1 00:00:11,720 --> 00:00:13,346 (ナレーション)18世紀半ば 2 00:00:13,847 --> 00:00:17,058 混迷を極める ヨーロッパ情勢を見据えて 3 00:00:17,142 --> 00:00:19,769 オーストリア フランスの両国は 4 00:00:19,853 --> 00:00:23,982 同盟関係を永続的なものへと 強化しようとした 5 00:00:24,482 --> 00:00:26,776 フランスの王太子ルイと 6 00:00:26,860 --> 00:00:28,319 オーストリアの皇女— 7 00:00:28,403 --> 00:00:31,531 マリー・アントワネットとの 婚姻である 8 00:00:32,407 --> 00:00:34,993 1770年5月 9 00:00:35,493 --> 00:00:39,414 今 花嫁を乗せた馬車が フランスへと入った 10 00:00:39,914 --> 00:00:42,417 (人々の歓声) 11 00:00:58,641 --> 00:01:00,477 (アントワネット)わあ… 12 00:01:03,938 --> 00:01:05,690 ここがフランス…! 13 00:01:05,774 --> 00:01:09,736 初めて見る景色 初めて見る人たち…! 14 00:01:10,987 --> 00:01:11,821 わあ 15 00:01:12,489 --> 00:01:14,407 (ノアイユ夫人) マリー・アントワネット様 16 00:01:15,658 --> 00:01:18,787 今日よりは この風景もこの人々も 17 00:01:18,870 --> 00:01:23,291 フランス王太子妃となられました あなた様のものでございます 18 00:01:26,920 --> 00:01:28,588 (女官)わあ ほら あそこ! 19 00:01:29,297 --> 00:01:30,465 (女官)今日も なんて麗し… 20 00:01:30,548 --> 00:01:32,008 (せきばらい) (女官たち)あっ… 21 00:01:33,176 --> 00:01:35,762 (人々の歓声) 22 00:01:44,604 --> 00:01:46,106 (男)マリー様~! 23 00:01:47,482 --> 00:01:49,943 ノアイユ夫人 あの方は? 24 00:01:50,026 --> 00:01:50,860 え? 25 00:01:52,487 --> 00:01:55,323 オスカル・フランソワ・ ド・ジャルジェですわ 26 00:01:55,907 --> 00:01:59,536 フランスには なんて美しい殿方が いらっしゃるんでしょう 27 00:02:00,286 --> 00:02:01,788 アントワネット様 28 00:02:02,455 --> 00:02:04,624 オスカルは女性でございます 29 00:02:04,707 --> 00:02:05,542 (アントワネット)え? 30 00:02:06,126 --> 00:02:08,378 (ノアイユ夫人) ジャルジェ将軍の末娘で 31 00:02:08,461 --> 00:02:13,133 女性ながら近衛(このえ)連隊長付きの 大尉を務めております 32 00:02:16,302 --> 00:02:18,930 (アントワネット)オスカル・ フランソワ・ド・ジャルジェ… 33 00:02:22,350 --> 00:02:25,770 (鐘の音) 34 00:02:27,355 --> 00:02:33,278 {\an8}(ファンファーレ) 35 00:02:34,320 --> 00:02:36,531 (オスカル) 国王陛下 王太子殿下 36 00:02:37,115 --> 00:02:39,701 王太子妃殿下のご到着でございます 37 00:02:46,833 --> 00:02:48,168 はじめまして 38 00:02:48,668 --> 00:02:50,879 国王陛下には ご機嫌麗しく… 39 00:02:50,962 --> 00:02:51,546 あっ… 40 00:02:51,629 --> 00:02:53,715 (ルイ15世)お~ほっほっほ 41 00:02:53,798 --> 00:02:56,217 なんと愛らしい花嫁だ! 42 00:02:56,301 --> 00:03:00,054 まるでフランス中に幸福を 振りまきに来たようだ! 43 00:03:00,138 --> 00:03:01,764 (笑い声) 44 00:03:01,848 --> 00:03:02,682 まあ! 45 00:03:04,267 --> 00:03:09,022 さあ そこにいるのが そなたの夫となる王太子ルイ 46 00:03:09,105 --> 00:03:10,273 私の孫だ 47 00:03:14,777 --> 00:03:17,322 (アントワネット) この人が私の夫…? 48 00:03:17,405 --> 00:03:21,159 (ルイ15世)これ! 花嫁殿に挨拶のキスをせんか! 49 00:03:32,170 --> 00:03:35,215 こんな愛らしい花嫁が やって来てくれて 50 00:03:35,298 --> 00:03:36,216 我がフランスの… 51 00:03:36,299 --> 00:03:38,676 (アントワネット) なんの胸のときめきもなかった 52 00:03:39,219 --> 00:03:40,595 こんなものなの? 53 00:03:41,262 --> 00:03:43,056 (ルイ15世)おお 到着するぞ 54 00:03:45,183 --> 00:03:46,142 わあ! 55 00:03:47,310 --> 00:03:49,729 (ナレーション) オーストリアの名だたる女帝— 56 00:03:49,812 --> 00:03:53,900 マリア・テレジアの末娘 マリー・アントワネット 57 00:03:54,817 --> 00:03:59,572 フランス王家に仕える貴族 ジャルジェ家の末娘として生まれ 58 00:03:59,656 --> 00:04:03,076 父によって 跡継ぎの“息子”として育てられた— 59 00:04:03,159 --> 00:04:05,536 オスカル・フランソワ・ ド・ジャルジェ 60 00:04:07,538 --> 00:04:10,083 麗しき2輪のバラの花が 61 00:04:10,166 --> 00:04:14,504 この先 嵐のごとき時代を 生きることとなる場所 62 00:04:20,969 --> 00:04:24,764 それは フランス ベルサイユ 63 00:04:32,480 --> 00:04:35,942 ♪ May our souls bloom in love 64 00:04:36,025 --> 00:04:38,611 ♪ So gloriously 65 00:04:38,695 --> 00:04:45,159 ♪ 宿命さえ 愛で貫いて生きる 66 00:04:45,243 --> 00:04:48,579 ♪ May our souls bloom in love 67 00:04:48,663 --> 00:04:51,249 ♪ The rose of Versailles 68 00:04:51,332 --> 00:04:53,918 ♪ 心が震え出す 69 00:04:54,002 --> 00:04:58,589 ♪ 輝き繋(つな)いでいたい 70 00:05:05,346 --> 00:05:11,477 (アントワネット) ♪ 目醒(めざ)めた 時には動き出していた 71 00:05:11,561 --> 00:05:17,775 ♪ 運命のティアラ    受け入れても それでも 72 00:05:17,859 --> 00:05:20,987 (オスカル)♪ 真っ白な 73 00:05:21,070 --> 00:05:24,157 ♪ ボタンできつく閉じていた 74 00:05:24,240 --> 00:05:30,705 ♪ 心やがて 叫び始めるよ 75 00:05:30,788 --> 00:05:34,125 (フェルゼン)♪ 煌(きらめく)く木漏れ陽(び)の 76 00:05:34,208 --> 00:05:36,794 ♪ 揺らめく風の日の 77 00:05:37,378 --> 00:05:43,092 ♪ あなたを瞳 焼き付けていたい 78 00:05:43,176 --> 00:05:46,304 (アンドレ) ♪ 捧げたい Last forever 79 00:05:46,387 --> 00:05:49,557 ♪ 命さえ 惜しくない 80 00:05:49,640 --> 00:05:54,520 (4人)♪ 想いは縛れない 81 00:05:54,604 --> 00:05:58,107 ♪ May our souls bloom in love 82 00:05:58,191 --> 00:06:00,693 ♪ So gloriously 83 00:06:00,777 --> 00:06:07,325 ♪ 宿命さえ 愛で貫いて生きる 84 00:06:07,408 --> 00:06:10,703 ♪ May our souls bloom in love 85 00:06:10,787 --> 00:06:13,373 ♪ The rose of Versailles 86 00:06:13,456 --> 00:06:16,000 ♪ 心が震え出す 87 00:06:16,084 --> 00:06:20,922 ♪ 輝き繋いでいたい 88 00:06:21,005 --> 00:06:24,175 ♪ Shining brighter days       Never fade away 89 00:06:24,258 --> 00:06:27,387 ♪ Proud of our ways      What they say 90 00:06:27,470 --> 00:06:33,643 ♪ 誇り高く咲いた薔薇(ばら)      恵みの雨 待たず 91 00:06:33,726 --> 00:06:39,857 ♪ 手を伸ばし掴(つか)んだ      歓(よろこ)びを歌おう 92 00:06:39,941 --> 00:06:46,781 ♪ 萌(も)えるほど香り立つ        情熱のままに 93 00:06:55,998 --> 00:06:57,375 -(アンドレ)んっ! -(オスカル)ふっ! 94 00:06:57,458 --> 00:07:00,586 (剣がぶつかり合う音) 95 00:07:04,924 --> 00:07:05,591 (オスカル)ふっ! 96 00:07:05,675 --> 00:07:06,551 (アンドレ)ああっ! 97 00:07:10,012 --> 00:07:11,639 (2人の荒い息づかい) 98 00:07:12,181 --> 00:07:14,434 腕を上げたな アンドレ 99 00:07:15,560 --> 00:07:19,147 まだまだ お前には遠くかなわん 100 00:07:21,941 --> 00:07:25,653 ついに来たんだな お前がずっと待っていた日が 101 00:07:26,154 --> 00:07:29,449 ああ 11歳だったあの日… 102 00:07:30,241 --> 00:07:33,453 いずれ嫁いでいらっしゃる アントワネット様にお仕えし 103 00:07:33,536 --> 00:07:36,414 お守りせよと父上に言われた 104 00:07:38,040 --> 00:07:41,752 今日 初めてこの目で見た アントワネット様は 105 00:07:41,836 --> 00:07:45,631 その身の内から 誇り高さがあふれ出るようで 106 00:07:46,174 --> 00:07:48,634 まさに生まれながらの女王 107 00:07:50,261 --> 00:07:51,762 改めて思う 108 00:07:51,846 --> 00:07:55,975 あの方を全力で お守りすることが私の使命だ 109 00:08:00,938 --> 00:08:02,190 -(オスカル)アンドレ -(アンドレ)ん? 110 00:08:02,273 --> 00:08:07,069 これからは お前も私に付き添って 宮殿に出入りする機会が増える 111 00:08:07,778 --> 00:08:10,448 これまで以上に力を貸してくれ 112 00:08:10,531 --> 00:08:11,741 ああ もちろん 113 00:08:12,742 --> 00:08:16,287 これまでも これからも 俺はいつもお前と一緒だ 114 00:08:21,959 --> 00:08:25,129 (ジャルジェ将軍)オスカル 今日はご苦労だったな 115 00:08:25,213 --> 00:08:26,130 (オスカル)父上 116 00:08:28,216 --> 00:08:31,719 (ジャルジェ将軍)お前は私の このジャルジェ家の誇りだ 117 00:08:32,970 --> 00:08:34,222 ありがとうございます 118 00:08:35,306 --> 00:08:37,934 (マロン) アンドレ また剣の稽古かい? 119 00:08:38,017 --> 00:08:38,809 (アンドレ)おばあちゃん 120 00:08:38,893 --> 00:08:39,977 (ため息) 121 00:08:40,061 --> 00:08:40,978 (マロン)いいかい? 122 00:08:41,062 --> 00:08:44,315 オスカルお嬢様が 特別扱いしてくださるからって 123 00:08:44,398 --> 00:08:46,234 忘れちゃいけないよ 124 00:08:46,317 --> 00:08:49,362 私たちは平民で使用人なんだからね 125 00:08:50,029 --> 00:08:52,323 うん 分かってるさ そんなこと 126 00:08:54,784 --> 00:08:55,576 (ジャルジェ将軍)よいな? 127 00:08:55,660 --> 00:08:56,494 (オスカル)はい 父上 128 00:08:57,620 --> 00:08:58,788 分かってるさ 129 00:09:04,168 --> 00:09:07,129 (アントワネット) ♪ 世界にあふれるきらめき 130 00:09:11,551 --> 00:09:14,887 ♪ ひとつ残らずこの手に 131 00:09:18,349 --> 00:09:21,811 ♪ 願いごと 皆かなうのよ 132 00:09:21,894 --> 00:09:25,147 ♪ 夜空飾る星の数ほど 133 00:09:25,231 --> 00:09:28,693 ♪ フリル ダイアモンド      好きなもの集めて 134 00:09:28,776 --> 00:09:32,697 ♪ シャンパーニュ ショコラ       楽しいことしたいの 135 00:09:32,780 --> 00:09:36,325 ♪ みんな集まってくるわ すぐに 136 00:09:36,409 --> 00:09:39,620 ♪ この微笑(ほほえ)みひとつだけで 137 00:09:40,246 --> 00:09:43,791 ♪ しきたり ならわし       窮屈だけれど 138 00:09:43,874 --> 00:09:47,128 ♪ いつでもにぎやか      お茶会 舞踏会 139 00:09:47,211 --> 00:09:53,175 ♪ なんてすてきな la vie en rose 140 00:09:53,259 --> 00:09:56,929 ♪ Everything you see      now here is mine 141 00:09:57,013 --> 00:10:00,725 ♪ 約束された幸せ 142 00:10:00,808 --> 00:10:03,019 ♪ Yea, they all will follow me 143 00:10:03,102 --> 00:10:04,353 ♪ I'm their star 144 00:10:04,437 --> 00:10:08,149 ♪ でも足りないの 何かが 145 00:10:08,232 --> 00:10:11,777 ♪ Everything you see      now here is mine 146 00:10:11,861 --> 00:10:15,197 ♪ ずっとそう信じてきたけど 147 00:10:15,281 --> 00:10:17,783 ♪ Yea, they all will follow me 148 00:10:17,867 --> 00:10:18,993 ♪ I'm their star 149 00:10:19,076 --> 00:10:23,289 ♪ でもちがうの 何かが 150 00:10:23,372 --> 00:10:28,669 ♪ 誰も私のこの気持ちには 151 00:10:28,753 --> 00:10:30,671 ♪ 気づかない 152 00:10:30,755 --> 00:10:33,966 ♪ 心に空いた隙間 153 00:10:34,050 --> 00:10:37,928 ♪ どうしてなの でも 154 00:10:38,012 --> 00:10:41,390 ♪ 自分を信じているの 155 00:10:41,474 --> 00:10:45,186 ♪ 私は私よ 156 00:10:45,269 --> 00:10:48,939 ♪ いつだってありのまま 157 00:10:49,023 --> 00:10:53,944 ♪ 思いのまま生きる 158 00:11:01,952 --> 00:11:05,373 ♪ Everything you see      now here is mine 159 00:11:05,456 --> 00:11:07,375 ♪ Yea, they all will follow me 160 00:11:07,458 --> 00:11:09,001 ♪ I'm their star 161 00:11:09,085 --> 00:11:12,755 ♪ ねえ 誰か私 見つけて 162 00:11:12,838 --> 00:11:17,009 ♪ ここにいるのよ ひとり 163 00:11:23,766 --> 00:11:26,060 (アントワネット) 結婚から3年もたつのに 164 00:11:26,143 --> 00:11:29,438 どうして王太子様は 打ち解けてくださらないのかしら 165 00:11:29,522 --> 00:11:32,608 思慮深く内気な方で いらっしゃるのです 166 00:11:34,276 --> 00:11:37,071 昔 本で読みました 167 00:11:37,154 --> 00:11:41,117 女の人は 運命の殿方と出会って恋をし 168 00:11:41,200 --> 00:11:42,868 お嫁に行くものだと 169 00:11:44,328 --> 00:11:47,998 恋とは 突然 イカルスのように舞い降りて 170 00:11:48,082 --> 00:11:50,167 自分では抗いがたく 171 00:11:50,251 --> 00:11:53,003 嵐のように胸を焦がすものだとか 172 00:11:54,880 --> 00:11:58,092 私は そんな気持ちを知らないまま 173 00:11:58,175 --> 00:11:59,719 生きていくのかしら 174 00:11:59,802 --> 00:12:01,679 あなたには いずれ 175 00:12:01,762 --> 00:12:04,140 このフランスの 王妃となられるという— 176 00:12:04,223 --> 00:12:06,308 すばらしいお役目がおありです 177 00:12:06,934 --> 00:12:11,230 それは普通の女性たちが どんなに望んでも得られないもの 178 00:12:11,772 --> 00:12:12,648 でも… 179 00:12:12,732 --> 00:12:14,316 オスカルは 180 00:12:14,400 --> 00:12:17,695 アントワネット様を お守りするという大切なお役目を 181 00:12:18,195 --> 00:12:20,114 無上の喜びと感じております 182 00:12:20,614 --> 00:12:22,283 (アントワネット)オスカル… 183 00:12:22,366 --> 00:12:25,411 あなたが殿方であったならば 184 00:12:25,494 --> 00:12:27,663 私 恋に落ちたでしょうに 185 00:12:32,084 --> 00:12:33,627 (アントワネットたちの笑い声) 186 00:12:33,711 --> 00:12:36,380 (オスカル)なりません! アントワネット様! 187 00:12:36,464 --> 00:12:40,217 こんな時間に お忍びで パリへお出かけだなんて 188 00:12:42,636 --> 00:12:44,638 お願いよ オスカル 189 00:12:44,722 --> 00:12:46,515 息が詰まりそうなの 190 00:13:02,281 --> 00:13:03,741 (貴族たち) ♪ Masquerade Masquerade 191 00:13:03,824 --> 00:13:04,784 ♪ 花咲く宴(うたげ) 192 00:13:04,867 --> 00:13:07,661 ♪ Masquerade Masquerade           ひと夜の夢 193 00:13:07,745 --> 00:13:10,664 ♪ 顔を隠し 心を見せて 194 00:13:10,748 --> 00:13:13,167 ♪ 踊りましょう すべてを忘れて 195 00:13:13,250 --> 00:13:15,836 ♪ Masquerade Masquerade            秘密の宴 196 00:13:15,920 --> 00:13:18,923 ♪ Masquerade Masquerade            甘い果実 197 00:13:19,006 --> 00:13:21,634 ♪ 出会い踊り すれ違ってく 198 00:13:21,717 --> 00:13:24,720 ♪ シャンパンの泡 回るのは恋の毒 199 00:13:25,387 --> 00:13:27,515 (男性貴族たち) ♪ 恋のさやあてさ 200 00:13:28,224 --> 00:13:30,643 (女性貴族たち) ♪ うたかたのゲーム 201 00:13:30,726 --> 00:13:33,479 (男性貴族たち) ♪ 小うさぎはどこかな 202 00:13:33,562 --> 00:13:36,524 (女性貴族たち)♪ 猟犬(いぬたち)はどこに 203 00:13:36,607 --> 00:13:39,360 (男性貴族たち)♪ 罪と快楽と 204 00:13:39,443 --> 00:13:41,904 (女性貴族たち)♪ 愛と背徳と 205 00:13:41,987 --> 00:13:47,743 (貴族たち) ♪ 囁(ささや)きと吐息が ゆらゆら揺れてる 206 00:13:49,870 --> 00:13:53,165 (女性たちの談笑) 207 00:13:59,004 --> 00:13:59,755 (アントワネット)あっ… 208 00:14:15,437 --> 00:14:16,355 ハア… 209 00:14:18,482 --> 00:14:19,859 (フェルゼン)あの… お嬢さん 210 00:14:23,779 --> 00:14:25,489 どうか次のダンスを… 211 00:14:27,616 --> 00:14:28,868 (オスカル)名前を名乗られい! 212 00:14:28,951 --> 00:14:30,035 (アントワネット)オスカル! 213 00:14:30,870 --> 00:14:32,997 人に名前を尋ねる時には 214 00:14:33,080 --> 00:14:36,000 自分から先に名乗るのが 礼儀というものだ 215 00:14:36,750 --> 00:14:39,128 オスカル・フランソワ・ ド・ジャルジェ 216 00:14:39,211 --> 00:14:41,922 フランス近衛連隊長付きの大尉だ 217 00:14:42,006 --> 00:14:44,967 私はハンス・アクセル・ フォン・フェルゼン 218 00:14:45,050 --> 00:14:47,887 スウェーデン人 身分は伯爵だ 219 00:14:48,637 --> 00:14:50,180 (オスカル)フォン・フェルゼン 220 00:14:50,264 --> 00:14:52,558 この女性と話がしたければ 221 00:14:52,641 --> 00:14:56,770 ベルサイユ宮殿に来て 正式に謁見(えっけん)を申し込まれるがよい 222 00:14:56,854 --> 00:14:57,646 (フェルゼン)ん? 223 00:14:57,730 --> 00:15:01,150 このお方は フランス王太子妃殿下 224 00:15:01,233 --> 00:15:02,818 マリー・アントワネット様だ 225 00:15:09,617 --> 00:15:10,743 (ノアイユ夫人)妃殿下 226 00:15:12,578 --> 00:15:16,624 若いスウェーデンの伯爵が 謁見をお許し願いたいと 227 00:15:20,878 --> 00:15:22,963 (アントワネット) よくいらしてくださいましたね 228 00:15:23,047 --> 00:15:24,298 フェルゼン伯! 229 00:15:24,381 --> 00:15:27,718 (フェルゼン)再びお目にかかれて 光栄でございます 230 00:15:36,060 --> 00:15:37,478 (馬のいななき) 231 00:15:37,561 --> 00:15:38,812 (アントワネットの悲鳴) 232 00:15:38,896 --> 00:15:42,066 いやあっ! 助けて! 233 00:15:42,900 --> 00:15:44,610 アントワネット様! 234 00:15:49,406 --> 00:15:51,492 くっ…! はっ! 235 00:15:53,577 --> 00:15:55,579 妃殿下! 目をお閉じください! 236 00:15:55,663 --> 00:15:56,830 オスカル! 237 00:16:03,796 --> 00:16:06,382 (フェルゼン)アントワネット様! オスカル! 238 00:16:10,344 --> 00:16:12,054 (ルイ15世)アンドレとやら! 239 00:16:12,137 --> 00:16:14,765 お前が厩舎(きゅうしゃ)から引いてきた馬が 240 00:16:14,848 --> 00:16:17,434 王太子妃にケガを負わせたのだ 241 00:16:17,518 --> 00:16:20,062 死をもって あがなってもらうぞ 242 00:16:22,815 --> 00:16:23,941 (オスカル)国王陛下! 243 00:16:24,650 --> 00:16:26,568 (ざわめき) (ルイ15世)何事だ! 244 00:16:30,990 --> 00:16:33,242 (オスカル) あれは事故でございます 245 00:16:33,325 --> 00:16:35,411 このアンドレに罪はございません 246 00:16:35,995 --> 00:16:38,163 皆さんも見ておられたはずだ! 247 00:16:38,247 --> 00:16:40,249 (ざわめき) 248 00:16:42,251 --> 00:16:43,669 国王陛下 249 00:16:44,294 --> 00:16:47,673 もしも どうしても アンドレをお咎(とが)めになるならば 250 00:16:50,009 --> 00:16:53,595 アンドレの責任は 主人である私の責任 251 00:16:54,096 --> 00:16:55,347 まず ここで 252 00:16:55,431 --> 00:16:59,101 このオスカル・フランソワの命を お断ちください! 253 00:16:59,184 --> 00:17:00,519 (どよめき) 254 00:17:02,980 --> 00:17:04,023 オスカル… 255 00:17:04,815 --> 00:17:06,567 (フェルゼン) アンドレに罪はございません! 256 00:17:06,650 --> 00:17:07,735 (ざわめき) 257 00:17:10,904 --> 00:17:14,742 陛下 私は一部始終を この目で見ておりました 258 00:17:15,325 --> 00:17:16,827 お願いでございます! 259 00:17:16,910 --> 00:17:18,037 フェルゼン… 260 00:17:19,038 --> 00:17:21,165 私も正義のために死ねるぞ 261 00:17:23,500 --> 00:17:25,377 (ルイ15世) こ… このようなことを 262 00:17:25,461 --> 00:17:26,587 認めるわけには… 263 00:17:26,670 --> 00:17:27,629 (アントワネット)国王陛下! 264 00:17:27,713 --> 00:17:28,589 (ざわめき) 265 00:17:30,674 --> 00:17:32,593 (ルイ15世)アントワネット…! 266 00:17:34,887 --> 00:17:36,221 (アントワネット)陛下! 267 00:17:36,305 --> 00:17:38,557 悪いのは アントワネットでございます 268 00:17:39,141 --> 00:17:42,019 どうしても馬に乗ってみたいと わがままを言い 269 00:17:42,102 --> 00:17:44,980 不注意から 馬を驚かせてしまいました 270 00:17:45,481 --> 00:17:47,483 アンドレ オスカル フェルゼン 271 00:17:48,067 --> 00:17:52,071 ああ… 私のために あなたたちが1人でも死ぬなんて! 272 00:17:52,780 --> 00:17:53,822 大丈夫です 273 00:17:53,906 --> 00:17:56,992 国王陛下は とても情け深いお方です 274 00:17:59,661 --> 00:18:00,871 よろしい 275 00:18:01,622 --> 00:18:04,666 王太子妃がそれほど言うのなら 276 00:18:05,626 --> 00:18:08,879 こたびのことだけは 一切咎めなしとしよう! 277 00:18:11,465 --> 00:18:13,175 (安堵(あんど)のため息) 278 00:18:14,051 --> 00:18:15,260 アンドレ 279 00:18:15,344 --> 00:18:18,347 そなたは よい主人を持ったぞ 280 00:18:18,847 --> 00:18:19,640 陛下… 281 00:18:20,140 --> 00:18:22,142 (泣き声) 282 00:18:24,353 --> 00:18:27,231 フェルゼン 心から感謝する 283 00:18:27,731 --> 00:18:30,109 この恩は決して忘れないぞ 284 00:18:30,192 --> 00:18:30,818 あっ… 285 00:18:30,901 --> 00:18:32,402 -(フェルゼン)オスカル! -(オスカル)うっ… 286 00:18:32,903 --> 00:18:35,072 -(アンドレ)オスカル! -(アントワネット)オスカル! 287 00:18:38,742 --> 00:18:40,244 (マロン)まあまあ! 288 00:18:40,327 --> 00:18:43,038 ひどい打ち身を なさっているようですねえ 289 00:18:43,122 --> 00:18:46,291 ばあや特製の湿布がございますよ 290 00:18:46,792 --> 00:18:48,043 ありがとう 291 00:18:48,127 --> 00:18:50,546 (マロン)んなっ…! アンドレ! 292 00:18:50,629 --> 00:18:53,173 フェルゼン様と一緒に 外に出ていておくれ! 293 00:18:53,674 --> 00:18:54,508 ああ 294 00:18:54,591 --> 00:18:56,635 フッ なんだい 295 00:18:56,718 --> 00:19:00,097 フランス貴族は男同士でも 体は見せられないというのか? 296 00:19:00,180 --> 00:19:02,099 えっ! えへへええぇっ!? 297 00:19:02,182 --> 00:19:05,269 よくも うちのお嬢様に! ギャフ~ン! 298 00:19:05,352 --> 00:19:06,103 (アンドレ)うわあっ! 299 00:19:08,689 --> 00:19:11,150 (フェルゼン) あいつ 女だったのか…! 300 00:19:11,650 --> 00:19:13,485 (アンドレ)ああ そうだ 301 00:19:13,569 --> 00:19:14,695 どうりで 302 00:19:15,195 --> 00:19:17,948 線が細くて どこか はかなげな… 303 00:19:18,699 --> 00:19:19,491 だが… 304 00:19:24,955 --> 00:19:26,373 なんてヤツだ 305 00:19:35,674 --> 00:19:36,884 (アンドレ)オスカル 306 00:19:36,967 --> 00:19:40,470 俺は いつか お前のために命を捨てよう 307 00:19:41,054 --> 00:19:46,101 お前が今日 この俺のために 命を懸けてくれたように 308 00:19:50,272 --> 00:19:53,275 (ナレーション)1774年4月 309 00:19:53,775 --> 00:19:57,070 ルイ15世は突然の病に伏した 310 00:19:57,779 --> 00:20:00,490 病の名は 天然痘(てんねんとう) 311 00:20:03,994 --> 00:20:05,829 (男)国王ご逝去! 312 00:20:08,874 --> 00:20:13,629 (貴族たち) 新国王 ルイ16世陛下 万歳! 313 00:20:16,340 --> 00:20:17,507 (ノアイユ夫人) おめでとうございます 314 00:20:17,591 --> 00:20:19,009 アントワネット様 315 00:20:19,509 --> 00:20:20,636 ただいまより 316 00:20:20,719 --> 00:20:24,014 我がフランスの 王后陛下であらせられます 317 00:20:25,265 --> 00:20:26,516 (泣き声) 318 00:20:30,771 --> 00:20:33,941 (貴族たち)ルイ16世陛下 万歳! 319 00:20:34,024 --> 00:20:35,108 王妃様… 320 00:20:35,192 --> 00:20:38,320 (ナレーション)ルイ16世と マリー・アントワネット 321 00:20:38,403 --> 00:20:42,032 まだ20歳にもならない 若き国王と王妃が 322 00:20:42,115 --> 00:20:44,576 フランスに君臨することとなった 323 00:20:45,077 --> 00:20:47,996 (パリ市民たち) ♪ Our King and Queen 324 00:20:48,080 --> 00:20:50,999 ♪ 我らの風 花 光 325 00:20:51,083 --> 00:20:57,631 ♪ Peace and glory 導くこの国 326 00:20:59,091 --> 00:21:04,846 ♪ 過酷なる重税は 終わり告げ 327 00:21:04,930 --> 00:21:10,978 ♪ ひもじさも病すら     恐れることはない 328 00:21:11,061 --> 00:21:16,984 ♪ よみがえれ 古きよきパリよ 329 00:21:17,067 --> 00:21:23,156 ♪ すべてよくなる暮らし       今日より明日は 330 00:21:23,240 --> 00:21:24,491 (子供たちの笑い声) 331 00:21:24,574 --> 00:21:27,411 ♪ Our King and Queen... 332 00:21:27,995 --> 00:21:30,914 国王様も王妃様も大変な人気だ 333 00:21:30,998 --> 00:21:35,752 みんな それだけ新しい時代に 期待しているということだ 334 00:21:38,964 --> 00:21:40,173 (アントワネット)オスカル 335 00:21:40,257 --> 00:21:42,759 今まで お勤めご苦労様でした 336 00:21:43,260 --> 00:21:45,345 これからは近衛連隊長として 337 00:21:45,429 --> 00:21:48,515 今以上に親しく 私のそばについてください 338 00:21:49,099 --> 00:21:53,520 俸給も 今までの倍に上げるよう 取り計らいました 339 00:21:55,355 --> 00:21:57,899 まだ20歳にもならない私には 340 00:21:57,983 --> 00:21:59,860 身に余る光栄でございます 341 00:22:00,402 --> 00:22:01,111 しかし… 342 00:22:02,321 --> 00:22:03,822 ただいま我がフランスは 343 00:22:03,905 --> 00:22:07,117 決して財政が豊か というわけではございません 344 00:22:07,200 --> 00:22:09,953 どうか俸給は現在のままに 345 00:22:10,037 --> 00:22:10,871 (アントワネット)でも…! 346 00:22:10,954 --> 00:22:11,872 (オスカル)さもなくば 347 00:22:12,664 --> 00:22:14,291 このたびの昇進 348 00:22:14,374 --> 00:22:16,293 お受けするわけには まいりません 349 00:22:18,128 --> 00:22:19,463 分かりました 350 00:22:20,213 --> 00:22:21,006 でも… 351 00:22:23,008 --> 00:22:24,301 ああ でも! 352 00:22:24,384 --> 00:22:25,761 これからの私なら 353 00:22:25,844 --> 00:22:27,929 どんなことでも かなえてあげられるわ 354 00:22:28,013 --> 00:22:31,433 大好きなオスカル あなたの望みは何? 355 00:22:31,516 --> 00:22:33,477 私の望みは 356 00:22:33,560 --> 00:22:37,606 アントワネット様が立派な フランス王妃におなりあそばすこと 357 00:22:38,190 --> 00:22:40,442 それだけでございます 陛下 358 00:22:40,525 --> 00:22:42,319 まあ フフッ 359 00:22:42,861 --> 00:22:46,031 オスカルのそういうところも 私 好きよ 360 00:22:47,783 --> 00:22:48,909 そうだわ 361 00:22:48,992 --> 00:22:51,578 今度また アンドレも連れていらっしゃい 362 00:22:51,661 --> 00:22:52,913 フェルゼンも呼んで 363 00:22:52,996 --> 00:22:56,541 そうよ 4人で 気楽なお茶会をしましょう 364 00:22:56,625 --> 00:22:57,876 (女官たちの談笑) 365 00:22:57,959 --> 00:22:59,544 (隊長)足踏み進め! 366 00:23:01,880 --> 00:23:03,006 担(にな)え銃(つつ)! 367 00:23:05,967 --> 00:23:06,718 捧(ささ)げ銃! 368 00:23:16,520 --> 00:23:18,021 (オスカル)ジェローデル大尉 369 00:23:18,105 --> 00:23:20,565 (ジェローデル) ご昇進おめでとうございます 370 00:23:22,567 --> 00:23:23,777 正直 371 00:23:23,860 --> 00:23:27,447 隊長には君のような人間の方が ふさわしいのではと思う 372 00:23:27,531 --> 00:23:30,492 (ジェローデル) いえ 私は あなたこそが 373 00:23:30,575 --> 00:23:33,370 人の上に立つにふさわしい方だと 存じます 374 00:23:33,995 --> 00:23:35,205 (オスカル)そうか 375 00:23:36,164 --> 00:23:37,666 何かあったのですか? 376 00:23:37,749 --> 00:23:38,708 (オスカル)ん…? 377 00:23:38,792 --> 00:23:41,503 (ジェローデル)今日は 浮かない顔をしていらっしゃいます 378 00:23:42,838 --> 00:23:44,256 君の思い過ごしだ 379 00:23:49,302 --> 00:23:51,763 平民の俺までお茶会に? 380 00:23:52,472 --> 00:23:54,141 光栄なことだな 381 00:23:54,224 --> 00:23:58,353 アントワネット様は ご自分の感情に実に素直だ 382 00:23:58,937 --> 00:24:00,981 好意を持った相手に対して 383 00:24:01,064 --> 00:24:03,525 その気持ちのままに 尽くそうとなさる 384 00:24:04,526 --> 00:24:07,612 私には その素直さが恐ろしいのだ 385 00:24:07,696 --> 00:24:09,739 (アンドレ) ん? どういう意味だ? 386 00:24:10,240 --> 00:24:12,951 (オスカル)アントワネット様の お使いになるお金は 387 00:24:13,034 --> 00:24:14,703 すべて国民の税金 388 00:24:15,203 --> 00:24:17,164 彼らが いずれ 389 00:24:17,247 --> 00:24:20,125 アントワネット様を どのような目で見るようになるか 390 00:24:20,208 --> 00:24:22,377 取り越し苦労だよ 391 00:24:22,461 --> 00:24:25,130 民衆は みんな 王妃様に夢中じゃないか 392 00:24:25,213 --> 00:24:27,966 (オスカル) そうであってくれればと願っている 393 00:24:28,675 --> 00:24:29,468 しかし… 394 00:24:29,551 --> 00:24:30,385 (アンドレ)ん? 395 00:24:31,261 --> 00:24:35,307 確実に1つ 今 私がしておくべきことがある 396 00:24:36,766 --> 00:24:39,644 (馬車が走る音) 397 00:24:40,770 --> 00:24:41,605 ん? 398 00:24:53,492 --> 00:24:56,786 (フェルゼン)オスカル 今日は暇乞(いとまご)いに来たのだ 399 00:24:58,371 --> 00:25:00,707 スウェーデンに帰国することにした 400 00:25:01,208 --> 00:25:03,543 アントワネット様の名誉のためだ 401 00:25:04,794 --> 00:25:06,546 (オスカル)アントワネット様の? 402 00:25:06,630 --> 00:25:10,133 (フェルゼン)そうだ お前は気づいていたのではないか? 403 00:25:10,217 --> 00:25:12,844 幸い まだうわさには なっていないが… 404 00:25:16,056 --> 00:25:17,182 分かっていた 405 00:25:19,434 --> 00:25:23,230 アントワネット様が 私に何かと関心を持たれ 406 00:25:23,980 --> 00:25:25,982 親切になさり過ぎていると 407 00:25:30,362 --> 00:25:33,782 (フェルゼン) ♪ ほんの数秒足らずの 408 00:25:33,865 --> 00:25:39,829 ♪ あのひとときは まだ鮮明で 409 00:25:41,498 --> 00:25:44,960 ♪ 純粋な瞳に 目を奪われ… 410 00:25:45,043 --> 00:25:46,211 そうだな 411 00:25:46,711 --> 00:25:49,005 王太子妃殿下だった間は 412 00:25:49,089 --> 00:25:53,301 誰をおそばに置こうが何をしようが 比較的 許されてきた 413 00:25:54,135 --> 00:25:56,263 だが これからは違う 414 00:25:56,763 --> 00:25:58,557 フランスの王后陛下なのだから 415 00:25:59,432 --> 00:26:02,352 だから 俺は立ち去ることにした 416 00:26:03,228 --> 00:26:05,021 宮廷にうわさが広まり 417 00:26:05,105 --> 00:26:08,233 やがて 取り返しのつかない事態となる前に 418 00:26:10,735 --> 00:26:12,320 同じことを考えていた 419 00:26:14,030 --> 00:26:17,576 実は お前の家に 行こうとしていたのだ 420 00:26:18,159 --> 00:26:20,954 フランスを去った方がいいと 忠告するために 421 00:26:21,454 --> 00:26:25,959 フッ しかし お前には そんな必要はなかったんだな 422 00:26:26,668 --> 00:26:29,462 そうか お前も同じことを 423 00:26:32,048 --> 00:26:33,174 (フェルゼン)オスカル 424 00:26:33,675 --> 00:26:37,095 私の分まで あの方を守り 支えて差し上げてほしい 425 00:26:37,596 --> 00:26:39,973 (オスカル)もちろんだ 約束する 426 00:26:43,393 --> 00:26:45,937 お前が女だと知った時には驚いた 427 00:26:46,021 --> 00:26:46,730 ん? 428 00:26:47,397 --> 00:26:51,901 だが 男とか女とか そんなことは はるかに超えて 429 00:26:52,652 --> 00:26:54,863 お前は尊敬すべき大切な友だ 430 00:26:56,406 --> 00:26:59,075 その気持ちも私と同じだ 431 00:27:00,744 --> 00:27:01,536 そうか 432 00:27:02,495 --> 00:27:05,206 オスカル いつかまたきっと会おう 433 00:27:06,625 --> 00:27:07,417 会えるな? 434 00:27:09,085 --> 00:27:10,462 ああ 会おう 435 00:27:11,171 --> 00:27:12,130 必ず! 436 00:27:17,093 --> 00:27:18,511 フェルゼンが 437 00:27:18,595 --> 00:27:20,347 帰国した…? 438 00:27:26,311 --> 00:27:27,979 どうしたの 私… 439 00:27:28,855 --> 00:27:29,814 なんだろう 440 00:27:30,482 --> 00:27:33,401 まるで胸に ぽっかりと穴が開いたみたいな… 441 00:27:47,248 --> 00:27:48,958 (ナレーション) フェルゼンが去ったあと 442 00:27:49,042 --> 00:27:52,587 アントワネットは お気に入りの取り巻きたちに囲まれ 443 00:27:52,671 --> 00:27:55,757 贅(ぜい)の限りを 尽くすようになっていった 444 00:28:06,184 --> 00:28:10,021 取り巻きの者たちに 誘われるまま賭博をなさり 445 00:28:10,105 --> 00:28:13,274 請(こ)われるままに 役職や領地をお与えになる 446 00:28:13,983 --> 00:28:17,320 そのようなことは どうかもう おやめください 447 00:28:17,404 --> 00:28:19,364 ああ オスカル 448 00:28:19,447 --> 00:28:22,909 私は お友達の役に立ちたいの 449 00:28:22,992 --> 00:28:25,620 仲よくしたいの ただそれだけなのよ 450 00:28:25,704 --> 00:28:27,330 アントワネット様! 451 00:28:28,832 --> 00:28:29,833 (はさみで切る音) 452 00:28:31,459 --> 00:28:33,670 (ナレーション)3年の年月が流れ 453 00:28:33,753 --> 00:28:36,548 平民たちの暮らしは困窮していった 454 00:28:37,590 --> 00:28:42,095 それは決して アントワネットの 浪費のせいのみではなかったが 455 00:28:42,178 --> 00:28:45,598 彼らの憎しみは彼女へと向かった 456 00:28:51,688 --> 00:28:52,772 (市民)もうパンがない! 457 00:28:52,856 --> 00:28:54,441 (市民)この子にミルクを 458 00:28:54,524 --> 00:28:56,276 (市民) あのオーストリア女のせいで 459 00:28:56,943 --> 00:28:58,278 (市民)許せないわ 460 00:28:58,361 --> 00:29:01,197 (市民) このままじゃ死ぬしかないよ 461 00:29:20,842 --> 00:29:24,554 (オスカル)4年になるな すっかり見違えた 462 00:29:24,637 --> 00:29:25,305 (フェルゼン)お前のことは 463 00:29:25,388 --> 00:29:27,515 スウェーデンでも うわさになっている 464 00:29:28,099 --> 00:29:30,769 恐ろしく腕の立つ女連隊長がいると 465 00:29:32,687 --> 00:29:36,483 で? フランスには どのぐらい滞在するんだ? 466 00:29:36,566 --> 00:29:38,735 (フェルゼン)さあ どうなるか 467 00:29:38,818 --> 00:29:41,946 戻ってきたのは 結婚相手を探すためだ 468 00:29:42,030 --> 00:29:42,864 (オスカル)え? 469 00:29:42,947 --> 00:29:45,074 (フェルゼン)父上の言いつけでな 470 00:29:45,158 --> 00:29:47,076 いずれは伯爵家を継ぐ身 471 00:29:47,577 --> 00:29:50,330 いつまでも独り身で いるわけにもいかないと 472 00:29:50,413 --> 00:29:52,248 (オスカル)そ… そうか 473 00:29:53,041 --> 00:29:54,542 アントワネット様には? 474 00:29:55,376 --> 00:29:57,337 明日 宮廷に ご挨拶に行く 475 00:29:58,046 --> 00:30:02,175 しかし 以前のように 気軽にお訪ねすることはもうない 476 00:30:03,343 --> 00:30:04,385 そうだな 477 00:30:10,266 --> 00:30:13,186 フェルゼンが 結婚… 478 00:30:18,650 --> 00:30:20,443 この胸の痛みは… 479 00:30:27,492 --> 00:30:30,036 (アントワネット) ハンス・アクセル… 480 00:30:30,119 --> 00:30:32,121 フォン・フェルゼン… 481 00:30:35,834 --> 00:30:37,085 恐れ入ります 482 00:30:37,168 --> 00:30:40,922 この度の訪問は 結婚話を進めるためでして 483 00:30:44,050 --> 00:30:46,553 (女官)王妃様 では後ほど 484 00:30:49,973 --> 00:30:51,516 結婚… 485 00:30:51,599 --> 00:30:52,851 フェルゼンが… 486 00:30:55,311 --> 00:30:57,272 当たり前のことじゃないの 487 00:30:57,355 --> 00:30:59,482 何を驚くことがあって? 488 00:31:00,441 --> 00:31:01,484 何を… 489 00:31:04,028 --> 00:31:05,113 胸が… 490 00:31:06,030 --> 00:31:07,574 (泣き声) 491 00:31:11,202 --> 00:31:12,287 これでいい 492 00:31:13,121 --> 00:31:16,124 これ以上 アントワネット様に 近づいてはならない 493 00:31:16,833 --> 00:31:20,879 この思いを貫くことは フランス国王陛下への裏切り 494 00:31:24,090 --> 00:31:25,717 今より先は 495 00:31:25,800 --> 00:31:28,678 ただ はるか遠くから見つめるのみ 496 00:31:32,307 --> 00:31:33,016 あっ! 497 00:31:34,893 --> 00:31:35,727 はっ! 498 00:31:36,394 --> 00:31:37,312 フェルゼン! 499 00:31:47,447 --> 00:31:49,824 王后陛下 ご無礼を 500 00:31:49,908 --> 00:31:50,950 いえ 501 00:31:53,036 --> 00:31:54,037 あの… 502 00:31:54,120 --> 00:31:57,832 ご結婚の… お相手は もうお決まりですの? 503 00:31:59,208 --> 00:32:00,960 (フェルゼン)幾人かのお嬢様と 504 00:32:01,044 --> 00:32:03,004 これから お会いすることになっております 505 00:32:05,214 --> 00:32:07,300 (アントワネット)そう… ですか 506 00:32:07,800 --> 00:32:10,929 お決まりになったら 教えてくださいね 507 00:32:11,012 --> 00:32:12,722 お祝いをしなければ 508 00:32:20,355 --> 00:32:22,565 ありがたき お言葉にございます 509 00:32:24,108 --> 00:32:27,195 あ… どうぞお幸せに… 510 00:32:50,927 --> 00:32:52,136 (泣き声) 511 00:33:02,689 --> 00:33:04,065 フェルゼン! 512 00:33:04,148 --> 00:33:06,234 ああ 私のフェルゼン! 513 00:33:24,502 --> 00:33:30,383 (アントワネット) ♪ 運命のように ひそやかに 514 00:33:31,968 --> 00:33:37,974 ♪ あの夜から動き始めてた 515 00:33:39,058 --> 00:33:42,729 (フェルゼン) ♪ 言葉にできぬまま 516 00:33:42,812 --> 00:33:45,440 ♪ 秘めていた想い 517 00:33:45,523 --> 00:33:49,527 (2人) ♪ 熱いときめきを交わそう 518 00:33:49,610 --> 00:33:55,825 ♪ 愛しいあなただけ見つめて 519 00:33:57,201 --> 00:33:58,244 (アントワネット) ♪ I’ll hold you tight 520 00:33:58,327 --> 00:34:00,872 ♪ and never let you go 521 00:34:00,955 --> 00:34:05,334 ♪ 惹(ひ)かれ合う心 抱きとめていたい 522 00:34:05,418 --> 00:34:11,674 ♪ 今この瞬間(とき)だけを 523 00:34:11,758 --> 00:34:15,553 (2人)♪ And hold me tight        to never let me go 524 00:34:15,636 --> 00:34:19,849 ♪ 呼び合う鼓動 確かめ合いたい 525 00:34:19,932 --> 00:34:24,437 ♪ あふれる喜びを 526 00:34:24,520 --> 00:34:28,775 ♪ Be honest just for now            with me 527 00:34:28,858 --> 00:34:31,402 ♪ With me, with me 528 00:34:31,903 --> 00:34:38,743 ♪ ほとばしる この胸の高鳴りよ 529 00:34:39,243 --> 00:34:42,497 ♪ Be honest just for now 530 00:34:42,580 --> 00:34:46,375 ♪ 噛(か)み締めるように 531 00:34:46,459 --> 00:34:49,670 ♪ 二人だけの 532 00:34:49,754 --> 00:34:56,135 ♪ 真実だろうと 533 00:34:59,931 --> 00:35:01,140 (フェルゼン)お許しください 534 00:35:01,849 --> 00:35:02,850 フェルゼンは 535 00:35:03,351 --> 00:35:05,978 ただ今 ここで この首を打たれようとも 536 00:35:06,479 --> 00:35:08,272 後悔は致しますまい 537 00:35:09,065 --> 00:35:10,858 (アントワネット)何も言わないで 538 00:35:11,359 --> 00:35:15,238 こんな幸福を 生まれて初めて知りました 539 00:35:17,365 --> 00:35:20,076 (2人) ♪ The resonance of love 540 00:35:20,993 --> 00:35:27,458 ♪ 全て預けて 愛を誓おう 541 00:35:28,126 --> 00:35:34,757 ♪ 泡沫(うたかた)のような ひとときでも 542 00:35:38,719 --> 00:35:40,388 (貴族たちの談笑) 543 00:35:40,471 --> 00:35:44,600 (貴族)王妃様は 一段と輝くようにお美しくなられて 544 00:35:44,684 --> 00:35:46,519 (貴族)あら ご存知ないの? 545 00:35:46,602 --> 00:35:49,897 (貴族)その理由はね 例のフェルゼン伯なんですって 546 00:35:50,523 --> 00:35:52,692 (貴族)恋人よ コ・イ・ビ・ト 547 00:35:52,775 --> 00:35:53,901 (貴族)まさか! 548 00:35:53,985 --> 00:35:55,987 (貴族)それは由々しきことだ 549 00:35:56,070 --> 00:35:58,656 フランスの 王后陛下の身でありながら! 550 00:35:58,739 --> 00:36:01,033 (貴族) 国王陛下を裏切るということは 551 00:36:01,117 --> 00:36:03,244 この国を裏切ることだ! 552 00:36:04,287 --> 00:36:05,538 (貴族)嫌ですわ… 553 00:36:07,540 --> 00:36:11,294 (オスカル)王后陛下に 恐れながら ご忠告を申し上げます 554 00:36:13,379 --> 00:36:14,672 宮廷中が 555 00:36:14,755 --> 00:36:17,258 フォン・フェルゼンとの仲を うわさしております 556 00:36:17,758 --> 00:36:18,718 王妃として 557 00:36:19,218 --> 00:36:22,430 フランス国家の母としての ご自身のお立場を 558 00:36:22,513 --> 00:36:24,140 お忘れでございますか? 559 00:36:24,849 --> 00:36:26,309 それでなくとも 560 00:36:26,392 --> 00:36:29,478 これまでになさってきた 贅沢の数々によって 561 00:36:29,562 --> 00:36:31,314 国民ばかりでなく 562 00:36:31,397 --> 00:36:34,275 宮廷内にも よく思わない者が出ております 563 00:36:34,901 --> 00:36:37,653 どうか… どうかお願いでございます! 564 00:36:38,613 --> 00:36:40,031 このままでは 565 00:36:40,114 --> 00:36:42,867 アントワネット様の上に 恐ろしい危険が… 566 00:36:44,619 --> 00:36:45,995 ありがとう 567 00:36:46,078 --> 00:36:49,540 それほどにまで私のことを 心配してくれていて 568 00:36:49,624 --> 00:36:51,584 -(オスカル)では… -(アントワネット)でも 569 00:36:52,210 --> 00:36:54,337 同じ女性であるあなたにも 570 00:36:54,837 --> 00:36:56,547 分かってはもらえないのですね 571 00:36:58,132 --> 00:37:00,593 私がこの国へ嫁いできたのは 572 00:37:00,676 --> 00:37:02,595 まだ わずか14歳の時 573 00:37:06,265 --> 00:37:11,312 初恋すらも知らなかった 遊び盛りの子供の時でした 574 00:37:12,313 --> 00:37:14,523 2つの国の同盟のため 575 00:37:15,024 --> 00:37:19,737 王太子妃として 王妃として 国家の母として 576 00:37:20,404 --> 00:37:22,949 私は マリー・アントワネットという— 577 00:37:23,032 --> 00:37:26,661 1人の女性であることを 忘れさせられました 578 00:37:27,286 --> 00:37:28,454 でも 579 00:37:29,080 --> 00:37:32,166 私は王妃である前に人間です! 580 00:37:32,250 --> 00:37:33,709 生きた心を持ち 581 00:37:33,793 --> 00:37:38,214 愛したい愛されたいと 身を震わせる1人の女です 582 00:37:39,048 --> 00:37:40,800 アントワネット様… 583 00:37:42,760 --> 00:37:45,096 (アントワネット) 国王陛下は立派な方です 584 00:37:46,222 --> 00:37:50,268 慈しみ深く 質素で勉強家で 585 00:37:50,851 --> 00:37:52,853 心から尊敬しています 586 00:37:53,688 --> 00:37:54,605 けれど 587 00:37:55,731 --> 00:37:59,986 けれど それは決して 恋ではないのです 588 00:38:01,404 --> 00:38:02,571 フェルゼン… 589 00:38:04,407 --> 00:38:06,242 あの人に会って 590 00:38:06,325 --> 00:38:09,662 あの人と愛し合うために 私の青春はありました 591 00:38:10,371 --> 00:38:12,248 初めての恋です 592 00:38:14,000 --> 00:38:16,502 突然イカルスのように舞い降りて 593 00:38:16,585 --> 00:38:20,423 自分では抗いがたく 嵐のように胸を焦がす 594 00:38:22,049 --> 00:38:25,970 一生知ることがないと 思っていたその気持ちが 595 00:38:26,053 --> 00:38:28,889 今 私と共にあるのです 596 00:38:40,651 --> 00:38:41,819 (オスカル)なんという…! 597 00:38:42,611 --> 00:38:45,448 私は同じ女性でありながら 598 00:38:46,240 --> 00:38:49,285 アントワネット様の 寂しさもお苦しみも 599 00:38:49,368 --> 00:38:51,162 理解できていなかった…! 600 00:38:51,704 --> 00:38:54,540 (オスカル) ♪ 幸せの意味 苦しみの色 601 00:38:51,704 --> 00:38:54,540 {\an8}(泣き声) 602 00:38:54,540 --> 00:38:57,543 (オスカル) ♪ 幸せの意味 苦しみの色 603 00:38:57,626 --> 00:38:59,754 ♪ 目に映るものが… 604 00:39:00,338 --> 00:39:03,799 幼い日に 父上に言われて以来 ずっと 605 00:39:04,383 --> 00:39:07,970 身を挺(てい)してでもアントワネット様を お守りしようと思っていた 606 00:39:08,471 --> 00:39:10,848 だが できなかった 607 00:39:12,600 --> 00:39:15,186 これほど おそば近くにありながら 608 00:39:15,269 --> 00:39:16,354 くっ… 609 00:39:16,437 --> 00:39:17,438 オスカル… 610 00:39:21,817 --> 00:39:27,782 (オスカル) ♪ この胸の奥深くに燻(くすぶ)った— 611 00:39:27,865 --> 00:39:31,285 ♪ 淡い燈(ともしび)は何? 612 00:39:34,622 --> 00:39:36,290 私は決意した 613 00:39:36,832 --> 00:39:38,959 一生誰とも結婚はしないと 614 00:39:39,043 --> 00:39:40,461 (オスカル)フェルゼン… 615 00:39:40,544 --> 00:39:43,547 (フェルゼン)私が この魂のすべてをかけて愛し 616 00:39:43,631 --> 00:39:47,009 一生を共にしたいと願う ただ一人の女性 617 00:39:47,551 --> 00:39:48,219 そして 618 00:39:48,719 --> 00:39:53,349 この私にすべてを預け 愛してくれている ただ一人の女性 619 00:39:54,058 --> 00:39:57,978 その女性とは 永久に結婚することができない 620 00:39:58,562 --> 00:39:59,313 だから… 621 00:40:00,064 --> 00:40:02,942 私は一生誰とも結婚はしない 622 00:40:05,444 --> 00:40:07,613 神がそのように定められた 623 00:40:08,155 --> 00:40:09,657 (オスカル)フェルゼン… 624 00:40:09,740 --> 00:40:10,616 (フェルゼン)だが… 625 00:40:13,202 --> 00:40:14,995 なんという苦しさだ 626 00:40:15,871 --> 00:40:18,707 アントワネット様の お姿を見るたびに… 627 00:40:19,208 --> 00:40:22,211 こんなに愛していながら… 628 00:40:25,506 --> 00:40:26,465 (戸が閉まる音) 629 00:40:27,049 --> 00:40:30,052 なんという… 苦しさだ 630 00:40:32,555 --> 00:40:35,015 (アントワネット)突然 イカルスのように舞い降りて 631 00:40:35,099 --> 00:40:38,686 自分では抗いがたく 嵐のように胸を焦がす 632 00:40:39,812 --> 00:40:43,232 突然 イカルスのように… 633 00:40:48,612 --> 00:40:51,782 けれど この思いは… 634 00:40:55,536 --> 00:40:57,955 (貴族たちの談笑) 635 00:40:58,038 --> 00:40:59,665 (ざわめき) 636 00:40:59,748 --> 00:41:02,209 (貴族たちが驚く声) 637 00:41:05,212 --> 00:41:07,173 -(貴族)美しい… -(貴族)あら 638 00:41:08,632 --> 00:41:11,552 (貴族)まあ…! なんてお美しい! 639 00:41:11,635 --> 00:41:14,180 (貴族) 見たことのないお方ですわね 640 00:41:14,263 --> 00:41:16,765 (貴族)外国の伯爵夫人ですって 641 00:41:17,475 --> 00:41:18,309 (貴族)まあ 642 00:41:31,071 --> 00:41:36,327 (オスカル) ♪ 横顔だけ 見つめていた 643 00:41:36,410 --> 00:41:41,165 ♪ 君の眼差(まなざ)し 彼方(かなた)に注がれ 644 00:41:42,291 --> 00:41:45,628 ♪ 願いのかけらを 645 00:41:45,711 --> 00:41:50,049 ♪ 忍び込ませる隙間もなく 646 00:41:51,592 --> 00:41:55,930 ♪ さらば愛おしい 647 00:41:56,013 --> 00:42:01,018 ♪ 美しい煌めき 青春の季節(とき) 648 00:42:01,101 --> 00:42:05,606 ♪ 求めれば孤独 649 00:42:06,357 --> 00:42:10,110 ♪ これが恋 なのか 650 00:42:10,611 --> 00:42:13,113 ♪ Because now I got a way 651 00:42:13,197 --> 00:42:15,533 ♪ I must believe in my way 652 00:42:15,616 --> 00:42:18,118 ♪ 私の運命(Destiny) 653 00:42:18,202 --> 00:42:20,704 ♪ 受け入れ進む 654 00:42:20,788 --> 00:42:25,876 ♪ 痛みも傷も 素顔も隠し 655 00:42:25,960 --> 00:42:28,587 ♪ 剣と共に生きる 656 00:42:28,671 --> 00:42:30,839 ♪ これが私の道 657 00:42:31,340 --> 00:42:36,345 (アントワネット) ♪ 貴方(あなた)と目が合った瞬間 658 00:42:36,428 --> 00:42:41,267 ♪ 退屈な世界 輝き出したの 659 00:42:42,226 --> 00:42:45,688 ♪ 恋の意味 貴方が 660 00:42:45,771 --> 00:42:49,650 ♪ 一瞬で教えてくれた 661 00:42:51,569 --> 00:42:55,906 ♪ 誇り高き名と 662 00:42:55,990 --> 00:43:00,953 ♪ 出逢ってしまった真実の恋 663 00:43:01,036 --> 00:43:05,541 ♪ どちらも消せない 664 00:43:06,292 --> 00:43:10,129 ♪ 掛け替えのない光 665 00:43:10,671 --> 00:43:13,173 ♪ Because now I got a way 666 00:43:13,257 --> 00:43:15,593 ♪ I must believe in my way 667 00:43:15,676 --> 00:43:18,262 ♪ 私の運命(Destiny) 668 00:43:18,345 --> 00:43:20,598 ♪ 受け入れ進む 669 00:43:20,681 --> 00:43:25,936 ♪ 心偽らず 逃げることもなく 670 00:43:26,020 --> 00:43:28,647 ♪ 愛と共に生きる 671 00:43:28,731 --> 00:43:31,191 ♪ これが私の道 672 00:43:31,692 --> 00:43:34,486 (オスカルとアントワネット) ♪ I want to be myself 673 00:43:34,570 --> 00:43:36,905 ♪ I want to be myself 674 00:43:36,989 --> 00:43:39,116 ♪ I got to hold myself 675 00:43:39,199 --> 00:43:41,660 ♪ 嵐の中でも 676 00:43:41,744 --> 00:43:46,582 ♪ I want to be myself    I want to be myself 677 00:43:46,665 --> 00:43:48,584 ♪ I got to hold myself 678 00:43:48,667 --> 00:43:52,379 ♪ 強く強く咲く 679 00:43:53,213 --> 00:43:58,093 (フェルゼン) ♪ このひと時に 命をかけて 680 00:43:58,177 --> 00:44:03,140 ♪ 永遠(とわ)に誓おう あなただけだと 681 00:44:03,223 --> 00:44:05,726 (アンドレ)♪ 報われなくても 682 00:44:05,809 --> 00:44:08,395 ♪ 結ばれなくても 683 00:44:08,479 --> 00:44:11,023 ♪ 愛を胸に生きる 684 00:44:11,106 --> 00:44:13,025 ♪ これが私の道 685 00:44:13,108 --> 00:44:15,778 (4人) ♪ Because now I got a way 686 00:44:15,861 --> 00:44:18,113 ♪ I must believe in my way 687 00:44:18,197 --> 00:44:20,699 ♪ 私の運命(Destiny) 688 00:44:20,783 --> 00:44:23,243 ♪ 後悔はしない 689 00:44:23,327 --> 00:44:28,499 ♪ どんな嵐も 乗り越えてゆく 690 00:44:28,582 --> 00:44:30,959 ♪ 信じること恐れず 691 00:44:31,043 --> 00:44:33,671 ♪ これが私の道 692 00:44:34,171 --> 00:44:36,632 (オスカルとアントワネット) ♪ I want to be myself 693 00:44:36,715 --> 00:44:39,176 ♪ I want to be myself 694 00:44:39,259 --> 00:44:41,595 ♪ I got to hold myself 695 00:44:41,679 --> 00:44:44,181 ♪ 嵐の中でも 696 00:44:44,264 --> 00:44:46,809 (4人)♪ I want to be myself 697 00:44:46,892 --> 00:44:49,186 ♪ I want to be myself 698 00:44:49,269 --> 00:44:51,563 ♪ I got to hold myself 699 00:44:51,647 --> 00:44:54,900 ♪ 強く強く咲く 700 00:45:02,408 --> 00:45:06,203 (ナレーション)時代は激しく揺れ 大きく動き続けていた 701 00:45:06,954 --> 00:45:08,580 大西洋のかなたでは 702 00:45:08,664 --> 00:45:11,875 イギリスの植民地だった アメリカの市民たちが 703 00:45:11,959 --> 00:45:15,212 独立を求めてイギリスに戦いを挑み 704 00:45:15,963 --> 00:45:18,799 イギリスを敵国と 見なしていたフランスは 705 00:45:18,882 --> 00:45:20,884 アメリカ側を支援した 706 00:45:22,052 --> 00:45:26,181 傾きかけていた財政は そのために ますます逼迫(ひっぱく)し 707 00:45:26,265 --> 00:45:29,685 さらに 相次ぐ自然災害により 708 00:45:29,768 --> 00:45:33,480 フランスは 極度の食糧難に陥っていった 709 00:45:39,027 --> 00:45:40,946 -(男)無いって! -(女)出しなさいよ! 710 00:45:41,029 --> 00:45:42,448 (男)んだよおっ! 711 00:45:43,907 --> 00:45:44,700 (男)うおおっ 712 00:45:44,783 --> 00:45:46,243 (女)ドロボー! 713 00:45:47,995 --> 00:45:49,997 想像以上に ひどいな 714 00:45:51,206 --> 00:45:52,291 (少女)ううっ… 715 00:45:52,875 --> 00:45:55,836 虐げられるのは いつも平民だ 716 00:45:55,919 --> 00:45:58,297 俺だって もし子供の頃 717 00:45:58,380 --> 00:46:00,632 おばあちゃんに 引き取られていなければ… 718 00:46:01,759 --> 00:46:02,926 あっ いや… 719 00:46:04,011 --> 00:46:05,554 お前の言うとおりだ 720 00:46:06,138 --> 00:46:07,222 しかし 721 00:46:07,306 --> 00:46:11,643 ベルサイユの貴族たちや国王陛下 アントワネット様も 722 00:46:12,144 --> 00:46:15,147 パリの街のこの惨状を 少しもご存じない 723 00:46:15,230 --> 00:46:17,649 (馬のいななき) 724 00:46:17,733 --> 00:46:21,403 (子供が泣き叫ぶ声) 725 00:46:22,321 --> 00:46:23,864 (ロザリー) どうかお許しください! 726 00:46:23,947 --> 00:46:27,826 (ド・ゲメネ)公爵家の使用人から 金を取ろうとするとは 727 00:46:27,910 --> 00:46:29,453 不届き千万 728 00:46:29,536 --> 00:46:33,332 (女)あの子わざと道に飛び出して 馬車を止めたんだって 729 00:46:33,415 --> 00:46:35,501 (男)そんで 召し使いが降りてったら 730 00:46:35,584 --> 00:46:38,212 いきなり財布を ひったくろうとしたってさ 731 00:46:38,295 --> 00:46:42,716 このところの食糧難で この子は何も食べていないんです! 732 00:46:42,800 --> 00:46:44,760 きっと出来心で… 733 00:46:44,843 --> 00:46:47,387 どんな事情があろうと 734 00:46:47,471 --> 00:46:50,974 罪は その身をもって あがなわなければならない 735 00:46:51,642 --> 00:46:52,392 フン 736 00:46:52,476 --> 00:46:54,728 (市民たちのどよめき) (ロザリーの悲鳴) 737 00:46:55,312 --> 00:46:56,980 (オスカル) どうか銃をお納めください! 738 00:46:57,064 --> 00:47:01,360 (ド・ゲメネ)ん? 下がれ 何様のつもりだ 739 00:47:01,443 --> 00:47:02,736 -(オスカル)何卒! -(ド・ゲメネ)黙れ! 740 00:47:02,820 --> 00:47:04,154 (男)くたばれ! 741 00:47:05,280 --> 00:47:05,989 なっ! 742 00:47:06,073 --> 00:47:07,491 (動揺する声) 743 00:47:11,119 --> 00:47:12,704 (男)もう我慢できねえ! 744 00:47:12,788 --> 00:47:16,250 (男)子供に銃を向けるなんざ 人間のすることじゃねえ! 745 00:47:16,333 --> 00:47:21,547 (市民たちの不満の声) 746 00:47:21,630 --> 00:47:22,464 やめたまえ! 747 00:47:22,548 --> 00:47:23,507 オスカル! 748 00:47:23,590 --> 00:47:25,092 (男)てめえも仲間か! 749 00:47:25,175 --> 00:47:27,845 (ロザリー)やめて! その人はこの子を助けようと… 750 00:47:27,928 --> 00:47:29,721 (男)貴族は貴族だ! 751 00:47:30,430 --> 00:47:31,557 やっちまえ! 752 00:47:31,640 --> 00:47:34,768 (オスカル)落ち着くんだ! 私の話を聞いてくれ! 753 00:47:37,271 --> 00:47:38,856 (ド・ゲメネ)ええい…! 754 00:47:39,565 --> 00:47:40,440 (男)待て! 755 00:47:41,316 --> 00:47:42,568 (市民たち)うわっ! 756 00:47:43,193 --> 00:47:44,111 (男)逃げやがった! 757 00:47:47,197 --> 00:47:48,615 (オスカル)卑怯な! 758 00:47:49,700 --> 00:47:51,869 (男)こうなったら てめえを…! 759 00:47:51,952 --> 00:47:53,328 -(男)でえっ! -(オスカル)落ち着け! 760 00:47:54,288 --> 00:47:55,622 (オスカル)クソッ! 761 00:47:59,042 --> 00:47:59,877 (男)ぐわっ! 762 00:48:04,882 --> 00:48:06,800 (男)この貴族野郎め! 763 00:48:07,676 --> 00:48:08,468 (アンドレ)やめろ! 764 00:48:16,268 --> 00:48:19,271 はあ… ああっ うっ… 765 00:48:19,354 --> 00:48:20,188 (オスカル)アンドレ! 766 00:48:20,272 --> 00:48:21,315 うっ くっ… 767 00:48:21,398 --> 00:48:22,941 アンドレ! アンドレ! 768 00:48:24,818 --> 00:48:25,736 構うもんか! 769 00:48:25,819 --> 00:48:27,195 (ベルナール)やめたまえ! 770 00:48:27,279 --> 00:48:29,281 (ざわめき) 771 00:48:32,868 --> 00:48:36,288 彼らを殺せば 逃げた公爵と同類になるぞ 772 00:48:36,371 --> 00:48:37,456 (男)なんだ 貴様? 773 00:48:37,539 --> 00:48:39,333 (男)おい 新聞記者だ 774 00:48:39,917 --> 00:48:43,754 (ベルナール)我々市民は 貴族たちのような人でなしではない 775 00:48:43,837 --> 00:48:44,671 そうだろ? 776 00:48:44,755 --> 00:48:45,631 (市民たち)そうだそうだ! 777 00:48:45,714 --> 00:48:46,715 (男)ひとでなしではない! 778 00:48:46,798 --> 00:48:50,552 (市民たちが賛同する声) 779 00:48:54,348 --> 00:48:56,099 (ベルナール)さあ 行きたまえ 780 00:48:57,351 --> 00:48:58,477 (オスカル)感謝する 781 00:49:00,145 --> 00:49:00,938 あっ 782 00:49:04,483 --> 00:49:07,736 私はベルナール・シャトレ 新聞記者だ 783 00:49:10,030 --> 00:49:11,657 (アンドレのうめき声) 784 00:49:11,740 --> 00:49:12,574 アンドレ…! 785 00:49:19,289 --> 00:49:23,418 (医師)恐らく 左の目は 失明してしまうでしょう 786 00:49:23,502 --> 00:49:25,045 (マロン)ええっ! 787 00:49:30,258 --> 00:49:31,718 アンドレ 788 00:49:32,511 --> 00:49:35,222 許してくれ 私のために… 789 00:49:43,021 --> 00:49:44,314 片目くらい 790 00:49:44,982 --> 00:49:47,442 いつでもお前のためにくれてやるさ 791 00:49:48,068 --> 00:49:48,735 オスカル 792 00:49:56,243 --> 00:49:57,494 (マロン)オスカル様 793 00:50:01,957 --> 00:50:03,125 (オスカル)アンドレ… 794 00:50:03,959 --> 00:50:05,127 アンドレ…! 795 00:50:06,378 --> 00:50:07,838 私のせいだ 796 00:50:12,175 --> 00:50:13,427 知らなかった 797 00:50:14,720 --> 00:50:18,640 市民の怒りが あれほどのものだとは 798 00:50:20,475 --> 00:50:22,477 そのせいで アンドレは… 799 00:50:23,812 --> 00:50:24,980 知りたい 800 00:50:26,815 --> 00:50:28,275 知らなければ 801 00:50:31,111 --> 00:50:32,988 彼ら平民のことを 802 00:50:37,617 --> 00:50:38,785 (ベルナール) ジャン・ジャック・ルソーは 803 00:50:38,869 --> 00:50:42,914 その著書「社会契約論」の中で こう書いている 804 00:50:43,874 --> 00:50:46,376 “人は生まれながらにして 自由である” 805 00:50:46,877 --> 00:50:50,213 “だが 至るところで 鎖につながれている” 806 00:50:52,716 --> 00:50:55,343 (アントワネット) えっ? 近衛連隊を辞める…? 807 00:50:55,427 --> 00:50:58,513 (オスカル)突然のお願い 申し訳ございません 808 00:50:58,597 --> 00:51:01,808 (アントワネット)そんな… 辞めて どうするというのです? 809 00:51:02,476 --> 00:51:06,730 フランス衛兵隊への辞令を賜(たまわ)れれば 幸いに存じます 810 00:51:07,689 --> 00:51:09,524 フランス衛兵隊? 811 00:51:10,317 --> 00:51:14,905 近衛隊であれば 兵士は皆 選び抜かれた貴族です 812 00:51:14,988 --> 00:51:18,241 しかし 衛兵隊となると そうはいきません 813 00:51:18,325 --> 00:51:19,701 (オスカル)分かっている 814 00:51:20,243 --> 00:51:21,661 (ジェローデル)なぜなのです? 815 00:51:21,745 --> 00:51:23,997 (オスカル)この国を守るためだ 816 00:51:24,081 --> 00:51:25,624 (ジェローデル)この国を…? 817 00:51:25,707 --> 00:51:30,504 人口の8割以上を占める平民が 平穏に暮らせなければ 818 00:51:30,587 --> 00:51:32,255 この国に未来はない 819 00:51:32,839 --> 00:51:34,674 彼らを守ることが 820 00:51:34,758 --> 00:51:39,596 ひいてはこの国 そして 王室を守ることにもなると 821 00:51:39,679 --> 00:51:41,306 そう考えたのだ 822 00:51:43,225 --> 00:51:44,726 止めてもムダだぞ 823 00:51:45,727 --> 00:51:47,145 (ジェローデル) 止めたりなど いたしません 824 00:51:49,731 --> 00:51:52,150 あなたは いつもまっすぐに 825 00:51:52,234 --> 00:51:55,403 ご自分の信じる道を 貫かれる方なのですから 826 00:52:05,831 --> 00:52:08,500 (ジャルジェ将軍)アンドレ! アンドレはおるか! 827 00:52:09,459 --> 00:52:11,545 衛兵隊に特別入隊しろ 828 00:52:12,254 --> 00:52:14,589 オスカルのそばを離れるな 829 00:52:15,090 --> 00:52:19,094 あのバカが自信過剰の鼻っぱしらを へし折られて逃げ出すまで 830 00:52:19,177 --> 00:52:20,387 ともかく護衛しろ 831 00:52:21,888 --> 00:52:23,348 はい 旦那様! 832 00:52:29,271 --> 00:52:30,438 (風の音) 833 00:52:30,522 --> 00:52:33,483 (オスカル)本当に 目はもう大丈夫なんだな? 834 00:52:33,567 --> 00:52:34,609 (アンドレ)ああ 835 00:52:34,693 --> 00:52:37,988 片目だけで見る世界にも もう十分慣れた 836 00:52:39,197 --> 00:52:40,031 (オスカル)そうか 837 00:52:44,619 --> 00:52:45,662 アンドレ 838 00:52:45,745 --> 00:52:49,916 いつも わがままを言って お前に迷惑ばかりかけてきた 839 00:52:51,126 --> 00:52:53,211 俺はずっとお前と一緒にいる 840 00:52:53,753 --> 00:52:55,547 衛兵隊でも どこでもな 841 00:53:01,595 --> 00:53:02,512 (ダグー大佐)隊長 842 00:53:02,596 --> 00:53:05,765 全員 練兵場にそろいました 843 00:53:07,058 --> 00:53:07,893 分かった 844 00:53:10,729 --> 00:53:13,565 ダグー大佐! これはどういうことだ 845 00:53:13,648 --> 00:53:15,650 (ダグー大佐) なっ… さ… さっきまで 846 00:53:15,734 --> 00:53:17,694 ちゃんと ここに整列をして… 847 00:53:18,987 --> 00:53:21,364 (騒がしい話し声) 848 00:53:21,448 --> 00:53:25,202 (ラサール)何が隊長だ 貴族のお嬢様がよ 849 00:53:25,285 --> 00:53:27,829 (ジャン)イヒヒッ 今頃 ベソかいてんじゃねえか? 850 00:53:27,913 --> 00:53:30,624 (アラン)フン それで逃げ出してくれりゃ 851 00:53:30,707 --> 00:53:32,042 万々歳だぜ 852 00:53:32,125 --> 00:53:33,501 (笑い声) 853 00:53:33,585 --> 00:53:35,378 -(オスカル)これは何のマネだ? -(アラン)ああ? 854 00:53:38,757 --> 00:53:43,470 ハッ 俺たちが女の命令なんざ 聞けるかってことよ 855 00:53:43,553 --> 00:53:45,263 同じ王宮警備でも 856 00:53:45,347 --> 00:53:47,849 飾り人形の近衛隊とは わけが違うんだ! 857 00:53:47,933 --> 00:53:50,268 -(兵士たち)そうだ! そうだ! -(オスカル)飾り人形… 858 00:53:52,646 --> 00:53:54,981 (ラサール) 女の隊長なんて いらないんだよ! 859 00:53:55,065 --> 00:53:57,025 (兵士たちの不満の声) 860 00:53:57,108 --> 00:54:00,028 私をしょっぱなから 女性扱いしてくれたのは 861 00:54:00,111 --> 00:54:01,279 お前たちだけだな 862 00:54:01,363 --> 00:54:02,364 (兵士たち)なんだと? 863 00:54:02,447 --> 00:54:04,532 (オスカル)女 女と騒いでいるが 864 00:54:04,616 --> 00:54:09,120 この中に1人でも 実力で私にかなうものはいるか? 865 00:54:09,204 --> 00:54:10,830 このアマ! 866 00:54:10,914 --> 00:54:14,000 アラン様が二度と そんな口をきけんようにしてやる! 867 00:54:14,084 --> 00:54:16,211 では 私が勝ったら 868 00:54:16,294 --> 00:54:19,589 全員 訓練に参加すると 約束してもらおう 869 00:54:19,673 --> 00:54:21,758 (兵士たちがはやし立てる声) 870 00:54:22,384 --> 00:54:23,718 ダグー大佐 871 00:54:23,802 --> 00:54:27,722 もし私が倒れても 兵士たちを処分することはならん 872 00:54:28,974 --> 00:54:30,934 (アラン)♪ 邪魔するな 873 00:54:31,017 --> 00:54:34,813 ♪ We are warrior     Never surrender 874 00:54:34,896 --> 00:54:38,858 ♪ 日々を守るために      危険も厭(いと)わない 875 00:54:38,942 --> 00:54:43,029 ♪ We are warrior     Never surrender 876 00:54:43,113 --> 00:54:46,658 ♪ 名も栄光もなき 戦士さ 877 00:54:46,741 --> 00:54:50,787 ♪ レベルの差をすぐに     教えてやるWarrior 878 00:54:50,870 --> 00:54:54,541 ♪ ぶつけるのは怒り ジレンマ 879 00:54:54,624 --> 00:54:57,335 ♪ 生きるために必死に      闘うのがWarrior 880 00:54:57,335 --> 00:54:58,461 ♪ 生きるために必死に      闘うのがWarrior 881 00:54:57,335 --> 00:54:58,461 {\an8}とああっ! 882 00:54:58,545 --> 00:55:03,174 ♪ 負けるわけがないさ     Let’s have a duel 883 00:55:06,136 --> 00:55:08,972 (荒い息づかい) 884 00:55:09,055 --> 00:55:10,932 (どよめき) 885 00:55:11,016 --> 00:55:13,685 (荒い息づかい) 886 00:55:15,520 --> 00:55:17,439 (ダグー大佐の感嘆の声) 887 00:55:20,734 --> 00:55:24,321 初めて お前ほどの使い手に出会った 888 00:55:30,744 --> 00:55:31,703 (アラン)フン 889 00:55:33,788 --> 00:55:36,041 (兵士たちの戸惑う声) 890 00:55:36,708 --> 00:55:39,878 隊長 やはり何らかの処分を… 891 00:55:40,420 --> 00:55:41,463 処分はせん! 892 00:55:41,546 --> 00:55:43,381 (どよめき) 893 00:55:43,465 --> 00:55:44,466 フゥ… 894 00:55:46,468 --> 00:55:47,552 (子供たちの笑い声) 895 00:55:47,635 --> 00:55:49,804 (アントワネット) 転ばないように気をつけて 896 00:55:49,888 --> 00:55:52,974 (マリー・テレーズ) 父(とう)様 母(かあ)様 早く早く! 897 00:55:53,058 --> 00:55:54,476 (ルイ・ジョセフ) プチトリアノンのお池に 898 00:55:54,559 --> 00:55:55,852 カモが来たの! 899 00:55:55,935 --> 00:55:57,479 僕が見つけたんだよ! 900 00:55:57,562 --> 00:55:59,314 (笑い声) 901 00:55:59,397 --> 00:56:02,734 (ルイ16世)子供たちも皆 大きくなったものだなあ 902 00:56:03,234 --> 00:56:06,404 月日が過ぎるのは 本当に早いものですこと 903 00:56:06,905 --> 00:56:07,697 おっ 904 00:56:08,948 --> 00:56:11,451 すまないが 先に行っていておくれ 905 00:56:12,035 --> 00:56:15,330 先ほど届いた手紙を 読んでしまいたいのだよ 906 00:56:27,175 --> 00:56:29,928 (アントワネット)あなた 子供たちが待ちかねて… 907 00:56:32,013 --> 00:56:34,849 陛下… どうなさいました? 908 00:56:45,902 --> 00:56:47,654 (男の声)国王陛下 909 00:56:47,737 --> 00:56:53,326 王妃とフェルゼン伯は 十数年にわたり恋愛関係を結び 910 00:56:53,410 --> 00:56:56,955 あいびきを重ね 深い関係を続け 911 00:56:57,455 --> 00:56:59,999 あろうことか 王子ルイ・シャルルは 912 00:57:00,083 --> 00:57:01,751 フェルゼン伯の子供 913 00:57:02,377 --> 00:57:03,503 (アントワネット)あ… 914 00:57:06,423 --> 00:57:08,758 わ… 私は… 915 00:57:12,053 --> 00:57:13,263 私は… 916 00:57:14,264 --> 00:57:15,723 お許しください 917 00:57:15,807 --> 00:57:17,809 フェルゼンを愛しております 918 00:57:18,309 --> 00:57:20,311 でも 信じてくださいまし 919 00:57:20,395 --> 00:57:24,149 この手紙に書かれているような 深い関係は一度もございません! 920 00:57:26,526 --> 00:57:27,861 ルイ・シャルルは 921 00:57:27,944 --> 00:57:30,363 誓って 国王陛下の御子でございます! 922 00:57:32,198 --> 00:57:32,949 うん 923 00:57:36,035 --> 00:57:38,413 あなたと初めて会った時… 924 00:57:39,205 --> 00:57:40,748 愛の女神の祝福を 925 00:57:40,832 --> 00:57:44,878 体いっぱいに受けて輝く あなたの愛らしさは 926 00:57:44,961 --> 00:57:48,256 どんなに私の目に まばゆかったことだろう 927 00:57:51,509 --> 00:57:54,220 いつも こぼれるような笑みを浮かべ 928 00:57:54,721 --> 00:57:58,391 快活で 朗らかで おてんばで 929 00:57:58,475 --> 00:58:00,059 (子供たちの笑い声) 930 00:58:05,398 --> 00:58:06,399 ああ… 931 00:58:08,026 --> 00:58:10,153 それなのに私ときたら 932 00:58:10,737 --> 00:58:14,032 美男子でない上に太っているし 933 00:58:14,115 --> 00:58:17,035 ダンスも下手で しゃれた会話もできない 934 00:58:17,577 --> 00:58:18,745 陛下… 935 00:58:19,662 --> 00:58:21,748 (ルイ16世)こんな私と結婚して 936 00:58:22,248 --> 00:58:26,336 王女と2人の王子も 生んでくれたあなたが 937 00:58:27,170 --> 00:58:30,548 あなたが女としても 幸福を求めることを 938 00:58:32,425 --> 00:58:34,677 どうして非難できるだろうか 939 00:58:42,101 --> 00:58:46,898 私がもう少しスマートで美しければ 言えただろうに 940 00:58:48,024 --> 00:58:50,318 “愛している”という言葉を 941 00:58:53,279 --> 00:58:55,073 {\an8}(ナレーション) フランスの財政状態は 942 00:58:55,156 --> 00:58:56,741 {\an8}ますます悪化し 943 00:58:56,824 --> 00:58:59,410 {\an8}王室は破産寸前 となっていた 944 00:59:01,329 --> 00:59:05,291 地方で食い詰めた人々が パリの街に押し寄せ 945 00:59:05,375 --> 00:59:08,461 今やパリは絶望の都と化して 946 00:59:08,545 --> 00:59:11,839 あちこちで 暴動や略奪が起こっていた 947 00:59:21,891 --> 00:59:24,018 父上のところに客人か? 948 00:59:24,561 --> 00:59:26,563 はっ! オスカルお嬢様! 949 00:59:27,146 --> 00:59:28,189 旦那様が… 950 00:59:28,690 --> 00:59:32,902 旦那様がオスカル様に ご結婚をと… 951 00:59:33,778 --> 00:59:34,988 結婚? 952 00:59:36,990 --> 00:59:38,616 何を言ってるんだ 953 00:59:39,117 --> 00:59:41,035 あの父上が ありえない 954 00:59:41,119 --> 00:59:44,205 (マロン)あああ… 旦那様は本気でいらっしゃいます! 955 00:59:44,289 --> 00:59:46,749 今 お相手の殿方が… 956 00:59:58,386 --> 01:00:00,930 隊長 お久しゅうございます 957 01:00:01,723 --> 01:00:03,308 (オスカル)ジェローデル… 958 01:00:03,391 --> 01:00:06,019 (ジェローデル) 美しいあなたの求婚者として 959 01:00:06,102 --> 01:00:08,313 お父上に出入りを許されました 960 01:00:08,396 --> 01:00:10,148 (オスカル)うっ… 父上! 961 01:00:10,231 --> 01:00:13,109 2人でジャルジェ家の跡を継ぎ 962 01:00:13,192 --> 01:00:17,530 強く賢い男の子を生んで 私を安心させてほしい 963 01:00:19,282 --> 01:00:20,867 ご正気とは思えません 964 01:00:22,827 --> 01:00:24,454 マドモアゼル・オスカル 965 01:00:26,289 --> 01:00:30,418 初めてあなたと 近衛隊で出会った時から ずっと… 966 01:00:31,502 --> 01:00:34,464 ずっと長い間 憧れてまいりました 967 01:00:38,926 --> 01:00:41,763 最初から そしてどんな時でも 968 01:00:42,263 --> 01:00:46,017 私は あなたを女性として 見ることしかできなかったのですよ 969 01:00:46,559 --> 01:00:47,685 最初から… 970 01:00:48,269 --> 01:00:49,562 女性として…? 971 01:00:50,104 --> 01:00:51,439 マドモアゼル 972 01:00:52,190 --> 01:00:55,902 軍服に身を包むあなたが 美しければ美しいほど 973 01:00:56,611 --> 01:00:57,278 (キス) 974 01:00:57,862 --> 01:01:00,114 私の目には痛々しく映るのです 975 01:01:01,699 --> 01:01:06,746 なぜ暖かい暖炉や優しいまどいに 背を向けるのです? 976 01:01:09,082 --> 01:01:11,000 戯(ざ)れ言(ごと)はよせ! 977 01:01:12,001 --> 01:01:14,003 私は結婚などいたしません! 978 01:01:16,339 --> 01:01:17,507 オスカル… 979 01:01:20,593 --> 01:01:23,262 (弦をはじく音) 980 01:01:27,975 --> 01:01:30,645 今さら女として生きろと? 981 01:01:33,022 --> 01:01:33,815 では… 982 01:01:34,691 --> 01:01:37,527 私の人生は一体なんだったのだ…? 983 01:01:40,780 --> 01:01:42,031 フェルゼンの前に 984 01:01:42,740 --> 01:01:45,660 男としてしか存在することを 許されなかったのは 985 01:01:46,953 --> 01:01:48,162 なんのためだ…? 986 01:01:56,671 --> 01:02:00,550 私はずっと祖国フランスを愛し 987 01:02:01,134 --> 01:02:04,178 自らの信じる道を貫いて生きてきた 988 01:02:05,513 --> 01:02:06,723 しかし… 989 01:02:12,103 --> 01:02:14,897 (アントワネット) 私は王妃である前に人間です! 990 01:02:14,981 --> 01:02:18,860 (ジャルジェ将軍)お前は私の このジャルジェ家の誇りだ 991 01:02:19,902 --> 01:02:23,614 (アンドレ)俺たちが 女の命令なんざ聞けるかってことよ 992 01:02:23,698 --> 01:02:26,576 (ジャルジェ将軍) 2人でジャルジェ家の跡を継ぎ 993 01:02:26,659 --> 01:02:28,870 私を安心させてほしい 994 01:02:28,953 --> 01:02:31,956 (オスカル) ♪ Return to nothing... 995 01:02:32,039 --> 01:02:34,083 私の人生は… 996 01:02:34,167 --> 01:02:35,501 (オスカル) ♪ 削がれるほどの痛みを 997 01:02:35,501 --> 01:02:36,502 (オスカル) ♪ 削がれるほどの痛みを 998 01:02:35,501 --> 01:02:36,502 {\an8}(弦が切れる音) 999 01:02:36,502 --> 01:02:36,586 (オスカル) ♪ 削がれるほどの痛みを 1000 01:02:36,586 --> 01:02:37,336 (オスカル) ♪ 削がれるほどの痛みを 1001 01:02:36,586 --> 01:02:37,336 {\an8}うっ… 1002 01:02:37,336 --> 01:02:37,837 (オスカル) ♪ 削がれるほどの痛みを 1003 01:02:37,920 --> 01:02:42,049 ♪ 感じることできる 1004 01:02:42,133 --> 01:02:45,720 ♪ 心があるのに 1005 01:02:46,345 --> 01:02:48,306 ♪ I can’t stand it,    stand it anymore 1006 01:02:48,306 --> 01:02:49,640 ♪ I can’t stand it,    stand it anymore 1007 01:02:48,306 --> 01:02:49,640 {\an8}(隊長)捧げ銃! 1008 01:02:49,640 --> 01:02:50,516 ♪ I can’t stand it,    stand it anymore 1009 01:02:50,600 --> 01:02:52,143 ♪ あまりに空虚に舞い 1010 01:02:52,143 --> 01:02:53,227 ♪ あまりに空虚に舞い 1011 01:02:52,143 --> 01:02:53,227 {\an8}直れ銃! 1012 01:02:53,227 --> 01:02:54,604 ♪ あまりに空虚に舞い 1013 01:02:54,687 --> 01:02:58,775 ♪ I can’t stand it,    stand it anymore... 1014 01:03:00,276 --> 01:03:03,488 (オスカル)私の人生は… 1015 01:03:16,334 --> 01:03:17,293 (アンドレ)オスカル… 1016 01:03:18,544 --> 01:03:20,588 見つめているだけでよかった 1017 01:03:21,380 --> 01:03:24,884 誰よりも近くにいて ただお前を… 1018 01:03:26,260 --> 01:03:29,013 思いは永遠に胸に秘めたまま 1019 01:03:29,597 --> 01:03:32,183 死によって分かたれる その時まで 1020 01:03:33,226 --> 01:03:36,479 ただ お前のそばにいられればと… 1021 01:03:38,314 --> 01:03:43,110 もはや 俺には それすらも許されないというのか 1022 01:03:48,574 --> 01:03:49,408 うっ… 1023 01:03:57,792 --> 01:03:58,793 まさか… 1024 01:04:04,924 --> 01:04:06,175 ハア… 1025 01:04:09,136 --> 01:04:10,972 「ヌーベル・エロイーズ」 1026 01:04:12,515 --> 01:04:16,519 貴族の娘と平民の青年との恋の物語 1027 01:04:17,436 --> 01:04:21,691 身分の違う2人は 死によってしか結ばれない 1028 01:04:22,692 --> 01:04:24,485 死によってしか… 1029 01:04:24,986 --> 01:04:26,153 (ページをめくる音) 1030 01:04:30,366 --> 01:04:31,409 (ノック) 1031 01:04:36,330 --> 01:04:37,582 (鼻をすする音) 1032 01:04:39,292 --> 01:04:40,251 オスカル… 1033 01:04:40,334 --> 01:04:42,962 (オスカル)フッ… フフッ 1034 01:04:43,880 --> 01:04:46,090 なぜだか分からないのだよ 1035 01:04:46,173 --> 01:04:49,719 さっきから涙がこぼれてこぼれて 止まらないのだ 1036 01:04:51,846 --> 01:04:53,556 「ヌーベル・エロイーズ」 1037 01:04:54,307 --> 01:04:58,185 以前 読んだ時には ちっともいいと思わなかった 1038 01:04:58,269 --> 01:04:59,270 (鼻をすする音) 1039 01:04:59,353 --> 01:05:01,731 それなのに なぜだろう? アンドレ 1040 01:05:02,940 --> 01:05:05,109 ワインを持ってきてくれたんだね 1041 01:05:07,695 --> 01:05:10,406 (アンドレ) 夜の祈りは もう済んでいるか? 1042 01:05:10,489 --> 01:05:11,324 (オスカル)ああ 1043 01:05:12,366 --> 01:05:13,409 どうしてだろう 1044 01:05:13,910 --> 01:05:16,579 今夜は昔のことばかり 思い出してしまう 1045 01:05:18,372 --> 01:05:19,707 昔のこと? 1046 01:05:21,042 --> 01:05:23,753 お前が ばあやに 引き取られることになって 1047 01:05:24,337 --> 01:05:26,756 初めて この屋敷に来た時のこと 1048 01:05:34,055 --> 01:05:37,016 初めて 剣の稽古をした時のこと 1049 01:05:37,099 --> 01:05:39,685 (オスカルの笑い声) (アンドレ)くっそ~ 1050 01:05:39,769 --> 01:05:42,229 (オスカル) まだ士官学校も出ていないのに 1051 01:05:42,730 --> 01:05:46,692 マリー・アントワネット様付きの 近衛士官に選ばれたあの日 1052 01:05:48,235 --> 01:05:51,906 いつだって お前は 私の一番近くにいてくれたな 1053 01:05:53,240 --> 01:05:54,992 ありがとう アンドレ 1054 01:06:06,921 --> 01:06:08,464 飲む… な… 1055 01:06:11,592 --> 01:06:12,760 飲むな オスカル! 1056 01:06:12,843 --> 01:06:14,261 (ガラスが割れる音) (オスカル)うわっ! 1057 01:06:17,264 --> 01:06:19,183 (震える息づかい) 1058 01:06:19,266 --> 01:06:22,144 (荒い息づかい) 1059 01:06:33,197 --> 01:06:34,240 {\an8}(アンドレ) ♪ 心乱す一途な愛 1060 01:06:34,240 --> 01:06:36,659 {\an8}(アンドレ) ♪ 心乱す一途な愛 1061 01:06:34,240 --> 01:06:36,659 (泣き声) 1062 01:06:36,742 --> 01:06:39,662 {\an8}♪ 独りよがり     繰り返しながら 1063 01:06:39,745 --> 01:06:41,622 {\an8}♪ 抑えてきた熱を     揺さぶるような 1064 01:06:41,622 --> 01:06:42,707 {\an8}♪ 抑えてきた熱を     揺さぶるような 1065 01:06:41,622 --> 01:06:42,707 (アンドレ)悪かった 1066 01:06:42,707 --> 01:06:43,374 {\an8}♪ 抑えてきた熱を     揺さぶるような 1067 01:06:43,457 --> 01:06:45,793 {\an8}♪ 煌めく眼差しに酔う 1068 01:06:45,876 --> 01:06:48,921 ♪ 黄金のごとく輝く髪 1069 01:06:49,005 --> 01:06:52,299 ♪ そのひと筋すら尊い 1070 01:06:52,383 --> 01:06:54,677 ♪ 絡めとる指先に… 1071 01:06:54,760 --> 01:06:57,930 (アンドレ) あの時 俺は誓ったんだ… 1072 01:06:59,890 --> 01:07:03,269 (オスカル)アンドレの責任は 主人である私の責任 1073 01:07:03,853 --> 01:07:05,438 まず ここでこの 1074 01:07:05,521 --> 01:07:08,733 オスカル・フランソワの命を お断ちください! 1075 01:07:08,816 --> 01:07:11,193 (アンドレ)♪ …募る慕情 1076 01:07:11,277 --> 01:07:17,366 ♪ 抱えきれぬほど 苦しくて 1077 01:07:18,075 --> 01:07:21,704 いつか お前のために 命を捨てようと… 1078 01:07:22,538 --> 01:07:23,581 オスカル… 1079 01:07:24,957 --> 01:07:25,791 なのに 1080 01:07:26,542 --> 01:07:27,418 俺は… 1081 01:07:32,840 --> 01:07:33,966 アンドレ… 1082 01:07:40,973 --> 01:07:42,475 (ダグー大佐)ジャルジェ准将! 1083 01:07:42,558 --> 01:07:43,976 アランたちが? 1084 01:07:44,060 --> 01:07:48,439 はい! 衛兵隊の銃を街で 売り払っていたとのことで 1085 01:07:48,522 --> 01:07:50,149 今 ブイエ将軍が 1086 01:07:55,863 --> 01:07:58,657 (ブイエ将軍) 貴様らの所業は国家への大罪! 1087 01:07:59,241 --> 01:08:01,827 ただちに処分を申し渡す 1088 01:08:01,911 --> 01:08:04,163 (オスカル) お待ちください ブイエ将軍! 1089 01:08:04,705 --> 01:08:06,916 (ブイエ将軍) 何事だ ジャルジェ准将 1090 01:08:08,751 --> 01:08:12,797 彼らがそのようなことをしたとは 私には信じられません 1091 01:08:13,339 --> 01:08:16,759 (アラン)ハッ 相変わらず甘いな 隊長さん 1092 01:08:17,843 --> 01:08:20,012 俺ら 確かに銃を売った 1093 01:08:20,096 --> 01:08:20,930 なっ! 1094 01:08:21,013 --> 01:08:24,058 (アラン)けどな 後悔なんざ微塵(みじん)もしてねえよ 1095 01:08:24,141 --> 01:08:26,185 俺だって後悔なんかしてねえ! 1096 01:08:26,268 --> 01:08:29,563 銃を売っ払ったおかげで おふくろは1週間 1097 01:08:29,647 --> 01:08:32,024 あったかい スープとパンにありつけた! 1098 01:08:32,108 --> 01:08:35,152 親父を い… 医者に かけることができた! 1099 01:08:35,236 --> 01:08:38,781 (フランソワ)俺の弟は 生まれて初めて靴を履けたんだ! 1100 01:08:38,864 --> 01:08:41,534 もうガラスのかけらで 足を切ることもない! 1101 01:08:41,617 --> 01:08:43,828 牢獄にぶち込まれたって構わない! 1102 01:08:43,911 --> 01:08:44,703 (ラサール)そうとも! 1103 01:08:44,787 --> 01:08:46,539 (アラン) どうとでも処分しやがれ! 1104 01:08:46,622 --> 01:08:49,125 (兵士たち)そうだ! そうだ! 1105 01:08:49,208 --> 01:08:52,044 (オスカル)神よ… 神よ…! 1106 01:08:52,670 --> 01:08:53,754 知らなかった 1107 01:08:54,255 --> 01:08:56,006 彼らがそんな… 1108 01:08:57,633 --> 01:09:00,094 この期に及んで言い訳か! 1109 01:09:00,177 --> 01:09:01,887 ますます許しがたい 1110 01:09:01,971 --> 01:09:03,013 ブイエ将軍! 1111 01:09:03,806 --> 01:09:07,935 兵士たちには あとで私から 厳重な注意をいたします 1112 01:09:08,018 --> 01:09:09,979 ですから どうか… 1113 01:09:10,062 --> 01:09:12,481 (ジャン) でっ… 出しゃばるな 女! 1114 01:09:12,565 --> 01:09:14,692 (ピエール) 貴族のあんたに何が分かる! 1115 01:09:14,775 --> 01:09:17,361 (フランソワ)将軍さんよ さっさと処分しやがれ! 1116 01:09:18,070 --> 01:09:21,782 隊長さんも さっさと 俺らを処分すりゃいいんだ 1117 01:09:22,950 --> 01:09:24,368 黙れ! 1118 01:09:24,451 --> 01:09:27,246 貴様らを1週間の営倉送りとする! 1119 01:09:28,664 --> 01:09:30,374 (オスカル) お待ちください 将軍! 1120 01:09:30,958 --> 01:09:32,168 将軍! 1121 01:09:32,251 --> 01:09:33,544 (兵士)逃げてんじゃねえかよ 1122 01:09:35,254 --> 01:09:37,882 (アラン) ハハハハハ! 何が営倉だ! 1123 01:09:37,965 --> 01:09:39,717 (兵士)入ってやろうじゃねえか! 1124 01:09:39,800 --> 01:09:42,970 (笑い声) 1125 01:09:47,766 --> 01:09:49,393 (たたく音) 1126 01:09:52,688 --> 01:09:54,481 なぜ分からないのか! 1127 01:09:55,566 --> 01:09:58,152 お前たちを処分するのは 簡単なことだ 1128 01:09:58,652 --> 01:10:00,738 私にはそれだけの権力がある 1129 01:10:01,238 --> 01:10:04,283 だが力で抑えたとしても 1130 01:10:04,366 --> 01:10:07,703 お前たちの心まで 服従させることはできない 1131 01:10:07,786 --> 01:10:08,954 なぜなら 1132 01:10:09,622 --> 01:10:11,207 心は自由だからだ 1133 01:10:12,208 --> 01:10:14,627 1人1人が どんな人間でも 1134 01:10:14,710 --> 01:10:19,256 誰の所有物にもならない 心の自由を持っている 1135 01:10:20,299 --> 01:10:21,175 だから 1136 01:10:21,926 --> 01:10:22,968 だからこそ 1137 01:10:23,510 --> 01:10:26,430 お前たちを決して 権力で押さえつけまいと 1138 01:10:27,014 --> 01:10:28,724 処分をするまいと… 1139 01:10:31,310 --> 01:10:34,855 それが なぜ分からんのかあっ! 1140 01:10:37,858 --> 01:10:39,860 (荒い息づかい) 1141 01:10:42,112 --> 01:10:43,989 殴って すまなかった 1142 01:10:44,907 --> 01:10:47,868 それに 上官でありながら 1143 01:10:47,952 --> 01:10:52,206 君たちの家族のことに 何ひとつ気づけていなかったことも 1144 01:10:54,291 --> 01:10:58,045 私には ここにいる必要も資格もない 1145 01:10:58,629 --> 01:11:01,340 諸君の望みどおり衛兵隊を辞めよう 1146 01:11:01,423 --> 01:11:02,466 (動揺する声) 1147 01:11:02,549 --> 01:11:04,927 新しい隊長が赴任するまで 1148 01:11:05,427 --> 01:11:08,264 ダグー大佐を隊長代理に任命する 1149 01:11:08,347 --> 01:11:10,224 ジャルジェ准将… 1150 01:11:10,307 --> 01:11:11,892 アンドレ 馬を引け 1151 01:11:12,434 --> 01:11:13,269 (アンドレ)オスカル 1152 01:11:14,395 --> 01:11:15,104 諸君 1153 01:11:15,646 --> 01:11:17,648 ダグー隊長の指揮に従ってくれ 1154 01:11:22,945 --> 01:11:23,779 (フランソワ)隊長! 1155 01:11:27,700 --> 01:11:29,660 (ピエール)辞めないでください! 1156 01:11:29,743 --> 01:11:31,912 俺たち 営倉に行きます! 1157 01:11:31,996 --> 01:11:34,623 じ… 自分の自由な気持ちで! 1158 01:11:34,707 --> 01:11:37,167 力で押さえられたからではなく! 1159 01:11:37,710 --> 01:11:40,087 -(フランソワ)誇りを持って! -(兵士)自由になります! 1160 01:11:40,170 --> 01:11:41,547 -(兵士)隊長! -(兵士)行きます! 1161 01:11:42,506 --> 01:11:44,258 (オスカル)兵士… 諸君… 1162 01:11:49,888 --> 01:11:50,931 私は… 1163 01:11:51,640 --> 01:11:53,559 わ… たしは… 1164 01:11:56,437 --> 01:11:59,606 (泣き声) 1165 01:12:07,323 --> 01:12:08,490 (アンドレ)オスカル…! 1166 01:12:14,997 --> 01:12:16,498 俺は お前から 1167 01:12:16,582 --> 01:12:21,045 こんなにもすばらしい喜びを 奪うところだったのか…! 1168 01:12:27,134 --> 01:12:29,011 (オスカル)アンドレ ワインを 1169 01:12:36,518 --> 01:12:37,436 ありがとう 1170 01:12:39,813 --> 01:12:40,731 オスカル 1171 01:12:41,607 --> 01:12:43,192 俺は ゆうべ… 1172 01:12:43,776 --> 01:12:46,236 これまで お前はいつだって 1173 01:12:46,320 --> 01:12:48,489 私の一番近くにいてくれた 1174 01:12:49,114 --> 01:12:50,741 この前そう話したな 1175 01:12:50,824 --> 01:12:52,242 あ… ああ 1176 01:12:53,369 --> 01:12:54,328 これからもだ 1177 01:12:55,329 --> 01:13:00,417 アンドレ これからも 私の一番近くにいてくれ 1178 01:13:01,293 --> 01:13:02,836 ずっと変わることなく 1179 01:13:06,715 --> 01:13:08,509 (泣き声) 1180 01:13:17,976 --> 01:13:20,229 (ジェローデル) 私にお話とは一体…? 1181 01:13:21,063 --> 01:13:23,607 ここに1人の男性がいる 1182 01:13:24,274 --> 01:13:26,443 彼は 恐らく 1183 01:13:27,027 --> 01:13:30,989 私が他の男性のもとに嫁いだら 生きてはいけない 1184 01:13:31,907 --> 01:13:34,535 それほどに私を愛してくれていて 1185 01:13:35,327 --> 01:13:39,289 もし彼が生きていくことが できなくなるなら 1186 01:13:40,582 --> 01:13:43,127 彼が不幸せになるなら 1187 01:13:44,711 --> 01:13:46,171 私も また 1188 01:13:46,255 --> 01:13:49,007 この世で最も不幸せな 人間になってしまう 1189 01:13:52,094 --> 01:13:54,221 (ジェローデル) アンドレ・グランディエですか? 1190 01:13:54,972 --> 01:13:58,475 彼のために 一生誰とも結婚はしないと? 1191 01:14:03,021 --> 01:14:05,190 愛して… いるのですか? 1192 01:14:13,907 --> 01:14:15,033 分からない 1193 01:14:16,160 --> 01:14:19,455 そのような対象として 考えたことはなかった 1194 01:14:20,539 --> 01:14:21,915 ただ 兄弟のように… 1195 01:14:23,000 --> 01:14:25,752 いや… たぶん 兄弟以上に 1196 01:14:26,545 --> 01:14:28,297 喜びも苦しみも 1197 01:14:28,797 --> 01:14:31,216 青春のすべてを分け合って 生きてきた 1198 01:14:31,842 --> 01:14:34,344 そのことに 気づきさえもしなかったほど 1199 01:14:35,053 --> 01:14:38,640 近く近く魂を寄せ合って 1200 01:14:45,063 --> 01:14:48,775 (ジェローデル)彼が不幸になれば あなたもまた不幸になる 1201 01:14:50,611 --> 01:14:52,112 それだけで十分です 1202 01:14:52,196 --> 01:14:53,030 (オスカル)え? 1203 01:14:54,281 --> 01:14:57,659 私もまた あなたが不幸になるなら 1204 01:14:57,743 --> 01:15:00,787 この世で最も不幸な人間に なってしまうからです 1205 01:15:01,663 --> 01:15:02,789 ジェローデル… 1206 01:15:04,833 --> 01:15:06,418 受け取ってください 1207 01:15:06,502 --> 01:15:09,963 私の… ただ1つの愛の証です 1208 01:15:11,632 --> 01:15:13,091 身を引きましょう 1209 01:15:22,643 --> 01:15:24,603 ありがとう ジェローデル 1210 01:15:29,900 --> 01:15:30,734 ん? 1211 01:15:32,361 --> 01:15:33,445 オスカル? 1212 01:15:34,947 --> 01:15:37,199 父上 感謝いたします 1213 01:15:37,282 --> 01:15:38,116 え? 1214 01:15:38,700 --> 01:15:41,620 (オスカル)このような人生を 与えてくださったことを 1215 01:15:42,371 --> 01:15:45,916 女でありながら これほどにも広い世界を見(み)— 1216 01:15:46,500 --> 01:15:49,545 人間として もがき生きる道を… 1217 01:15:49,628 --> 01:15:50,629 (ジャルジェ将軍)オスカル… 1218 01:15:51,213 --> 01:15:53,131 (オスカル) もう後悔はございません 1219 01:15:53,215 --> 01:15:56,969 私は自らの心に従い 1220 01:15:57,469 --> 01:15:59,137 自ら選んだ道として 1221 01:15:59,221 --> 01:16:02,140 この身を剣に 砲弾に捧げ 1222 01:16:04,059 --> 01:16:06,687 軍神マルスの子として 生きましょう! 1223 01:16:06,770 --> 01:16:09,690 (オスカル)♪ 壁を壊せたこと 1224 01:16:09,773 --> 01:16:12,693 ♪ 愛に気づけたことで 1225 01:16:12,776 --> 01:16:15,737 ♪ 自分自身のありのままを 1226 01:16:15,821 --> 01:16:18,448 ♪ 否定しない自信を得たから 1227 01:16:19,533 --> 01:16:21,743 ♪ 誰に言われても 1228 01:16:22,327 --> 01:16:24,705 ♪ 生きた時間分の 1229 01:16:24,788 --> 01:16:30,544 ♪ 鮮烈な記憶 放棄など出来ない 1230 01:16:31,420 --> 01:16:36,633 ♪ 信じたままLive my life 1231 01:16:36,717 --> 01:16:41,930 ♪ 鋼の鎖も 1232 01:16:42,014 --> 01:16:48,687 ♪ 心望む 自由縛れない 1233 01:16:48,770 --> 01:16:53,567 ♪ 選び取るのは 1234 01:16:53,650 --> 01:16:56,570 ♪ 戦う運命(Destiny) 1235 01:16:56,653 --> 01:17:01,033 ♪ もう迷いはない 1236 01:17:12,753 --> 01:17:18,342 ♪ Cuz I am a child of Mars 1237 01:17:18,425 --> 01:17:24,389 ♪ もう迷わない 1238 01:17:31,021 --> 01:17:33,857 (ナレーション) 破綻寸前の財政を建て直すため 1239 01:17:33,940 --> 01:17:37,653 政府は またもや 平民の税を上げようとした 1240 01:17:38,403 --> 01:17:40,781 当然 激しい反発が起こり 1241 01:17:41,281 --> 01:17:42,783 ルイ16世は 1242 01:17:42,866 --> 01:17:47,746 聖職者 貴族 平民の 3つの身分の代表者からなる— 1243 01:17:47,829 --> 01:17:50,999 三部会を開催せざるを得なくなった 1244 01:17:52,334 --> 01:17:55,754 平民議員たちの行く道は 険しいものだったが 1245 01:17:55,837 --> 01:17:58,298 彼らは決してひるまなかった 1246 01:17:58,840 --> 01:18:00,050 (ロベスピエール)諸君! 1247 01:18:00,133 --> 01:18:05,514 今ここで我らの心臓を 手を 声をひとつにして誓おう! 1248 01:18:05,597 --> 01:18:07,265 決して負けないことを! 1249 01:18:07,349 --> 01:18:09,267 (一同)わあー! 1250 01:18:09,351 --> 01:18:11,520 (人々の喚声) 1251 01:18:12,104 --> 01:18:16,024 (オスカル)なんという熱さ なんという清々しさ 1252 01:18:16,900 --> 01:18:20,028 彼らは皆 未来を信じているのだ 1253 01:18:20,987 --> 01:18:24,282 自らの自由な心に従って 1254 01:18:27,369 --> 01:18:30,330 オスカル 近衛隊にお戻りなさい 1255 01:18:30,831 --> 01:18:32,541 衛兵隊にいては危険です 1256 01:18:33,166 --> 01:18:34,918 (オスカル) どういうことでしょうか? 1257 01:18:35,794 --> 01:18:38,422 (アントワネット) フランス全土からパリを目指し 1258 01:18:38,505 --> 01:18:41,883 国王陛下の軍隊が ぞくぞくと集結してきています 1259 01:18:43,510 --> 01:18:47,431 下劣で凶暴な平民議員たちに あおられた平民たちを 1260 01:18:47,514 --> 01:18:48,932 制圧するためです 1261 01:18:49,433 --> 01:18:50,475 (オスカル)畏れながら 1262 01:18:51,059 --> 01:18:54,646 軍隊とは国民を 守るためのものであって 1263 01:18:54,730 --> 01:18:57,607 国民に銃を向けるための ものではございません 1264 01:18:58,233 --> 01:18:59,234 オスカル… 1265 01:18:59,735 --> 01:19:02,070 (オスカル) 王后陛下は平民議員たちを 1266 01:19:02,154 --> 01:19:04,489 下劣で凶暴であると おっしゃいました 1267 01:19:05,031 --> 01:19:05,615 しかし… 1268 01:19:06,742 --> 01:19:09,244 私には そうは思えないのです 1269 01:19:11,079 --> 01:19:12,581 (笑い声) 1270 01:19:12,664 --> 01:19:14,875 (アントワネット) 彼らに同情しているのですね 1271 01:19:14,958 --> 01:19:16,168 (オスカル)いえ 私は… 1272 01:19:16,251 --> 01:19:19,546 (アントワネット) 国王の権利は神から与えられたもの 1273 01:19:20,130 --> 01:19:22,632 このフランスを 導くことができるのは 1274 01:19:22,716 --> 01:19:24,634 国王陛下おひとり 1275 01:19:26,052 --> 01:19:28,221 平民の意見など入れれば 1276 01:19:28,305 --> 01:19:30,098 この国は立ち行きません 1277 01:19:31,057 --> 01:19:34,478 (オスカル)なんという誇りの高さ 揺るぎのない自信 1278 01:19:35,353 --> 01:19:37,773 生まれながらの女王のこの方は 1279 01:19:37,856 --> 01:19:40,066 こういう風にしか生きられないのだ 1280 01:19:42,319 --> 01:19:45,280 (アントワネット) オスカル 近衛隊にお戻りなさい 1281 01:19:46,448 --> 01:19:49,367 (オスカル) 私はフランス衛兵隊の隊長です 1282 01:20:03,423 --> 01:20:04,591 (オスカル)お別れです 1283 01:20:05,967 --> 01:20:08,345 アデュー アントワネット様 1284 01:20:27,113 --> 01:20:29,366 {\an8}(ナレーション) 1789年 1285 01:20:29,449 --> 01:20:30,867 {\an8}7月10日までに 1286 01:20:30,951 --> 01:20:33,912 {\an8}フランス全土から いくつもの連隊が 1287 01:20:33,995 --> 01:20:35,622 {\an8}パリに到着した 1288 01:20:36,164 --> 01:20:39,376 (パリ市民たち) ♪ Anger and pain 1289 01:20:39,459 --> 01:20:42,587 ♪ 限界だ もう耐えられない 1290 01:20:42,671 --> 01:20:45,799 ♪ Days in deep darkness 1291 01:20:45,882 --> 01:20:48,844 ♪ 見ろ 我らの苦しみ… 1292 01:20:49,678 --> 01:20:51,096 (ベルナール)市民(シトワイヤン)諸君! 1293 01:20:51,680 --> 01:20:53,098 ついに国王は 1294 01:20:53,181 --> 01:20:58,228 真っ正面から 我ら国民に 挑戦状を叩きつけたのだ! 1295 01:20:58,728 --> 01:21:01,731 (パリ市民たち)♪ 怒りを燃やせ 1296 01:21:02,315 --> 01:21:05,735 (ベルナール) ♪ 武器を取れ シトワイヤン 1297 01:21:06,319 --> 01:21:08,530 ♪ 今がその時 1298 01:21:08,613 --> 01:21:13,243 ♪ 人はみな 生まれながらに自由 1299 01:21:13,326 --> 01:21:15,412 ♪ 断ち切れ 1300 01:21:15,495 --> 01:21:19,624 ♪ アンシャン・レジーム 1301 01:21:19,708 --> 01:21:26,673 ♪ 忌(い)まわしき鎖を 1302 01:21:29,384 --> 01:21:35,473 (ベルナールとパリ市民たち) ♪ 頭(こうべ)上げ 大地踏みしめて 1303 01:21:35,557 --> 01:21:41,980 ♪ 共に進もう 未来への灯火(ともしび)掲げ 1304 01:21:42,063 --> 01:21:48,320 ♪ つかみ取れ 新しきフランスを 1305 01:21:48,403 --> 01:21:51,573 ♪ 誰にも支配されない 1306 01:21:51,656 --> 01:21:55,493 ♪ 我らは自由 1307 01:21:56,202 --> 01:21:59,372 ♪ Oh, vive la France 1308 01:21:59,456 --> 01:22:02,500 ♪ 今 自由 平等 友愛を… 1309 01:22:02,584 --> 01:22:05,378 納得できません! 隊長! 1310 01:22:05,462 --> 01:22:07,505 出動するということは 1311 01:22:07,589 --> 01:22:10,508 民衆に銃を向ける ということではないですか! 1312 01:22:11,009 --> 01:22:13,136 (オスカル) 銃を向けるとは決まっていない 1313 01:22:13,845 --> 01:22:16,681 命令は“出動”だ “進撃”ではない 1314 01:22:16,765 --> 01:22:17,891 (アラン)同じことです! 1315 01:22:17,974 --> 01:22:20,310 あ… あなたは貴族だから… 1316 01:22:21,144 --> 01:22:22,812 私が貴族だから? 1317 01:22:23,605 --> 01:22:25,815 苦しまなかったとでも言うのか? 1318 01:22:25,899 --> 01:22:27,567 (動揺する声) 1319 01:22:27,651 --> 01:22:31,196 黙って私についてきてくれる兵士は いないのか? 1320 01:22:31,821 --> 01:22:35,200 この私が共に行き 直接の指揮を取る! 1321 01:22:35,283 --> 01:22:37,744 -(兵士)隊長が? -(兵士)俺たちと一緒に? 1322 01:22:38,620 --> 01:22:41,873 自ら我々と行動を共になさると? 1323 01:22:42,916 --> 01:22:43,875 もちろんだ 1324 01:22:46,336 --> 01:22:47,879 ならば従いましょう 1325 01:22:49,339 --> 01:22:51,007 あなたの指揮ならば! 1326 01:22:51,091 --> 01:22:53,969 (兵士たちが賛同する声) 1327 01:22:54,052 --> 01:22:55,887 -(兵士)そうだ! -(兵士)やるぞ! 1328 01:22:56,471 --> 01:22:58,723 -(兵士)やるぞー! -(兵士)隊長! 1329 01:23:00,141 --> 01:23:01,977 -(オスカル)アンドレ -(アンドレ)ん? 1330 01:23:02,686 --> 01:23:03,728 (オスカル)お前は来るな 1331 01:23:04,938 --> 01:23:07,899 片目のお前にはパリは危険すぎる 1332 01:23:07,983 --> 01:23:08,692 (アンドレ)くっ! 1333 01:23:09,901 --> 01:23:12,988 お前と俺は これからもずっと一緒だ 1334 01:23:13,071 --> 01:23:14,197 そう言っただろう? 1335 01:23:14,280 --> 01:23:16,908 俺は お前の影だ 1336 01:23:17,409 --> 01:23:19,369 お前と離れては存在できない 1337 01:23:19,869 --> 01:23:22,455 連れて行け 地獄の果てまで 1338 01:23:23,039 --> 01:23:24,207 アンドレ… 1339 01:23:26,126 --> 01:23:27,002 そうか… 1340 01:23:28,420 --> 01:23:31,464 ならば 私のわがままを聞いてくれ 1341 01:23:32,173 --> 01:23:36,511 私が臆病者にならぬよう しっかりとそばにいてくれ 1342 01:23:37,137 --> 01:23:40,306 (アンドレ)ああ 決して離れず そばにいる 1343 01:23:53,820 --> 01:23:56,740 お前は限りなくあたたかい 1344 01:24:15,133 --> 01:24:18,053 ダメだ 決して知られてはならない 1345 01:24:19,179 --> 01:24:21,639 決して… 誰にも… 1346 01:24:27,312 --> 01:24:28,396 オスカル 1347 01:24:28,480 --> 01:24:29,272 (オスカル)はい 1348 01:24:29,355 --> 01:24:31,524 結婚しろなどと言ったのは 1349 01:24:32,150 --> 01:24:36,237 この嵐から お前を遠ざけ 守りたい一心だった 1350 01:24:36,738 --> 01:24:37,489 だが… 1351 01:24:38,406 --> 01:24:39,699 行くがいい 1352 01:24:40,200 --> 01:24:44,537 お前の選んだ道を その情熱の命ずるままに 1353 01:24:45,205 --> 01:24:47,415 たとえ何が起ころうとも 1354 01:24:47,499 --> 01:24:51,795 父上は私を卑怯者には お育てにならなかったと 1355 01:24:51,878 --> 01:24:53,046 お信じください 1356 01:24:53,755 --> 01:24:54,839 ああ 1357 01:24:55,507 --> 01:24:56,674 (ジャルジェ夫人)でも… 1358 01:24:57,383 --> 01:24:59,677 でも 約束してください 1359 01:25:00,512 --> 01:25:04,265 きっと… この家に帰ってくると 1360 01:25:05,600 --> 01:25:06,643 (オスカル)母上… 1361 01:25:08,728 --> 01:25:11,106 (泣き声) 1362 01:25:11,940 --> 01:25:12,941 (ノック) 1363 01:25:13,024 --> 01:25:15,652 (アンドレ) オスカル ワインを持ってきた 1364 01:25:16,694 --> 01:25:18,029 (ドアが閉まる音) 1365 01:25:20,156 --> 01:25:21,449 ここに置くぞ 1366 01:25:22,659 --> 01:25:23,701 アンドレ 1367 01:25:24,327 --> 01:25:25,161 (アンドレ)ん? 1368 01:25:27,330 --> 01:25:32,418 (オスカル) 今夜… ひと晩を… お前と… 1369 01:25:36,172 --> 01:25:38,716 お前と… 一緒に… 1370 01:25:39,843 --> 01:25:42,512 アンドレ・グランディエの妻に… 1371 01:25:56,860 --> 01:25:59,946 すべてを… くれると…? 1372 01:26:01,698 --> 01:26:05,368 俺のものに… なってくれると言うのか? 1373 01:26:06,536 --> 01:26:07,745 こんな俺の… 1374 01:26:14,836 --> 01:26:15,753 オスカル… 1375 01:26:28,683 --> 01:26:30,685 もう 待たない 1376 01:26:32,228 --> 01:26:33,438 俺は待った 1377 01:26:33,938 --> 01:26:35,982 十分すぎるほど待った 1378 01:26:37,775 --> 01:26:38,401 オスカル もう待てない 1379 01:26:38,401 --> 01:26:40,737 オスカル もう待てない 1380 01:26:38,401 --> 01:26:40,737 {\an8}(アンドレ) ♪ 近くて届かぬ 光 1381 01:26:40,737 --> 01:26:45,408 {\an8}(アンドレ) ♪ 近くて届かぬ 光 1382 01:26:46,409 --> 01:26:47,702 {\an8}♪ この腕で     抱きしめるよ 1383 01:26:47,702 --> 01:26:50,246 {\an8}♪ この腕で     抱きしめるよ 1384 01:26:47,702 --> 01:26:50,246 怖く… ないから… 1385 01:26:50,246 --> 01:26:53,374 {\an8}♪ この腕で     抱きしめるよ 1386 01:26:54,167 --> 01:26:57,128 {\an8}(オスカル) ♪ 穏やかに密やかに 1387 01:26:57,128 --> 01:26:58,880 {\an8}(オスカル) ♪ 穏やかに密やかに 1388 01:26:57,128 --> 01:26:58,880 (オスカル)お前のものに… 1389 01:26:59,839 --> 01:27:02,217 ♪ 私に寄り添う 1390 01:27:02,300 --> 01:27:06,471 ♪ 影のような 1391 01:27:06,554 --> 01:27:11,100 ♪ 君を照らす 1392 01:27:11,184 --> 01:27:15,146 ♪ 時が満ちて 1393 01:27:16,356 --> 01:27:18,524 (アンドレとオスカル) ♪ I give you my all... 1394 01:27:18,608 --> 01:27:19,984 (アンドレ)愛している 1395 01:27:20,610 --> 01:27:23,696 喜びの時も 悲しみの時も 1396 01:27:23,780 --> 01:27:25,698 生きることを分かち合ってきた 1397 01:27:26,241 --> 01:27:29,827 そして これからも 分かち合うために 1398 01:27:29,911 --> 01:27:32,205 すべてを与え合う 1399 01:27:33,289 --> 01:27:34,499 (オスカル)お前がいた 1400 01:27:35,416 --> 01:27:37,293 あの春のたまゆらに 1401 01:27:37,794 --> 01:27:40,171 夏の日のめくるめきの中に 1402 01:27:40,755 --> 01:27:44,092 秋の佇(たたず)まいに 冬のそしりに… 1403 01:27:45,051 --> 01:27:46,177 さながら 1404 01:27:46,261 --> 01:27:48,930 双子座のカストルと ポルックスのように 1405 01:27:50,974 --> 01:27:52,100 お前はいた… 1406 01:27:52,183 --> 01:27:56,020 (アンドレとオスカル) ♪ My dream finally comes true 1407 01:27:56,104 --> 01:28:01,651 ♪ ひとつになれる 1408 01:28:04,320 --> 01:28:05,488 愛している 1409 01:28:08,199 --> 01:28:09,450 (オスカル)アンドレ 1410 01:28:10,285 --> 01:28:11,369 アンドレ… 1411 01:28:12,745 --> 01:28:14,163 私の夫 1412 01:28:15,581 --> 01:28:16,833 愛している 1413 01:28:44,110 --> 01:28:46,654 諸君! 前進! 1414 01:28:56,039 --> 01:28:58,291 {\an8}(ナレーション) 1789年 1415 01:28:58,374 --> 01:28:59,625 {\an8}7月13日 1416 01:29:00,626 --> 01:29:03,546 飢えた民衆が ロワイヤル・アルマン連隊に 1417 01:29:03,629 --> 01:29:06,424 石を投げたことから騒ぎは始まった 1418 01:29:07,216 --> 01:29:09,010 (市民たちの悲鳴) 1419 01:29:09,093 --> 01:29:10,011 (男)があっ! 1420 01:29:11,095 --> 01:29:11,637 (銃声) 1421 01:29:11,721 --> 01:29:13,056 -(市民)ぐあっ -(市民)うっ… 1422 01:29:13,139 --> 01:29:15,141 (市民たちの悲鳴) 1423 01:29:16,726 --> 01:29:17,685 (オスカル)兵士諸君! 1424 01:29:18,269 --> 01:29:20,188 軍隊が民衆に発砲した 1425 01:29:20,271 --> 01:29:21,606 (どよめき) 1426 01:29:21,689 --> 01:29:24,609 私は以前 諸君に こう言った 1427 01:29:25,109 --> 01:29:26,903 心は自由だと 1428 01:29:27,737 --> 01:29:29,197 どんな人間でも 1429 01:29:29,280 --> 01:29:34,369 誰の奴隷にも所有物にもならない 心の自由を持っていると 1430 01:29:35,286 --> 01:29:40,166 今 あの言葉の過ちを 私は訂正しようと思う 1431 01:29:41,834 --> 01:29:44,754 自由であるべきは心のみにあらず! 1432 01:29:46,214 --> 01:29:50,176 人間は その指先1本 髪の毛1本まで 1433 01:29:50,676 --> 01:29:55,390 すべて神のもとに平等で 自由であるべきなのだ 1434 01:29:57,809 --> 01:30:00,061 今 我がフランス人民は 1435 01:30:00,144 --> 01:30:05,274 自由 平等 友愛を旗印に 雄々しくも立ち上がった 1436 01:30:07,860 --> 01:30:08,986 (落下音) 1437 01:30:09,070 --> 01:30:10,988 たった今から私は 1438 01:30:11,072 --> 01:30:13,032 女伯爵(ラ・コンテス)の称号と 1439 01:30:13,116 --> 01:30:16,369 私に与えられた伯爵領の すべてを捨てよう! 1440 01:30:17,662 --> 01:30:19,622 さあ 選びたまえ! 1441 01:30:19,705 --> 01:30:23,543 国王の 貴族の道具として 民衆に銃を向けるのか 1442 01:30:24,168 --> 01:30:27,130 自由な市民として民衆と共に 1443 01:30:27,213 --> 01:30:30,258 この輝かしい偉業に参加するか! 1444 01:30:31,134 --> 01:30:32,593 た… 隊長! 1445 01:30:33,094 --> 01:30:35,263 もちろん 隊長についてくぜ! 1446 01:30:35,346 --> 01:30:36,222 (兵士たち)おおー! 1447 01:30:37,056 --> 01:30:38,850 -(兵士)隊長万歳! -(兵士)やってやるぞ! 1448 01:30:38,933 --> 01:30:40,560 (兵士)フランス万歳! 1449 01:30:40,643 --> 01:30:43,062 (オスカル) さあ 勇敢なる兵士諸君! 1450 01:30:43,146 --> 01:30:46,399 祖国のために民衆と共に戦おう! 1451 01:30:46,899 --> 01:30:51,279 歴史を作るのは ただ一人の英雄でも将軍でもない 1452 01:30:51,362 --> 01:30:52,697 我ら人民だ 1453 01:30:53,197 --> 01:30:56,576 我らは 祖国の名もなき英雄になろう! 1454 01:30:56,659 --> 01:30:58,828 (兵士たち)おー! 1455 01:30:59,412 --> 01:31:01,706 目指すはテュイルリー宮広場! 1456 01:31:05,710 --> 01:31:06,919 進撃! 1457 01:31:07,462 --> 01:31:09,839 (兵士たち)おー! 1458 01:31:15,428 --> 01:31:16,554 アンドレ 1459 01:31:16,637 --> 01:31:19,265 この戦闘が終わったら結婚式だ 1460 01:31:28,107 --> 01:31:29,025 (オスカル)さらば! 1461 01:31:30,318 --> 01:31:32,528 諸々の古きくびきよ 1462 01:31:33,654 --> 01:31:36,741 過ぎにし愛しき日々よ! 1463 01:31:53,299 --> 01:31:54,091 -(敵兵)ていっ! -(男)ぐあっ 1464 01:31:54,884 --> 01:31:55,468 うあっ 1465 01:31:55,551 --> 01:31:57,553 (銃声や人々の騒ぎ声) 1466 01:32:00,473 --> 01:32:01,974 (市民)フランス衛兵隊…! 1467 01:32:04,060 --> 01:32:04,769 進め! 1468 01:32:04,852 --> 01:32:06,145 (兵士たち)おー! 1469 01:32:08,648 --> 01:32:09,482 (オスカル)撃てー! 1470 01:32:09,565 --> 01:32:10,816 (銃声) 1471 01:32:10,900 --> 01:32:12,026 (馬のいななき) 1472 01:32:12,818 --> 01:32:16,030 (市民) フランス衛兵隊が我々側に…? 1473 01:32:18,699 --> 01:32:21,369 フランス衛兵隊が? まさか! 1474 01:32:22,828 --> 01:32:24,038 オスカル… 1475 01:32:27,959 --> 01:32:28,793 (オスカル)撃てー! 1476 01:32:29,752 --> 01:32:30,753 -(敵兵)どあっ -(敵兵)ぐはっ 1477 01:32:30,836 --> 01:32:31,587 うわあっ 1478 01:32:32,880 --> 01:32:35,258 (オスカル) 隊伍を乱すな! 前へ! 1479 01:32:35,341 --> 01:32:37,093 (銃声) 1480 01:32:37,176 --> 01:32:38,803 ようし 散開! 1481 01:32:38,886 --> 01:32:41,430 市民たちを守りつつ敵を囲め! 1482 01:32:41,514 --> 01:32:42,974 (兵士たち)おー! 1483 01:32:45,309 --> 01:32:47,687 (敵兵たちのうめき声) 1484 01:32:47,770 --> 01:32:48,813 (敵兵)ううっ… 1485 01:32:49,939 --> 01:32:51,857 (敵の隊長)前進させるな! 1486 01:32:51,941 --> 01:32:53,192 女の指揮だ すぐに崩れる! 1487 01:32:53,192 --> 01:32:54,443 女の指揮だ すぐに崩れる! 1488 01:32:53,192 --> 01:32:54,443 {\an8}(銃声) (敵兵)うわっ! 1489 01:32:54,527 --> 01:32:57,196 へっ 貴族のイヌめ! 1490 01:32:57,280 --> 01:32:58,823 隊長を見くびんな! 1491 01:32:58,906 --> 01:33:01,742 (市民たち) フランス衛兵 ばんざあい! 1492 01:33:03,369 --> 01:33:05,496 (市民) フランス衛兵隊を援護しよう! 1493 01:33:05,997 --> 01:33:06,664 (市民たち)おーっ! 1494 01:33:12,044 --> 01:33:13,004 (敵の隊長)撃てー! 1495 01:33:15,464 --> 01:33:18,384 (銃声や大砲の発射音) 1496 01:33:18,467 --> 01:33:19,594 構えー! 1497 01:33:19,677 --> 01:33:20,886 撃てー! 1498 01:33:20,970 --> 01:33:21,929 (ジャン)ぐはっ 1499 01:33:22,930 --> 01:33:24,849 ジャン! ジャン! 1500 01:33:24,932 --> 01:33:26,017 ジャン! 1501 01:33:26,684 --> 01:33:28,102 (敵の隊長)構え! 1502 01:33:30,187 --> 01:33:31,897 はっ! オスカル! 1503 01:33:32,440 --> 01:33:33,274 アンドレ! 1504 01:33:34,275 --> 01:33:35,401 (敵の隊長)撃てー! 1505 01:33:36,193 --> 01:33:37,111 (アンドレ)くっ! 1506 01:33:55,004 --> 01:33:55,838 アンドレ! 1507 01:33:56,339 --> 01:33:58,674 クソッ! 撃てー! 1508 01:34:00,176 --> 01:34:00,885 があっ! 1509 01:34:00,968 --> 01:34:03,137 (銃声) (敵兵のうめき声) 1510 01:34:06,265 --> 01:34:08,517 クソッ! 退却だ! 1511 01:34:09,143 --> 01:34:11,437 マルス練兵場まで退却! 1512 01:34:24,283 --> 01:34:26,744 (オスカル) しっかりしろ 大丈夫だ! 1513 01:34:29,121 --> 01:34:30,623 うっ カハッ! 1514 01:34:30,706 --> 01:34:33,459 (荒い息づかい) 1515 01:34:34,043 --> 01:34:36,754 し… 指揮を続けろ… 1516 01:34:37,380 --> 01:34:38,631 (オスカル)しゃべるな! 1517 01:34:38,714 --> 01:34:41,634 (アンドレ)隊長が… なぜ… 1518 01:34:42,343 --> 01:34:45,846 げ… 現場を… はっ はなれる… 1519 01:34:45,930 --> 01:34:47,139 しゃべるな! 1520 01:34:53,646 --> 01:34:56,107 アンドレ ひとまず止血を… 1521 01:34:58,275 --> 01:34:58,943 はっ! 1522 01:35:02,196 --> 01:35:04,281 (アンドレ)お前の… 目… 1523 01:35:04,782 --> 01:35:05,616 え? 1524 01:35:06,742 --> 01:35:07,868 そして… 1525 01:35:09,745 --> 01:35:10,621 鼻… 1526 01:35:10,705 --> 01:35:11,622 (オスカル)ア… 1527 01:35:12,748 --> 01:35:13,666 (アンドレ)あ… 1528 01:35:13,749 --> 01:35:17,670 あ… そうだ 唇… 1529 01:35:18,337 --> 01:35:20,631 見えて… いないのか…? 1530 01:35:21,257 --> 01:35:23,676 い… いつからだ アンドレ! 1531 01:35:26,637 --> 01:35:28,389 -(オスカル)いつからだ! -(アラン)隊長! 1532 01:35:28,472 --> 01:35:30,808 (オスカル) なぜ… なぜ言わなかった! 1533 01:35:31,517 --> 01:35:33,144 なぜついてきた! 1534 01:35:34,270 --> 01:35:37,398 この… ばかやろう! 1535 01:35:48,325 --> 01:35:49,702 アンドレ… 1536 01:36:00,087 --> 01:36:02,882 オス… カル… 1537 01:36:08,179 --> 01:36:09,221 あ… 1538 01:36:10,306 --> 01:36:11,182 あ! 1539 01:36:12,266 --> 01:36:15,895 青い瞳 その姿は… 1540 01:36:16,812 --> 01:36:18,898 さながらペガサスの… 1541 01:36:19,565 --> 01:36:22,193 心震わす翼にも似て… 1542 01:36:23,527 --> 01:36:26,071 ブロンドの髪ひるがえし 1543 01:36:27,239 --> 01:36:28,741 ひるがえし… 1544 01:36:40,544 --> 01:36:41,921 (オスカル)あ… 1545 01:36:44,048 --> 01:36:45,007 アンドレ… 1546 01:36:47,134 --> 01:36:49,887 い… 行くな… 行くな! 1547 01:36:50,721 --> 01:36:52,765 うっ… 私を置いて…! 1548 01:36:53,307 --> 01:36:55,726 私を一人置いて! 1549 01:36:56,477 --> 01:36:58,854 (市民たちの叫び声) 1550 01:36:58,938 --> 01:36:59,980 (オスカル)アンドレ! 1551 01:37:00,064 --> 01:37:02,358 (市民)パリから出ていけー! 1552 01:37:02,942 --> 01:37:03,776 (市民)出てけー! 1553 01:37:05,444 --> 01:37:06,612 (市民)出てけー! 1554 01:37:08,948 --> 01:37:12,034 (オスカル)アンドレーッ! 1555 01:37:18,707 --> 01:37:22,461 (ナレーション)1789年7月14日 1556 01:37:23,003 --> 01:37:25,881 世界史上 隠れもない不滅のその日は 1557 01:37:25,965 --> 01:37:28,175 前日と同様に明けた 1558 01:37:28,884 --> 01:37:31,971 快晴 気温やや高し 1559 01:37:33,305 --> 01:37:34,348 兵士諸君 1560 01:37:35,432 --> 01:37:41,021 バスティーユ牢獄の大砲が すべてパリの街に向けられた 1561 01:37:41,105 --> 01:37:42,523 (市民たち)バスティーユへ! 1562 01:37:42,606 --> 01:37:45,734 (オスカル)シトワイヤンたちは 燃え上がる怒りを胸に 1563 01:37:45,818 --> 01:37:48,070 バスティーユへと押し寄せている 1564 01:37:48,153 --> 01:37:50,155 (市民たち)バスティーユへ! 1565 01:37:52,783 --> 01:37:54,493 我々も共に行こう! 1566 01:37:55,160 --> 01:37:56,704 共に戦おう! 1567 01:37:56,787 --> 01:37:58,247 (兵士たち)おー! 1568 01:37:58,747 --> 01:38:00,708 (兵士たち)やってやるぞー! 1569 01:38:00,791 --> 01:38:03,586 行くぞ アンドレ 用意はいいか? 1570 01:38:03,669 --> 01:38:04,628 (息をのむ音) 1571 01:38:14,680 --> 01:38:16,932 し… しばらく… 1572 01:38:20,227 --> 01:38:21,854 す… すまない… 1573 01:38:25,149 --> 01:38:29,236 (泣き声) 1574 01:38:52,718 --> 01:38:54,261 バスティーユへ! 1575 01:38:55,262 --> 01:38:57,222 (兵士たち)おおー! 1576 01:39:03,646 --> 01:39:05,397 (市民)牢獄を明け渡せ! 1577 01:39:05,481 --> 01:39:06,982 (市民)武器をよこせ! 1578 01:39:07,066 --> 01:39:08,442 (市民)武器を! 1579 01:39:10,110 --> 01:39:12,112 (うめき声や悲鳴) 1580 01:39:13,280 --> 01:39:16,158 (人々の悲鳴) 1581 01:39:18,160 --> 01:39:20,037 (バスティーユ隊長) 司令官 ご指示を! 1582 01:39:20,579 --> 01:39:23,290 (ド・ローネー) 市民など 所詮は烏合(うごう)の衆 1583 01:39:23,374 --> 01:39:25,167 我々の敵ではない 1584 01:39:26,210 --> 01:39:27,670 砲撃用意! 1585 01:39:28,337 --> 01:39:29,338 撃て! 1586 01:39:31,006 --> 01:39:33,634 (着弾する音) (人々の悲鳴) 1587 01:39:39,932 --> 01:39:41,392 -(市民)ケガ人を運べ! -(市民)医者は! 1588 01:39:41,475 --> 01:39:42,851 (市民)大砲は何してる!? 1589 01:39:53,654 --> 01:39:55,781 (そろった足音) 1590 01:40:04,456 --> 01:40:05,958 (市民)助かった 1591 01:40:11,630 --> 01:40:15,050 (市民たちの歓声) (市民)フランス衛兵隊! 1592 01:40:24,476 --> 01:40:25,728 砲撃用意! 1593 01:40:27,938 --> 01:40:28,814 撃て! 1594 01:40:28,897 --> 01:40:31,734 ♪ Now's the time to free us          from the chain 1595 01:40:31,817 --> 01:40:34,486 ♪ We had enough pains,     broken by the strain 1596 01:40:34,570 --> 01:40:35,946 ♪ It seemed too high and tough 1597 01:40:36,030 --> 01:40:37,281 ♪ to break the walls... 1598 01:40:37,906 --> 01:40:39,324 -(市民)やった! -(市民)命中! 1599 01:40:39,408 --> 01:40:41,785 (歓声) 1600 01:40:41,869 --> 01:40:45,706 (オスカル)続けて射撃用意! 一気に攻め落とすぞ! 1601 01:40:45,789 --> 01:40:48,042 ♪ A wind hole     has steadily appeared 1602 01:40:48,125 --> 01:40:50,753 ♪ Driving our thoughts         to get clear 1603 01:40:51,420 --> 01:40:55,966 ♪ And you know     that's a no-brainer 1604 01:40:56,884 --> 01:41:00,429 (オスカル)市民諸君! ワラを積んだ荷車に火をかけろ! 1605 01:41:01,055 --> 01:41:03,599 煙を盾にして跳ね橋を襲うのだ! 1606 01:41:06,769 --> 01:41:09,563 ♪ So brave it out 1607 01:41:09,646 --> 01:41:13,442 ♪ Just follow my heart and             Fight... 1608 01:41:14,026 --> 01:41:16,278 アラン! 射撃を絶やすな! 1609 01:41:16,361 --> 01:41:17,488 砲手を狙え! 1610 01:41:22,201 --> 01:41:23,285 ピエール! 1611 01:41:23,368 --> 01:41:26,955 兵士を率いて 市民と一緒に跳ね橋を降ろせ! 1612 01:41:27,039 --> 01:41:28,457 突入するぞ! 1613 01:41:31,210 --> 01:41:33,587 ♪ It's not a kind of       the revenge 1614 01:41:33,670 --> 01:41:34,338 ♪ We're all just living        on the edge 1615 01:41:34,338 --> 01:41:36,256 ♪ We're all just living        on the edge 1616 01:41:34,338 --> 01:41:36,256 {\an8}(銃声) 1617 01:41:36,340 --> 01:41:40,219 ♪ Gotta say goodbye to    the extremes of glory days 1618 01:41:40,219 --> 01:41:41,637 ♪ Gotta say goodbye to    the extremes of glory days 1619 01:41:40,219 --> 01:41:41,637 {\an8}(市民)ぐっ… 1620 01:41:41,720 --> 01:41:42,846 かはぁ… 1621 01:41:42,930 --> 01:41:46,683 ♪ And I know     that's a no-brainer 1622 01:41:46,767 --> 01:41:49,561 ♪ Brave it out... 1623 01:41:49,645 --> 01:41:52,481 (オスカル)いいぞ! そのまま射撃を続けろ! 1624 01:41:53,649 --> 01:41:57,361 市民が中に入ったら 一斉に援護射撃しろ! 1625 01:42:00,656 --> 01:42:04,660 し… 指揮官だ! あの指揮官を狙え! 1626 01:42:08,914 --> 01:42:10,165 (オスカル)ひるむな! 1627 01:42:10,249 --> 01:42:14,002 ラサール 大砲を前進させ 城門を吹っ飛ばせ! 1628 01:42:15,003 --> 01:42:15,921 (銃声) 1629 01:42:18,257 --> 01:42:19,216 うっ! 1630 01:42:19,883 --> 01:42:21,176 はっ 隊長! 1631 01:42:21,260 --> 01:42:22,511 (銃声) (オスカル)うっ! 1632 01:42:25,097 --> 01:42:27,224 うっ… うっ 1633 01:42:29,476 --> 01:42:32,062 (せきこみ) 1634 01:42:35,774 --> 01:42:38,235 う… 撃て! 何をしている! 1635 01:42:38,819 --> 01:42:40,696 隊長! 1636 01:42:49,204 --> 01:42:50,581 う… う! 1637 01:42:55,294 --> 01:42:57,796 (ユラン伍長とピエール) 隊長! 隊長! 1638 01:43:00,174 --> 01:43:01,967 (ピエール)アラン 腕が… 1639 01:43:02,759 --> 01:43:05,888 (オスカル)つ… づけて… うっ… 1640 01:43:07,347 --> 01:43:11,059 射撃を… 絶やすな… 1641 01:43:11,685 --> 01:43:14,813 あ… あとひと息で… 1642 01:43:18,400 --> 01:43:22,487 バス… バスティーユは… 落ちる…! 1643 01:43:23,405 --> 01:43:25,449 (ユラン伍長たち)はっ はい! 1644 01:43:33,665 --> 01:43:34,583 (オスカル)…ドレ… 1645 01:43:37,169 --> 01:43:40,589 私の… アンドレ… 1646 01:43:41,673 --> 01:43:44,927 苦しくは なかったか…? 1647 01:43:46,637 --> 01:43:49,348 手を貸してくれ アンドレ 1648 01:43:50,224 --> 01:43:54,186 私が臆病者にならぬよう… 1649 01:43:54,686 --> 01:43:56,855 隊長 隊長 1650 01:43:57,648 --> 01:44:00,275 (オスカル)下ろしてくれ アラン 1651 01:44:00,943 --> 01:44:03,278 (アラン)隊長 後方で手当てを 1652 01:44:03,362 --> 01:44:04,696 お願いだ 1653 01:44:05,239 --> 01:44:07,741 下ろして… くれ… 1654 01:44:21,672 --> 01:44:23,048 アンドレが… 1655 01:44:24,341 --> 01:44:27,219 待って… いるのだよ 1656 01:44:39,314 --> 01:44:42,109 (市民たちの叫び声) 1657 01:44:49,408 --> 01:44:50,409 ハア… 1658 01:44:52,452 --> 01:44:54,621 安らかだ… 1659 01:44:55,747 --> 01:44:58,834 自己の真実のみに従い 1660 01:44:59,501 --> 01:45:03,630 一瞬たりとも 悔いなく生きた 1661 01:45:04,673 --> 01:45:06,591 愛することを知って… 1662 01:45:06,675 --> 01:45:08,093 (大砲の音) 1663 01:45:08,176 --> 01:45:10,178 (音がやむ) 1664 01:45:17,311 --> 01:45:18,854 たっ 隊長! 1665 01:45:19,771 --> 01:45:21,606 バスティーユに白旗が! 1666 01:45:24,484 --> 01:45:27,863 (オスカル) ついに… 落ちたか…! 1667 01:45:28,989 --> 01:45:30,407 (市民たち)やったー! 1668 01:45:30,490 --> 01:45:34,411 (市民たちの歓声) 1669 01:45:41,418 --> 01:45:43,962 (オスカル)愛するフランスよ 1670 01:45:47,507 --> 01:45:49,426 果敢にして 1671 01:45:49,926 --> 01:45:52,679 偉大なるフランス人民よ 1672 01:45:53,805 --> 01:45:57,601 自由 平等 友愛 1673 01:45:58,518 --> 01:46:01,188 この崇高なる理想の… 1674 01:46:02,522 --> 01:46:03,774 永遠に 1675 01:46:04,483 --> 01:46:08,779 人類の堅き礎たらんことを 1676 01:46:17,829 --> 01:46:20,582 フ… フランス… 1677 01:46:21,500 --> 01:46:23,210 ばん… ざ… 1678 01:46:24,002 --> 01:46:24,878 い… 1679 01:46:29,424 --> 01:46:30,634 (ラサールたち)隊長! 1680 01:46:31,343 --> 01:46:32,719 (ユラン伍長たち)隊長! 1681 01:46:34,513 --> 01:46:36,348 -(市民)やったなあ! -(市民)万歳! 1682 01:46:36,431 --> 01:46:37,974 (市民)俺たちの勝ちだ! 1683 01:46:39,017 --> 01:46:41,019 (泣き声) 1684 01:46:41,770 --> 01:46:43,397 -(市民)やったな! -(市民)よっしゃ! 1685 01:46:43,480 --> 01:46:45,190 (市民)自由を勝ち取ったぞ! 1686 01:48:36,718 --> 01:48:38,720 ♪~ 1687 01:52:37,959 --> 01:52:39,961 ~♪ 1688 01:52:47,260 --> 01:52:50,346 (ナレーション) 彼らは 艶(あで)やかに咲き続ける 1689 01:52:51,222 --> 01:52:53,433 清らかに 誇り高く 1690 01:52:54,517 --> 01:52:56,561 決して色あせることなく 1691 01:52:57,562 --> 01:53:00,064 あたたかな光に包まれて