになったの 183 00:13:32,269 --> 00:13:34,021 すごいんだよ 荷物が 184 00:13:34,146 --> 00:13:36,440 僕は引っ越しすんのかと 思っちゃった 185 00:13:37,233 --> 00:13:40,444 おなか すいたよ お母さーん 186 00:13:40,861 --> 00:13:44,490 (レイの母親) 駄目です あんなケガまでさせて 187 00:13:44,615 --> 00:13:47,243 もう少しで 縫うところだったそうよ 188 00:13:47,409 --> 00:13:50,371 (レイ)うそだよ そんなに強く たたいてないもん 189 00:13:50,496 --> 00:13:52,706 (レイの母親) 強い弱いじゃないでしょう 190 00:13:52,831 --> 00:13:57,086 あんな金属で頭をたたくことが いけないって言ってるんでしょう 191 00:14:13,269 --> 00:14:15,479 (爆発音) 192 00:14:34,415 --> 00:14:36,333 (レイ)よーし 193 00:14:37,418 --> 00:14:38,669 お母さーん 194 00:14:39,128 --> 00:14:42,298 エマ できたよ 195 00:14:42,381 --> 00:14:45,426 (レイの母親) まったく 血は争えないものね 196 00:14:45,551 --> 00:14:48,304 今に火事でも出すんじゃないか 心配だわ 197 00:14:48,888 --> 00:14:49,889 (ノック) 198 00:14:50,556 --> 00:14:52,892 (配達員)スチムさん 荷物です 199 00:14:53,517 --> 00:14:55,185 (エマ)はーい 200 00:14:56,270 --> 00:14:57,479 (レイの母親)誰からかしら 201 00:14:58,647 --> 00:15:00,399 お母さーん 202 00:15:01,191 --> 00:15:04,194 おじいちゃんから荷物だよ 203 00:15:04,778 --> 00:15:05,613 (エマ)ウフッ 204 00:15:08,741 --> 00:15:09,825 (レイ)んんっ 205 00:15:10,200 --> 00:15:13,412 レイ 散らかさないでよ もう 206 00:15:13,537 --> 00:15:14,496 (エマ・レイの母親)ああっ 207 00:15:14,622 --> 00:15:16,916 (レイの母親) 気をつけて 大丈夫? 208 00:15:17,458 --> 00:15:19,543 (エマ)ああっ… フフッ 209 00:15:19,668 --> 00:15:21,462 これ おじいちゃんの字だ (レイの母親)ん? 210 00:15:25,090 --> 00:15:26,508 (エマ)あら? 211 00:15:27,217 --> 00:15:28,761 何かしら これ 212 00:15:29,428 --> 00:15:31,013 (ノック) 213 00:15:31,847 --> 00:15:35,017 あら 何か忘れたのかしら 214 00:15:35,893 --> 00:15:37,269 はーい 215 00:15:43,108 --> 00:15:44,276 あ… 216 00:15:45,778 --> 00:15:48,238 (アルフレッド)こちらは スチム博士のお宅でしょうか? 217 00:15:49,573 --> 00:15:51,742 (レイの母親) ええ… そうですけど 218 00:15:53,118 --> 00:15:55,871 私は アルフレッド こちらは ジェイソン 219 00:15:55,996 --> 00:15:59,291 我々は アメリカの オハラ財団から参りました 220 00:15:59,416 --> 00:16:00,626 まあ… 221 00:16:00,751 --> 00:16:03,504 いつも主人とおじいちゃんが お世話になってます 222 00:16:03,879 --> 00:16:05,714 いいえ こちらこそ 223 00:16:05,839 --> 00:16:08,092 いろいろと ご尽力いただいております 224 00:16:08,717 --> 00:16:10,719 (レイの母親) おじいちゃんからの荷物が― 225 00:16:10,844 --> 00:16:13,472 本当に今 届いたところなんです 226 00:16:13,597 --> 00:16:17,935 そうですか それはグッドなタイミングでしたな 227 00:16:18,060 --> 00:16:19,269 うん? 228 00:16:27,361 --> 00:16:30,739 ところで ロイド博士はご在宅ですか? 229 00:16:30,864 --> 00:16:33,242 えっ? だって おじいちゃんは… 230 00:16:33,325 --> 00:16:34,868 君がレイ君だね 231 00:16:34,994 --> 00:16:39,331 ロイド博士や エドワード博士から いろいろ話は聞いているよ 232 00:16:39,707 --> 00:16:41,375 レイ それはね 233 00:16:41,500 --> 00:16:45,587 本当は ロンドンの博覧会場宛てに 送るはずだったそうよ 234 00:16:45,713 --> 00:16:47,339 (アルフレッド)そうなんですよ 235 00:16:48,090 --> 00:16:50,009 ちょっとした手違いでね 236 00:16:51,385 --> 00:16:52,511 うん? 237 00:16:53,971 --> 00:16:57,141 おじさんたち 本当に財団の人? 238 00:16:57,599 --> 00:17:00,144 うん? そうだよ レイ君 239 00:17:01,353 --> 00:17:03,897 じゃあ… 渡せないね 240 00:17:04,231 --> 00:17:07,192 まあ なんてこと言うの この子は 241 00:17:07,776 --> 00:17:11,196 おじいちゃんが戻るまで 誰にも渡すなって 242 00:17:11,321 --> 00:17:14,074 (アルフレッド)そうなんだ とても大事な物だからね 243 00:17:14,491 --> 00:17:19,329 それで我々が ロイド博士の 代理で来たんだよ レイ君 244 00:17:19,580 --> 00:17:23,584 “特に財団の人には 絶対 渡すな”って書いてあるよ 245 00:17:25,544 --> 00:17:27,629 (トーマス)うーん… うん 246 00:17:29,298 --> 00:17:30,632 お姉ちゃん… 247 00:17:32,342 --> 00:17:33,761 ああ… 248 00:17:34,720 --> 00:17:37,347 どういうことですの? アルフレッドさん 249 00:17:37,473 --> 00:17:40,684 うーん さて どういうことでしょうな 250 00:17:40,809 --> 00:17:42,770 (ロイド)そういうことだ (アルフレッド・レイの母親)あっ 251 00:17:45,272 --> 00:17:46,982 おじいちゃん… 252 00:17:47,107 --> 00:17:48,025 おじいちゃん!? 253 00:17:48,400 --> 00:17:52,029 レイ そのボールを やつらに渡してはならんぞ! 254 00:17:52,696 --> 00:17:54,531 ボールは財団のものです! 255 00:17:55,074 --> 00:17:56,033 (エマ)ああ… 256 00:17:56,158 --> 00:17:58,410 そのボールのために エディは… 257 00:17:58,952 --> 00:18:00,454 お父さんが? 258 00:18:01,371 --> 00:18:02,831 エディは… 259 00:18:03,082 --> 00:18:05,793 レイよ お前の父は死んだ! 260 00:18:06,126 --> 00:18:07,294 えっ… 261 00:18:12,049 --> 00:18:13,634 お父さんが… 262 00:18:15,928 --> 00:18:17,554 死ん… ああっ (アルフレッド)ジェイソン! 263 00:18:17,679 --> 00:18:19,556 ロイド博士だ 下りてこい! 264 00:18:19,890 --> 00:18:21,225 レイ 逃げろ! 265 00:18:21,350 --> 00:18:23,560 ボールと図面を持って スチーブンスンの所へ行くのだ 266 00:18:23,560 --> 00:18:24,561 ボールと図面を持って スチーブンスンの所へ行くのだ 267 00:18:23,560 --> 00:18:24,561 (アルフレッド) 博士! 268 00:18:24,937 --> 00:18:27,064 スチーブンスンって… (エマ)おばさん! 269 00:18:27,564 --> 00:18:28,482 (アルフレッド)ううっ… 270 00:18:28,607 --> 00:18:31,568 絶対に ロンドンへ やってはならんぞ! ええいっ 271 00:18:31,652 --> 00:18:33,821 うわーっ ああっ… (レイの母親)ああっ 272 00:18:33,904 --> 00:18:35,072 (エマ)あっ 273 00:18:37,533 --> 00:18:39,535 (アルフレッド)くそ… (ロイド)この悪魔め! 274 00:18:39,660 --> 00:18:41,453 レイ 早く! (レイ)うん 275 00:18:42,830 --> 00:18:46,333 (ロイド) レイ 早く逃げろ! ううっ… 276 00:18:47,084 --> 00:18:48,669 (アルフレッド)ああっ… 277 00:18:48,794 --> 00:18:50,045 (ロイド)早く! 278 00:18:51,088 --> 00:18:53,924 (アルフレッド)おい ジェイソン 早く下りてこい! 279 00:18:54,049 --> 00:18:56,260 (レイ)お母さん 早く! 280 00:18:57,177 --> 00:18:58,345 (エマ)あっ 281 00:19:00,973 --> 00:19:02,850 (レイの母親)えいっ (ジェイソン)うおっ 282 00:19:04,184 --> 00:19:06,770 レイ 早く誰かを (レイ)お母さん! 283 00:19:06,895 --> 00:19:09,398 (エマ)さあ 早く (レイの母親)おじいちゃん… 284 00:19:09,648 --> 00:19:10,816 (レイ)んんっ 285 00:19:10,941 --> 00:19:12,693 ちょっと レイ! 286 00:19:13,068 --> 00:19:14,236 あっ… 287 00:19:20,117 --> 00:19:21,285 あっ ああ! 288 00:19:21,910 --> 00:19:23,078 (ジェイソン)どけ! 289 00:19:23,203 --> 00:19:24,246 (レイの母親)ああっ 290 00:19:30,127 --> 00:19:32,838 (ウォール) あっ… おっと 大変だ! 291 00:19:34,756 --> 00:19:35,716 出動だ! 292 00:19:35,841 --> 00:19:36,800 (黒服)ええっ? 293 00:19:37,593 --> 00:19:38,969 大変だ! 294 00:19:39,344 --> 00:19:41,096 何やってんのよ 295 00:19:41,221 --> 00:19:42,681 駄目よ そんなの 296 00:19:43,807 --> 00:19:45,726 走らせたこともないくせに 297 00:19:45,851 --> 00:19:48,645 うるさい! いいから押せよ 298 00:19:57,946 --> 00:19:58,989 (子供たち)わあっ 299 00:19:59,698 --> 00:20:02,367 (アルフレッド) ジェイソン 表だ 表へ回れ! 300 00:20:02,492 --> 00:20:03,660 (エマ)レイ 301 00:20:03,785 --> 00:20:05,996 (レイ) ちゃんと支えててくれよ エマ 302 00:20:06,705 --> 00:20:08,498 何? あれ (レイ)えっ? 303 00:20:10,751 --> 00:20:12,377 (レイ・エマ)あっ わあっ 304 00:20:12,628 --> 00:20:14,671 ああーっ 305 00:20:20,219 --> 00:20:21,303 (レイ)あっ… 306 00:20:25,307 --> 00:20:26,141 あのガキだ! 307 00:20:26,558 --> 00:20:28,727 あのガキが 圧力(スチーム)ボールを持ってるぞ! 308 00:20:29,436 --> 00:20:31,939 追えー! (レイ)エマ 押して 早く! 309 00:20:32,356 --> 00:20:34,816 こんなんじゃなくて ちゃんと逃げなきゃ 310 00:20:34,942 --> 00:20:36,944 (レイ)うわあっ ああっ 311 00:20:37,069 --> 00:20:38,237 レイ! 312 00:20:38,362 --> 00:20:39,613 ああっ 313 00:20:41,949 --> 00:20:45,035 (レイ)あっ ああっ あーっ… 314 00:20:45,619 --> 00:20:47,496 んんっ んんん… 315 00:20:47,621 --> 00:20:49,081 ああっ 316 00:20:57,464 --> 00:20:59,091 (男性)うわーっ はっ 317 00:20:59,466 --> 00:21:02,511 うわっ (レイ)おじさん 逃げて! 318 00:21:02,636 --> 00:21:04,721 (男性)逃げてって… (ウォール)どけ! 319 00:21:04,846 --> 00:21:05,931 (男性)ああーっ 320 00:21:09,935 --> 00:21:11,103 (女性)あっ 321 00:21:12,187 --> 00:21:13,563 (男性たち)ん? 322 00:21:13,939 --> 00:21:15,232 あっ くっ… 323 00:21:15,357 --> 00:21:20,988 ♪~ 324 00:21:29,079 --> 00:21:30,414 (デイビッド)何だ? あれは 325 00:21:41,341 --> 00:21:42,384 (機関助士)何だ? ありゃ 326 00:21:44,219 --> 00:21:47,097 (レイ)わあっ ああっ ああ… 327 00:21:47,389 --> 00:21:48,432 (機関助士)どけー! 328 00:21:55,731 --> 00:21:57,232 くそー! 329 00:22:01,194 --> 00:22:02,487 ああっ 330 00:22:03,655 --> 00:22:07,034 わあーっ ああっ ああっ… 331 00:22:07,159 --> 00:22:09,202 あっ うわーっ 332 00:22:09,286 --> 00:22:11,455 あっ ああっ… 333 00:22:14,416 --> 00:22:17,169 んんっ ん ああっ 334 00:22:17,836 --> 00:22:19,588 ああっ くそ… 335 00:22:19,713 --> 00:22:21,840 (黒服)なーっ (レイ)あっ… ああっ 336 00:22:30,182 --> 00:22:31,808 えいっ! (黒服)ああっ 337 00:22:34,686 --> 00:22:35,437 (デイビッド)はっ 338 00:22:37,189 --> 00:22:38,940 (機関士たち)おおっ (機関士)何だ? あんたは 339 00:22:39,066 --> 00:22:40,233 (デイビッド) あの少年を助けるんだ 340 00:22:40,358 --> 00:22:41,610 どいてくれ 341 00:22:44,112 --> 00:22:45,280 (乗客たち)うわっ 342 00:22:45,781 --> 00:22:46,823 (レイ)ああっ あっ 343 00:22:46,948 --> 00:22:47,824 (黒服)うわーっ 344 00:22:53,747 --> 00:22:55,749 (レイ・黒服)うわあーっ! 345 00:22:57,167 --> 00:22:59,711 おい 一体 どう… わあっ 346 00:23:02,089 --> 00:23:03,006 (レイ)ああっ 347 00:23:03,924 --> 00:23:04,674 うわあっ 348 00:23:09,012 --> 00:23:09,846 ああっ 349 00:23:09,971 --> 00:23:13,016 (黒服)ああーっ うおっ… 350 00:23:16,144 --> 00:23:18,105 んんんっ… 351 00:23:18,939 --> 00:23:21,316 (男性)何だ? 一体 (女性)どうしたのかしら 352 00:23:36,206 --> 00:23:37,165 (黒服)うおっ 353 00:23:37,749 --> 00:23:41,044 危ないじゃないか! 死んじゃうとこだったんだぞ 354 00:23:41,336 --> 00:23:44,005 すまない ああでもしないと― 355 00:23:44,131 --> 00:23:46,716 あの自走蒸気機関は 止められなかったからね 356 00:23:48,093 --> 00:23:49,845 自走蒸気機関… 357 00:23:50,220 --> 00:23:52,722 (ロバート) よくやったぞ デイビッド 358 00:23:52,848 --> 00:23:53,723 ロバートさん 359 00:23:54,349 --> 00:23:56,351 (乗客たちのざわめき) 360 00:23:56,852 --> 00:23:58,854 ロバート… スチーブンスン! 361 00:23:59,312 --> 00:24:01,731 (ロバート)この図面は君のかね? 362 00:24:01,982 --> 00:24:03,692 えーっと 名前は? 363 00:24:05,360 --> 00:24:08,572 レイです ジェームス・レイ・スチムです 364 00:24:08,697 --> 00:24:10,448 ロバート・スチーブンスンさん 365 00:24:10,740 --> 00:24:12,617 ジェームス… スチム 366 00:24:12,742 --> 00:24:14,953 じゃあ エドワード博士の? 367 00:24:15,078 --> 00:24:16,037 おおっ 368 00:24:16,246 --> 00:24:18,415 何か撃ちよったぞ (レイたち)ああ? 369 00:24:20,625 --> 00:24:21,877 (乗客たち)おおっ 370 00:24:33,638 --> 00:24:35,765 (デイビッド) 僕たちは君のおじいさん― 371 00:24:35,891 --> 00:24:37,684 ロイド博士の手紙により― 372 00:24:37,809 --> 00:24:41,313 博士と落ち合うために このマンチェスターに来たんだよ 373 00:24:42,314 --> 00:24:45,817 それが偶然 こんな事件で 君に会うことになるとは 374 00:24:46,818 --> 00:24:50,405 事態は 我々が思ったより 深刻なようですね 375 00:24:50,530 --> 00:24:52,616 ロバートさん (ロバート)うむ 376 00:24:52,991 --> 00:24:57,495 事態って… それに あのオハラ財団の人たちは? 377 00:24:58,121 --> 00:25:04,085 我が国の重大な機密に関わるので 詳しい話はできないのだが― 378 00:25:04,502 --> 00:25:07,923 ロイド博士と 君の父上 エドワード博士の― 379 00:25:08,048 --> 00:25:10,508 新しい発明に関することなのだ 380 00:25:10,717 --> 00:25:11,551 えっ? 381 00:25:11,676 --> 00:25:14,137 (デイビッド)ロバートさんと 君のお父さんとは― 382 00:25:14,387 --> 00:25:16,514 20年来の研究仲間なんだよ 383 00:25:17,307 --> 00:25:20,685 ライバルと言ったほうが いいかもしれないな 384 00:25:20,936 --> 00:25:23,939 私が 1839年にアメリカにいたとき― 385 00:25:25,190 --> 00:25:28,360 君の父上も その… (レイ)おじいちゃんが― 386 00:25:28,485 --> 00:25:29,945 これをスチーブンスンさんに― 387 00:25:30,862 --> 00:25:32,489 渡せって (デイビッド)うん? 388 00:25:33,490 --> 00:25:34,824 これは… 389 00:25:35,617 --> 00:25:36,701 (ロバート・デイビッド)ん? 390 00:25:36,826 --> 00:25:38,036 (戦闘員)ここだ! 391 00:25:38,161 --> 00:25:40,455 (情報員1) 博士 危険です 下がって 392 00:25:40,872 --> 00:25:43,291 上か (情報員2)今のは一体… 393 00:25:43,500 --> 00:25:44,501 (一同)うわっ 394 00:25:45,627 --> 00:25:46,962 (情報員1)大丈夫ですか? 395 00:25:47,087 --> 00:25:48,672 (戦闘員)よーし 上げろ 396 00:25:51,841 --> 00:25:53,051 (情報員たち)おおっ 397 00:25:54,886 --> 00:25:56,429 (レイたち)うわっ 398 00:25:57,806 --> 00:25:58,765 (デイビッド)あっ 399 00:25:59,557 --> 00:26:01,226 (ロバート)おおっ (レイ)わあっ ああ… 400 00:26:01,935 --> 00:26:03,436 よし 引け! 401 00:26:05,480 --> 00:26:07,023 (レイ)うわっ ああ… (デイビッド)ああっ レイ君! 402 00:26:07,691 --> 00:26:09,776 (ロバート) デイビッド 離してはならんぞ 403 00:26:10,360 --> 00:26:11,778 取りつきやがった 404 00:26:11,903 --> 00:26:14,030 このままビクトリア駅に突っ込むぞ (機関助士)ええっ!? 405 00:26:14,489 --> 00:26:17,117 (レイ)ああっ ああ… (デイビッド)あっ レイ君! 406 00:26:17,242 --> 00:26:18,535 (情報員1)離せ! (アルフレッド)邪魔するな! 407 00:26:18,660 --> 00:26:19,411 (レイたち)ああっ 408 00:26:21,496 --> 00:26:22,747 (一同)うわあっ 409 00:26:22,956 --> 00:26:25,834 ボールだけでいいんだ 小僧は 捨てろ! 410 00:26:25,959 --> 00:26:28,086 (レイ)ああっ ああ… (戦闘員)こら 411 00:26:28,461 --> 00:26:30,088 よこせ こら 412 00:26:30,380 --> 00:26:32,132 早くしろ! 413 00:26:32,257 --> 00:26:33,842 あっ あっ… 414 00:26:34,175 --> 00:26:36,344 あああーっ! 415 00:26:37,387 --> 00:26:38,430 (一同)ああっ 416 00:26:39,764 --> 00:26:42,017 (レイと戦闘員のもみあう声) 417 00:26:42,142 --> 00:26:43,101 (戦闘員)こら (レイ)嫌だ! 418 00:26:43,226 --> 00:26:46,896 くそ 駅の構内に入ってしまった 419 00:26:47,022 --> 00:26:48,356 引き上げるぞ! 420 00:26:49,065 --> 00:26:52,444 ああっ んんっ やだ んんん… 421 00:26:52,986 --> 00:26:55,196 ああっ ううっ… 422 00:26:55,572 --> 00:26:57,198 (デイビッド)ああっ あ… 423 00:26:57,741 --> 00:27:00,785 バカ者 早くバルブを閉めるんだ 424 00:27:03,288 --> 00:27:07,459 ああっ ああ… フゥ… 425 00:27:07,584 --> 00:27:08,501 あっ!? 426 00:27:08,626 --> 00:27:11,338 あっ ああっ! (アルフレッド)ボールをよこせ! 427 00:27:11,463 --> 00:27:13,840 (レイ)ああっ… 離せ! 428 00:27:20,221 --> 00:27:21,181 ああっ… 429 00:27:22,015 --> 00:27:23,266 おおっ 430 00:27:24,768 --> 00:27:25,935 (レイ)ああっ… 431 00:27:27,062 --> 00:27:28,855 (アルフレッド)急げ! (レイ)スチーブンスンさん! 432 00:27:29,189 --> 00:27:30,857 (アルフレッド) 急げ! 急ぐんだ! 433 00:27:31,107 --> 00:27:36,279 (駅員)ロンドン発 422号が プラットホーム7番に到着しまーす 434 00:27:36,404 --> 00:27:37,781 (男性)あ… あれは? 435 00:27:37,906 --> 00:27:39,157 (汽笛) 436 00:27:39,157 --> 00:27:40,325 (汽笛) 437 00:27:39,157 --> 00:27:40,325 (人々のざわめき) 438 00:27:40,325 --> 00:27:41,493 (人々のざわめき) 439 00:27:42,577 --> 00:27:44,162 んんんっ… 440 00:27:44,579 --> 00:27:46,706 (男性)ああっ… (女性)あっ 441 00:27:47,082 --> 00:27:48,708 (人々の悲鳴) 442 00:27:58,093 --> 00:28:00,804 (人々のざわめき) 443 00:28:08,103 --> 00:28:09,270 (ロバート)うむ… 444 00:28:09,396 --> 00:28:12,065 (デイビッド) ああっ ああ… あっ 445 00:28:15,360 --> 00:28:17,862 (警察官) 誰か ロイド博士を見た者は? 446 00:28:17,987 --> 00:28:19,406 (男性)ロイドって あの? 447 00:28:19,531 --> 00:28:21,449 (男の子) レイも一緒にさらわれたんだ 448 00:28:21,574 --> 00:28:23,243 (男性)それと ロバート・スチーブンスンと― 449 00:28:23,368 --> 00:28:25,161 どう関係があるんだね 450 00:28:26,871 --> 00:28:28,706 (警察官) とにかく被害届を整理して― 451 00:28:28,832 --> 00:28:30,792 捜査を開始しなければ 452 00:28:30,917 --> 00:28:32,085 (男の子)ねえ 453 00:28:36,256 --> 00:28:37,382 (ロバート)うん… 454 00:28:38,925 --> 00:28:40,468 どうだ? 何か分かったか? 455 00:28:42,470 --> 00:28:45,724 (デイビッド)これは圧力の 測定装置かと思われます 456 00:28:46,933 --> 00:28:48,518 それも かなりの圧力です 457 00:28:48,643 --> 00:28:50,186 こんな単位は 聞いたこともありません 458 00:28:51,855 --> 00:28:54,858 我々をここに呼んだのは この装置を使って― 459 00:28:54,983 --> 00:28:58,445 あのボールの威力を 見せたかったのかもしれんな 460 00:28:59,487 --> 00:29:01,948 ロイド博士が 連れ去られた今となっては― 461 00:29:02,073 --> 00:29:03,533 憶測するしかないが 462 00:29:05,660 --> 00:29:08,037 あのボールには 一体 どれくらいの圧力が― 463 00:29:08,163 --> 00:29:09,456 封じ込められているのでしょうか? 464 00:29:10,540 --> 00:29:11,708 (ロバート)うーむ 465 00:29:19,966 --> 00:29:24,304 (レイの母親)ロバートさん レイは無事なんでしょうか? 466 00:29:24,721 --> 00:29:26,681 大丈夫ですよ 奥さん 467 00:29:26,890 --> 00:29:31,478 大英帝国を挙げて 必ずレイ君は連れ戻してみせます 468 00:29:39,194 --> 00:29:45,200 (鐘の音) 469 00:29:47,786 --> 00:29:53,792 ♪~ 470 00:31:10,577 --> 00:31:12,495 (サイモン)うーん… うん 471 00:31:12,620 --> 00:31:15,874 スカーレット様 長旅 ご苦労さまでした 472 00:31:15,999 --> 00:31:17,083 会長は お元気で? 473 00:31:17,625 --> 00:31:19,544 (スカーレット) サイモン 何よ ここ 474 00:31:19,669 --> 00:31:22,380 天気は悪いし 川は汚れてて臭いし― 475 00:31:22,505 --> 00:31:24,924 建物は どれもくすんじゃってるし 最低! 476 00:31:24,924 --> 00:31:25,758 建物は どれもくすんじゃってるし 最低! 477 00:31:24,924 --> 00:31:25,758 (コロンブスの鳴き声) 478 00:31:25,758 --> 00:31:25,884 (コロンブスの鳴き声) 479 00:31:25,884 --> 00:31:28,636 (コロンブスの鳴き声) 480 00:31:25,884 --> 00:31:28,636 あっ… お黙り コロンブス! 481 00:31:28,761 --> 00:31:29,429 (鳴き声) 482 00:31:35,727 --> 00:31:39,063 あの… 助けてください 483 00:31:39,188 --> 00:31:42,442 僕 悪い人に捕まってるんですけど 484 00:31:43,276 --> 00:31:44,694 本当なんです 485 00:31:47,071 --> 00:31:48,448 うん? あっ… 486 00:31:48,573 --> 00:31:50,116 (スカーレット)コロンブス! 487 00:31:50,742 --> 00:31:51,701 えっ? 488 00:31:52,577 --> 00:31:54,621 (スカーレット) コロンブス 待ちなさい 489 00:31:54,996 --> 00:31:56,456 ああ もう… 490 00:31:57,916 --> 00:31:59,417 悪い子ね ほんとに 491 00:32:00,793 --> 00:32:02,629 あっ チッチッチッ 492 00:32:07,175 --> 00:32:09,928 ふん さあ 捕まえたわよ 493 00:32:10,136 --> 00:32:10,428 (殴る音) (コロンブスの鳴き声) 494 00:32:10,428 --> 00:32:11,429 (殴る音) (コロンブスの鳴き声) 495 00:32:10,428 --> 00:32:11,429 あっ 496 00:32:14,933 --> 00:32:16,726 えっ あ… 497 00:32:18,102 --> 00:32:19,604 (スカーレット)ふーん 498 00:32:20,104 --> 00:32:22,774 あんたが エドワード博士の息子なのね 499 00:32:23,399 --> 00:32:25,902 なんで お父さんの名前を知ってるんだ 500 00:32:26,319 --> 00:32:28,947 (サイモン) おお スカーレット様 ハハッ 501 00:32:29,072 --> 00:32:33,242 ああ ここに おいででしたか よかった よかった 502 00:32:34,410 --> 00:32:35,620 ハァ… 503 00:32:36,412 --> 00:32:40,249 やあ ジェームス・レイ・スチム君 待たせたね 504 00:32:40,583 --> 00:32:43,169 (レイ)お… おじいちゃんの ボールをどうしたんだ! 505 00:32:43,294 --> 00:32:46,381 一体 お前たちは誰なんだ 506 00:32:48,383 --> 00:32:49,676 これは失礼した 507 00:32:49,801 --> 00:32:54,305 私は オハラ財団を統括している アーチボルト・サイモン 508 00:32:54,764 --> 00:32:58,518 そして こちらは 我が財団の創始者にして会長の― 509 00:32:58,643 --> 00:33:01,354 チャールズ・オハラ・ セントジョーンズ様の孫娘― 510 00:33:01,980 --> 00:33:03,898 スカーレット様です 511 00:33:04,315 --> 00:33:07,193 じゃあ じゃあ どうして 家までぶっ壊しちゃって― 512 00:33:07,318 --> 00:33:09,988 ほんとに そんなことして いいと思ってんのか 513 00:33:11,197 --> 00:33:12,240 あっ… 514 00:33:27,046 --> 00:33:28,256 ああ… 515 00:33:33,511 --> 00:33:34,387 フフッ 516 00:33:35,054 --> 00:33:39,434 ウン もう少し軽い靴を お履きになったらいかが? 517 00:33:39,559 --> 00:33:40,643 エドワード博士 518 00:33:41,144 --> 00:33:42,061 えっ? 519 00:33:44,814 --> 00:33:45,898 どうした? レイ 520 00:33:47,900 --> 00:33:49,360 お父さん? 521 00:33:52,113 --> 00:33:53,448 久しぶりだな 522 00:33:55,533 --> 00:33:57,994 さあ 積もる話はあとにして― 523 00:33:58,119 --> 00:34:00,705 冷めないうちに 食事を始めましょう 524 00:34:00,830 --> 00:34:01,706 レイ君も座って 525 00:34:02,540 --> 00:34:04,208 話は聞いた 526 00:34:04,542 --> 00:34:06,794 父がああまで 意固地にならなければ― 527 00:34:06,919 --> 00:34:09,630 ここまで大きなことに ならずに済んだのだが 528 00:34:10,298 --> 00:34:13,968 壊れた家は すぐにでも 修理の手配をさせましょう 529 00:34:14,510 --> 00:34:16,054 いろいろな誤解も 行き違いもあったが レイよ 530 00:34:16,054 --> 00:34:18,306 いろいろな誤解も 行き違いもあったが レイよ 531 00:34:16,054 --> 00:34:18,306 (においを嗅ぐ音) 532 00:34:18,306 --> 00:34:18,431 (においを嗅ぐ音) 533 00:34:18,431 --> 00:34:20,975 (においを嗅ぐ音) 534 00:34:18,431 --> 00:34:20,975 お前が来てくれたことは うれしく思っている 535 00:34:21,476 --> 00:34:23,144 来たくて来たんじゃないよ! 536 00:34:23,770 --> 00:34:26,689 サイモン このパテ 臭いわ 537 00:34:27,273 --> 00:34:31,194 いずれは呼ぼうと思っていた 母さんと共に 538 00:34:31,319 --> 00:34:34,572 そして 私の仕事を 見てもらいたかったのだ 539 00:34:35,073 --> 00:34:36,324 仕事? 540 00:34:36,616 --> 00:34:40,036 どれもこれも あの川の臭いがするわ 541 00:34:40,244 --> 00:34:42,246 (エディ)レイ 来なさい (スカーレット)あっ… 542 00:34:43,456 --> 00:34:44,499 (レイ)ええっ… 543 00:34:45,208 --> 00:34:47,752 (サイモン) あの… 博士 まだお食事が… 544 00:34:47,877 --> 00:34:49,212 まあ! 545 00:34:55,426 --> 00:34:57,053 なんて失礼なの 546 00:34:57,637 --> 00:35:01,099 ちょっと 待ちなさい! 547 00:35:07,522 --> 00:35:09,941 ねえ お父さん どういうことなの? 548 00:35:10,900 --> 00:35:11,692 おじいちゃんが― 549 00:35:11,818 --> 00:35:13,903 “お父さんは死んだ”って 言うし― 550 00:35:14,028 --> 00:35:17,365 あのボールも “財団の人には渡すな”って 551 00:35:17,573 --> 00:35:19,951 それに お父さんのその体… 552 00:35:20,076 --> 00:35:21,619 かつて 私と父は― 553 00:35:21,744 --> 00:35:27,333 超高圧を作り出せる純度の高い 安定した液体を探していた 554 00:35:28,584 --> 00:35:33,422 3年前 アイスランドの洞窟で それを発見したのだ 555 00:35:39,220 --> 00:35:40,179 あっ 556 00:35:41,764 --> 00:35:43,808 じゃあ その液体を使って… 557 00:35:44,142 --> 00:35:46,310 (スカーレット)んっ んんん… 558 00:35:46,435 --> 00:35:48,062 (レイ)うわっ 何だ? お前 559 00:35:49,397 --> 00:35:52,024 ぐあっ ハァ… 560 00:35:53,317 --> 00:35:54,527 フゥ… 561 00:35:55,695 --> 00:35:59,866 危ないじゃないか! 何 考えてんだよ お前は 562 00:36:00,908 --> 00:36:03,578 口の利き方に 気をつけなさいよ 563 00:36:05,413 --> 00:36:07,373 “お前 お前”って バカじゃないの? 564 00:36:08,666 --> 00:36:11,252 私の名前は スカーレット 565 00:36:11,377 --> 00:36:13,588 みんなは “お嬢様”って呼ぶけどね 566 00:36:14,714 --> 00:36:18,759 (エディ)それじゃ 手すりに つかまってください お嬢様 567 00:36:18,885 --> 00:36:19,719 行くぞ レイ 568 00:36:22,013 --> 00:36:23,181 (レイ)うーん… (スカーレット)フンッ! 569 00:36:24,348 --> 00:36:24,765 (衝撃音) 570 00:36:24,765 --> 00:36:25,600 (衝撃音) 571 00:36:24,765 --> 00:36:25,600 (スカーレット)キャーッ (レイ)うわあっ ああ… 572 00:36:25,600 --> 00:36:27,059 (スカーレット)キャーッ (レイ)うわあっ ああ… 573 00:36:30,188 --> 00:36:33,149 ああ… ああ 574 00:36:34,233 --> 00:36:35,234 うわあ 575 00:36:38,279 --> 00:36:42,658 (エディ)1863年の実験で ついに私たちは― 576 00:36:42,783 --> 00:36:48,039 超高圧の蒸気を 高密度の状態で 封じ込めることに成功したのだ 577 00:36:48,414 --> 00:36:52,043 超高圧を 高密度で… 578 00:36:56,464 --> 00:36:58,716 ああっ… あっ 579 00:37:02,470 --> 00:37:05,139 あっ ああ… 580 00:37:11,479 --> 00:37:14,065 ああ すごいや 581 00:37:14,732 --> 00:37:15,858 何よ このぐらい 582 00:37:15,983 --> 00:37:18,277 ナイヤガラの滝に比べたら どうってことないわ 583 00:37:20,780 --> 00:37:21,906 あっ… 584 00:37:22,573 --> 00:37:24,075 あのボールは… 585 00:37:24,700 --> 00:37:28,162 レイよ あれがスチームボールだ 586 00:37:28,996 --> 00:37:32,500 アイルランドで 作ることができたボールは3個 587 00:37:32,625 --> 00:37:37,838 その3個のボールで この城の全ての動力を賄っている 588 00:37:38,214 --> 00:37:40,758 スチームボール… 589 00:37:41,133 --> 00:37:44,095 (エディ)これまでの蒸気機関で 大きな動力を得るには― 590 00:37:44,553 --> 00:37:46,973 巨大なボイラーが必要だった 591 00:37:47,098 --> 00:37:50,101 そして その容積は シリンダーの何倍もあり― 592 00:37:50,559 --> 00:37:54,855 自らの重量による エネルギーの ロスを生み出していたのだ 593 00:37:55,982 --> 00:37:59,110 しかし 見るんだ レイ ここに存在するのは― 594 00:38:00,152 --> 00:38:03,531 純粋に 動力を伝達する システムだけなのだ 595 00:38:03,906 --> 00:38:06,492 うちのお金で造ったんだけどね 596 00:38:07,076 --> 00:38:09,620 それがどういうことか 分かるか? レイ 597 00:38:10,329 --> 00:38:11,080 (レイ)ん? 598 00:38:11,455 --> 00:38:14,917 我々は 空を飛ぶことさえできるのだ 599 00:38:15,376 --> 00:38:16,502 何よ そんなこと 600 00:38:16,502 --> 00:38:17,295 何よ そんなこと 601 00:38:16,502 --> 00:38:17,295 (エディ)今まで 人間の力の及ばなかった空 602 00:38:17,295 --> 00:38:17,420 (エディ)今まで 人間の力の及ばなかった空 603 00:38:17,420 --> 00:38:19,213 (エディ)今まで 人間の力の及ばなかった空 604 00:38:17,420 --> 00:38:19,213 私だって 気球を2つ持ってるし― 605 00:38:19,213 --> 00:38:19,338 私だって 気球を2つ持ってるし― 606 00:38:19,338 --> 00:38:19,505 私だって 気球を2つ持ってるし― 607 00:38:19,338 --> 00:38:19,505 深海へ 更には宇宙へと― 608 00:38:19,505 --> 00:38:19,630 深海へ 更には宇宙へと― 609 00:38:19,630 --> 00:38:21,924 深海へ 更には宇宙へと― 610 00:38:19,630 --> 00:38:21,924 おじいちゃんは 飛行船だって持ってるわ 611 00:38:22,049 --> 00:38:22,800 極限域への 開拓 開発が― 612 00:38:22,800 --> 00:38:24,593 極限域への 開拓 開発が― 613 00:38:22,800 --> 00:38:24,593 (レイ) お前さ 少し黙っててくれよ 614 00:38:24,593 --> 00:38:24,719 (レイ) お前さ 少し黙っててくれよ 615 00:38:24,719 --> 00:38:25,011 (レイ) お前さ 少し黙っててくれよ 616 00:38:24,719 --> 00:38:25,011 近い将来 始まることになるのだ 617 00:38:25,011 --> 00:38:25,136 近い将来 始まることになるのだ 618 00:38:25,136 --> 00:38:27,847 近い将来 始まることになるのだ 619 00:38:25,136 --> 00:38:27,847 (スカーレット) まあ なんてひどい言い方 620 00:38:32,977 --> 00:38:35,813 (レイ・スカーレット) あっ ああ… 621 00:38:36,480 --> 00:38:37,690 まあ… 622 00:38:37,815 --> 00:38:39,150 (レイ)ああ… 623 00:38:41,944 --> 00:38:43,195 ここは… 624 00:38:43,946 --> 00:38:45,948 スチーム城の コントロールルームだ 625 00:38:50,953 --> 00:38:52,705 スチーム城… 626 00:38:53,164 --> 00:38:56,167 (スカーレット) うわあ レイ 見てごらんなさいよ 627 00:38:56,292 --> 00:38:58,753 博覧会場がよく見えるわ 628 00:38:59,462 --> 00:39:01,797 この装置が… (レイ)えっ 博覧会? 629 00:39:01,922 --> 00:39:03,674 (エディ)おっ? (スカーレット)こっちよ レイ 630 00:39:03,799 --> 00:39:05,801 外のテラスから見ましょう 631 00:39:07,970 --> 00:39:09,055 あっ… 632 00:39:10,389 --> 00:39:11,557 ああ… (スカーレット)こっちよ 633 00:39:11,682 --> 00:39:13,517 レイ 早く! 634 00:39:14,226 --> 00:39:15,353 (ドアの開く音) 635 00:39:18,147 --> 00:39:19,565 わあっ! 636 00:39:22,860 --> 00:39:24,320 ああ… 637 00:39:26,864 --> 00:39:27,948 ああ… 638 00:39:28,449 --> 00:39:31,660 見て 人や馬車があんなに小さいわ 639 00:39:31,994 --> 00:39:37,458 じゃあ ここって ロンドンなんだ 640 00:39:38,042 --> 00:39:39,835 あんたって ほんとにバカね 641 00:39:39,960 --> 00:39:42,963 ロンドンに決まってるじゃないの ロンドン博覧会なんだから 642 00:39:43,881 --> 00:39:47,968 すごいや 本当に博覧会なんだ 643 00:39:48,302 --> 00:39:49,595 このオハラ財団のパビ… 644 00:39:49,720 --> 00:39:52,973 (エディ)確かに すばらしい博覧会だが レイよ 645 00:39:53,599 --> 00:39:57,228 このスチーム城の前には ガラクタにも等しいのだ 646 00:39:57,770 --> 00:40:00,689 何なの? お父さん そのスチーム城って 647 00:40:00,815 --> 00:40:01,315 知らないの? バカね 648 00:40:01,315 --> 00:40:02,441 知らないの? バカね 649 00:40:01,315 --> 00:40:02,441 (レイ)あっ… 650 00:40:02,441 --> 00:40:02,650 知らないの? バカね 651 00:40:02,775 --> 00:40:04,443 (レイ) “バカ バカ”って言うなよ 652 00:40:04,568 --> 00:40:07,780 人に知らないことを聞くのは バカなことじゃないんだ 653 00:40:08,864 --> 00:40:13,369 スチーム城の力は やがで形を変え 細分化されて― 654 00:40:13,494 --> 00:40:15,830 ありとあらゆる物に 使われていくことになる 655 00:40:16,414 --> 00:40:19,792 長く苦しい労働から 人間を解放し― 656 00:40:20,626 --> 00:40:24,713 自然の災害にさえ 立ち向かうことができるのだ 657 00:40:26,382 --> 00:40:33,347 我々は この強大な科学の力を あまねく世界に届けるのだ 658 00:40:33,931 --> 00:40:35,891 オハラ財団のマークをつけてね 659 00:40:36,016 --> 00:40:37,143 (レイ)んっ 660 00:40:37,560 --> 00:40:39,895 全てが ここから始まるのだ 661 00:40:40,563 --> 00:40:43,607 やがては お前が このスチーム城を継ぐことになる 662 00:40:43,816 --> 00:40:44,900 (スカーレット)ええっ!? (レイ)僕が!? 663 00:40:45,025 --> 00:40:46,318 この子が? 664 00:40:46,777 --> 00:40:50,030 この城を最初に発想したのは 私の父であり― 665 00:40:50,156 --> 00:40:52,158 お前の祖父のロイド 666 00:40:53,868 --> 00:40:58,164 私が設計に参加したのは 10年も前の話だ 667 00:40:59,665 --> 00:41:02,668 そして 今 完成は 目前に迫っている 668 00:41:03,794 --> 00:41:06,338 レイよ 手伝ってくれるな? 669 00:41:06,755 --> 00:41:09,175 一緒に スチーム城を完成させるのだ 670 00:41:10,217 --> 00:41:13,220 博覧会の開催まで もう あまり時間がない 671 00:41:13,345 --> 00:41:16,474 父のことさえなかったら 今頃は… 672 00:41:16,765 --> 00:41:19,435 おじいちゃんは どうして 一緒に作ろうとしないの? 673 00:41:19,894 --> 00:41:22,354 (エディ) 科学に対する見解の相違だ 674 00:41:22,480 --> 00:41:25,441 今に お前にも 分かるときが来ると思うが― 675 00:41:26,233 --> 00:41:29,945 科学は 錬金術のような オカルティズムではないのだ 676 00:41:30,696 --> 00:41:32,364 高貴な人間たちのために― 677 00:41:32,490 --> 00:41:36,952 宮殿や教会の奥で ひそやかに 使われるものではないのだ 678 00:41:38,329 --> 00:41:43,918 科学は 力として現実に存在し 実際に使うことができるのだ 679 00:41:44,251 --> 00:41:47,963 それを 人々のために使わずして何とする 680 00:41:48,881 --> 00:41:53,010 科学の恩恵を待ち望む人々が 世界中にいるのだ 681 00:41:55,846 --> 00:41:59,433 世界は スチーム城を待っているのだ! 682 00:42:01,393 --> 00:42:03,979 (元帥) オハラ財団のことは聞いておる 683 00:42:04,104 --> 00:42:08,901 南北戦争で 北軍と南軍に 同じ銃を売って財を成し― 684 00:42:09,026 --> 00:42:13,239 今も 世界各国に 新式の武器を売っておるそうじゃ 685 00:42:13,489 --> 00:42:15,533 しかし その話を聞いたのは― 686 00:42:15,658 --> 00:42:19,703 博覧会参加が 決定したあとじゃったのでな 687 00:42:20,079 --> 00:42:22,873 今 対応に苦慮しておるところじゃ 688 00:42:23,082 --> 00:42:25,709 今や その財団の科学技術が― 689 00:42:25,834 --> 00:42:28,879 我が国の脅威に なろうとしてるのです 690 00:42:29,463 --> 00:42:31,215 (元帥) 君ら技術者は そうやって― 691 00:42:31,340 --> 00:42:35,886 発明開発の予算を引き出そうと しておるのではないのか? 692 00:42:36,637 --> 00:42:39,890 戦は機械でするのではないぞ 693 00:42:40,516 --> 00:42:43,686 正直な話 私は 彼らの技術を― 694 00:42:43,811 --> 00:42:46,897 過小評価してたと 申し上げねばなりません 695 00:42:47,481 --> 00:42:50,901 彼らとは 例のマンチェスターの… 696 00:42:51,235 --> 00:42:53,404 スチム親子です 697 00:42:54,572 --> 00:42:57,575 科学技術院にも 入れなかったやからの― 698 00:42:57,700 --> 00:43:01,078 何を恐れねばならんのかね? ロバート博士 699 00:43:01,662 --> 00:43:03,080 独創性です 700 00:43:04,707 --> 00:43:06,041 ほう… 701 00:43:07,084 --> 00:43:10,838 その独創的な 科学技術はともかく― 702 00:43:10,963 --> 00:43:16,093 博覧会の裏で 武器の売買が 行われるのかどうかが問題だ 703 00:43:16,218 --> 00:43:19,680 我が国の威信に 関わることだからな 704 00:43:37,364 --> 00:43:39,700 (漁師たち)ああ… 705 00:43:44,997 --> 00:43:46,248 ああ… 706 00:43:46,582 --> 00:43:49,752 換気完了 作業に戻るぞ レイ 707 00:43:49,877 --> 00:43:51,795 分かった お父さん 708 00:44:13,317 --> 00:44:17,821 取水口の修理が完了した 給水を開始しろ 709 00:44:18,072 --> 00:44:19,198 (作業員)了解しました (レイ)あっ… 710 00:44:22,076 --> 00:44:23,202 うん… 711 00:44:25,412 --> 00:44:28,457 コロンブスの室内散歩機が 壊れちゃったの 712 00:44:32,044 --> 00:44:35,255 潜水艇 回収完了しました 713 00:44:35,381 --> 00:44:36,465 聞こえなかったの? 714 00:44:37,424 --> 00:44:39,760 コロンブスの室内散歩機が 壊れたから― 715 00:44:39,885 --> 00:44:42,096 修理してって言ってるの 716 00:44:42,638 --> 00:44:45,224 なんで僕が そんなことしなくちゃ なんないんだよ 717 00:44:45,516 --> 00:44:48,519 だって あんたのおじいちゃんが 造ったのよ 718 00:44:49,395 --> 00:44:51,021 おじいちゃんが? 719 00:44:53,399 --> 00:44:57,069 とにかく止めないと 中の犬が死んじゃうからさ 720 00:44:58,153 --> 00:45:00,406 “コロンブス”って 言ったっけ? 名前 721 00:45:00,531 --> 00:45:01,657 まあね 722 00:45:01,782 --> 00:45:02,533 ここを… 723 00:45:02,658 --> 00:45:03,826 ああっ 724 00:45:07,538 --> 00:45:09,873 噴き出すんなら そうおっしゃいよ 725 00:45:09,998 --> 00:45:12,876 このギヤに付いてる カムが割れてたんだよ 726 00:45:13,001 --> 00:45:14,420 取り替えないと駄目だよ 727 00:45:14,837 --> 00:45:16,338 じゃあ 取り替えてよ 728 00:45:16,880 --> 00:45:18,757 部品がないんだよ 729 00:45:18,882 --> 00:45:21,552 スチーム城で使ってるのは アメリカの規格で― 730 00:45:21,677 --> 00:45:23,137 これはイギリスのやつだから 731 00:45:23,345 --> 00:45:25,931 何を言ってるのよ ここはロンドンよ 732 00:45:26,056 --> 00:45:28,142 そんな部品 どこにだってあるでしょ? 733 00:45:28,392 --> 00:45:32,146 (レイ) まあ 似たような部品を削って… 734 00:45:32,855 --> 00:45:34,398 (スカーレット)捜しに行きましょ 735 00:45:34,773 --> 00:45:35,732 えっ? 736 00:45:36,984 --> 00:45:37,860 ねっ? 737 00:46:00,340 --> 00:46:03,010 (スカーレット) ああっ… うんっ 何するのよ 738 00:46:03,135 --> 00:46:05,345 シーッ! 見つかっちゃうだろ 739 00:46:05,471 --> 00:46:08,265 外に出ちゃいけないって 言われてんだから 740 00:46:08,390 --> 00:46:10,017 あ~ら そうだったかしら 741 00:46:10,142 --> 00:46:11,226 (レイ)だって僕なんか― 742 00:46:11,351 --> 00:46:13,854 誘拐されて ここに 連れてこられてるんだからさあ 743 00:46:13,979 --> 00:46:16,482 (スカーレット) まあ 人聞きの悪い 744 00:46:24,990 --> 00:46:26,408 わあ! 745 00:46:26,909 --> 00:46:30,287 なんて すてきなの ああ… 746 00:46:41,089 --> 00:46:42,049 あっ 747 00:46:42,716 --> 00:46:44,885 ウフフッ… 748 00:46:46,595 --> 00:46:49,223 (スカーレットの鼻歌) 749 00:46:50,057 --> 00:46:53,143 (レイ)これってさ 泥棒ってことじゃないの? 750 00:46:55,187 --> 00:46:56,313 スチームハンマーだ 751 00:46:56,438 --> 00:46:58,357 (スカーレット) レイ! ねえ レイ 来て! 752 00:46:58,482 --> 00:46:59,483 あっ? 753 00:47:00,275 --> 00:47:01,527 ああ… 754 00:47:02,694 --> 00:47:04,488 シーッ! 静かに 755 00:47:04,613 --> 00:47:06,490 誰かに聞かれたら 大変じゃないか 756 00:47:06,615 --> 00:47:07,991 (スカーレット)見て見て 757 00:47:08,492 --> 00:47:09,910 面白いでしょ? 758 00:47:10,035 --> 00:47:12,871 (レイ)なんだよ ガラスに映ってるだけじゃないか 759 00:47:12,996 --> 00:47:14,122 (スカーレット)よく見てよ 760 00:47:14,248 --> 00:47:16,416 少しずつ違うのよ ゆがんでたりして 761 00:47:16,959 --> 00:47:17,876 そうかな… 762 00:47:18,001 --> 00:47:20,504 見て みんな 私たちを見てるわ 763 00:47:20,629 --> 00:47:22,256 そりゃ… 764 00:47:25,133 --> 00:47:27,052 何すんだよ 765 00:47:27,511 --> 00:47:29,805 挨拶よ お客さんにね 766 00:47:29,930 --> 00:47:31,390 お客さん? 767 00:47:31,515 --> 00:47:33,517 ねえ レイ あなたは― 768 00:47:33,642 --> 00:47:35,561 どの私がいいと思う? (レイ)ええ? 769 00:47:36,228 --> 00:47:38,146 どれったって… 770 00:47:44,361 --> 00:47:46,238 でも ほんとにすごいや 771 00:47:46,363 --> 00:47:49,074 お母さんにも見せてあげたいな 772 00:47:50,951 --> 00:47:53,287 あんたって 本当に甘えん坊なのね 773 00:47:53,745 --> 00:47:55,038 そんなんじゃないよ 774 00:47:56,081 --> 00:47:58,750 そんなに お母さんに会いたいんだ 普通の子は 775 00:47:58,875 --> 00:48:00,252 (レイ)誰がそんなこと 言ったよ 776 00:48:00,377 --> 00:48:02,713 (スカーレット) 私 お母さんが5人いるのよ 777 00:48:03,213 --> 00:48:04,423 えっ? 778 00:48:04,548 --> 00:48:07,050 (スカーレット) 食事を作ってくれるときのお母さん 779 00:48:07,175 --> 00:48:09,886 服を買いに行くときに ついてくるお母さんと― 780 00:48:10,012 --> 00:48:12,556 勉強を教えてくれるお母さんでしょ 781 00:48:13,015 --> 00:48:15,058 それは お母さんじゃないよ 782 00:48:15,267 --> 00:48:17,352 (スカーレット) 乗馬をするときのお母さんと― 783 00:48:17,477 --> 00:48:20,188 夜 お話をしてくれるお母さんよ 784 00:48:20,439 --> 00:48:21,815 文句 ある? 785 00:48:21,940 --> 00:48:23,859 “早くお母さんのいる マンチェスターに帰りたい―” 786 00:48:23,984 --> 00:48:25,986 なんて手紙 書いてるくせに! 787 00:48:26,320 --> 00:48:29,489 えっ? どうして そんなこと 知ってるんだ? 788 00:48:30,115 --> 00:48:33,577 だって 捨ててあったんだもーん 789 00:48:42,336 --> 00:48:45,422 (ロイド)うっ うう… あっ 790 00:48:45,547 --> 00:48:49,092 スチーム城は 完成させんぞ エディ! 791 00:48:59,019 --> 00:49:00,228 (レイ)お父さん 792 00:49:01,021 --> 00:49:02,898 (エディ)ん? (レイ)ねえ お父さん 793 00:49:03,023 --> 00:49:05,108 この前 頼んだ お母さんへの手紙… 794 00:49:05,525 --> 00:49:10,364 ああ お父さんの手紙と一緒に 出してもらうように頼んでおいた 795 00:49:10,864 --> 00:49:12,866 お父さんの手紙? (エディ)そうだ 796 00:49:13,742 --> 00:49:16,953 毎月 一度は お母さんに出してる手紙だ 797 00:49:19,331 --> 00:49:22,042 (作業員)おい… (チーフ)博士 大変です 798 00:49:22,167 --> 00:49:23,960 第5エリアで 圧力の漏えいです 799 00:49:24,670 --> 00:49:26,588 昨日 点検したばかりじゃないか 800 00:49:27,089 --> 00:49:31,385 それが 昨晩 ロイド博士が 牢を破って逃亡しているんです 801 00:49:31,635 --> 00:49:34,388 バカな 警備は何をしてるんだ 802 00:49:34,971 --> 00:49:36,807 センターバルブを 閉めてはならんぞ 803 00:49:36,932 --> 00:49:38,350 (チーフ) それは分かっていますが― 804 00:49:38,475 --> 00:49:41,019 このままでは城全体の圧力が… 805 00:49:42,187 --> 00:49:45,357 お父さんが 毎月 手紙を出してたなんて 806 00:49:45,482 --> 00:49:47,734 それに なんでおじいちゃんが… 807 00:49:49,528 --> 00:49:52,072 第8エリアへ圧力を迂回(うかい)させる 808 00:49:52,197 --> 00:49:54,074 6~7エリアの圧力に注意しろ 809 00:49:54,199 --> 00:49:55,826 レイ (レイ)えっ? 810 00:49:56,410 --> 00:49:59,830 ナンバー53のバルブを 閉めてきてくれないか? 811 00:49:59,955 --> 00:50:02,124 エリア7だ (レイ)はい 812 00:50:06,044 --> 00:50:07,963 ナンバー53… 813 00:50:13,844 --> 00:50:14,594 うん? 814 00:50:15,053 --> 00:50:16,722 おおっ! うっ… (レイ)ああっ! 815 00:50:17,639 --> 00:50:18,849 あっ… 816 00:50:19,725 --> 00:50:22,269 まさか… おじいちゃん! 817 00:50:23,186 --> 00:50:24,521 (ロイド)レイ? 818 00:50:26,732 --> 00:50:29,818 レイか? ライトを消さんか 819 00:50:31,361 --> 00:50:34,656 おじいちゃん 何してるの? ここで 820 00:50:35,157 --> 00:50:37,492 お前こそ なんでこんな所に 821 00:50:38,034 --> 00:50:40,162 マンチェスターに いたんじゃないの? 822 00:50:40,287 --> 00:50:42,456 どうして ロンドンにおるんじゃ 823 00:50:42,581 --> 00:50:44,332 あっ! (レイ)え? 824 00:50:44,458 --> 00:50:46,793 ボールは? スチームボールはどうしたんじゃ? 825 00:50:48,336 --> 00:50:52,674 汽車から飛行船につり上げられて 一緒に… 826 00:50:52,924 --> 00:50:54,426 奪われたのか? 827 00:50:54,551 --> 00:50:56,887 あっ… うん 828 00:50:57,012 --> 00:50:59,139 ああ なんということじゃ 829 00:50:59,264 --> 00:51:01,808 ああっ… あっ 830 00:51:01,933 --> 00:51:05,979 あれほど苦労して マンチェスターに送ったというのに 831 00:51:06,938 --> 00:51:08,899 くそ… エディめ 832 00:51:09,024 --> 00:51:10,484 こうしては おられん (レイ)ん? 833 00:51:10,817 --> 00:51:12,903 急がねば んん… 834 00:51:13,028 --> 00:51:15,113 くそ… (レイ)ああっ 835 00:51:15,238 --> 00:51:18,033 おじいちゃん! あっ ああ… 836 00:51:18,533 --> 00:51:21,578 (2人)んんっ んん… 837 00:51:21,703 --> 00:51:22,913 何をする レイ! 838 00:51:23,705 --> 00:51:25,624 (レイ) だって これを開けたら― 839 00:51:25,749 --> 00:51:28,794 圧力が 中央バルブに集中するじゃないか 840 00:51:28,919 --> 00:51:30,378 なんたることを 841 00:51:30,504 --> 00:51:31,254 (レイ)んっ… 842 00:51:31,379 --> 00:51:34,382 エディのやつに すっかり たらしこまれたな レイ 843 00:51:34,925 --> 00:51:38,220 じゃあ 知ってたんじゃないか お父さんが生きてること 844 00:51:38,720 --> 00:51:43,308 善悪の彼岸を渡った者は 死んだも同然なんじゃ! 845 00:51:47,354 --> 00:51:49,523 (ロイド) 世界が待っているじゃと? 846 00:51:49,648 --> 00:51:52,234 このおぞましい悪魔の発明をか? 847 00:51:53,401 --> 00:51:54,861 だけど 父さんは… 848 00:51:55,153 --> 00:51:59,282 あれは科学者の魂を 資本家に委ねてしまった愚か者だ 849 00:51:59,783 --> 00:52:01,660 耳を貸しては ならん 850 00:52:01,785 --> 00:52:04,079 科学の力を 待ってる人たちがいるって 851 00:52:04,204 --> 00:52:07,290 それは配当金を待ってる 株主たちのことじゃ 852 00:52:07,999 --> 00:52:12,921 理念も哲学もない発明など 災いをもたらすだけじゃ 853 00:52:13,171 --> 00:52:16,633 なんとしても あのボールを奪い返すんじゃ 854 00:52:16,967 --> 00:52:20,720 駄目だよ そんなことしたら スチーム城が壊れちゃうじゃないか 855 00:52:27,811 --> 00:52:28,645 くそ… 856 00:52:29,604 --> 00:52:30,814 しかたがない 857 00:52:30,939 --> 00:52:33,608 センターバルブを閉めて 圧力を抜け 858 00:52:34,150 --> 00:52:35,819 破裂箇所を捜すんだ 859 00:52:36,653 --> 00:52:40,615 なんということだ 明日は開会式だというのに… 860 00:52:46,288 --> 00:52:47,747 ひゃあ~ 861 00:52:47,998 --> 00:52:49,666 どこへ行くの? おじいちゃん 862 00:52:50,542 --> 00:52:52,586 黙ってついてこい 863 00:53:11,187 --> 00:53:14,316 (レイ)ああ すごいや 864 00:53:16,902 --> 00:53:19,529 これが やつの夢の正体だ 865 00:53:20,614 --> 00:53:21,781 (レイ)何なの? これ 866 00:53:22,240 --> 00:53:24,367 (ロイド)戦争用の兵器だ 867 00:53:24,492 --> 00:53:29,289 人間を大量に殺戮(さつりく)するために 造られた 悪魔の発明じゃ 868 00:53:30,874 --> 00:53:32,542 (レイ)すごい! 869 00:53:33,418 --> 00:53:37,213 あっ… これで敵をやっつけちゃうんだね 870 00:53:37,714 --> 00:53:40,175 バ バ… バカ者! (レイ)えっ? 871 00:53:40,759 --> 00:53:42,677 敵とは誰のことじゃ? 872 00:53:42,802 --> 00:53:46,014 ドイツ人か? フランス人か? イギリス人か? 873 00:53:46,556 --> 00:53:50,018 それは戦争になってみないと 分からないけど 874 00:53:50,226 --> 00:53:51,561 いいか レイよ 875 00:53:51,686 --> 00:53:55,732 敵とは己の中にある傲慢と 打算が作り出すものなのじゃ 876 00:53:56,232 --> 00:54:00,654 本来の人間同士には 敵も味方もありゃせんのだ 877 00:54:00,779 --> 00:54:02,489 そうではないか? レイ 878 00:54:02,614 --> 00:54:04,449 あっ… うん 879 00:54:06,076 --> 00:54:09,746 その人間の愚かさを 商売にしようとしておるのじゃ 880 00:54:09,871 --> 00:54:10,747 こいつらは 881 00:54:11,539 --> 00:54:13,833 だけど 父さんは… 882 00:54:14,167 --> 00:54:14,960 あっ 883 00:54:17,921 --> 00:54:20,966 こいつだ 家を壊したやつだ 884 00:54:21,091 --> 00:54:23,802 ああ ジャイアントデスペアか 885 00:54:24,469 --> 00:54:28,807 荒地の改良用に造られた 自走蒸気機関じゃ 886 00:54:31,726 --> 00:54:32,560 ん… 887 00:54:33,478 --> 00:54:36,106 (ロイド)この悪魔め! (レイ)お母さん 早く! 888 00:54:36,231 --> 00:54:38,149 (レイの母親)早く誰かを 889 00:54:43,196 --> 00:54:46,700 (ロイド)兵器の開発に かかった金を回収するため― 890 00:54:46,825 --> 00:54:50,161 世界中の軍事関係者の集まる 今度の博覧会で― 891 00:54:50,286 --> 00:54:53,915 財団は 是が非でも 兵器を売らねばならぬのじゃ 892 00:54:54,040 --> 00:54:58,086 そのために博覧会を 壊すことになったとしてもじゃ 893 00:55:01,256 --> 00:55:03,508 どうした? なぜ止めんのだ? 894 00:55:04,634 --> 00:55:06,970 お父さんは 本当に間違ってるの? 895 00:55:07,554 --> 00:55:09,639 当たり前じゃ 決まっとる! 896 00:55:10,932 --> 00:55:14,144 スチーム城は すばらしい発明だと 思うんだけど― 897 00:55:15,353 --> 00:55:19,149 お父さん 前のお父さんとは なんか違う感じがするし― 898 00:55:19,816 --> 00:55:21,860 もしかしたら 財団の人たちに― 899 00:55:21,985 --> 00:55:24,195 だまされてるんじゃないかなって 900 00:55:26,781 --> 00:55:29,159 お父さんは 本当に間違ってるのか… 901 00:55:30,035 --> 00:55:35,665 それは お前が自分の目で見て 決めるんじゃ レイよ 902 00:55:36,916 --> 00:55:37,834 うん… 903 00:55:42,881 --> 00:55:43,965 (作業員1)うわーっ 904 00:55:44,966 --> 00:55:46,718 (作業員2)みんな 来い! 905 00:55:51,139 --> 00:55:52,599 (作業員たち)うわっ 906 00:55:55,727 --> 00:55:57,479 (ロイド)急げ! レイ 907 00:55:57,604 --> 00:55:58,563 (レイ)うん 908 00:56:00,690 --> 00:56:02,108 (ロイド)今のうちだ 909 00:56:04,486 --> 00:56:05,612 (エディ)科学は― 910 00:56:07,113 --> 00:56:09,616 この世の全ての進歩に 寄与しなければならない 911 00:56:10,325 --> 00:56:12,118 お父さん! (ロイド)エディ! 912 00:56:12,702 --> 00:56:15,955 兵器もまた その1つでは ないですか? お父さん 913 00:56:16,206 --> 00:56:20,794 バカな! 科学は宇宙の真理を 解き明かすためのもの 914 00:56:20,919 --> 00:56:22,045 人間の愚かな行為に― 915 00:56:22,170 --> 00:56:24,380 手を貸すものであっては ならんのじゃ! 916 00:56:25,632 --> 00:56:27,801 (エディ) お父さんの言う真理の探究とは― 917 00:56:28,635 --> 00:56:29,969 初めの計画にあった― 918 00:56:30,095 --> 00:56:32,305 あの子供だましの 遊園地のことですか? 919 00:56:33,431 --> 00:56:36,226 何のための発明 何のための科学… 920 00:56:36,351 --> 00:56:38,603 科学が人間を平等にするのです 921 00:56:38,728 --> 00:56:41,272 軽々しく 平等などという言葉を使うな 922 00:56:41,397 --> 00:56:43,983 所詮 金儲(もう)けの手段ではないか! 923 00:56:44,400 --> 00:56:47,779 (エディ)レイ 父さんは 事故に遭って悟ったのだ 924 00:56:47,904 --> 00:56:50,073 激しい蒸気の渦に 巻き込まれたとき― 925 00:56:50,365 --> 00:56:53,827 科学の圧倒的な力を 目の当たりにした 926 00:56:54,119 --> 00:56:57,247 力だ そう 科学は力なのだ 927 00:56:57,747 --> 00:56:58,790 バカな 928 00:56:58,915 --> 00:57:00,959 (エディ) そして このスチーム城こそが― 929 00:57:01,084 --> 00:57:03,128 科学の究極の姿なのだ 930 00:57:05,004 --> 00:57:07,715 “科学を力だ”などと言う その傲慢さが… 931 00:57:07,715 --> 00:57:08,424 “科学を力だ”などと言う その傲慢さが… 932 00:57:07,715 --> 00:57:08,424 (銃声) 933 00:57:08,424 --> 00:57:08,550 (銃声) 934 00:57:08,550 --> 00:57:08,758 (銃声) 935 00:57:08,550 --> 00:57:08,758 あっ ああ? 936 00:57:08,758 --> 00:57:09,676 あっ ああ? 937 00:57:09,801 --> 00:57:10,760 えっ? (エディ)誰だ? 938 00:57:11,010 --> 00:57:12,303 (ロイド)ああっ… 939 00:57:14,681 --> 00:57:16,474 (アルフレッド)ロイド博士! 940 00:57:17,475 --> 00:57:19,477 スチームボールから 離れてください 941 00:57:19,978 --> 00:57:23,148 見たか? レイ これが やつらの正体じゃ 942 00:57:23,898 --> 00:57:26,151 (レイ)ひどいや おじいちゃんを撃つなんて! 943 00:57:26,860 --> 00:57:32,115 バカ者! こんな所で銃を使って 穴でも開けてみろ 944 00:57:32,240 --> 00:57:36,411 (ロイド)わしの発明が 悪用される姿を見るくらいなら― 945 00:57:36,661 --> 00:57:38,788 いっそ ここで撃ち殺せ! 946 00:57:38,913 --> 00:57:39,581 (レイ)ああっ 947 00:57:41,207 --> 00:57:42,709 何をしている? アルフレッド 948 00:57:43,543 --> 00:57:45,003 撃たないか 949 00:57:49,007 --> 00:57:50,383 (ロイド)うっ ああ… (レイ)ああっ 950 00:57:52,385 --> 00:57:53,386 おじいちゃん! 951 00:57:53,928 --> 00:57:55,346 やめんか! 952 00:57:55,472 --> 00:57:57,515 足から血が出てるよ 953 00:57:57,640 --> 00:58:01,644 いいから… このハンドルを回すんじゃ 954 00:58:03,605 --> 00:58:04,606 (レイ)んっ 955 00:58:05,231 --> 00:58:06,191 (ジェイソン)うおっ 956 00:58:06,608 --> 00:58:08,067 (レイ)んんっ… 957 00:58:08,735 --> 00:58:11,571 レイ ボールを持って逃げるのじゃ 958 00:58:12,113 --> 00:58:13,907 だって おじいちゃん 959 00:58:14,240 --> 00:58:17,494 全ては お前に託す 960 00:58:17,952 --> 00:58:18,912 ああっ (ジェイソン)小僧 待て! 961 00:58:19,037 --> 00:58:20,288 (ロイド)逃げろ レイ 962 00:58:20,413 --> 00:58:21,414 (ジェイソン)うわっ 963 00:58:22,207 --> 00:58:23,583 (銃声) (レイ)あっ… 964 00:58:24,083 --> 00:58:27,086 バカ! 子供は撃つんじゃない (アルフレッド)はい 965 00:58:35,053 --> 00:58:37,722 な… なんということを 966 00:58:40,391 --> 00:58:43,228 レイ ボールを渡しなさい 967 00:58:43,686 --> 00:58:45,355 (レイ)えいっ ああっ (エディ)あっ やめ… 968 00:58:45,772 --> 00:58:48,566 (レイ)あっ ああ うわーっ 969 00:58:49,067 --> 00:58:50,318 ああっ… 970 00:58:52,570 --> 00:58:55,323 ああっ んん… あっ 971 00:58:59,369 --> 00:59:00,995 (ジェイソン)待てー! うっ… 972 00:59:07,377 --> 00:59:08,253 (レイ)あっ… 973 00:59:09,337 --> 00:59:10,255 ヘヘッ 974 00:59:14,842 --> 00:59:15,635 あっ 975 00:59:16,010 --> 00:59:17,345 (ジェイソン)うおっ 976 00:59:17,428 --> 00:59:18,638 うおお… 977 00:59:29,023 --> 00:59:30,316 あっ 978 00:59:34,737 --> 00:59:37,156 さあ おとなしくボールを渡すんだ 979 00:59:40,702 --> 00:59:44,914 レイ ボールのバルブを めいっぱい開けて 捨てるんじゃ 980 00:59:45,039 --> 00:59:49,002 バカな! そんなことしたら 大爆発を起こすぞ 981 00:59:51,462 --> 00:59:54,591 (ジェイソン) 諦めろ もう どこへも行けんぞ 982 00:59:56,634 --> 00:59:58,136 な… 何をする! 983 01:00:05,643 --> 01:00:11,149 うわあーっ… 984 01:00:12,400 --> 01:00:13,443 えいっ 985 01:00:14,861 --> 01:00:17,822 ああーっ… 986 01:00:19,115 --> 01:00:20,283 下だ 追え! 987 01:00:26,998 --> 01:00:28,708 んんっ… んんっ 988 01:00:31,336 --> 01:00:32,462 ああっ! 989 01:00:33,171 --> 01:00:34,339 あっ… 990 01:00:50,229 --> 01:00:52,899 ハァ… うっ ああ… 991 01:00:54,525 --> 01:00:55,526 (黒服)あそこだ! 992 01:00:56,653 --> 01:00:58,071 (銃声) (レイ)うわっ 993 01:00:58,196 --> 01:00:59,697 んっ んっ 994 01:01:01,949 --> 01:01:03,951 んっ んっ んんっ… 995 01:01:04,077 --> 01:01:05,453 (扉の開く音) 996 01:01:07,747 --> 01:01:08,915 (ジェイソン)いたぞ! 997 01:01:09,248 --> 01:01:10,875 早く 銃を! 998 01:01:12,877 --> 01:01:14,879 何よ 騒々しいわね 999 01:01:15,797 --> 01:01:17,507 (黒服)すみません お嬢様 1000 01:01:17,632 --> 01:01:19,050 エドワード博士の子供が― 1001 01:01:19,175 --> 01:01:21,010 スチームボールを持って 逃げたのです 1002 01:01:21,511 --> 01:01:23,888 ええっ 何ですって? 1003 01:01:24,180 --> 01:01:25,556 早く! 1004 01:01:32,438 --> 01:01:34,774 戻ってこい 小僧! 1005 01:01:35,316 --> 01:01:37,026 (銃声) (レイ)あっ 1006 01:01:43,825 --> 01:01:45,201 うわっ (スカーレット)やめなさい 1007 01:01:45,326 --> 01:01:46,869 当たったら どうするのよ! 1008 01:01:47,995 --> 01:01:50,832 しかたがない 行け! 1009 01:01:51,708 --> 01:01:54,502 (汽笛) 1010 01:01:54,877 --> 01:01:56,045 (黒服)はっ… 1011 01:01:58,381 --> 01:01:59,257 何だ? 1012 01:02:02,802 --> 01:02:04,262 (汽笛) 1013 01:02:04,262 --> 01:02:06,264 (汽笛) 1014 01:02:04,262 --> 01:02:06,264 あっ… ああ… 1015 01:02:06,264 --> 01:02:08,808 (汽笛) 1016 01:02:13,646 --> 01:02:15,106 (アルフレッド)くそ… 1017 01:02:19,902 --> 01:02:21,028 レイ… 1018 01:02:36,502 --> 01:02:38,463 (サイモン) どうするんですか? 博士 1019 01:02:38,796 --> 01:02:42,175 もうすぐ各国のお客様が お見えになるというのに 1020 01:02:43,426 --> 01:02:46,179 これで お前たちのたくらみも しまいだな 1021 01:02:48,264 --> 01:02:51,184 よし 圧力供給を再開する 1022 01:02:52,477 --> 01:02:55,313 お父さん まあ 見ていてください 1023 01:02:55,438 --> 01:02:56,773 (ロイド)ん? 1024 01:03:00,109 --> 01:03:04,989 (音楽) 1025 01:03:09,035 --> 01:03:12,955 (人々の歓声) 1026 01:03:21,005 --> 01:03:22,632 (デイビッド)見たまえ レイ君 1027 01:03:23,049 --> 01:03:23,883 えっ? 1028 01:03:24,258 --> 01:03:26,427 来たぞ 来たぞ 1029 01:03:30,890 --> 01:03:34,685 アメリカ ドイツ フランス ロシア… 1030 01:03:35,812 --> 01:03:38,481 各国軍事顧問の面々が勢ぞろいだ 1031 01:03:44,487 --> 01:03:45,738 (水兵)あちらです (ロバート)ん? 1032 01:03:45,863 --> 01:03:48,991 おお レイ君 無事だったか 1033 01:03:50,451 --> 01:03:52,370 スチーブンスンさん 1034 01:03:52,745 --> 01:03:55,456 よかった 心配したよ 1035 01:03:55,581 --> 01:03:57,750 おっ これは スチームボール 1036 01:03:58,417 --> 01:04:02,672 おじいちゃんはケガをして まだ城の中に捕まっているんです 1037 01:04:02,922 --> 01:04:05,758 (デイビッド) 城とは オハラ財団の パビリオンのことでして 1038 01:04:06,342 --> 01:04:10,555 先ほど 各国の軍事担当者たちが 中に入っていきました 1039 01:04:11,597 --> 01:04:14,684 (レイ)このボールを外したので スチーム城は完成しませんが― 1040 01:04:14,809 --> 01:04:17,770 中には もっとすごい発明の 兵器がいっぱい並んでいて― 1041 01:04:18,354 --> 01:04:21,774 それを使って 博覧会を潰そうとしているんです 1042 01:04:21,899 --> 01:04:24,694 急がないと 取り返しのつかないことになります 1043 01:04:25,361 --> 01:04:28,573 すごい発明の兵器… 1044 01:04:29,282 --> 01:04:32,118 自走蒸気機関に飛行船 1045 01:04:32,577 --> 01:04:34,954 次には何が出てくるのやら 1046 01:04:35,872 --> 01:04:37,373 さあ レイ君 (レイ)ん? 1047 01:04:37,498 --> 01:04:39,667 そのボールを我々に 1048 01:04:40,293 --> 01:04:41,294 スチーブンスンさん 1049 01:04:41,669 --> 01:04:43,796 うん? 何だね? 1050 01:04:44,589 --> 01:04:49,302 発明って… 科学って 何のためにあるんですか? 1051 01:04:49,927 --> 01:04:51,137 うむ… 1052 01:04:52,430 --> 01:04:56,350 科学は 人の幸せのためにあるんだよ 1053 01:04:56,475 --> 01:04:57,476 レイ君 1054 01:05:00,855 --> 01:05:01,939 ん? 1055 01:05:02,732 --> 01:05:03,900 うん 1056 01:05:05,067 --> 01:05:06,068 はい 1057 01:05:06,903 --> 01:05:08,237 ありがとう 1058 01:05:11,574 --> 01:05:13,951 よーし 踏み込むぞ 1059 01:05:15,161 --> 01:05:19,457 警察官に 武器の使用を認めるよう 至急 通達しろ 1060 01:05:19,582 --> 01:05:21,375 (ロバート)いいかね レイ君 (レイ)えっ? 1061 01:05:21,500 --> 01:05:24,962 科学は 確かに人の幸せのためにある 1062 01:05:25,588 --> 01:05:27,173 だが そのためには― 1063 01:05:27,298 --> 01:05:30,301 まず その礎となる 国家を守らねばならない 1064 01:05:30,593 --> 01:05:31,427 (レイ)えっ? 1065 01:05:31,969 --> 01:05:33,679 見たまえ レイ君 1066 01:05:40,853 --> 01:05:44,315 国家なくして 人の幸せはないのだよ 1067 01:05:44,440 --> 01:05:46,400 いよいよ 出撃ですね 1068 01:05:49,487 --> 01:05:50,780 (レイ)ああっ… 1069 01:05:50,863 --> 01:05:52,823 では 我々も行こうか 1070 01:05:53,199 --> 01:05:54,784 えっ どこへ? 1071 01:05:54,909 --> 01:05:57,787 私たちも 準備しているものがあるんだよ 1072 01:05:58,579 --> 01:06:00,456 (ロバート)さあ レイ君 1073 01:06:01,040 --> 01:06:02,291 これは これは 1074 01:06:02,959 --> 01:06:04,794 ロンドン博覧会 初日に― 1075 01:06:04,919 --> 01:06:08,339 かくも大勢の軍事関係者の方々に ご足労いただき― 1076 01:06:08,464 --> 01:06:11,050 全く 光栄の至りでございます 1077 01:06:11,801 --> 01:06:15,221 オハラ財団を代表いたしまして お礼を申し上げます 1078 01:06:15,346 --> 01:06:16,055 ん? 1079 01:06:16,138 --> 01:06:17,598 (警察官)さあ よし 行け 1080 01:06:19,475 --> 01:06:21,394 (警察官たちの叫び声) 1081 01:06:26,357 --> 01:06:27,400 (スカーレット)サイモン! 1082 01:06:27,900 --> 01:06:29,652 サイモン どこなの? 1083 01:06:29,777 --> 01:06:31,862 なんで レイが 撃たれなきゃいけないの? 1084 01:06:31,988 --> 01:06:35,116 あなた サイモンは どこへ行ったの? おっしゃい! 1085 01:06:35,241 --> 01:06:39,412 (作業員1)私が見たのは 下の中央動力室にいたときで… 1086 01:06:44,458 --> 01:06:47,294 私よ サイモン 今すぐに来て 説明してちょうだい 1087 01:06:47,420 --> 01:06:49,046 分かったわね (作業員2)ロイド博士 1088 01:06:49,505 --> 01:06:51,257 (警備員1) ほらほら 開けて 開けて 1089 01:06:51,382 --> 01:06:52,383 通してくれ 1090 01:06:54,093 --> 01:06:55,636 ロイド博士… 1091 01:06:57,596 --> 01:06:59,640 ロイド博士 どうして こんな所に 1092 01:06:59,765 --> 01:07:02,018 ああ? 会長のお嬢ちゃんか 1093 01:07:02,143 --> 01:07:03,394 それに ケガしてるし 1094 01:07:03,394 --> 01:07:04,311 それに ケガしてるし 1095 01:07:03,394 --> 01:07:04,311 (サイレンの音) 1096 01:07:04,311 --> 01:07:04,437 (サイレンの音) 1097 01:07:04,437 --> 01:07:07,606 (サイレンの音) 1098 01:07:04,437 --> 01:07:07,606 (作業員3) 緊急減圧警報だ 配置に就け! 1099 01:07:08,190 --> 01:07:10,317 どうしたの? 何が始まるの? 1100 01:07:10,443 --> 01:07:12,278 レイが逃げたことと 関係があるの? 1101 01:07:12,403 --> 01:07:14,321 そうか 逃げたか 1102 01:07:14,447 --> 01:07:16,866 よくやったぞ レイ (警備員2)こら 騒ぐな 1103 01:07:17,283 --> 01:07:19,618 一体 レイに何があったの? 1104 01:07:20,161 --> 01:07:24,248 財団は 科学を悪用して 戦争のための兵器を造っておる 1105 01:07:24,373 --> 01:07:27,209 レイは それを知って 出ていったのじゃ! 1106 01:07:28,002 --> 01:07:29,128 そんな… 1107 01:07:29,628 --> 01:07:33,841 これで財団が裏で何をしておるか 分かったじゃろう 1108 01:07:33,966 --> 01:07:34,550 ううっ いてっ 痛い痛い… 1109 01:07:34,550 --> 01:07:36,260 ううっ いてっ 痛い痛い… 1110 01:07:34,550 --> 01:07:36,260 それのどこが いけないのよ 1111 01:07:36,385 --> 01:07:39,638 お金を儲けるためなんだもの 当たり前じゃないの 1112 01:07:39,930 --> 01:07:40,973 あなたね 1113 01:07:41,098 --> 01:07:43,059 レイに おかしなことを 吹き込んだんでしょ 1114 01:07:43,184 --> 01:07:45,770 じゃなきゃ レイだって ボールを取ったりしないはずよ 1115 01:07:45,895 --> 01:07:47,188 ちょっと 待ちなさい! 1116 01:07:47,646 --> 01:07:49,148 (ノック) 1117 01:07:49,273 --> 01:07:51,525 (小隊長)開けろ! スコットランドヤードだ 1118 01:07:51,650 --> 01:07:53,486 (ノック) 1119 01:07:53,569 --> 01:07:56,197 この展示会場を検閲する! 1120 01:08:06,749 --> 01:08:08,626 (警察官たちのざわめき) 1121 01:08:16,550 --> 01:08:18,052 (警察官)何でしょう? 1122 01:08:25,226 --> 01:08:29,021 (小隊長)よーし とりあえず この階を調査する 1123 01:08:31,982 --> 01:08:34,777 (警察官たちのざわめき) 1124 01:08:35,611 --> 01:08:38,197 (サイモン) では 皆様 まずは軽く― 1125 01:08:38,322 --> 01:08:40,991 デモンストレーションを お見せいたしましょう 1126 01:08:44,120 --> 01:08:45,371 ああ… 1127 01:08:47,998 --> 01:08:49,750 どこへ行くんですか? 1128 01:08:50,918 --> 01:08:52,253 (デイビッド)ここだよ 1129 01:08:52,378 --> 01:08:54,630 ここって… あっ 1130 01:08:55,005 --> 01:08:57,174 ロバートさんの工房だよ 1131 01:08:57,299 --> 01:08:59,426 発明や科学に 携わっているのは― 1132 01:08:59,552 --> 01:09:03,180 君のお父さんや オハラ財団だけじゃないからね 1133 01:09:03,639 --> 01:09:03,889 僕たちの発明も見てくれたまえ 1134 01:09:03,889 --> 01:09:05,307 僕たちの発明も見てくれたまえ 1135 01:09:03,889 --> 01:09:05,307 (レイ)うわあ 1136 01:09:05,307 --> 01:09:05,891 僕たちの発明も見てくれたまえ 1137 01:09:07,309 --> 01:09:08,561 (レイ)何なんですか? これは 1138 01:09:08,686 --> 01:09:10,896 蒸気戦車 試作2号機だよ (レイ)ああ 1139 01:09:12,022 --> 01:09:13,232 ああっ 1140 01:09:15,401 --> 01:09:16,235 ああ… 1141 01:09:16,360 --> 01:09:20,739 平地走行に問題はないんだが 登坂能力が低くてね 1142 01:09:20,865 --> 01:09:22,158 でも このボールさえあれば… 1143 01:09:23,159 --> 01:09:26,495 デイビッド 時間がない 早くボールを装置に設置するんだ 1144 01:09:26,829 --> 01:09:28,414 はい 今 1145 01:09:29,623 --> 01:09:33,419 右側の加減弁から漏れる 余剰圧力を調整できしだい― 1146 01:09:33,544 --> 01:09:34,670 ボールを設置するぞ 1147 01:09:34,795 --> 01:09:36,922 (デイビッド) 急げ! グズグズするな! 1148 01:09:37,047 --> 01:09:38,132 あ… 1149 01:09:39,717 --> 01:09:45,723 (音楽) 1150 01:09:53,772 --> 01:09:54,982 (警察官たち)うわーっ 1151 01:09:55,107 --> 01:09:56,525 (警察官1)逃げろー! 1152 01:10:00,613 --> 01:10:01,906 (警察官2)うわあっ 1153 01:10:03,365 --> 01:10:07,286 (女王)この科学大博覧会の 開催にあたり― 1154 01:10:07,411 --> 01:10:10,915 私は この上のない満足をもって― 1155 01:10:11,040 --> 01:10:14,877 ここに開催を宣言するものである 1156 01:10:15,169 --> 01:10:21,175 この博覧会が 科学と人間の 未来のためにあることを願います 1157 01:10:21,300 --> 01:10:22,551 (招待客たちの拍手) 1158 01:10:25,846 --> 01:10:28,015 (警察官たちの悲鳴) 1159 01:10:29,934 --> 01:10:31,060 (小隊長)退避! 1160 01:10:38,609 --> 01:10:42,905 (司祭)この博覧会会場も 我々 イギリス国民にとっては― 1161 01:10:43,030 --> 01:10:44,949 新しい教会堂なのです 1162 01:10:45,574 --> 01:10:48,410 (司祭) 世界中の科学と英知が集められ― 1163 01:10:48,535 --> 01:10:50,537 神の御前に ひざまずいているのです 1164 01:10:50,537 --> 01:10:51,330 神の御前に ひざまずいているのです 1165 01:10:50,537 --> 01:10:51,330 (警察官たちの悲鳴) 1166 01:10:51,330 --> 01:10:51,455 (警察官たちの悲鳴) 1167 01:10:51,455 --> 01:10:53,457 (警察官たちの悲鳴) 1168 01:10:51,455 --> 01:10:53,457 イエスは おっしゃいました 1169 01:10:53,457 --> 01:10:53,540 (警察官たちの悲鳴) 1170 01:10:53,540 --> 01:10:55,960 (警察官たちの悲鳴) 1171 01:10:53,540 --> 01:10:55,960 神の国の到来は近いと 1172 01:10:56,085 --> 01:11:00,047 ゆえに教会を作り その到来に備えよと 1173 01:11:00,256 --> 01:11:03,926 (サイモン)我が社のニューモデル 蒸気兵でございます 1174 01:11:05,135 --> 01:11:08,305 少人数でも 敵には かなりの脅威を与えますが― 1175 01:11:08,430 --> 01:11:10,099 やはり 一個小隊 1176 01:11:10,224 --> 01:11:13,060 中隊の単位で 装備されたほうが― 1177 01:11:13,560 --> 01:11:15,688 本来の力を発揮いたします 1178 01:11:15,813 --> 01:11:18,691 価格としては張りますが その分 勝利が近いということです 1179 01:11:18,691 --> 01:11:20,651 価格としては張りますが その分 勝利が近いということです 1180 01:11:18,691 --> 01:11:20,651 (扉の開く音) 1181 01:11:21,402 --> 01:11:22,278 (スカーレット)サイモン! 1182 01:11:22,403 --> 01:11:24,530 え? お嬢様 1183 01:11:25,155 --> 01:11:27,616 どうして レイを鉄砲で撃ったりするのよ 1184 01:11:27,741 --> 01:11:30,077 いくら あのボールを 取ったからといっても― 1185 01:11:30,202 --> 01:11:32,288 ロイド博士に そそのかされたくらいのことが― 1186 01:11:32,413 --> 01:11:34,039 分からないの? あなたは 1187 01:11:34,498 --> 01:11:37,793 ああ? あの 今 ちょっと そのようなことを… 1188 01:11:37,918 --> 01:11:39,044 (砲撃音) 1189 01:11:39,169 --> 01:11:41,422 あら なあに? これは 1190 01:11:41,922 --> 01:11:43,424 一体 何事? 1191 01:11:43,549 --> 01:11:47,052 え~ ちょっとイギリスと戦争を… 1192 01:11:47,511 --> 01:11:48,595 なっ… 1193 01:11:49,388 --> 01:11:52,599 商品のデモンストレーションを 兼ねまして 1194 01:11:55,394 --> 01:11:56,228 (スカーレット)サイモン 1195 01:11:57,104 --> 01:11:58,814 何でしょうか? お嬢様 1196 01:11:58,939 --> 01:12:00,566 負けちゃ駄目よ 1197 01:12:01,066 --> 01:12:02,234 ははっ 1198 01:12:02,359 --> 01:12:03,819 あっ… お嬢様 どちらへ? 1199 01:12:03,944 --> 01:12:06,488 レイを捜して誤解を解かなきゃ 1200 01:12:07,781 --> 01:12:11,869 (元帥)なるほど 確かに独創的ではあるな 1201 01:12:14,496 --> 01:12:18,751 …で 次はどうするのかな 1202 01:12:19,460 --> 01:12:22,379 そろそろ 始まるかと思いますが 1203 01:12:23,088 --> 01:12:24,089 女王陛下は? 1204 01:12:24,381 --> 01:12:26,842 無事 博覧会場をあとにした 1205 01:12:26,925 --> 01:12:28,218 それは よかった 1206 01:12:28,344 --> 01:12:31,430 これで存分に戦うことができます 1207 01:12:31,847 --> 01:12:33,265 (元帥)うむ… 1208 01:12:41,273 --> 01:12:43,233 な… 何だ? これは 1209 01:12:44,568 --> 01:12:45,819 あっ… 1210 01:12:57,873 --> 01:12:59,208 (警察官たち)うわあっ 1211 01:13:00,167 --> 01:13:01,585 スチーブンスンだ 1212 01:13:02,294 --> 01:13:05,589 アルフレッド 飛行兵団を出撃させるんだ 1213 01:13:06,090 --> 01:13:08,884 さあ 盛り上がってまいりましたよ 皆様 1214 01:13:09,134 --> 01:13:11,887 すごい すごいよ レイ君 見たまえ 1215 01:13:12,554 --> 01:13:15,974 これほど使用しても 圧力の メーターは振り切ったまんまだ 1216 01:13:16,350 --> 01:13:19,645 一体 どれほどの圧力があるんだ このボールには 1217 01:13:27,903 --> 01:13:30,406 (チーフ)よし 安定してきたぞ 1218 01:13:31,198 --> 01:13:34,410 まだだ もっともっと 上げるんだ 1219 01:13:42,167 --> 01:13:44,878 (飛行兵)あっ だ… 駄目です 1220 01:13:45,003 --> 01:13:45,879 無理です こんなの 1221 01:13:46,004 --> 01:13:49,299 バカ者! 今更 何を言うか (飛行兵)ああっ 1222 01:13:49,425 --> 01:13:54,263 これまでの訓練は 今 この瞬間のためにあるのだ 1223 01:13:54,555 --> 01:13:56,181 行けー! (飛行兵)うわあっ 1224 01:13:56,807 --> 01:14:01,103 あっ ああーっ うう ああっ… 1225 01:14:04,022 --> 01:14:05,232 ええい 1226 01:14:07,151 --> 01:14:08,485 (警察官たち)うわあっ 1227 01:14:17,077 --> 01:14:18,787 (招待客たちのどよめき) (女性の拍手) 1228 01:14:19,913 --> 01:14:21,415 (招待客たち)わあっ 1229 01:14:31,550 --> 01:14:34,428 (招待客たちの悲鳴) 1230 01:14:34,845 --> 01:14:37,806 何!? 飛行軍団? 1231 01:14:38,015 --> 01:14:41,435 (作業員1)ええ 博覧会場の上を ブンブン 飛び回ってます 1232 01:14:41,560 --> 01:14:45,147 そんなバカな 大きな鳥と間違えてるんだ 1233 01:14:52,946 --> 01:14:54,990 (作業員2)おおっ (作業員3)あれを見ろ 1234 01:14:59,578 --> 01:15:02,039 なんという発想なんだ 1235 01:15:02,539 --> 01:15:05,459 んんっ… んっ 1236 01:15:07,002 --> 01:15:07,920 (サイモン)ご覧ください 1237 01:15:08,545 --> 01:15:12,841 我が財団 科学の粋を集めた 飛行兵団であります 1238 01:15:13,467 --> 01:15:17,763 地上軍の支援は無論のこと 敵陣地の偵察など… ううっ 1239 01:15:17,888 --> 01:15:19,223 (軍事関係者たち)おおっ 1240 01:15:20,057 --> 01:15:23,185 皆様 ここも 多少 危険になってまいりました 1241 01:15:23,310 --> 01:15:25,854 上の安全な展望台のほうへ 1242 01:15:25,979 --> 01:15:26,772 ええっ!? 1243 01:15:27,606 --> 01:15:28,857 お嬢様 1244 01:15:30,442 --> 01:15:31,777 なんてことだ 1245 01:15:31,902 --> 01:15:34,154 誰か… 誰か救出に行け 1246 01:15:37,407 --> 01:15:38,534 (小隊長)撃てー! 1247 01:15:39,493 --> 01:15:40,619 (スカーレット)キャーッ 1248 01:15:46,500 --> 01:15:47,668 ああっ… 1249 01:15:47,793 --> 01:15:49,670 ちょ… ちょっと待って 1250 01:15:49,795 --> 01:15:53,674 私は女王陛下に掛け合って レイを連れ戻すんだから 1251 01:15:53,799 --> 01:15:55,342 やめてー! 1252 01:16:07,104 --> 01:16:08,564 ひどい… 1253 01:16:10,399 --> 01:16:11,900 サイモン! キャッ! 1254 01:16:21,326 --> 01:16:23,328 何? これ… 1255 01:16:23,704 --> 01:16:25,038 人が入ってるじゃないの 1256 01:16:29,585 --> 01:16:30,419 サイモン! 1257 01:16:30,836 --> 01:16:34,590 機体の重量を含めて あれだけの 揚力を得ているなんて― 1258 01:16:34,715 --> 01:16:36,800 強力な圧力は無論だが― 1259 01:16:36,925 --> 01:16:39,845 空気力学にも 考えが及んでいるんだよ 1260 01:16:39,970 --> 01:16:42,931 あの図面では よく分からなかったが… 1261 01:16:43,807 --> 01:16:45,350 何をしているんだね? 1262 01:16:45,434 --> 01:16:47,644 ボールを返してもらうのさ 1263 01:16:48,437 --> 01:16:51,732 ハッハハ… どうしたっていうんだよ レイ君 1264 01:16:52,065 --> 01:16:54,943 あのときの図面を 拾って調べたんだね 1265 01:16:55,277 --> 01:16:57,404 (デイビッド)ああ 大変だったよ 1266 01:16:57,529 --> 01:17:01,450 線路の土手からヒースの畑まで 泥まみれになって集めたよ 1267 01:17:01,658 --> 01:17:03,285 もしかしたら マンチェスターに― 1268 01:17:03,410 --> 01:17:06,038 おじいちゃんの手紙で来たってのも うそかもしれない 1269 01:17:06,288 --> 01:17:09,791 かなり以前から オハラ財団には 目をつけていたんだよ 1270 01:17:10,000 --> 01:17:12,127 そして 君たち一家もね 1271 01:17:13,754 --> 01:17:15,422 やめないか レイ君! 1272 01:17:15,547 --> 01:17:18,550 今 そのボールを 君に渡すわけにはいかないんだ! 1273 01:17:18,800 --> 01:17:20,093 おじいちゃんは― 1274 01:17:20,218 --> 01:17:23,263 こんなことのために このボールを発明したんじゃない 1275 01:17:23,805 --> 01:17:25,682 よこせ! (レイ)あっ… 1276 01:17:28,018 --> 01:17:29,978 手荒なことをして すまない 1277 01:17:30,520 --> 01:17:33,190 博覧会場が このように 戦場と化してしまった今― 1278 01:17:33,690 --> 01:17:35,400 もし ここで我々が負けると― 1279 01:17:35,525 --> 01:17:38,320 全てがロバートさんの 責任になってしまうんだ 1280 01:17:39,321 --> 01:17:40,405 そうなったら― 1281 01:17:40,530 --> 01:17:44,576 我が国の科学技術は 相当な後れを取ることになるんだよ 1282 01:17:44,701 --> 01:17:45,744 分かってくれたまえ 1283 01:17:47,204 --> 01:17:47,371 (衝突音) 1284 01:17:47,371 --> 01:17:48,497 (衝突音) 1285 01:17:47,371 --> 01:17:48,497 あっ… 1286 01:17:57,464 --> 01:17:59,341 (デイビッド)あっ うわあ 1287 01:17:59,466 --> 01:18:00,842 ああーっ (レイ)うわあ 1288 01:18:01,677 --> 01:18:03,553 (デイビッド)ああっ (レイ)ああっ! あっ… 1289 01:18:06,932 --> 01:18:10,018 (作業員たちのざわめき) 1290 01:18:10,227 --> 01:18:12,270 (作業員1)こっちだ (デイビッド)ボールを… レイ君 1291 01:18:12,396 --> 01:18:15,065 おーい デイビッドさんがケガをしたぞ 1292 01:18:15,190 --> 01:18:16,191 早く 外へ 1293 01:18:16,316 --> 01:18:17,818 (作業員1)急げ (作業員2)ああ 1294 01:18:27,661 --> 01:18:29,413 (警察官たち)おおっ 1295 01:18:30,872 --> 01:18:34,710 (サイモン)ついに登場 最終兵器 水中兵団です 1296 01:18:35,794 --> 01:18:38,422 これによって 陸 海 空と全ての覇権を― 1297 01:18:38,547 --> 01:18:41,133 その手にすることが 可能となるのです 1298 01:18:42,342 --> 01:18:45,095 今 全セットを購入なされれば― 1299 01:18:45,220 --> 01:18:47,597 25パーセントの ディスカウントと― 1300 01:18:47,723 --> 01:18:51,309 世界旅行 90日が もれなくついてまいりまーす 1301 01:18:57,190 --> 01:18:58,316 ああ… 1302 01:19:02,154 --> 01:19:05,824 どうする? おじいちゃんを助けに行かなきゃ 1303 01:19:05,949 --> 01:19:08,577 考えろ 考えるんだ! 1304 01:19:09,578 --> 01:19:10,746 あっ… 1305 01:19:11,455 --> 01:19:13,832 さっき飛んできて ぶつかったやつだ 1306 01:19:16,209 --> 01:19:17,502 (ロイド)ああ… 1307 01:19:18,378 --> 01:19:21,715 足のケガ 応急処置ですいません 1308 01:19:22,132 --> 01:19:23,800 何せ みんなが忙しいもので 1309 01:19:24,593 --> 01:19:28,221 ボールは3つで 圧力の減衰を補完してるのだ 1310 01:19:28,346 --> 01:19:31,057 2個では各部の強度がもたん 1311 01:19:31,558 --> 01:19:32,934 お父さんには― 1312 01:19:33,059 --> 01:19:36,188 どうしても スチーム城の完成を 見てほしかったのです 1313 01:19:36,480 --> 01:19:38,023 完成? 1314 01:19:38,523 --> 01:19:40,901 (エディ) 確かに財団の人間たちにも― 1315 01:19:41,026 --> 01:19:44,112 いくらかは スチーム城の価値が分かるでしょう 1316 01:19:44,237 --> 01:19:47,532 しかし 本当に 理解している人間はいません 1317 01:19:47,908 --> 01:19:53,288 科学として 次の世紀に伝える恐怖として 1318 01:19:53,830 --> 01:19:55,332 1人 忘れておるぞ 1319 01:19:55,832 --> 01:20:00,170 そうです もちろんレイにも いてほしかったのですが 1320 01:20:01,213 --> 01:20:04,132 (作業員1)12 15エリアで 圧力低下が始まりました 1321 01:20:04,841 --> 01:20:07,677 (エディ) 12 15エリアのバルブを閉鎖しろ 1322 01:20:07,803 --> 01:20:10,388 閉鎖完了しだい 発動の準備に入る 1323 01:20:10,639 --> 01:20:12,641 (作業員2)発動… ですか? 1324 01:20:12,766 --> 01:20:14,810 大変だ 急げ! 1325 01:20:15,393 --> 01:20:18,355 やめろ エディ 2個では無理だ! 1326 01:20:18,480 --> 01:20:21,066 常識を超えねば進歩はない 1327 01:20:21,525 --> 01:20:24,486 あなたの言葉ですよ お父さん 1328 01:20:24,945 --> 01:20:26,488 ん? ぐう… 1329 01:20:26,822 --> 01:20:30,617 あとは任せたぞ 私はコントロールルームへ行く 1330 01:20:30,867 --> 01:20:33,036 エディ やめろ! わしの話を聞け! 1331 01:20:33,036 --> 01:20:33,495 エディ やめろ! わしの話を聞け! 1332 01:20:33,036 --> 01:20:33,495 (衝撃音) 1333 01:20:33,495 --> 01:20:33,620 (衝撃音) 1334 01:20:33,620 --> 01:20:34,621 (衝撃音) 1335 01:20:33,620 --> 01:20:34,621 (エディ)うわあっ 1336 01:20:34,621 --> 01:20:35,247 (エディ)うわあっ 1337 01:20:36,373 --> 01:20:37,457 ああっ! 1338 01:20:37,749 --> 01:20:39,709 何だ? どうしたんだ? 1339 01:20:39,835 --> 01:20:45,841 ♪~ 1340 01:20:52,138 --> 01:20:53,765 サイモーン! 1341 01:20:54,307 --> 01:20:55,642 くそ… 1342 01:20:56,309 --> 01:20:58,603 パイプの径は 一緒だと思うけど― 1343 01:20:58,937 --> 01:21:01,773 問題は… んんっ 強度だな 1344 01:21:04,776 --> 01:21:08,071 どうじゃ これで もう抵抗はすまいて 1345 01:21:08,989 --> 01:21:10,949 …だと よろしいのですが 1346 01:21:11,074 --> 01:21:17,080 ♪~ 1347 01:21:58,330 --> 01:22:00,957 おっと 像が逆さまだ 1348 01:22:03,209 --> 01:22:04,544 よし 1349 01:22:08,590 --> 01:22:11,885 やはり さっきの衝撃は 艦砲射撃 1350 01:22:12,427 --> 01:22:14,804 どこかに ロバートがいるはずだが… 1351 01:22:15,305 --> 01:22:16,556 うわあっ 1352 01:22:18,391 --> 01:22:22,187 くそ 早く止めなきゃ おじいちゃんも お父さんも 1353 01:22:24,272 --> 01:22:26,483 中央動力室 聞こえるか! 1354 01:22:27,275 --> 01:22:28,234 発動するぞ! 1355 01:22:29,569 --> 01:22:30,779 (作業員)そ… そんな 1356 01:22:30,904 --> 01:22:33,239 まだ圧力が集中してません 無理です! 1357 01:22:33,323 --> 01:22:36,785 今 やらねば 二度と機会は巡っては来ん 1358 01:22:36,910 --> 01:22:41,498 エリア10 30 40番に 圧力を集中して発動する 1359 01:22:46,836 --> 01:22:51,132 今こそ 我が究極の発明を世界に 1360 01:22:57,639 --> 01:22:58,848 発動! 1361 01:23:11,569 --> 01:23:14,447 (一同の悲鳴) 1362 01:23:18,326 --> 01:23:19,911 (サイモン)皆様 ご安心ください 1363 01:23:20,036 --> 01:23:22,414 これは予定された状況なのです 1364 01:23:22,706 --> 01:23:24,874 さあ 前へお進みください 1365 01:23:25,000 --> 01:23:28,211 チューブは 展望台へと続いております 1366 01:23:29,713 --> 01:23:32,966 バカ者め とうとう 始めよったか 1367 01:23:33,925 --> 01:23:36,094 (衝撃音) 1368 01:23:37,971 --> 01:23:38,805 んん… 1369 01:23:47,981 --> 01:23:50,400 (元帥の笑い声) 1370 01:23:50,650 --> 01:23:53,486 なんと やわな建物であることよ 1371 01:23:53,611 --> 01:23:55,572 2~3発の艦砲射撃で 1372 01:23:55,655 --> 01:23:58,408 いや ちょっと待ってください 1373 01:23:58,533 --> 01:23:59,868 あれは… 1374 01:24:00,410 --> 01:24:02,287 まさか あれが… 1375 01:24:08,835 --> 01:24:11,671 サイモン いるの? サイモン 1376 01:24:16,593 --> 01:24:17,635 ああっ 1377 01:24:18,303 --> 01:24:19,679 いるなら返事なさい 1378 01:24:28,730 --> 01:24:32,525 まあ エドワード博士 なんという姿に 1379 01:24:32,650 --> 01:24:36,446 あっ… サイモン 大変よ エドワード博士が 1380 01:24:37,655 --> 01:24:39,949 心配には及びません お嬢様 1381 01:24:40,158 --> 01:24:44,037 これがスチーム城を操作する 正式な姿なのです 1382 01:24:44,162 --> 01:24:47,749 スチーム城を操縦するって どういうこと? 1383 01:24:47,957 --> 01:24:50,543 (作業員) 圧力92パーセントまで上がりました 1384 01:24:50,668 --> 01:24:51,878 いけます 1385 01:24:52,587 --> 01:24:55,381 ご覧ください これが… 1386 01:24:55,507 --> 01:24:56,674 はっ! 1387 01:25:07,310 --> 01:25:09,312 スチーム城だ 1388 01:25:18,154 --> 01:25:19,989 (元帥たち)おおっ 1389 01:25:35,255 --> 01:25:39,717 (人々のざわめき) 1390 01:25:41,094 --> 01:25:43,221 (レイ)ああ… 1391 01:25:44,889 --> 01:25:48,017 ムチャだ! 爆発しちゃうよ お父さん! 1392 01:25:48,309 --> 01:25:49,602 (デイビッド)すばらしい! 1393 01:25:49,727 --> 01:25:50,478 えっ? 1394 01:25:50,812 --> 01:25:53,565 なんて すばらしい光景だろう 1395 01:25:54,983 --> 01:25:55,942 デイビッドさん 1396 01:25:56,442 --> 01:26:00,238 見たまえ 科学の前に 世界がひれ伏している 1397 01:26:00,738 --> 01:26:02,198 何を言ってるんだ! 1398 01:26:02,323 --> 01:26:04,909 このままだと 大爆発を起こすかもしれないんだ 1399 01:26:05,034 --> 01:26:06,161 みんなに知らせないと 1400 01:26:06,244 --> 01:26:08,121 放っておけばいい 1401 01:26:08,580 --> 01:26:11,541 まだここに もう1個 スチームボールがあるんだ 1402 01:26:12,375 --> 01:26:15,336 もう ロバートさんのためには 使わないぞ 1403 01:26:15,712 --> 01:26:16,754 いいとも 1404 01:26:16,880 --> 01:26:20,008 僕も あのスチーム城を見て 諦めがついた 1405 01:26:20,133 --> 01:26:22,635 これでロバートさんは失脚する 1406 01:26:23,011 --> 01:26:25,138 だが 僕まで落ちていく気はない 1407 01:26:25,680 --> 01:26:26,806 えっ? 1408 01:26:27,473 --> 01:26:29,267 (デイビッド) どうかね? レイ君 1409 01:26:29,392 --> 01:26:31,603 僕と一緒に 工房を興さないか? 1410 01:26:31,728 --> 01:26:32,812 工房? 1411 01:26:33,229 --> 01:26:34,355 そうさ 1412 01:26:34,480 --> 01:26:37,734 この事件は とんでもないほどの 広告になるんだよ 1413 01:26:38,318 --> 01:26:40,320 黙っていても金は集まる 1414 01:26:40,445 --> 01:26:42,739 アメリカだろうが フランスだろうが 1415 01:26:42,989 --> 01:26:44,574 イギリス王室でさえ― 1416 01:26:44,699 --> 01:26:48,620 僕らの会社の株券を欲しがって バカ騒ぎを起こすだろう 1417 01:26:48,745 --> 01:26:52,916 ハハハッ それに なぜ 気がつかなかったんだろう 1418 01:26:53,041 --> 01:26:56,336 確かに スチームボールは とてつもなくすごいが― 1419 01:26:56,461 --> 01:27:00,256 スチム家の天才が まだここに 1人 残っていたんだよ 1420 01:27:00,715 --> 01:27:05,220 この飛行装置を見た瞬間に 構造を理解して修理し― 1421 01:27:05,595 --> 01:27:07,722 更に 改良まで加えてある 1422 01:27:08,223 --> 01:27:09,766 すばらしいよ レイ君 1423 01:27:10,225 --> 01:27:11,935 おじいちゃんや お父さんや― 1424 01:27:12,060 --> 01:27:15,605 それに オハラ財団の人たちが 大勢 あの中にいるんだ 1425 01:27:15,730 --> 01:27:18,274 危険を知らせに行くから そこをどいてください 1426 01:27:18,691 --> 01:27:20,610 嫌だと言ったら? 1427 01:27:21,486 --> 01:27:23,321 言い争ってる時間もないんだ 1428 01:27:24,155 --> 01:27:28,201 残念だよ 本来 こんなことは したくはないんだが― 1429 01:27:28,326 --> 01:27:30,995 君もボールも 失いたくはないのでね 1430 01:27:31,287 --> 01:27:32,872 ああっ (デイビッド)はあっ 1431 01:27:34,874 --> 01:27:36,626 やめろ! (デイビッド)ああっ 1432 01:27:39,045 --> 01:27:40,213 (2人)ああっ 1433 01:27:40,296 --> 01:27:42,048 (デイビッド)ああっ ああ… 1434 01:27:42,257 --> 01:27:44,676 ああーっ ああっ… 1435 01:27:44,801 --> 01:27:46,511 強度がないのに ムチャするからだ 1436 01:27:47,178 --> 01:27:49,180 (デイビッド)ああっ ああ… 1437 01:27:49,305 --> 01:27:51,683 何か 防ぐものは… 1438 01:27:51,808 --> 01:27:53,101 (飛行兵)ううっ… 1439 01:27:53,226 --> 01:27:53,977 (砲声) 1440 01:27:53,977 --> 01:27:54,811 (砲声) 1441 01:27:53,977 --> 01:27:54,811 ああっ 1442 01:27:57,105 --> 01:27:58,231 (スカーレット)ああっ 1443 01:28:02,026 --> 01:28:04,320 (サイモン)おお これは… (軍事関係者1)どういうことだ 1444 01:28:04,445 --> 01:28:07,240 我々まで殺す気か 今すぐ こっから出せ! 1445 01:28:07,365 --> 01:28:11,286 ああ… ご安心ください 皆様の安全は保障されております 1446 01:28:11,411 --> 01:28:14,247 脱出手段も 当然 考慮されております 1447 01:28:14,372 --> 01:28:17,333 それほどまでに このスチーム城は 完璧にできており… 1448 01:28:17,458 --> 01:28:20,003 (軍事関係者1) なら早く その脱出手段を出せ! 1449 01:28:23,006 --> 01:28:24,048 あっ… 1450 01:28:30,179 --> 01:28:32,098 時間がない それには これを… 1451 01:28:32,223 --> 01:28:38,229 ♪~ 1452 01:28:48,364 --> 01:28:50,325 迎撃の体勢を取る時間がない 1453 01:28:50,450 --> 01:28:53,328 なんで私たちを撃つのかしら ひどいわ 1454 01:28:54,162 --> 01:28:56,289 このまま方向を転換して… 1455 01:28:57,707 --> 01:28:58,791 (スカーレット)あっ… 1456 01:29:13,264 --> 01:29:14,432 (水兵たち)うわっ 1457 01:29:28,946 --> 01:29:32,533 な… 何じゃ? あれは 川が凍っておるのか? 1458 01:29:33,451 --> 01:29:37,246 超高圧に圧縮された蒸気を 急激に戻すときに― 1459 01:29:37,372 --> 01:29:41,042 周囲の熱を奪って 超低温を作り出すのです 1460 01:29:41,167 --> 01:29:43,503 (水兵たち)うわーっ 1461 01:29:44,879 --> 01:29:45,797 逃げろ! 1462 01:29:50,551 --> 01:29:53,054 (レイ)ん んっ… よーし 1463 01:29:54,764 --> 01:29:57,642 あとは 圧力を操作できるようにすれば 1464 01:29:57,767 --> 01:29:59,519 あっ (デイビッド)ええっ? 1465 01:30:06,025 --> 01:30:09,070 (エディ)ハハハハ… 1466 01:30:09,195 --> 01:30:12,824 見ましたか? お父さん これがスチーム城だ! 1467 01:30:13,157 --> 01:30:15,201 こっちに向かってくる 1468 01:30:15,535 --> 01:30:16,953 (レイ)くそ… 1469 01:30:17,078 --> 01:30:18,287 えいっ (デイビッド)えっ? 1470 01:30:20,998 --> 01:30:22,708 よし 飛べるぞ 1471 01:30:23,668 --> 01:30:25,795 あっ うわあーっ 1472 01:30:25,920 --> 01:30:28,089 ああーっ… えいっ! 1473 01:30:29,048 --> 01:30:30,216 ああっ 1474 01:30:30,758 --> 01:30:33,010 ううっ ああーっ! 1475 01:30:33,594 --> 01:30:36,556 (スカーレット) まあ すばらしいわ エドワード博士 1476 01:30:36,681 --> 01:30:39,809 こんな大きな物が空を飛ぶなんて 1477 01:30:39,934 --> 01:30:42,812 でも あの橋にぶつかりそう… 1478 01:30:42,937 --> 01:30:46,941 (レイ) ああーっ あっ… ああーっ! 1479 01:30:47,275 --> 01:30:52,196 あっ ああ あっ ああ… 1480 01:30:54,657 --> 01:30:56,284 うっ ああっ… 1481 01:31:02,957 --> 01:31:05,251 よし 分かってきたぞ 1482 01:31:06,210 --> 01:31:07,128 あっ 1483 01:31:11,382 --> 01:31:13,009 (スカーレット)あら? レイ! 1484 01:31:13,384 --> 01:31:14,552 きっと レイよ 1485 01:31:14,677 --> 01:31:17,013 あんな変な乗り物に 乗ってる人なんて― 1486 01:31:17,138 --> 01:31:18,264 他にいるわけないもの 1487 01:31:18,890 --> 01:31:21,017 (サイモン)おお これは お嬢様 1488 01:31:21,142 --> 01:31:24,270 ご無事で何よりです 心配もうしておりました 1489 01:31:24,520 --> 01:31:25,479 サイモン! 1490 01:31:26,189 --> 01:31:27,315 (サイモン)ご覧ください 1491 01:31:27,398 --> 01:31:31,402 ここが スチーム城の中枢 コントロール室であります 1492 01:31:31,527 --> 01:31:35,364 このスチーム城自体が 戦略地域に移動 降下し… 1493 01:31:35,489 --> 01:31:38,451 (軍事関係者2) おい そんなことより 早く脱出の手段を 1494 01:31:39,118 --> 01:31:43,414 いや あの… まだご覧いただきたい 商品が残っておりまして 1495 01:31:43,539 --> 01:31:46,292 ジェイソン 皆様にお見せするんだ 急げ! 1496 01:31:46,417 --> 01:31:47,460 (スカーレット)サイモン! 1497 01:31:47,919 --> 01:31:50,922 何よ あれは お金を儲けるにも程があるわ 1498 01:31:51,047 --> 01:31:51,255 人が死んじゃうじゃない 1499 01:31:51,255 --> 01:31:52,173 人が死んじゃうじゃない 1500 01:31:51,255 --> 01:31:52,173 (軍事関係者2)早くしろ 我々を殺す気なのか 1501 01:31:52,173 --> 01:31:52,298 (軍事関係者2)早くしろ 我々を殺す気なのか 1502 01:31:52,298 --> 01:31:54,175 (軍事関係者2)早くしろ 我々を殺す気なのか 1503 01:31:52,298 --> 01:31:54,175 うちの社員じゃないの あの人たちは 1504 01:31:54,300 --> 01:31:56,093 (サイモン) いいえ そんな 1505 01:31:54,300 --> 01:31:56,093 それに あのきれいな博覧会場も 壊しちゃうし もう! 1506 01:31:56,093 --> 01:31:58,095 それに あのきれいな博覧会場も 壊しちゃうし もう! 1507 01:32:09,023 --> 01:32:10,399 (警備隊員1)あそこだ! (警備隊員2)撃て! 1508 01:32:10,733 --> 01:32:11,776 (レイ)うわあっ 1509 01:32:12,276 --> 01:32:14,028 くそ! ああっ 1510 01:32:14,111 --> 01:32:16,572 (銃撃音) 1511 01:32:21,452 --> 01:32:22,536 あっ… 1512 01:32:23,454 --> 01:32:25,206 ハァ ハァ… 1513 01:32:27,833 --> 01:32:29,377 ああっ… 1514 01:32:30,920 --> 01:32:31,712 あっ 1515 01:32:36,425 --> 01:32:39,303 (ジェイソン)んんっ んん… 1516 01:32:40,096 --> 01:32:41,430 (レイ)ああ… 1517 01:32:43,307 --> 01:32:44,517 ああっ 1518 01:32:50,398 --> 01:32:53,150 今度は逃がさないぞ 小僧! 1519 01:32:54,735 --> 01:32:55,653 (レイ)ええいっ! 1520 01:32:59,657 --> 01:33:00,491 ああっ 1521 01:33:05,413 --> 01:33:06,872 (一同)うわあっ 1522 01:33:08,416 --> 01:33:09,500 おおっ? 1523 01:33:10,042 --> 01:33:10,918 わあっ 1524 01:33:14,880 --> 01:33:16,215 撃てー! 1525 01:33:22,930 --> 01:33:24,056 (作業員)いくぞ! 1526 01:33:28,602 --> 01:33:29,562 引けー! 1527 01:33:32,898 --> 01:33:33,816 (作業員)んっ 1528 01:33:33,941 --> 01:33:39,947 ♪~ 1529 01:33:51,709 --> 01:33:52,918 あっ… 何だ? 1530 01:33:53,419 --> 01:33:54,920 (サイモン)今度は何だ? 1531 01:33:55,046 --> 01:33:57,173 ぶつかった橋に 引っ掛かってるのよ 1532 01:33:57,923 --> 01:33:58,966 これは 一体… 1533 01:34:06,182 --> 01:34:10,144 (エディ)ロバート 私を引きずり下ろそうというのか 1534 01:34:10,353 --> 01:34:13,439 やれるものなら やってみろ 1535 01:34:13,689 --> 01:34:15,691 更に圧力を上げるぞ! 1536 01:34:19,820 --> 01:34:22,365 博士 やめてください 危険です! 1537 01:34:22,698 --> 01:34:25,701 バカ者! ここでひるんで 何とする 1538 01:34:25,826 --> 01:34:27,036 上げるんだ! 1539 01:34:27,453 --> 01:34:29,705 あっ… ううっ 1540 01:34:29,830 --> 01:34:35,836 ♪~ 1541 01:34:50,643 --> 01:34:51,727 何だ? 1542 01:34:54,021 --> 01:34:55,606 (作業員たち)うわあっ 1543 01:34:58,317 --> 01:34:59,485 レイ君? 1544 01:35:00,736 --> 01:35:04,115 (レイ)あっ ああ わあっ あっ ああーっ! 1545 01:35:04,949 --> 01:35:06,909 (ジェイソン)フンッ おおっ! 1546 01:35:07,535 --> 01:35:09,662 ロバート・スチーブンスンか 1547 01:35:11,872 --> 01:35:13,124 (作業員1)撃て! 1548 01:35:13,666 --> 01:35:15,292 銃を (作業員2)撃て! 1549 01:35:18,295 --> 01:35:20,423 こざかしいマネを! 1550 01:35:23,092 --> 01:35:24,093 (ロバート)あれは!? 1551 01:35:24,218 --> 01:35:25,386 うわあっ 1552 01:35:27,930 --> 01:35:30,224 おとなしくしておれば いいものを 1553 01:35:30,349 --> 01:35:31,600 うっ あれ? 1554 01:35:31,725 --> 01:35:34,186 おっ? おおっ 小僧! 1555 01:35:34,645 --> 01:35:37,189 危ないじゃないか! あんなことをして 1556 01:35:37,565 --> 01:35:39,275 (ジェイソン)うおっ うわあーっ 1557 01:35:45,823 --> 01:35:47,700 (作業員たち)わあっ (ロバート)ああ… 1558 01:35:51,829 --> 01:35:53,122 うおっ 1559 01:35:58,836 --> 01:36:00,504 (警察官たち)わあーっ 1560 01:36:07,887 --> 01:36:10,347 コントロールルームだ あそこからなら… 1561 01:36:12,016 --> 01:36:14,185 (一同)わあっ 1562 01:36:14,310 --> 01:36:16,145 こりゃ たまらん 退避だ 1563 01:36:16,270 --> 01:36:18,105 皆さん こちらへ お嬢様も 1564 01:36:18,230 --> 01:36:19,315 (軍事関係者2)こら 待て 1565 01:36:19,440 --> 01:36:20,941 サイモン! 1566 01:36:22,401 --> 01:36:23,360 あっ… 1567 01:36:27,448 --> 01:36:29,283 地獄の淵が沸いておる 1568 01:36:35,331 --> 01:36:36,207 うーむ… 1569 01:36:41,003 --> 01:36:42,463 (サイモン)さあ ご覧ください 1570 01:36:42,713 --> 01:36:47,343 “攻むるに疾(はや)く退くに聡(さと)い”のが 我が社のモットーでありまして 1571 01:36:47,468 --> 01:36:50,471 この飛行船は緊急脱出用としても 使われますが― 1572 01:36:50,721 --> 01:36:52,973 通常は偵察に用いられ― 1573 01:36:53,098 --> 01:36:55,559 浮力ガスの70パーセントを 水素ガスの使用となって… 1574 01:36:55,559 --> 01:36:57,520 浮力ガスの70パーセントを 水素ガスの使用となって… 1575 01:36:55,559 --> 01:36:57,520 (作業員) 行け 乗り込め! 1576 01:36:57,520 --> 01:36:58,103 (作業員) 行け 乗り込め! 1577 01:36:58,604 --> 01:37:01,065 (サイモン) な… 何だ? お前たちは 1578 01:37:02,316 --> 01:37:04,026 や… やめろ やめないか 1579 01:37:04,151 --> 01:37:07,571 (軍事関係者2)サイモン どうなってるんだ? 一体 1580 01:37:07,696 --> 01:37:09,907 (サイモン) お前たち 全員 クビだ! 1581 01:37:10,866 --> 01:37:13,035 中央動力室 応答しろ 1582 01:37:13,160 --> 01:37:15,371 落っこちちゃったじゃないのよ 博士! 1583 01:37:15,496 --> 01:37:16,580 なぜ 誰も出ん (スカーレット)もう! 1584 01:37:16,705 --> 01:37:20,125 なんとかなさいよ こんなとこ 入ってないで 1585 01:37:20,251 --> 01:37:21,502 (エディ)中央動力室! 1586 01:37:22,127 --> 01:37:25,714 (ロイド)出るわけがない 誰も おらんのだからな 1587 01:37:25,839 --> 01:37:27,716 まさか どうやって 1588 01:37:28,717 --> 01:37:29,969 ロイド博士 1589 01:37:30,678 --> 01:37:32,680 諦めろ エディ 1590 01:37:32,930 --> 01:37:35,933 この城は もはや 爆発寸前じゃ 1591 01:37:36,225 --> 01:37:38,394 わしらの夢は ついえたのだ! 1592 01:37:38,519 --> 01:37:41,647 何ですって? この城は うちの会社のものよ 1593 01:37:41,772 --> 01:37:43,816 誰が壊していいって… あっ 1594 01:37:43,941 --> 01:37:46,151 (エディ)お父さん そんなこと ありませんよ 1595 01:37:46,652 --> 01:37:47,861 何じゃと? 1596 01:37:48,612 --> 01:37:51,156 (エディ) この城を発動させた時点で― 1597 01:37:51,282 --> 01:37:53,867 私の夢は 実現したも同然なのです 1598 01:37:54,868 --> 01:37:55,869 どういうことだ? 1599 01:37:56,120 --> 01:37:58,747 そんなこと 言ってる場合じゃないでしょ? 1600 01:37:58,872 --> 01:38:01,083 こんな機械から出てきて ちゃんとなさい! 1601 01:38:01,208 --> 01:38:01,917 んんっ 1602 01:38:02,793 --> 01:38:05,588 今更 このスチーム城を 破壊したところで― 1603 01:38:05,713 --> 01:38:07,381 もう遅いということですよ 1604 01:38:07,798 --> 01:38:10,217 人類は これを見てしまったのです 1605 01:38:10,342 --> 01:38:14,221 ひとたび この圧倒的な姿を 目にしてしまった以上― 1606 01:38:14,555 --> 01:38:16,807 たとえ この城を壊したとしても― 1607 01:38:14,555 --> 01:38:16,807 (スカーレット) んっ んんっ んんん… 1608 01:38:16,807 --> 01:38:16,932 (スカーレット) んっ んんっ んんん… 1609 01:38:16,932 --> 01:38:17,725 (スカーレット) んっ んんっ んんん… 1610 01:38:16,932 --> 01:38:17,725 また誰かが これと同じものを造るでしょう 1611 01:38:17,725 --> 01:38:20,352 また誰かが これと同じものを造るでしょう 1612 01:38:20,728 --> 01:38:22,605 なぜなら この姿こそ… 1613 01:38:23,272 --> 01:38:24,106 レイ 1614 01:38:24,356 --> 01:38:26,525 “究極の美”だからですよ 1615 01:38:26,650 --> 01:38:27,401 お父さん 1616 01:38:31,989 --> 01:38:35,284 次の世紀 そして更に次の世紀へと― 1617 01:38:35,409 --> 01:38:38,203 科学は もはや その歩みを止めることはなく― 1618 01:38:38,329 --> 01:38:41,415 人々は 圧倒的な力に酔いしれるのです 1619 01:38:42,666 --> 01:38:45,044 確かに そうなるのかもしれん 1620 01:38:45,502 --> 01:38:47,379 しかし 今の人間には― 1621 01:38:47,504 --> 01:38:47,963 この科学を受け入れるほどの 心ができてはおらんのだ 1622 01:38:47,963 --> 01:38:49,131 この科学を受け入れるほどの 心ができてはおらんのだ 1623 01:38:47,963 --> 01:38:49,131 ああっ 1624 01:38:49,131 --> 01:38:51,550 この科学を受け入れるほどの 心ができてはおらんのだ 1625 01:38:51,634 --> 01:38:54,970 混乱と戦争が 世界を支配するじゃろう 1626 01:38:55,095 --> 01:38:57,514 心は あとからついてくるのです 1627 01:38:57,640 --> 01:38:59,600 環境が人を作る… えっ!? 1628 01:38:59,808 --> 01:39:01,435 人の心が先だ 1629 01:39:01,935 --> 01:39:03,020 お父さん! 1630 01:39:03,145 --> 01:39:06,815 理想論です お父さんの遊園地と同じですよ 1631 01:39:07,232 --> 01:39:08,025 黙れ! 1632 01:39:08,150 --> 01:39:09,360 (スカーレット) やめなさい ロイド博士 1633 01:39:09,485 --> 01:39:10,653 そんなことをなさっては いけません 1634 01:39:10,778 --> 01:39:13,072 (ロイド)こら 何をする 手を離すんじゃ 1635 01:39:13,197 --> 01:39:14,782 離せ んんっ (スカーレット)ああっ 1636 01:39:14,907 --> 01:39:18,452 そんなことをすると 科学が50年 遅れますよ 1637 01:39:19,703 --> 01:39:20,996 許せ! 1638 01:39:22,081 --> 01:39:24,249 おじいちゃん やめて! 1639 01:39:25,668 --> 01:39:27,378 お父さん! (スカーレット)ああっ! レイ! 1640 01:39:27,503 --> 01:39:28,545 今の銃声は? 1641 01:39:28,671 --> 01:39:30,464 (スカーレット) ロイド博士が エドワード博士を 1642 01:39:31,298 --> 01:39:33,842 レイ! オハラのお嬢ちゃんを連れていけ 1643 01:39:34,259 --> 01:39:36,136 どうして おじいちゃん… 1644 01:39:37,096 --> 01:39:38,597 お父さん! 1645 01:39:38,722 --> 01:39:40,224 (ロイド)駄目だ! レイ 1646 01:39:40,349 --> 01:39:42,726 (レイ)ひどいよ おじいちゃん お父さんを撃つなんて 1647 01:39:42,851 --> 01:39:44,770 狂気につかれた我が子を― 1648 01:39:44,895 --> 01:39:47,272 その妄執から 解き放ってやったのだ 1649 01:39:48,357 --> 01:39:50,234 (レイ)お父さーん! 1650 01:39:50,776 --> 01:39:52,277 (ロイド)見ろ 1651 01:39:52,736 --> 01:39:55,114 スチーム城の最期だ 1652 01:39:55,531 --> 01:39:57,282 父さんを放っておけないよ 1653 01:40:01,704 --> 01:40:02,830 (作業員)うわあっ! 1654 01:40:03,455 --> 01:40:05,791 (サイモン) 離せ 降りろって どけ! 1655 01:40:06,166 --> 01:40:08,335 よく聞け レイよ 1656 01:40:09,044 --> 01:40:12,256 エディも わしも このスチーム城と運命を共にする 1657 01:40:12,673 --> 01:40:13,674 ええっ!? 1658 01:40:15,259 --> 01:40:18,679 このスチーム城は わしとエディが作り出した 1659 01:40:18,929 --> 01:40:21,557 しかし わしらの心の弱さから― 1660 01:40:21,682 --> 01:40:26,353 本来の姿とは かけ離れた 化け物となってしまったのじゃ 1661 01:40:27,312 --> 01:40:30,107 わしらが その最期をみとるのじゃ 1662 01:40:30,232 --> 01:40:31,608 分かるな? レイ 1663 01:40:32,359 --> 01:40:33,610 でも… 1664 01:40:34,153 --> 01:40:39,616 お前はスチム家を継ぐ者として 正しく強い心を持って― 1665 01:40:40,033 --> 01:40:42,661 よこしまな心を持った人間から― 1666 01:40:42,786 --> 01:40:46,540 科学を そして 未来を守るのだ 1667 01:40:47,332 --> 01:40:48,459 うん 1668 01:40:49,293 --> 01:40:50,627 行け 1669 01:40:51,253 --> 01:40:52,421 レイよ 1670 01:40:52,838 --> 01:40:53,922 おじいちゃん! 1671 01:40:55,507 --> 01:40:57,760 行け! スチームボーイ 1672 01:40:58,135 --> 01:41:00,179 そうじゃなくて おじいちゃん 1673 01:41:00,304 --> 01:41:02,639 こんな街なかで スチーム城が爆発したら― 1674 01:41:02,765 --> 01:41:04,266 大変なことになっちゃうよ 1675 01:41:04,892 --> 01:41:08,103 (ロイド)テムズ川が全てを 流してくれるじゃろうて 1676 01:41:08,228 --> 01:41:10,189 ここは川の中じゃないんだよ 1677 01:41:10,314 --> 01:41:12,191 (ロイド)ええっ!? 何じゃと? 1678 01:41:12,733 --> 01:41:16,695 (レイ)ここはロンドンの ど真ん中なんだよ! 1679 01:41:23,452 --> 01:41:26,580 なんということじゃ いつの間に 1680 01:41:26,914 --> 01:41:28,707 早くしろ 川に戻すんじゃ 1681 01:41:29,416 --> 01:41:30,417 どうやって? 1682 01:41:31,043 --> 01:41:31,794 あっ 1683 01:41:31,919 --> 01:41:32,836 まあ 1684 01:41:32,961 --> 01:41:34,129 (レイ)えっ? 1685 01:41:35,172 --> 01:41:36,340 ああっ 1686 01:41:37,466 --> 01:41:39,802 お父さんは どこへ行っちゃったの? 1687 01:41:40,844 --> 01:41:43,639 (ロイド) 緊急防御態勢に入ったのじゃ 1688 01:41:43,764 --> 01:41:46,850 こうなれば もはや 誰にも開けられはせん 1689 01:41:46,975 --> 01:41:48,727 (レイ)じゃあ どうするの? 1690 01:41:50,270 --> 01:41:51,772 (ロイド)うーむ… (レイ)ああ… 1691 01:42:01,031 --> 01:42:03,659 (ロイド) わしは旧機関部に潜って― 1692 01:42:03,784 --> 01:42:07,746 センターバルブを閉じて 圧力の供給を止める 1693 01:42:07,871 --> 01:42:12,709 お前は中央動力室へ行って スチームボールを取りつけるんじゃ 1694 01:42:13,001 --> 01:42:19,174 そこで 一斉にバルブを開き わしが この城をテムズ川に戻す 1695 01:42:19,466 --> 01:42:23,971 (スカーレット)博士ー! 私はどうすればいいのよ 1696 01:42:24,096 --> 01:42:25,722 こんな所で 1697 01:42:27,140 --> 01:42:28,100 サイモン! 1698 01:42:31,562 --> 01:42:32,604 ああっ 1699 01:42:36,608 --> 01:42:37,568 うわっ 1700 01:42:42,614 --> 01:42:43,448 ああ… 1701 01:42:44,449 --> 01:42:45,951 中央動力室だ 1702 01:42:46,076 --> 01:42:52,082 ♪~ 1703 01:43:02,259 --> 01:43:04,428 (ロイド)よーし ここだ 1704 01:43:05,053 --> 01:43:10,517 他の場所は改造できても ここだけは手が出せなかったはずだ 1705 01:43:12,311 --> 01:43:14,187 何せ ここが― 1706 01:43:14,813 --> 01:43:17,858 スチーム城の根幹なのだからな 1707 01:43:21,987 --> 01:43:23,989 (機械音) 1708 01:43:23,989 --> 01:43:25,699 (機械音) 1709 01:43:23,989 --> 01:43:25,699 何だ? この音… 1710 01:43:26,491 --> 01:43:27,910 うわあっ 1711 01:43:31,038 --> 01:43:33,040 何だ? これは… ああっ 1712 01:43:35,834 --> 01:43:37,044 ああっ 1713 01:43:39,463 --> 01:43:41,006 ああー! うっ… 1714 01:43:41,882 --> 01:43:43,759 わあっ ああっ 1715 01:43:44,092 --> 01:43:47,054 (ロイド) レイよ こちらは位置に就いたぞ 1716 01:43:47,179 --> 01:43:48,555 ボールを設置してくれ! 1717 01:43:49,264 --> 01:43:50,849 (レイ)うわあーっ 1718 01:43:56,021 --> 01:43:59,816 (ロイド)レイ どうした? そこにいるのか? 1719 01:43:59,942 --> 01:44:01,026 おじいちゃん! 1720 01:44:05,197 --> 01:44:06,907 おじいちゃん 僕だよ レイだよ おじいちゃん 1721 01:44:06,907 --> 01:44:08,241 おじいちゃん 僕だよ レイだよ おじいちゃん 1722 01:44:06,907 --> 01:44:08,241 (ロイド)レイ! 1723 01:44:08,450 --> 01:44:11,119 (ロイド)早く ボールを取りつけるんじゃ! 1724 01:44:11,244 --> 01:44:14,247 機械の大きな手が襲ってきて それどころじゃないんだ 1725 01:44:14,623 --> 01:44:17,376 あんなの どの設計図にも 載ってなかったよ 1726 01:44:17,501 --> 01:44:19,294 なんということじゃ 1727 01:44:19,544 --> 01:44:22,756 それは基礎組み立て工事のときに 使ったクレーンではないか 1728 01:44:23,757 --> 01:44:26,426 組み立てが終わったあと 壁の一部として― 1729 01:44:26,551 --> 01:44:29,179 使用できないように なっておったはずじゃが 1730 01:44:29,471 --> 01:44:31,181 そいつが襲ってくるんだよ 1731 01:44:32,849 --> 01:44:36,228 落ち着け レイ クレーンは勝手に動きはせん 1732 01:44:36,561 --> 01:44:38,480 誰かが操縦しておるのだ 1733 01:44:38,605 --> 01:44:40,482 操縦ブースを捜せ 1734 01:44:52,369 --> 01:44:54,121 (レイ)ああっ あっ ああーっ 1735 01:44:54,121 --> 01:44:55,247 (レイ)ああっ あっ ああーっ 1736 01:44:54,121 --> 01:44:55,247 (ロイド)レイ! 1737 01:44:55,747 --> 01:44:58,583 (ロイド) どうした? 出んか こら! 1738 01:44:59,418 --> 01:45:01,586 レーイ! 返事をせんか! 1739 01:45:24,484 --> 01:45:25,444 あら? 1740 01:45:27,154 --> 01:45:28,947 エドワード博士? 1741 01:45:32,784 --> 01:45:38,874 ♪~ 1742 01:45:52,012 --> 01:45:53,764 おかしいぞ どこへ行った? 1743 01:45:54,181 --> 01:45:55,766 壁に当たって落ちたか? 1744 01:45:56,808 --> 01:45:57,768 あっ あっ… 1745 01:46:00,729 --> 01:46:01,730 いた! 1746 01:46:07,319 --> 01:46:08,570 んんんっ… 1747 01:46:08,779 --> 01:46:11,406 あっ ああっ ああーっ! 1748 01:46:13,867 --> 01:46:15,327 (アルフレッド)ああ… 1749 01:46:19,122 --> 01:46:19,873 うわっ 1750 01:46:22,417 --> 01:46:27,589 あああーっ… 1751 01:46:38,975 --> 01:46:39,935 ハァ… 1752 01:46:43,271 --> 01:46:45,398 あっ ああ… ああーっ 1753 01:46:46,858 --> 01:46:50,612 うーむ レイよ 無事でいてくれ 1754 01:46:50,862 --> 01:46:51,988 おっ 1755 01:46:52,823 --> 01:46:54,407 おっ… おお 1756 01:46:56,201 --> 01:46:57,994 やりおったな レイ 1757 01:46:58,662 --> 01:47:01,414 んんっ… んんん 1758 01:47:08,255 --> 01:47:09,381 よし 1759 01:47:19,975 --> 01:47:23,562 ん? どうした? レイ 圧力が来んぞ! 1760 01:47:23,854 --> 01:47:26,690 2個のときの圧力が 導管から抜けきってなくて― 1761 01:47:26,815 --> 01:47:28,692 それが弁を押してるんだと思う 1762 01:47:28,817 --> 01:47:30,235 上のコントロールルームなら― 1763 01:47:30,485 --> 01:47:33,113 メインバルブの圧力を 放出できると思うんだけど― 1764 01:47:33,238 --> 01:47:34,072 ここじゃ どのバルブか… 1765 01:47:34,072 --> 01:47:35,240 ここじゃ どのバルブか… 1766 01:47:34,072 --> 01:47:35,240 えっ? 1767 01:47:36,241 --> 01:47:39,119 ど… どれ? どの機械のことを 言ってるの? レイ 1768 01:47:39,411 --> 01:47:42,539 操縦席が戻ってきてるのよ レイ 聞こえる? 1769 01:47:42,873 --> 01:47:45,000 エドワード博士は いないんだけど― 1770 01:47:45,125 --> 01:47:47,043 私にできることがあるなら 言ってよ 1771 01:47:47,419 --> 01:47:51,047 いいかい スカーレット よく聞くんだ 中央動力室の― 1772 01:47:51,256 --> 01:47:52,883 操縦パネルを捜すんだ 1773 01:47:53,008 --> 01:47:56,803 メインバルブの数字の若い順に 開放していけばいい 1774 01:47:57,304 --> 01:48:00,807 (ロイド)レイ! どうした? どうなっとるんだ? 一体 1775 01:48:00,932 --> 01:48:01,766 (足音) 1776 01:48:03,768 --> 01:48:04,978 (ロイド)うん? 1777 01:48:06,146 --> 01:48:10,275 (エディ) 危ないじゃないですか お父さん 銃で撃つなんて 1778 01:48:13,403 --> 01:48:14,446 (ロイド)んん… 1779 01:48:14,571 --> 01:48:17,657 当たり所が悪かったら 死んでますよ 1780 01:48:18,074 --> 01:48:21,411 私の体がこんなふうであったから 助かったものの 1781 01:48:21,912 --> 01:48:25,207 どうじゃ? 妄執からは解き放たれたか? 1782 01:48:25,332 --> 01:48:26,416 我が息子よ 1783 01:48:26,708 --> 01:48:30,420 妄執… 何を言うんですか お父さん 1784 01:48:30,795 --> 01:48:32,047 (ロイド)なに? 1785 01:48:32,881 --> 01:48:37,177 ここが妄執の 真っただ中ではないですか 1786 01:48:37,719 --> 01:48:40,472 (ロイド)おっ? おっ おおっ 1787 01:48:40,805 --> 01:48:43,725 (スカーレット)16… 17 1788 01:48:44,601 --> 01:48:46,144 18がないわ 1789 01:48:46,561 --> 01:48:47,812 18がないのよ レイ! 1790 01:48:48,230 --> 01:48:53,068 18は… このハンドルなんだ! 1791 01:48:53,610 --> 01:48:57,447 よし 圧力が回復し始めたぞ よくやった! 1792 01:48:57,822 --> 01:48:59,574 さすがだ レイ 1793 01:48:59,908 --> 01:49:03,828 これでお前は この城の3割は 理解したことになる 1794 01:49:04,246 --> 01:49:06,831 バカを言え 7割は分かっとる 1795 01:49:06,957 --> 01:49:09,626 そんなことより 早く そこのハンドルを回せ! 1796 01:49:09,960 --> 01:49:12,629 ええっ ハンドル? 1797 01:49:14,089 --> 01:49:16,633 フフッ どうせ壊れるんだ 1798 01:49:16,758 --> 01:49:19,719 お父さんの造った部分も 見せてやりましょう 1799 01:49:19,844 --> 01:49:21,638 笑われるかもしれませんがね 1800 01:49:22,097 --> 01:49:23,515 レイ! 聞こえるか? 1801 01:49:26,309 --> 01:49:27,852 レイ! 1802 01:49:29,479 --> 01:49:32,399 おじいちゃん 3個の圧力が復活したよ 1803 01:49:32,524 --> 01:49:36,403 でも あちこちにヒビが入ってて いつ破裂するか分からないんだ 1804 01:49:36,528 --> 01:49:39,489 もって 10分か 5分か… 1805 01:49:40,073 --> 01:49:43,535 よくやったぞ レイ! 1秒でも早く そこを出て― 1806 01:49:43,660 --> 01:49:45,954 コントロールルームの スカーレットを連れ― 1807 01:49:46,079 --> 01:49:47,831 この城から脱出するのじゃ! 1808 01:49:48,039 --> 01:49:49,291 分かった 1809 01:49:49,708 --> 01:49:51,084 スカーレット! 1810 01:49:51,418 --> 01:49:52,502 聞こえるか? 1811 01:49:52,627 --> 01:49:54,087 (スカーレット)レイ ああっ 1812 01:49:54,504 --> 01:49:56,673 今 行く! 待ってろ 1813 01:50:00,969 --> 01:50:02,262 あっ! 1814 01:50:02,637 --> 01:50:04,514 ボールがないんだ 1815 01:50:05,765 --> 01:50:08,601 うっ んん んーっ 1816 01:50:08,727 --> 01:50:10,603 (エディ)んんんっ… 1817 01:50:10,729 --> 01:50:16,735 ♪~ 1818 01:50:26,870 --> 01:50:29,122 (レイ)よーし 頼むぞ 1819 01:50:34,502 --> 01:50:35,670 よいしょ… 1820 01:50:38,006 --> 01:50:39,174 うわっ 1821 01:50:40,050 --> 01:50:41,843 駄目か やっぱり 1822 01:50:46,306 --> 01:50:47,682 (エディ)んんんっ 1823 01:50:50,602 --> 01:50:52,854 よし 持ち上げるぞ 1824 01:50:52,979 --> 01:50:58,985 ♪~ 1825 01:51:15,043 --> 01:51:21,049 (音楽) 1826 01:51:30,183 --> 01:51:31,976 何なの? これ 1827 01:51:35,563 --> 01:51:37,273 (子供たち)ああ? 1828 01:51:49,994 --> 01:51:53,415 あ… どうでしょう? お国に1台… 1829 01:51:53,915 --> 01:51:56,376 (レイ) これなら少しの時間はもつだろう 1830 01:51:59,295 --> 01:52:00,422 よし 1831 01:52:01,589 --> 01:52:02,465 うわあっ 1832 01:52:05,510 --> 01:52:06,845 あ… ああっ 1833 01:52:07,554 --> 01:52:11,141 よいか タイミングじゃ 分かっておるな? 1834 01:52:11,266 --> 01:52:13,351 このレバーの圧力放出と― 1835 01:52:13,476 --> 01:52:16,729 スチーム城の降下の間の 一瞬を狙うんじゃ 1836 01:52:17,605 --> 01:52:20,775 どうぞ いつでも準備はできてますよ 1837 01:52:20,900 --> 01:52:21,734 お父さん 1838 01:52:22,777 --> 01:52:24,154 (ロイド)ハハハッ… 1839 01:52:32,996 --> 01:52:34,164 キャーッ 1840 01:52:43,131 --> 01:52:44,591 なんという… 1841 01:52:44,716 --> 01:52:50,722 ♪~ 1842 01:53:04,194 --> 01:53:05,111 ああっ 1843 01:53:08,239 --> 01:53:09,908 (レイ)うわあーっ 1844 01:53:11,117 --> 01:53:13,995 あっ ああっ ああ… 1845 01:53:14,120 --> 01:53:15,330 あっ レイ! 1846 01:53:22,879 --> 01:53:25,965 早く これで脱出しなきゃ もう ボロボロで― 1847 01:53:26,090 --> 01:53:29,177 いつ爆発しても おかしくないんでしょ? この城 1848 01:53:29,636 --> 01:53:34,390 (レイ)だ… 駄目だよ それ もう圧力がないんだ 1849 01:53:34,516 --> 01:53:36,142 (スカーレット)えっ!? (レイ)他の何かを… 1850 01:53:36,267 --> 01:53:37,101 あっ 1851 01:53:37,519 --> 01:53:39,312 どうするのよ 1852 01:53:39,979 --> 01:53:42,357 どうやって ここを脱出しろっていうのよ 1853 01:53:42,482 --> 01:53:44,776 おじいちゃん! リフトも壊れちゃったし― 1854 01:53:44,901 --> 01:53:46,694 飛行メカの圧力もないんだ 1855 01:53:46,819 --> 01:53:49,405 どうしたらいいの? おじいちゃん! 1856 01:53:49,989 --> 01:53:52,408 あっ… あっ ああ 1857 01:53:52,534 --> 01:53:54,035 あっ ああーっ! 1858 01:53:54,953 --> 01:53:56,829 (レイ)ああーっ! 1859 01:53:56,955 --> 01:54:02,961 ♪~ 1860 01:54:12,387 --> 01:54:13,513 あ… 1861 01:54:20,144 --> 01:54:22,355 (エディ) レイ レイ 聞こえるか? 1862 01:54:22,480 --> 01:54:23,273 お父さん 1863 01:54:23,356 --> 01:54:24,566 (エディ)よく聞くんだ レイ 1864 01:54:24,691 --> 01:54:28,278 操縦席の右側に 赤いレバーがある それを引くと― 1865 01:54:28,736 --> 01:54:31,698 非常時対応用装具の箱が開く 1866 01:54:31,823 --> 01:54:33,283 それを使って脱出するんだ 1867 01:54:33,783 --> 01:54:36,786 お父さんや おじいちゃんは どうするの? 一緒に… 1868 01:54:37,745 --> 01:54:39,789 わしらに構うな 早く行け! 1869 01:54:40,290 --> 01:54:42,333 僕だけ逃げらんないよ みんな一緒に… 1870 01:54:42,458 --> 01:54:43,585 (スカーレット)何言ってんのよ 1871 01:54:43,710 --> 01:54:46,588 早くしないと みんな一緒に死んじゃうわよ! 1872 01:54:46,713 --> 01:54:47,630 待て! 待て… 1873 01:54:51,634 --> 01:54:54,012 (エディ)それじゃ お父さん (ロイド)うん? 1874 01:54:54,762 --> 01:54:56,180 何じゃ? 1875 01:54:56,848 --> 01:54:59,142 体に気をつけて 1876 01:55:00,727 --> 01:55:03,313 何だと! 待て お前 どこ行く!? 1877 01:55:03,438 --> 01:55:04,314 あっ 1878 01:55:09,527 --> 01:55:12,196 (ロイド)末端部分へ通じる… 1879 01:55:15,825 --> 01:55:18,703 全てのバルブを閉めて 1880 01:55:19,704 --> 01:55:23,207 エディのやつめ また何かを造る気だ 1881 01:55:25,168 --> 01:55:26,210 そうは… 1882 01:55:30,214 --> 01:55:33,593 よし そうはさせんぞ エディ 1883 01:55:34,260 --> 01:55:35,720 待たんか! 1884 01:55:36,721 --> 01:55:38,723 待てー! 1885 01:55:41,225 --> 01:55:42,602 (レイ)ああっ 1886 01:55:43,269 --> 01:55:44,437 (スカーレット)ああっ 1887 01:55:44,938 --> 01:55:46,064 (レイ)わあっ 1888 01:55:56,074 --> 01:55:59,327 (レイ)くそ 急がなきゃ どこだ? レバーって 1889 01:55:59,452 --> 01:56:00,870 これかしら 1890 01:56:01,913 --> 01:56:02,789 (レイ)あっ… 1891 01:56:03,957 --> 01:56:04,874 何? 1892 01:56:04,999 --> 01:56:05,792 さあ? 1893 01:56:07,627 --> 01:56:09,253 (スカーレット) 着るんじゃない? これ 1894 01:56:09,379 --> 01:56:10,296 (レイ)誰が? 1895 01:56:12,256 --> 01:56:13,091 (2人)ああっ 1896 01:56:18,805 --> 01:56:19,764 崩れる 1897 01:56:21,015 --> 01:56:22,892 (2人)あっ ああっ ああ… 1898 01:56:23,309 --> 01:56:24,560 (スカーレット)痛い… 1899 01:56:25,019 --> 01:56:28,147 あっ ああーっ! 1900 01:56:34,028 --> 01:56:35,071 (レイ)ああっ 1901 01:56:42,495 --> 01:56:44,122 んんっ んん 1902 01:56:46,416 --> 01:56:48,084 レーイ (レイ)スカーレットー! 1903 01:56:48,209 --> 01:56:54,215 ♪~ 1904 01:57:31,627 --> 01:57:32,587 (ロバート)おお… 1905 01:57:34,922 --> 01:57:36,424 (2人)ああっ! 1906 01:57:53,733 --> 01:57:56,027 (子供たち)ああ… 1907 01:58:03,534 --> 01:58:04,660 (レイ)ああ… 1908 01:58:04,786 --> 01:58:10,792 ♪~ 1909 01:58:18,549 --> 01:58:21,177 (サイモン)ああ… 止まった 1910 01:58:21,761 --> 01:58:23,513 (男の子)あっ ああ… 1911 01:58:25,389 --> 01:58:26,182 わあっ 1912 01:58:26,307 --> 01:58:32,063 ♪~ 1913 01:58:40,113 --> 01:58:41,906 (男性1)な… 何だ? (男性2)何だ? あれは 1914 01:58:42,323 --> 01:58:44,909 着陸するから 気をつけて (スカーレット)どこに? 1915 01:58:45,284 --> 01:58:46,619 (男の子)わあ 見て 1916 01:58:49,705 --> 01:58:51,124 (子供たちの笑い声) 1917 01:58:51,666 --> 01:58:52,625 (男の子)あ… 1918 01:58:54,502 --> 01:58:56,003 行くぞー! 1919 01:58:56,587 --> 01:58:59,006 (スカーレット)キャーッ! (レイ)前が見えないだろ 1920 01:58:59,674 --> 01:59:01,259 (2人)あっ ああ 1921 01:59:01,551 --> 01:59:03,719 (レイ)ハァ ああ… 1922 01:59:04,220 --> 01:59:05,388 ああ… 1923 01:59:07,056 --> 01:59:09,517 やったー! 助かったのよ レイ 1924 01:59:09,642 --> 01:59:11,060 (レイ)あっ いや 危ないって 1925 01:59:11,185 --> 01:59:12,645 (2人)ああっ… 1926 01:59:12,770 --> 01:59:15,439 (レイ)んっ… んっ 1927 01:59:18,192 --> 01:59:21,946 エドワード博士や ロイド博士は― 1928 01:59:23,197 --> 01:59:24,991 どうなったのかしら 1929 01:59:30,329 --> 01:59:34,792 (サイモン)お嬢様~! 1930 01:59:40,673 --> 01:59:42,884 (レイ)きっと 大丈夫さ 1931 01:59:43,009 --> 01:59:44,010 でも… 1932 01:59:44,135 --> 01:59:46,762 科学の時代は 始まったばかりなんだ 1933 01:59:46,888 --> 01:59:49,307 2人は必ず戻ってくるよ 1934 01:59:51,225 --> 01:59:57,231 ♪~