1 00:00:01,969 --> 00:00:18,986 ♬~ 2 00:00:18,986 --> 00:00:21,822 (ギルベルト)んっ… どうした? 3 00:00:21,822 --> 00:00:24,825 (ヴァイオレット)少佐の瞳があります。 4 00:00:26,827 --> 00:00:30,163 少佐の瞳と同じ色です。 5 00:00:30,163 --> 00:00:32,165 んっ…。 6 00:00:34,167 --> 00:00:36,503 これを見たときの…。 7 00:00:36,503 --> 00:00:39,306 こういうのを…。 8 00:00:42,843 --> 00:00:45,512 なんと言うのでしょう…。 9 00:00:45,512 --> 00:01:04,798 ♬~ 10 00:01:04,798 --> 00:01:07,968 んっ…。 11 00:01:07,968 --> 00:01:18,645 ♬~ 12 00:01:18,645 --> 00:01:20,647 《ヴァイオレット:「ギルベルト少佐。 13 00:01:20,647 --> 00:01:24,151 本日 入院 120日目。 14 00:01:24,151 --> 00:01:26,653 体力は ほぼ回復。 15 00:01:26,653 --> 00:01:31,325 動作に多少 支障あるも 任務の遂行は可能。 16 00:01:31,325 --> 00:01:34,027 速やかに職務への復帰を…」》 17 00:01:39,833 --> 00:02:25,545 ♬~ 18 00:02:35,822 --> 00:02:40,494 《ホッジンズ:その少女の存在は ひそかに隠されていた。 19 00:02:40,494 --> 00:02:45,832 だが その少女を知る者は 彼女を武器だと言った。 20 00:02:45,832 --> 00:02:50,671 命令すれば戦う 人の形を模しているだけの➡ 21 00:02:50,671 --> 00:02:54,574 心を持たない ただの道具だと》 22 00:02:57,010 --> 00:02:59,179 ホッジンズ中佐? 23 00:02:59,179 --> 00:03:02,182 こちらです。 あっ…。 24 00:03:05,619 --> 00:03:07,621 すまない。 25 00:03:07,621 --> 00:03:10,290 (大きな物音) 26 00:03:10,290 --> 00:03:12,959 (ホッジンズ)ヴァイオレットちゃん! 27 00:03:12,959 --> 00:03:15,962 大丈夫? ケガはない? 28 00:03:19,800 --> 00:03:21,802 少佐は…。 29 00:03:21,802 --> 00:03:26,640 ギルベルト少佐は? アイツは… 来てない。 30 00:03:26,640 --> 00:03:29,309 どちらにいらっしゃるのですか? 31 00:03:29,309 --> 00:03:32,145 ご実家に 戻られているのでしょうか? 32 00:03:32,145 --> 00:03:35,148 少佐のおケガの具合は? 33 00:03:35,148 --> 00:03:37,818 少佐も重傷を負われたはずです。 34 00:03:37,818 --> 00:03:43,323 生きて… いらっしゃるのですか? 少佐は。 35 00:03:45,325 --> 00:03:49,329 アイツは…。 あなたの退院の許可が出たの。 36 00:03:49,329 --> 00:03:54,334 ホッジンズ中佐は わざわざ 迎えにきてくださったのよ。 37 00:03:54,334 --> 00:03:57,504 まぁ… そういうこと。 38 00:03:57,504 --> 00:04:00,440 失礼いたしました ホッジンズ中佐。 39 00:04:00,440 --> 00:04:03,777 ヴァイオレットちゃん 楽にして。 40 00:04:03,777 --> 00:04:08,115 中佐のことを失念しておりました。 申し訳ございません。 41 00:04:08,115 --> 00:04:11,017 いいんだよ。 さっ座るんだ。 42 00:04:12,953 --> 00:04:16,456 というか 俺のこと覚えてくれてたんだね。 43 00:04:16,456 --> 00:04:21,461 訓練施設の際と決戦前夜の2回 お会いしました。 44 00:04:21,461 --> 00:04:23,764 うん そうだね。 45 00:04:25,799 --> 00:04:27,968 何… してたの? 46 00:04:27,968 --> 00:04:31,471 (ヴァイオレット)ギルベルト少佐に 報告書を書いておりました。 47 00:04:31,471 --> 00:04:33,473 文字を書くことは➡ 48 00:04:33,473 --> 00:04:36,143 状態復帰にもいいと 言われましたので。 49 00:04:36,143 --> 00:04:38,145 それで少佐は? 50 00:04:45,986 --> 00:04:48,989 安心してよ ヴァイオレットちゃん。 51 00:04:48,989 --> 00:04:52,159 俺はアイツから頼まれてきたんだ。 52 00:04:52,159 --> 00:04:55,328 ハァッ…。 53 00:04:55,328 --> 00:04:59,132 では ご無事なのですね。 54 00:05:01,101 --> 00:05:04,604 大戦には勝ったと お医者様から 教えていただきました。 55 00:05:04,604 --> 00:05:06,773 少佐は今 どんな任務に? 56 00:05:06,773 --> 00:05:09,943 いつ合流すれば よろしいでしょうか? 57 00:05:09,943 --> 00:05:12,779 とにかく 着替えて。 58 00:05:12,779 --> 00:05:15,081 その間に車を出してもらうから。 59 00:05:17,117 --> 00:05:20,620 これ やっと届いた あなたの荷物よ。 60 00:05:22,789 --> 00:05:28,128 ずいぶん遠くの陸軍基地に 間違って運ばれちゃってたみたい。 61 00:05:28,128 --> 00:05:30,297 (ヴァイオレット)ブローチ…。 62 00:05:30,297 --> 00:05:32,632 エメラルドのブローチが! 63 00:05:32,632 --> 00:05:35,635 えっ… あなたが見つかった 現場と➡ 64 00:05:35,635 --> 00:05:38,638 駐屯地にあった荷物は これだけだと…。 65 00:05:38,638 --> 00:05:41,641 ないなら探しにいかなければ。 ヴァイオレットちゃん! 66 00:05:41,641 --> 00:05:44,311 いただいたものなのです! 67 00:05:44,311 --> 00:05:46,613 少佐にいただいたものなのです! 68 00:05:51,484 --> 00:05:54,988 わかった… 探しておくから。 69 00:05:54,988 --> 00:05:56,990 俺が必ず。 70 00:05:56,990 --> 00:05:58,992 ですが…。 とにかく! 71 00:05:58,992 --> 00:06:03,797 君は俺に同行する。 それがアイツの命令だ。 72 00:06:05,765 --> 00:06:08,268 命令…。 73 00:06:08,268 --> 00:06:10,270 わかりました。 74 00:06:14,774 --> 00:06:16,776 少佐に…。 75 00:06:16,776 --> 00:06:20,614 次の命令をいただけるのは いつなのでしょう。 76 00:06:20,614 --> 00:06:22,616 このような状態では➡ 77 00:06:22,616 --> 00:06:25,785 できる任務に 制限があると思いますが…。 78 00:06:25,785 --> 00:06:28,955 ヴァイオレットちゃん。 退院祝い。 79 00:06:28,955 --> 00:06:31,791 好みがわかんなくて 3つ買ったんだけど➡ 80 00:06:31,791 --> 00:06:33,793 どうかな? 81 00:06:33,793 --> 00:06:35,962 不要です。 あっ…。 82 00:06:35,962 --> 00:06:39,633 いや どれか選ばないと 世界が終わると仮定して! 83 00:06:39,633 --> 00:06:41,635 はい! 3! 2! 84 00:06:41,635 --> 00:06:44,337 では子犬を。 はいっ! 85 00:06:55,315 --> 00:06:59,152 どうして子犬を選んだの? 86 00:06:59,152 --> 00:07:02,088 以前 少佐の兄上に➡ 87 00:07:02,088 --> 00:07:05,759 「お前はギルベルトの犬だな」 と言われましたので。 88 00:07:05,759 --> 00:07:09,596 んんっ…! 少し長い旅になるよ。 89 00:07:09,596 --> 00:07:14,935 この辺りの線路が 爆撃で壊れて使えないから。 90 00:07:14,935 --> 00:07:17,270 ライデンには行ったことあったっけ? 91 00:07:17,270 --> 00:07:19,272 いえ。 92 00:07:21,274 --> 00:07:23,777 (ホッジンズ)ギルベルトは 戦争が終わったあとの➡ 93 00:07:23,777 --> 00:07:27,113 君の身の振り方を ずっと案じていてね。 94 00:07:27,113 --> 00:07:29,449 だから自分の親戚筋で➡ 95 00:07:29,449 --> 00:07:31,785 いちばん信頼できる エヴァーガーデン家に➡ 96 00:07:31,785 --> 00:07:34,087 君を預けたいと言っていたんだ。 97 00:07:37,957 --> 00:07:40,794 連絡を取ったら ご夫妻とも➡ 98 00:07:40,794 --> 00:07:43,630 喜んで君の身元引受人に なることを➡ 99 00:07:43,630 --> 00:07:45,632 了承してくださったよ。 100 00:07:48,802 --> 00:07:50,804 (ドアの開く音) 101 00:07:52,806 --> 00:07:54,974 (ティファニー)よく来たわね。 102 00:07:54,974 --> 00:07:58,144 (ホッジンズ)さっ ヴァイオレットちゃん。 103 00:07:58,144 --> 00:08:03,350 こちら エヴァーガーデン家の奥方。 ご挨拶して。 104 00:08:05,251 --> 00:08:07,420 いや おじぎでいいんだけど。 105 00:08:07,420 --> 00:08:11,257 (ティファニー)今だとアンシェネから 3日がかりかしら? 106 00:08:11,257 --> 00:08:14,594 えぇ。 本来なら 1日で戻れたんですが➡ 107 00:08:14,594 --> 00:08:17,597 4年も大戦が続きましたからね。 108 00:08:17,597 --> 00:08:21,601 復旧には まだまだ時間がかかりそうです。 109 00:08:21,601 --> 00:08:25,805 さっ ヴァイオレット あなたも飲んでちょうだい。 110 00:08:29,109 --> 00:08:31,444 ハァッ… ごめんなさい! 111 00:08:31,444 --> 00:08:33,446 無理しなくていいのよ。 112 00:08:33,446 --> 00:08:35,949 大変! やけどするわ! 113 00:08:35,949 --> 00:08:37,951 問題ありません。 114 00:08:37,951 --> 00:08:39,953 熱さは感じません。 115 00:08:39,953 --> 00:08:42,455 でも包帯が! 早く冷やさないと。 116 00:08:42,455 --> 00:08:45,258 オリバー 氷を持ってきて。 (オリバー)承知しました。 117 00:08:47,293 --> 00:08:50,630 あっ。 (ヴァイオレット)アダマン銀で出来た腕です。 118 00:08:50,630 --> 00:08:53,299 武骨ですが頑丈です。 119 00:08:53,299 --> 00:08:55,635 まだ不慣れですが➡ 120 00:08:55,635 --> 00:08:58,038 いずれ支障なくなると思われます。 121 00:09:00,407 --> 00:09:02,575 んっ… フフッ。 122 00:09:02,575 --> 00:09:05,745 ちょっとこっちへ 来てもらえるかしら。 123 00:09:05,745 --> 00:09:09,749 私が若いころに 使ってたものだけど。 124 00:09:09,749 --> 00:09:13,053 いいですねぇ。 はめてごらん。 125 00:09:16,423 --> 00:09:20,226 うん 似合ってるよ。 ホント。 126 00:09:22,762 --> 00:09:24,764 じゃあ私はこれで。 127 00:09:24,764 --> 00:09:28,601 会社に戻らなくてはならないので。 あら…。 128 00:09:28,601 --> 00:09:30,603 ヴァイオレットちゃん。 129 00:09:30,603 --> 00:09:33,440 ティファニーさんのおっしゃることを よく聞くんだよ。 130 00:09:33,440 --> 00:09:36,943 いいのよ そんなに気を遣わなくても。 131 00:09:36,943 --> 00:09:39,279 本当の親だと思って➡ 132 00:09:39,279 --> 00:09:42,082 なんでも言ってちょうだい ねっ。 133 00:09:44,117 --> 00:09:46,119 私には…。 134 00:09:46,119 --> 00:09:50,123 もともと親はおりませんので 代わりも不要です。 135 00:09:50,123 --> 00:09:53,460 ハッ… そう言わないで。 136 00:09:53,460 --> 00:09:59,466 うちには息子がいたんだけど 大戦で亡くなってしまって。 137 00:09:59,466 --> 00:10:02,969 私は亡くなった子どもの 代わりにはなりえません。 138 00:10:02,969 --> 00:10:05,972 まぁ…。 ヴァイオレットちゃん。 139 00:10:05,972 --> 00:10:10,477 ここで幸せに暮らすことが ギルベルトの望みなんだ。 140 00:10:10,477 --> 00:10:14,481 だから… わかったね。 141 00:10:14,481 --> 00:10:27,994 ♬~ 142 00:10:27,994 --> 00:10:29,996 少佐は…! 143 00:10:29,996 --> 00:10:33,666 ギルベルト少佐は どうして私を ここに置くのですか!? 144 00:10:33,666 --> 00:10:35,668 私が腕を失って➡ 145 00:10:35,668 --> 00:10:38,004 武器としての価値が なくなったからですか!? 146 00:10:38,004 --> 00:10:42,008 訓練さえすれば 私はまた戦えます! 147 00:10:42,008 --> 00:10:47,113 ヴァイオレットちゃん もう戦争は終わったんだ。 148 00:10:49,182 --> 00:10:53,520 私は少佐の道具です。 ですが 不要になったのなら➡ 149 00:10:53,520 --> 00:10:55,855 処分されるべきです。 150 00:10:55,855 --> 00:10:58,691 捨ててください。 151 00:10:58,691 --> 00:11:01,895 どこかに捨ててください。 152 00:11:06,633 --> 00:11:08,635 (ヴァイオレット)ホッジンズ中佐。 153 00:11:08,635 --> 00:11:12,639 (ホッジンズ)あぁ 言い忘れたんだけど 軍は辞めたんだ。 154 00:11:12,639 --> 00:11:14,974 俺は もう中佐じゃない。 155 00:11:14,974 --> 00:11:16,976 (ヴァイオレット)では なんとお呼びすれば…。 156 00:11:16,976 --> 00:11:19,078 (ホッジンズ)社長… かな。 157 00:11:21,147 --> 00:11:23,650 ここは俺の会社だ。 158 00:11:23,650 --> 00:11:27,987 古い邸宅を買い取って 少し手を入れたんだ。 159 00:11:27,987 --> 00:11:31,658 1階は受付窓口になってる。 160 00:11:31,658 --> 00:11:35,161 (リリアン)お客様 こちらの伝票に配達先と➡ 161 00:11:35,161 --> 00:11:37,830 差出人様のご住所を お願いいたします。 162 00:11:37,830 --> 00:11:41,668 (ネリネ)配達までには 3日少々 お時間をいただいております。 163 00:11:41,668 --> 00:11:44,337 (ホッジンズ)2階は事務所と代筆部門。 164 00:11:44,337 --> 00:11:46,673 (ヴァイオレット)代筆? (ホッジンズ)あぁ。 165 00:11:46,673 --> 00:11:51,344 依頼者の要望に応じて 手紙とかを 代わりに書く部門なんだ。 166 00:11:51,344 --> 00:11:54,180 まだ字が書けない人も多いからね。 167 00:11:54,180 --> 00:11:56,849 私も書けませんでした。 168 00:11:56,849 --> 00:12:02,956 少佐に教えていただく前は。 そっか…。 169 00:12:02,956 --> 00:12:05,291 戦争が終わったら➡ 170 00:12:05,291 --> 00:12:07,794 何か事業を始めようと 思っていてね。 171 00:12:07,794 --> 00:12:09,796 政府の郵政業務は➡ 172 00:12:09,796 --> 00:12:11,798 民間にまで 手が回っていないから➡ 173 00:12:11,798 --> 00:12:14,300 いけるんじゃないかと思ってさ。 174 00:12:14,300 --> 00:12:16,302 で… 命令だ。 175 00:12:16,302 --> 00:12:18,471 ヴァイオレット・エヴァーガーデン。 176 00:12:18,471 --> 00:12:24,477 ギルベルトは君を俺に託した。 だから代わりに命令を下す。 177 00:12:24,477 --> 00:12:28,481 君は まだ役に立つ。 働ける。 178 00:12:28,481 --> 00:12:30,783 ここでな。 179 00:12:32,819 --> 00:12:36,155 ベネディクト。 (ベネディクト)なんだよ社長。 180 00:12:36,155 --> 00:12:38,992 そこは 「何でしょうか社長」だろ! 181 00:12:38,992 --> 00:12:41,160 (ベネディクト)で… なんだよ? 182 00:12:41,160 --> 00:12:43,830 (ベネディクト)ってえな なんなんだよ!? (ホッジンズ)お前 今わざと! 183 00:12:43,830 --> 00:12:49,502 コイツはポストマンのベネディクト。 会社つくる前からの腐れ縁でね。 184 00:12:49,502 --> 00:12:52,805 ベネディクト 彼女はヴァイオレット。 185 00:12:55,675 --> 00:12:59,946 今日からポストマンとして働く。 こんなガキが? 186 00:12:59,946 --> 00:13:05,451 任務遂行能力は抜群だ。 俺は銀行回ってくるんで➡ 187 00:13:05,451 --> 00:13:08,054 お前 いろいろ教えてやってね。 188 00:13:10,123 --> 00:13:12,625 荷物ここな。 了解しました。 189 00:13:12,625 --> 00:13:16,462 制服。 着替えて。 了解しました。 190 00:13:16,462 --> 00:13:20,800 ここに書いてある 通り別に そこの棚に入れるんだ。 191 00:13:20,800 --> 00:13:25,138 郵便物はどっさりあるけど 焦んなくていいからな。 192 00:13:25,138 --> 00:13:30,143 2階に休憩室もあっから。 了解しました。 193 00:13:32,145 --> 00:13:34,147 じゃあな。 194 00:13:34,147 --> 00:13:51,497 ♬~ 195 00:13:51,497 --> 00:13:54,167 もうすぐ 任務完了です。 196 00:13:54,167 --> 00:13:57,003 ずっとやってたのか? 休憩も取らずに? 197 00:13:57,003 --> 00:14:02,108 長時間の作戦には慣れています。 ハァ…。 198 00:14:02,108 --> 00:14:05,111 じゃあ… 今度は…。 199 00:14:05,111 --> 00:14:07,780 配達 行ってみるか。 配達…。 200 00:14:07,780 --> 00:14:11,484 書かれた住所のとおりに 手紙を届けるんだよ。 201 00:14:15,121 --> 00:14:18,524 じゃあ 俺 帰るから。 202 00:14:21,127 --> 00:14:23,129 また明日な。 203 00:14:25,131 --> 00:14:27,133 (ホッジンズ)ヴァイオレットちゃん! 204 00:14:27,133 --> 00:14:29,469 ハァ ハァ ハァ…。 205 00:14:29,469 --> 00:14:33,139 ハァ… 何やってるの!? 配達です。 206 00:14:33,139 --> 00:14:35,141 ハァ… ハァ…。 207 00:14:35,141 --> 00:14:38,478 (ベネディクト)いや… 俺 配達は 明日のつもりだったんだけど! 208 00:14:38,478 --> 00:14:42,482 (ホッジンズ)それと 仕事の途中に ちゃんと休憩取ってね。 209 00:14:42,482 --> 00:14:44,484 退院したばかりなんだし。 210 00:14:44,484 --> 00:14:47,987 問題ありません。 お前なぁ…。 211 00:14:47,987 --> 00:14:51,657 あるんだよ問題が! ヴァイオレットちゃん。 212 00:14:51,657 --> 00:14:53,659 食べていいよ。 213 00:14:55,661 --> 00:14:57,663 食べます。 214 00:14:59,665 --> 00:15:01,601 食べたら会社まで送っていくよ。 215 00:15:01,601 --> 00:15:04,103 屋根裏しか空いてないけど➡ 216 00:15:04,103 --> 00:15:06,606 寝泊まりできるように しておいたから。 217 00:15:06,606 --> 00:15:08,941 あぁ… エヴァーガーデン家は➡ 218 00:15:08,941 --> 00:15:12,612 身元引受人には なってくれるそうだ。 219 00:15:12,612 --> 00:15:15,114 君が成人するまで…。 220 00:15:15,114 --> 00:15:18,785 でも 屋敷に置くのは…。 221 00:15:18,785 --> 00:15:20,787 問題あったんだな。 222 00:15:20,787 --> 00:15:22,789 イッタ…。 お前! 俺がやんわり➡ 223 00:15:22,789 --> 00:15:25,124 言ってんのに! 知らねえよ。 224 00:15:25,124 --> 00:15:27,527 (ベネディクト)じゃ また明日な。 225 00:15:30,129 --> 00:15:32,131 送るよ。 226 00:15:34,133 --> 00:15:38,137 君は ギルベルトから 最後に どんな命令をもらった? 227 00:15:38,137 --> 00:15:41,641 (ヴァイオレット)逃げて… 自由に生きろと。 228 00:15:41,641 --> 00:15:45,845 それから… あっ。 229 00:15:48,815 --> 00:15:52,652 君は小さいころから ずっと軍にいて➡ 230 00:15:52,652 --> 00:15:56,155 任務を遂行するだけの 毎日を送ってきた。 231 00:15:56,155 --> 00:15:59,859 でも… これから君は たくさんのことを学ぶよ。 232 00:16:01,761 --> 00:16:04,263 だけど 学ばないほうが…。 233 00:16:04,263 --> 00:16:08,768 知らないほうが… 楽に生きられるかもしれない。 234 00:16:08,768 --> 00:16:12,271 君は… 自分がしてきたことで➡ 235 00:16:12,271 --> 00:16:15,608 どんどん体に火がついて 燃え上がっていることを➡ 236 00:16:15,608 --> 00:16:17,610 まだ知らない。 237 00:16:19,612 --> 00:16:22,448 燃えていません。 燃えてるよ。 238 00:16:22,448 --> 00:16:26,285 燃えていません。 おかしいです。 いや…。 239 00:16:26,285 --> 00:16:28,588 燃えてるんだ…。 240 00:16:30,623 --> 00:16:33,793 俺は そんな君を見ていて 放置した。 241 00:16:33,793 --> 00:16:40,132 だから ギルベルトに君を託されたとき これは俺の機会だと思った。 242 00:16:40,132 --> 00:16:43,636 いつか 俺が言ったことが わかるときがくる。 243 00:16:43,636 --> 00:16:45,805 そして初めて➡ 244 00:16:45,805 --> 00:16:48,808 自分がたくさん やけどしていることに気付くんだ。 245 00:16:48,808 --> 00:17:11,097 ♬~ 246 00:17:11,097 --> 00:17:13,099 (ドアの開く音) 247 00:17:13,099 --> 00:17:16,602 ドール… さん? いえ 私はヴァイオレットです。 248 00:17:16,602 --> 00:17:19,438 えっと… ミス・ヴァイオレット。 249 00:17:19,438 --> 00:17:23,442 代筆を頼みたいんだけど。 代筆…。 250 00:17:26,445 --> 00:17:29,782 僕に初めて 優しくしてくれたのは…。 251 00:17:29,782 --> 00:17:31,784 (カトレア)「君だった」。 252 00:17:33,953 --> 00:17:36,255 (カトレア)「君が 世界のすべてだった」。 253 00:17:39,292 --> 00:17:42,628 「君のためなら 僕はなんでもできた」。 254 00:17:42,628 --> 00:17:44,797 ⦅んっ… 行け!⦆ 255 00:17:44,797 --> 00:17:48,634 (銃声と爆発音) 256 00:17:48,634 --> 00:17:50,836 「君の気持ちが知りたい」。 257 00:17:53,472 --> 00:17:55,975 「君の心をわかりたい」。 258 00:17:57,977 --> 00:18:03,082 「今は離れているけれど…。 259 00:18:03,082 --> 00:18:05,484 君のことを」。 260 00:18:08,754 --> 00:18:12,425 (カトレア)「愛してる」で よろしいでしょうか? 261 00:18:12,425 --> 00:18:14,427 はいっ! 262 00:18:16,429 --> 00:18:18,431 「愛してる」。 263 00:18:20,433 --> 00:18:25,104 では 配送手続きは 1階の受付でお願いいたします。 264 00:18:25,104 --> 00:18:27,940 旦那様。 265 00:18:27,940 --> 00:18:33,946 自動手記人形サービスのご利用 誠にありがとうございました。 266 00:18:41,454 --> 00:18:44,256 で… あなたは誰? 267 00:18:48,294 --> 00:18:51,797 どうしてわかるのですか? えっ? 268 00:18:51,797 --> 00:18:55,801 先ほどの方の… 「愛してる」が➡ 269 00:18:55,801 --> 00:18:58,104 なぜ わかるのですか? 270 00:19:00,406 --> 00:19:03,242 (ホッジンズ)自動手記人形の 仕事がしたい!? 271 00:19:03,242 --> 00:19:07,079 (ヴァイオレット)はい。 ペンを握るのは まだ困難ですが➡ 272 00:19:07,079 --> 00:19:09,915 タイプライターなら操作可能です。 273 00:19:09,915 --> 00:19:12,918 いや そうじゃなくて。 聞きたいのは➡ 274 00:19:12,918 --> 00:19:15,021 どうしてその仕事が…。 知りたいのです! 275 00:19:18,591 --> 00:19:22,995 「愛してる」を… 知りたいのです。 276 00:19:25,097 --> 00:19:27,767 少佐は最後の命令のあとに➡ 277 00:19:27,767 --> 00:19:31,103 その言葉を私におっしゃいました。 278 00:19:31,103 --> 00:19:36,108 少佐から その言葉が出たのは 初めてでした。 279 00:19:36,108 --> 00:19:40,279 それは どのような状態を意味するのか➡ 280 00:19:40,279 --> 00:19:44,450 私には… 理解できないのです。 281 00:19:44,450 --> 00:19:47,453 普通は…。 282 00:19:47,453 --> 00:19:51,791 それがわかるから 自動手記人形になるんだけどね。 283 00:19:51,791 --> 00:19:55,594 でも… いいよ。 284 00:20:01,133 --> 00:20:04,970 《ホッジンズ:ギルベルトの命令に ただ従っていた彼女が➡ 285 00:20:04,970 --> 00:20:07,973 初めて自分の意志を主張した。 286 00:20:07,973 --> 00:20:12,311 心を持たない 道具と言われた彼女が➡ 287 00:20:12,311 --> 00:20:14,814 「愛してる」を知りたいと言った》 288 00:20:16,982 --> 00:20:19,151 ⦅ハァ… ハァ…。 289 00:20:19,151 --> 00:20:21,153 んんっ…。 290 00:20:21,153 --> 00:20:25,157 絶対… 絶対 少佐を死なせません! 291 00:20:25,157 --> 00:20:28,327 んっ…。 うぅ…。 292 00:20:28,327 --> 00:20:30,329 やめろ…。 293 00:20:32,832 --> 00:20:34,834 もう やめてくれ! 294 00:20:34,834 --> 00:20:37,670 んっ…。 295 00:20:37,670 --> 00:20:41,173 ハァ… ハァ…。 生きるんだ。 296 00:20:41,173 --> 00:20:45,010 ハァ… ハァ…。 297 00:20:45,010 --> 00:20:47,346 ヴァイオレット…。 298 00:20:47,346 --> 00:20:51,016 君は… 生きて…。 299 00:20:51,016 --> 00:20:53,619 自由になりなさい。 300 00:20:59,024 --> 00:21:01,026 心から…。 301 00:21:06,465 --> 00:21:08,467 愛してる⦆ 302 00:21:17,643 --> 00:21:19,812 ⦅ディートフリート:おい 起きろ。 303 00:21:19,812 --> 00:21:28,654 ♬~ 304 00:21:28,654 --> 00:21:30,656 (ディートフリート)北東戦域で拾った。 305 00:21:33,325 --> 00:21:35,327 (ディートフリート)名前は…⦆ 306 00:21:35,327 --> 00:21:37,329 ヴァイオレット・エヴァーガーデンです。 307 00:21:37,329 --> 00:21:41,667 今日から自動手記人形の 見習いとして働くことになった。 308 00:21:41,667 --> 00:21:45,671 仕事のこととか いろいろ教えてやってくれ。 309 00:21:45,671 --> 00:21:47,673 (カトレア)は~い。 310 00:21:47,673 --> 00:21:50,176 (カトレア)え~っと まずは そうね…。 311 00:21:50,176 --> 00:21:54,013 自動手記人形の仕事については どれくらい知ってる? 312 00:21:54,013 --> 00:21:58,184 依頼者の要望に応じて 手紙を代筆する部門だと➡ 313 00:21:58,184 --> 00:22:02,454 ホッジンズ中佐… いえ 社長に伺いました。 314 00:22:02,454 --> 00:22:04,456 そのとおり~。 315 00:22:04,456 --> 00:22:06,792 完全に理解したとは 言えませんが➡ 316 00:22:06,792 --> 00:22:09,962 任務の遂行は可能と思われます。 317 00:22:09,962 --> 00:22:12,464 (アイリス)そんなに簡単な 仕事じゃないわよ! 318 00:22:12,464 --> 00:22:18,304 っていうか任務って何!? アイリス いいから仕事続けて。 319 00:22:18,304 --> 00:22:20,306 (アイリス)は~い。 320 00:22:20,306 --> 00:22:25,311 あっ そういえば まだ 他のドールを紹介してなかったわね。 321 00:22:25,311 --> 00:22:28,814 えっと ドールっていうのは…。 自動手記人形の略称だと➡ 322 00:22:28,814 --> 00:22:32,151 先日 理解しました。 そのとおり~。 323 00:22:32,151 --> 00:22:34,987 さっきの子 あの子がアイリス。 324 00:22:34,987 --> 00:22:37,823 養成講座を終えたばかりの 新人ちゃん。 325 00:22:37,823 --> 00:22:40,326 それから 彼女がエリカ。 326 00:22:40,326 --> 00:22:43,996 彼女も私も ドールは前からやっていたけど➡ 327 00:22:43,996 --> 00:22:46,665 うちの会社自体 出来て まだ日も浅いから➡ 328 00:22:46,665 --> 00:22:48,667 みんな新入りみたいなものよ。 329 00:22:48,667 --> 00:22:52,504 ヴァイオレット あなた タイプライターは使えるんだっけ? 330 00:22:52,504 --> 00:22:55,007 使用したことはありません。 331 00:22:55,007 --> 00:22:58,510 じゃあまずは タイプの練習から始めましょうか。 332 00:22:58,510 --> 00:23:00,779 それでドールになるわけ? 333 00:23:00,779 --> 00:23:05,284 (カトレア)アイリス 教則本貸してくれる? は~い。 334 00:23:08,287 --> 00:23:10,956 えっと… 座って。 335 00:23:10,956 --> 00:23:14,126 了解しました。 あっ…。 336 00:23:14,126 --> 00:23:16,128 ウフフ。 337 00:23:19,131 --> 00:23:21,634 あっ 手袋は 取ったほうがいいわね。 338 00:23:21,634 --> 00:23:23,636 はい。 339 00:23:25,971 --> 00:23:27,973 あっ…。 あっ。 340 00:23:29,975 --> 00:23:33,812 大丈夫? 問題ありません。 341 00:23:33,812 --> 00:23:38,150 そう… じゃあ まずはやってみましょうか。 342 00:23:38,150 --> 00:23:40,986 こうやって紙をセットして。 343 00:23:40,986 --> 00:23:43,489 ノブを回して巻き込むの。 344 00:23:43,489 --> 00:23:45,491 FとJに➡ 345 00:23:45,491 --> 00:23:48,994 それぞれ人さし指を置いて 打ってみて。 はい。 346 00:23:55,668 --> 00:23:59,171 そうそう その調子。 347 00:23:59,171 --> 00:24:03,108 あとは文字に対応した 指の位置を覚えて。 348 00:24:03,108 --> 00:24:06,612 この教則本どおりに 打ってみて… あっ? 349 00:24:06,612 --> 00:24:26,799 ♬~ 350 00:24:26,799 --> 00:24:33,305 (タイプの音) 351 00:24:33,305 --> 00:24:36,475 あっ… ちょっと… ヴァイオレット? 352 00:24:36,475 --> 00:24:41,480 (タイプの音) 353 00:24:41,480 --> 00:24:43,482 ヴァイオレット! やめて! 354 00:24:48,821 --> 00:24:51,824 もう少し…。 355 00:24:51,824 --> 00:24:54,326 静かに… ねっ。 356 00:24:56,328 --> 00:24:58,330 (カトレア)で~きた! 357 00:24:58,330 --> 00:25:02,101 どう? 358 00:25:02,101 --> 00:25:05,104 うん ヴァイオレットちゃん 立ってごらん。 359 00:25:05,104 --> 00:25:07,106 はい。 360 00:25:13,112 --> 00:25:15,948 うん よく似合ってるよ。 361 00:25:15,948 --> 00:25:19,952 やっぱり俺の見立てに 間違いはなかった。 362 00:25:19,952 --> 00:25:23,288 あぁ それから 最後に これ…。 363 00:25:23,288 --> 00:25:26,458 遅くなってごめんね。 364 00:25:26,458 --> 00:25:28,460 開けてごらん。 365 00:25:30,462 --> 00:25:32,464 開けます。 366 00:25:34,466 --> 00:25:38,804 これです… 少佐がくださったブローチです! 367 00:25:38,804 --> 00:25:43,308 (ホッジンズ)闇市に流れていたんだ。 誰かが君の荷物から➡ 368 00:25:43,308 --> 00:25:45,310 盗んだんだろうな。 369 00:25:47,312 --> 00:25:49,314 あっ…。 370 00:25:51,650 --> 00:25:54,319 (カトレア)そうだわ! ヴァイオレット➡ 371 00:25:54,319 --> 00:25:56,989 あなた ドールの育成講座に 通ってみない? 372 00:25:56,989 --> 00:26:01,093 短期の講座もあるし アイリスも通ってたのよ。 373 00:26:01,093 --> 00:26:05,998 先生 すっごく厳しいけどね。 (カトレア)ためになると思うの。 374 00:26:10,436 --> 00:26:16,775 (鐘の音) 375 00:26:16,775 --> 00:26:27,453 ♬~ 376 00:26:27,453 --> 00:26:29,621 ライデンって大きな町ねぇ! 377 00:26:29,621 --> 00:26:34,960 ホント。 私の住んでる所と違って 道が多いから迷っちゃった~。 378 00:26:34,960 --> 00:26:38,797 (ブルーベル)ここのブローチあると 就職に有利なんだって。 379 00:26:38,797 --> 00:26:41,300 (ブルーベル)早く卒業して帰りたい。 380 00:26:41,300 --> 00:26:43,969 (イベリス)ブローチ 欲しいだけなんじゃないの? 381 00:26:43,969 --> 00:26:47,473 ウフッ やだぁ フフフ…。 382 00:26:47,473 --> 00:26:49,475 (ローダンセ)静粛に! あっ。 (ドアの開閉音) 383 00:27:00,419 --> 00:27:05,090 (ローダンセ)皆さん… 自動手記人形 育成学校へようこそ。 384 00:27:05,090 --> 00:27:07,092 (ドアの開く音) 385 00:27:07,092 --> 00:27:09,094 (ルクリア)すみません! 386 00:27:09,094 --> 00:27:12,798 遅刻は2度で欠席扱いですよ。 はい。 387 00:27:14,766 --> 00:27:18,937 大戦が終わり ドールへの需要は高まる一方です。 388 00:27:18,937 --> 00:27:23,442 もちろん 本校へ通わずとも ドールになることは可能ですが➡ 389 00:27:23,442 --> 00:27:26,945 我々の目的は ただのドールではなく➡ 390 00:27:26,945 --> 00:27:30,282 よきドールを育成することです。 391 00:27:30,282 --> 00:27:34,453 本校卒業の証しは一流の証明。 392 00:27:34,453 --> 00:27:37,623 しかし 私が よきドールと認めないかぎり➡ 393 00:27:37,623 --> 00:27:40,125 この証しは決して与えられません。 394 00:27:42,127 --> 00:27:44,463 覚悟はいいですか? 395 00:27:44,463 --> 00:27:46,798 了解しました! 396 00:27:46,798 --> 00:27:48,800 (ローダンセ)よきドールには➡ 397 00:27:48,800 --> 00:27:52,304 話す言葉を書き写せるだけの タイプ速度が必要です。 398 00:27:52,304 --> 00:27:54,806 では 始めてください。 399 00:27:57,309 --> 00:27:59,811 (タイプの音) 400 00:27:59,811 --> 00:28:02,247 (ローダンセ)エヴァーガーデンさん どうしました? 401 00:28:02,247 --> 00:28:04,950 (ヴァイオレット)速度の指定が ありません。 ハッ…。 402 00:28:06,919 --> 00:28:10,923 なるほど… 指定されれば打てると? 403 00:28:10,923 --> 00:28:15,427 なら 1分200文字で。 了解しました。 404 00:28:20,933 --> 00:28:23,435 打ちます。 どうぞ。 405 00:28:26,271 --> 00:28:32,277 (タイプの音) 406 00:28:32,277 --> 00:28:35,948 (ローダンセ)よきドールが身につけるべき 手紙の書き方には➡ 407 00:28:35,948 --> 00:28:38,450 文法や語彙 それに➡ 408 00:28:38,450 --> 00:28:43,288 多種多様な手紙の形式も 含まれるのです。 409 00:28:43,288 --> 00:28:46,124 ここまで。 (生徒たち)ハァーッ…。 410 00:28:46,124 --> 00:28:48,961 では 本日の成績を発表します。 411 00:28:48,961 --> 00:28:50,963 (生徒たち)えぇっ…。 文法の成績。 412 00:28:50,963 --> 00:28:53,799 満点 ヴァイオレット・エヴァーガーデン。 413 00:28:53,799 --> 00:28:55,801 次 語彙の成績。 414 00:28:55,801 --> 00:28:58,503 満点 ヴァイオレット・エヴァーガーデン。 415 00:29:00,405 --> 00:29:05,577 (ローダンセ)本日の授業は 実際に 手紙を代筆する訓練を行います。 416 00:29:05,577 --> 00:29:09,081 よろしくね。 お願いします ルクリアさん。 417 00:29:09,081 --> 00:29:12,084 で 誰宛ての手紙にする? 418 00:29:12,084 --> 00:29:14,086 あっ…? 419 00:29:14,086 --> 00:29:16,989 私が… 手紙を書きたい相手? 420 00:29:18,924 --> 00:29:22,594 あなたが気持ちを伝えたい 身近な人にすればよいのです。 421 00:29:22,594 --> 00:29:26,264 身近な人…。 422 00:29:26,264 --> 00:29:29,935 宛先は クラウディア・ホッジンズ様に。 423 00:29:29,935 --> 00:29:34,273 クラウディア… お友達? ご家族? 社長です。 424 00:29:34,273 --> 00:29:37,275 (タイプの音) 425 00:29:37,275 --> 00:29:42,114 以上 報告終了します。 ヴァイオレット・エヴァーガーデン。 426 00:29:42,114 --> 00:29:44,516 あ… これで終わり? 427 00:29:46,451 --> 00:29:48,453 では…。 428 00:29:48,453 --> 00:29:52,291 「少佐よりの新たな命令は まだ届きませんでしょうか?」。 429 00:29:52,291 --> 00:29:54,293 と付け加えてください。 430 00:29:54,293 --> 00:29:57,629 なんだか 手紙っていうより報告書みたい。 431 00:29:57,629 --> 00:30:01,800 今度は ルクリアさんの手紙をどうぞ。 あっ うん。 432 00:30:01,800 --> 00:30:06,471 えっと… お兄… ううん 両親宛てにするわ。 433 00:30:06,471 --> 00:30:08,974 了解しました。 えっと…。 434 00:30:08,974 --> 00:30:10,976 お父さんお母さんに➡ 435 00:30:10,976 --> 00:30:14,646 今までのことのお礼を ちゃんと言えてなくて。 436 00:30:14,646 --> 00:30:17,816 ん~っ いざ手紙にするとなると➡ 437 00:30:17,816 --> 00:30:20,819 なんか言いたいことが うまく出てこないわね。 438 00:30:20,819 --> 00:30:25,157 あっ あと一緒に行った場所のこと 行きたかった場所のこと。 439 00:30:25,157 --> 00:30:27,659 たくさんありすぎて 伝えきれないね。 440 00:30:29,661 --> 00:30:33,565 それじゃあまた。 心配しないでね。 ルクリアより。 441 00:30:40,339 --> 00:30:43,341 ヴァイオレット 読んでみなさい。 442 00:30:43,341 --> 00:30:45,844 はい。 443 00:30:45,844 --> 00:30:49,181 「拝啓 父上様 母上様。 444 00:30:49,181 --> 00:30:52,351 久々の手紙ですが 伝達事項はありません」。 445 00:30:52,351 --> 00:30:54,352 あっ? 「以前からの件に➡ 446 00:30:54,352 --> 00:30:56,855 感謝を伝えていないことを 懸念しております。 447 00:30:56,855 --> 00:31:00,459 一緒に行った場所 行きたかった場所に関して➡ 448 00:31:00,459 --> 00:31:02,961 伝えるべき情報はなし。 449 00:31:02,961 --> 00:31:05,464 当方は現在 鋭意努力中。 450 00:31:05,464 --> 00:31:09,801 状況は健康 無事 問題は起きておりません。 451 00:31:09,801 --> 00:31:13,305 以上 くれぐれも憂慮なきよう。 ルクリア」。 452 00:31:13,305 --> 00:31:17,809 それで手紙になっている つもりですか? 453 00:31:17,809 --> 00:31:22,647 あ あの… もしかしたら 私の話が抽象的すぎたのかも。 454 00:31:22,647 --> 00:31:24,649 そういう問題ではありません。 455 00:31:24,649 --> 00:31:28,320 手紙とは そもそも人の心を伝えるもの。 456 00:31:28,320 --> 00:31:31,656 よきドールとは 人が話している言葉の中から➡ 457 00:31:31,656 --> 00:31:34,659 伝えたい本当の心を すくい上げるものです。 458 00:31:34,659 --> 00:31:38,497 ヴァイオレット あなたは学科の成績もよくて➡ 459 00:31:38,497 --> 00:31:40,999 タイプも とても速くて正確です。 460 00:31:40,999 --> 00:31:45,337 けれど あなたの代筆したものは 手紙とは呼べません。 461 00:31:45,337 --> 00:31:48,840 手紙とは… 呼べない…。 462 00:31:48,840 --> 00:31:52,144 あの もう一度…。 今日はここまでです。 463 00:31:54,179 --> 00:31:56,681 今日は調子が悪かっただけよ。 464 00:31:56,681 --> 00:32:00,619 以前も同じようなことを 言われたことがあります。 465 00:32:00,619 --> 00:32:02,621 そう…。 466 00:32:06,458 --> 00:32:09,461 ねぇ この町で いちばんすてきな景色➡ 467 00:32:09,461 --> 00:32:11,463 教えてあげる。 468 00:32:14,633 --> 00:32:16,635 ここよ。 469 00:32:19,638 --> 00:32:21,640 急だから気をつけて。 470 00:32:21,640 --> 00:32:40,992 ♬~ 471 00:32:40,992 --> 00:32:43,328 すてきでしょ。 472 00:32:43,328 --> 00:32:48,033 私は子どものころからずっと この眺めが大好きなの。 473 00:32:50,001 --> 00:32:53,004 ⦅ギルベルト:ヴァイオレット。 474 00:32:53,004 --> 00:32:55,340 いつか君にも➡ 475 00:32:55,340 --> 00:33:00,345 ライデンから見える あの美しい景色を見てほしい⦆ 476 00:33:05,450 --> 00:33:07,619 (ルクリア)じゃあ私 こっちだから。 477 00:33:07,619 --> 00:33:10,288 またね。 478 00:33:10,288 --> 00:33:13,124 ルクリアさん。 あっ…。 479 00:33:13,124 --> 00:33:16,461 フフッ ルクリアでいいわ ヴァイオレット。 480 00:33:16,461 --> 00:33:18,463 ⚟もう早く帰れよ。 481 00:33:18,463 --> 00:33:21,633 (スペンサー)まぁ そう言うなって いいだろ~。 あっ! 482 00:33:21,633 --> 00:33:24,636 お兄ちゃん! また飲んでたの!? 483 00:33:24,636 --> 00:33:28,139 (スペンサー)えっ 飲んでねえ! おかえり。 484 00:33:28,139 --> 00:33:30,642 コイツが飲ませねえから飲んでね…。 485 00:33:30,642 --> 00:33:32,811 あっ…。 お兄ちゃん! 486 00:33:32,811 --> 00:33:37,148 大丈夫? クッ… クソ! 487 00:33:37,148 --> 00:33:39,150 あっ…。 488 00:33:43,989 --> 00:33:46,157 ルクリア。 489 00:33:46,157 --> 00:33:49,160 ありがとう。 490 00:33:49,160 --> 00:33:51,162 (ホッジンズ)ヴァイオレットちゃん。 491 00:33:51,162 --> 00:33:53,164 手紙をくれるのは うれしいんだけど➡ 492 00:33:53,164 --> 00:33:55,667 なんだか報告書みたいだね。 493 00:33:55,667 --> 00:34:00,939 教官にも 私の代筆したものは 手紙とは呼べないと➡ 494 00:34:00,939 --> 00:34:02,941 指摘されました。 495 00:34:02,941 --> 00:34:07,445 私は… よきドールになれるのでしょうか? 496 00:34:11,116 --> 00:34:13,952 (ローダンセ)ブルーベル・ユノア。 はい! 497 00:34:13,952 --> 00:34:16,955 イベリス・コノウエ。 はいっ! 498 00:34:16,955 --> 00:34:19,791 ルクリア・モールバラ。 499 00:34:19,791 --> 00:34:23,962 ルクリア・モールバラ! あっ… はい! 500 00:34:23,962 --> 00:34:27,299 では 以上9名を 今回の卒業者とします。 501 00:34:27,299 --> 00:34:30,802 皆さんが よきドールになりますように。 502 00:34:30,802 --> 00:34:33,638 (イベリス)やった~ どこでドールになる? 503 00:34:33,638 --> 00:34:35,640 (ブルーベル)私は地元の郵便局。 504 00:34:35,640 --> 00:34:38,143 私はライデンで探そうかな。 505 00:34:38,143 --> 00:34:40,812 (イベリス)ルクリアは? えっ…。 506 00:34:40,812 --> 00:34:44,649 えっと… 私はまだ何も決まってなくて。 507 00:34:44,649 --> 00:34:47,819 (イベリス)え~ 成績トップのくせに。 508 00:34:47,819 --> 00:34:50,822 (ホッジンズ)そうか… 残念だったね。 509 00:34:50,822 --> 00:34:54,826 申し訳ございません。 大丈夫。 510 00:34:54,826 --> 00:34:58,496 卒業できなくても ドールになれないわけじゃないし。 511 00:34:58,496 --> 00:35:00,432 ですが…。 512 00:35:00,432 --> 00:35:03,435 それでは何のために 学校へ通ったのでしょうか? 513 00:35:05,437 --> 00:35:09,107 確かに… 卒業がすべてではありませんが➡ 514 00:35:09,107 --> 00:35:11,443 人が話している言葉の中から➡ 515 00:35:11,443 --> 00:35:15,280 伝えたい心を すくい上げられないのでは➡ 516 00:35:15,280 --> 00:35:17,782 ドールの意味が ありません。 517 00:35:17,782 --> 00:35:28,793 ♬~ 518 00:35:28,793 --> 00:35:30,795 (ルクリア)やっぱり ここに来ると思った。 519 00:35:30,795 --> 00:35:33,131 ルクリア…。 520 00:35:33,131 --> 00:35:36,468 学校は終了したのに なぜ ここにいるのですか? 521 00:35:36,468 --> 00:35:38,970 ん~っ… ここに来れば➡ 522 00:35:38,970 --> 00:35:41,806 また あなたに 会えるかなって思って。 523 00:35:41,806 --> 00:35:44,309 ねぇ ヴァイオレット。 524 00:35:44,309 --> 00:35:47,312 少佐って誰? 525 00:35:47,312 --> 00:35:50,482 あなた 毎回 手紙の最後に➡ 526 00:35:50,482 --> 00:35:53,818 「少佐からの手紙はまだですか」 って つけてるじゃない。 527 00:35:53,818 --> 00:35:58,490 本当に手紙を書きたい相手は その人じゃないの? 528 00:35:58,490 --> 00:36:01,426 今日は その人に 手紙を書いてみない? 529 00:36:01,426 --> 00:36:03,928 いつもの 報告書みたいなのじゃなくって➡ 530 00:36:03,928 --> 00:36:06,931 あなたの素直な気持ちを 込めた手紙を。 531 00:36:08,933 --> 00:36:11,536 最後まで つきあうから。 532 00:36:16,274 --> 00:36:18,276 少佐…。 533 00:36:18,276 --> 00:36:20,278 (鐘の音) 534 00:36:20,278 --> 00:36:22,280 ハハ…。 535 00:36:22,280 --> 00:36:24,449 (ヴァイオレット)すみません…。 536 00:36:24,449 --> 00:36:29,287 私は… あの方に 何を伝えたいのか➡ 537 00:36:29,287 --> 00:36:32,457 自分でもわからないのです。 538 00:36:32,457 --> 00:36:34,459 私は まだ➡ 539 00:36:34,459 --> 00:36:36,795 あの方が言ってくださった 言葉の意味さえも➡ 540 00:36:36,795 --> 00:36:39,297 理解していないのですから。 541 00:36:41,299 --> 00:36:45,103 ヴァイオレットは どうして ドールになりたいと思ったの? 542 00:36:48,807 --> 00:36:51,976 私は… 「愛してる」を 知りたいのです。 543 00:36:51,976 --> 00:36:56,081 あっ… 「愛してる」を 知りたい…。 544 00:36:58,149 --> 00:37:01,052 心を伝えるって難しいね。 545 00:37:03,254 --> 00:37:08,093 実はね 私の両親 死んじゃったの。 546 00:37:08,093 --> 00:37:12,097 残った家族は お兄ちゃんだけ。 547 00:37:12,097 --> 00:37:17,602 私… お兄ちゃんに 何を言えばいいかわからないの。 548 00:37:17,602 --> 00:37:23,608 戦争が始まって お兄ちゃんは 兵士として戦いに出たわ。 549 00:37:23,608 --> 00:37:29,114 でも 配備された西部戦線は ほとんど戦闘がない所だった。 550 00:37:29,114 --> 00:37:33,118 戦いはいつも どこか離れた場所で起きていて➡ 551 00:37:33,118 --> 00:37:39,457 私たちはずっと ひと事のように 戦争を感じていたの。 552 00:37:39,457 --> 00:37:41,626 でも…。 553 00:37:41,626 --> 00:37:45,463 お父さんとお母さんが 貿易の仕事でヘルネに行ったとき…。 554 00:37:45,463 --> 00:37:48,566 (ヴァイオレット)西部戦線が 突破されたのですね。 555 00:37:50,635 --> 00:37:54,839 (ルクリア)お父さんもお母さんも 遺品すら見つからなかった。 556 00:37:57,642 --> 00:37:59,644 そして戦争が終わったわ。 557 00:38:01,579 --> 00:38:03,748 お兄ちゃんは無事に帰ってきた。 558 00:38:03,748 --> 00:38:08,920 私は お兄ちゃんだけでも 生きてくれたことを喜びたかった。 559 00:38:08,920 --> 00:38:10,922 でも…。 560 00:38:10,922 --> 00:38:13,925 お兄ちゃんはヘルネを 守れなかったことを悔やんで…。 561 00:38:13,925 --> 00:38:19,097 お父さんとお母さんが死んだのは 自分のせいだと思い込んでる。 562 00:38:19,097 --> 00:38:21,099 ウッ…! 563 00:38:21,099 --> 00:38:23,768 ガァッ! 564 00:38:23,768 --> 00:38:26,771 二度と顔見せんなよ。 ヘヘヘ…。 565 00:38:26,771 --> 00:38:30,942 グアーッ! ウワーッ! ウワ-ッ! 566 00:38:30,942 --> 00:38:36,781 本当は… 本当はただ➡ 567 00:38:36,781 --> 00:38:38,983 生きててくれるだけで うれしいの。 568 00:38:40,952 --> 00:38:44,789 ウッ… ウゥ…。 569 00:38:44,789 --> 00:38:48,626 ありがとうって… 伝えたいだけなのに。 570 00:38:48,626 --> 00:38:51,462 (殴られる音) 571 00:38:51,462 --> 00:38:56,067 ずっと… 言えない…。 572 00:38:59,304 --> 00:39:02,740 ルクリア 手紙を書きましょう。 573 00:39:02,740 --> 00:39:04,909 あっ…。 574 00:39:04,909 --> 00:39:08,713 あなたの伝えたい気持ちを 手紙にしましょう。 575 00:39:12,750 --> 00:39:16,087 でも… お兄ちゃんに 伝えようって考えると➡ 576 00:39:16,087 --> 00:39:18,089 だめなの。 577 00:39:18,089 --> 00:39:21,926 今まで 何度も何度も 伝えようとしたけど➡ 578 00:39:21,926 --> 00:39:24,262 でも だめなの…。 579 00:39:24,262 --> 00:39:26,598 きっと これからも。 580 00:39:26,598 --> 00:39:29,434 ありがとう ヴァイオレット。 581 00:39:29,434 --> 00:39:32,237 少佐への手紙は また今度ね。 582 00:39:34,272 --> 00:39:36,975 (ドアの開閉音) 583 00:39:38,943 --> 00:39:41,112 「よきドールとは。 584 00:39:41,112 --> 00:39:43,281 言葉の中から➡ 585 00:39:43,281 --> 00:39:47,285 伝えたい本当の心を すくい上げるもの」。 586 00:39:56,794 --> 00:39:58,796 ⦅ルクリア:お兄ちゃん。 587 00:40:00,798 --> 00:40:02,800 お兄ちゃん 待って。 588 00:40:02,800 --> 00:40:05,303 (スペンサー)ほら… んっ。 589 00:40:05,303 --> 00:40:07,639 ヘヘッ…。 590 00:40:07,639 --> 00:40:10,475 うん。 591 00:40:10,475 --> 00:40:12,644 早く こっち。 592 00:40:12,644 --> 00:40:15,647 わぁ…。 593 00:40:15,647 --> 00:40:18,483 ホント きれい。 594 00:40:18,483 --> 00:40:20,485 あっ。 うわっ⦆ 595 00:40:20,485 --> 00:40:40,004 ♬~ 596 00:40:40,004 --> 00:40:42,840 んっ…! 597 00:40:42,840 --> 00:40:44,842 女? 598 00:40:44,842 --> 00:40:46,844 アンタ ルクリアの…。 599 00:40:48,846 --> 00:40:54,018 これは? 任務… いえ 課題です。 600 00:40:54,018 --> 00:40:56,187 いえ… 手紙です。 601 00:40:56,187 --> 00:40:59,023 ルクリアから あなた宛ての。 602 00:40:59,023 --> 00:41:01,626 ルクリアから? 603 00:41:01,626 --> 00:41:13,805 ♬~ 604 00:41:13,805 --> 00:41:16,140 「お兄ちゃん。 605 00:41:16,140 --> 00:41:19,310 生きて… いてくれて…。 606 00:41:19,310 --> 00:41:21,312 うれしいの」。 607 00:41:21,312 --> 00:41:23,815 んっ…。 608 00:41:23,815 --> 00:41:25,817 「ありがとう」。 609 00:41:25,817 --> 00:41:35,326 (すすり泣く声) 610 00:41:35,326 --> 00:41:45,003 ♬~ 611 00:41:45,003 --> 00:41:47,839 (鐘の音) 612 00:41:47,839 --> 00:41:51,342 ヴァイオレット! ハァ… ハァ…。 613 00:41:51,342 --> 00:41:54,012 ルクリア… どうしたのですか? ハァッ…。 614 00:41:54,012 --> 00:41:56,014 ウフッ。 615 00:41:58,015 --> 00:42:00,284 おはよう ヴァイオレット。 616 00:42:00,284 --> 00:42:03,788 教官 学校は終わったはずでは…。 617 00:42:03,788 --> 00:42:07,458 ごめんね 私が勝手にお願いしたの。 618 00:42:07,458 --> 00:42:10,461 この手紙を ルクリアに見せてもらいました。 619 00:42:10,461 --> 00:42:14,465 あなたが書いた ルクリアからお兄さんへの手紙を。 620 00:42:16,467 --> 00:42:19,637 ずっと言えなかった お兄ちゃんへの想い。 621 00:42:19,637 --> 00:42:24,342 ヴァイオレット… あなたが届けてくれたのよ。 622 00:42:26,978 --> 00:42:29,147 よきドールとは➡ 623 00:42:29,147 --> 00:42:31,649 人が話している言葉の中から➡ 624 00:42:31,649 --> 00:42:35,653 伝えたい本当の心を すくい上げるもの。 625 00:42:35,653 --> 00:42:39,657 あなたは今 その一歩を踏み出したのです。 626 00:42:39,657 --> 00:42:42,160 ヴァイオレット。 627 00:42:44,495 --> 00:42:48,100 あなたが よきドールになりますように。 628 00:42:48,100 --> 00:42:52,837 (エリカ)昨日のお芝居 すっごくよかった~。 629 00:42:52,837 --> 00:42:56,007 (エリカ)ヴァイオレットも 見にいけばよかったのに。 630 00:42:56,007 --> 00:42:59,343 『赤い悪魔』でしたら 今 戯曲を読んでいます。 631 00:42:59,343 --> 00:43:01,779 (エリカ)あ~ いいなぁ。 632 00:43:01,779 --> 00:43:05,116 オスカー・ウェブスターの代筆なんて 羨ましすぎる。 633 00:43:05,116 --> 00:43:08,953 だって 真っ先に彼の新作が 読めるってことでしょ? 634 00:43:08,953 --> 00:43:12,557 完成したら 久しぶりの新作になるわね。 635 00:43:14,959 --> 00:43:19,297 「あぁ 私は この罪を 背負って生きるしかない。 636 00:43:19,297 --> 00:43:22,300 この先 一生」。 637 00:43:22,300 --> 00:43:46,157 ♬~ 638 00:43:46,157 --> 00:43:49,827 (オスカー)誰だ? 自動手記人形サービスです。 639 00:43:49,827 --> 00:43:52,997 (オスカー)なんだそれは…。 640 00:43:52,997 --> 00:43:55,500 お初にお目にかかります。 641 00:43:55,500 --> 00:43:59,837 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます。 642 00:43:59,837 --> 00:44:02,106 自動手記人形サービス➡ 643 00:44:02,106 --> 00:44:05,276 ヴァイオレット・エヴァーガーデンです。 644 00:44:05,276 --> 00:44:07,445 しかし驚いた。 645 00:44:07,445 --> 00:44:10,615 まさか こんな子どもが来るとはな。 646 00:44:10,615 --> 00:44:12,617 ご希望に添えませんでしたら➡ 647 00:44:12,617 --> 00:44:15,620 別のドールを 手配させていただきます。 648 00:44:15,620 --> 00:44:19,123 いや。 タイプさえ打てれば。 649 00:44:19,123 --> 00:44:22,960 俺は今 ちょっと体調が…。 650 00:44:22,960 --> 00:44:24,962 申し訳ありませんが➡ 651 00:44:24,962 --> 00:44:27,465 仕事中は お酒を控えていただくよう➡ 652 00:44:27,465 --> 00:44:29,467 お願い申し上げます。 653 00:44:31,469 --> 00:44:33,471 俺は飲まないと書けない。 654 00:44:33,471 --> 00:44:38,075 書くのは私です。 じゃあ 執筆は明日からにしよう。 655 00:44:41,479 --> 00:44:44,148 困ったお方ですね。 656 00:44:44,148 --> 00:44:49,654 ♬~ 657 00:44:49,654 --> 00:44:55,493 旦那様 執筆に差し支えない 程度には片づけました。 658 00:44:55,493 --> 00:45:00,431 タイプライターは持参しておりますが 用紙はありますでしょうか。 659 00:45:00,431 --> 00:45:05,269 ないな。 港の商店に売ってるから 買ってきてくれ。 660 00:45:05,269 --> 00:45:10,107 それと夕食も… カルボナーラがいい。 661 00:45:10,107 --> 00:45:13,778 旦那様 私は代筆屋であって メイドでは…。 662 00:45:13,778 --> 00:45:17,114 (いびき) 663 00:45:17,114 --> 00:45:19,317 困ったお方です。 664 00:45:21,452 --> 00:45:24,789 聞いたメニューの材料はそろえたよ。 665 00:45:24,789 --> 00:45:27,792 ありがとうございます。 666 00:45:27,792 --> 00:45:30,628 どうしたんだい。 何かついてるかね? 667 00:45:30,628 --> 00:45:34,799 いえ これを いったいどうやって 調理すればよいのでしょう。 668 00:45:34,799 --> 00:45:38,302 んっ? 殻を割って 黄身だけ取り分けて。 669 00:45:38,302 --> 00:45:40,304 きみ? 670 00:45:40,304 --> 00:45:48,813 ♬~ 671 00:45:48,813 --> 00:45:50,982 何やってるんだ。 672 00:45:50,982 --> 00:45:53,317 料理に挑戦しております。 673 00:45:53,317 --> 00:46:03,427 ♬~ 674 00:46:03,427 --> 00:46:07,765 まあ… 初めてにしては 上出来じゃないか? 675 00:46:07,765 --> 00:46:09,767 君は食べないのか? 676 00:46:09,767 --> 00:46:13,271 私は あとでいただきます。 そう。 677 00:46:21,946 --> 00:46:26,784 次 オリーブのせりふ。 「この火の谷を越えないと➡ 678 00:46:26,784 --> 00:46:30,454 怪物を倒す剣が手に入らないわ」。 679 00:46:30,454 --> 00:46:33,791 ト書き 水の精霊が現れる。 680 00:46:33,791 --> 00:46:35,793 精霊のせりふ。 681 00:46:35,793 --> 00:46:38,296 「私がこの火を消してあげる。 682 00:46:38,296 --> 00:46:41,298 そうすれば この谷を越えられるわ」。 683 00:46:41,298 --> 00:46:44,635 越えられるのですね よかったです。 684 00:46:44,635 --> 00:46:49,140 ト書き 燃えている火が消える。 685 00:46:49,140 --> 00:46:51,309 どうやって消えるのですか? 686 00:46:51,309 --> 00:46:54,812 舞台上ではためいてた赤い布を 引っ込めると➡ 687 00:46:54,812 --> 00:46:57,148 消えたように見えるだろう? 688 00:46:57,148 --> 00:47:01,085 なるほど。 了解しました。 689 00:47:01,085 --> 00:47:06,257 なあ どう思う。 おもしろいか? 690 00:47:06,257 --> 00:47:08,259 なんというか…。 691 00:47:08,259 --> 00:47:10,261 なんというか? 692 00:47:10,261 --> 00:47:16,100 本当の話ではないのに 自分が体験しているようです。 693 00:47:16,100 --> 00:47:20,104 自分が このオリーブという少女と 同じように➡ 694 00:47:20,104 --> 00:47:22,773 喜んだり 悲しんだり➡ 695 00:47:22,773 --> 00:47:25,109 不安になったりするのは➡ 696 00:47:25,109 --> 00:47:28,112 どうしてなのでしょうか。 697 00:47:28,112 --> 00:47:32,783 それは 君が主人公と… オリーブと➡ 698 00:47:32,783 --> 00:47:35,786 同じ気持ちになってくれてるって ことだよ。 699 00:47:35,786 --> 00:47:40,124 オリーブに共感してくれてるんだ。 700 00:47:40,124 --> 00:47:44,295 君がそう感じてくれて ホッとした。 701 00:47:44,295 --> 00:47:48,466 子ども向けの芝居を書くのは 初めてでね。 702 00:47:48,466 --> 00:47:52,803 このあと オリーブは火の谷を越えて➡ 703 00:47:52,803 --> 00:47:56,807 無事に剣を手に入れ 怪物を倒すのですよね。 704 00:47:56,807 --> 00:48:03,247 ああ。 でも そのかわりに 精霊使いの力を失ってしまうんだ。 705 00:48:03,247 --> 00:48:07,418 そんな。 ではどうやって 故郷へ戻るのですか? 706 00:48:07,418 --> 00:48:11,589 船も壊れてしまいましたし…。 707 00:48:11,589 --> 00:48:13,591 そこは まだ考えてない。 708 00:48:13,591 --> 00:48:15,926 考えないと。 709 00:48:15,926 --> 00:48:20,231 考えなければ 父親が待つ家に帰れません。 710 00:48:23,434 --> 00:48:26,537 考えましたか? 711 00:48:30,274 --> 00:48:33,277 (オスカー)いい天気だな。 712 00:48:33,277 --> 00:48:36,781 いや よすぎるか。 713 00:48:36,781 --> 00:48:39,450 (ヴァイオレット)旦那様。 714 00:48:39,450 --> 00:48:41,452 んっ? 715 00:48:41,452 --> 00:48:44,288 これは…。 716 00:48:44,288 --> 00:48:47,792 ただの傘だよ。 どうして? 717 00:48:47,792 --> 00:48:51,595 とても きれいな傘だと思いまして。 718 00:48:55,966 --> 00:49:00,571 少し 休ませてくれ。 719 00:49:00,571 --> 00:49:02,573 (ドアの閉まる音) 720 00:49:02,573 --> 00:49:15,085 ♬~ 721 00:49:15,085 --> 00:49:20,925 ⦅オリビア:いつか… いつかきっと見せてあげるね⦆ 722 00:49:20,925 --> 00:49:22,927 やめろ! 723 00:49:25,429 --> 00:49:27,431 やめてくれ。 724 00:49:27,431 --> 00:49:31,602 申し訳ございません。 勝手に傘を…。 もういい! 725 00:49:31,602 --> 00:49:34,104 もういい…。 726 00:49:34,104 --> 00:49:36,307 帰ってくれ。 727 00:49:38,275 --> 00:49:41,445 それでは お芝居が完成しません! 728 00:49:41,445 --> 00:49:44,615 オリーブの物語が完結しません! 729 00:49:44,615 --> 00:49:46,617 旦那様は➡ 730 00:49:46,617 --> 00:49:51,622 心に何か隠していらっしゃる のではないですか!? 731 00:49:51,622 --> 00:49:56,126 私には それをくみ取る能力がなく➡ 732 00:49:56,126 --> 00:50:00,030 本当に… 申し訳ございません。 733 00:50:02,466 --> 00:50:05,970 俺は… もう何も書けない。 734 00:50:05,970 --> 00:50:08,639 だが このままじゃだめだ。 735 00:50:08,639 --> 00:50:11,141 そう思って あの子に…。 736 00:50:11,141 --> 00:50:15,646 オリビアに聞かせてやった話を 完成させようと思って…。 737 00:50:15,646 --> 00:50:17,982 オリビア…。 738 00:50:17,982 --> 00:50:21,819 ああ 娘だ。 739 00:50:21,819 --> 00:50:24,989 妻が病気で亡くなって➡ 740 00:50:24,989 --> 00:50:30,794 夏の別荘だったこの屋敷へ 俺は娘と越してきた。 741 00:50:32,830 --> 00:50:35,499 母親がいなくて寂しかったと思う。 742 00:50:35,499 --> 00:50:40,170 けど… けど そんな様子は これっぽっちも見せず。 743 00:50:40,170 --> 00:50:44,174 むしろ 俺が仕事を頑張れるようにと➡ 744 00:50:44,174 --> 00:50:47,845 いつも いろいろと 手伝ってくれてたんだ。 745 00:50:47,845 --> 00:50:54,652 そんな娘の好きなものが フリルのついた日傘と水鳥で。 746 00:50:56,687 --> 00:50:58,689 ⦅わぁ~。 747 00:50:58,689 --> 00:51:03,294 いいなぁ。 私もこの湖を渡ってみたい。 748 00:51:03,294 --> 00:51:07,131 あの落ち葉の上なら 歩けるかなぁ。 749 00:51:07,131 --> 00:51:11,969 フッ… 傘を差して風を利用すれば できるかもしれないね。 750 00:51:11,969 --> 00:51:13,971 ハハッ。 751 00:51:15,973 --> 00:51:17,975 きゃあっ! オリビア! 752 00:51:17,975 --> 00:51:21,812 (オリビア)大丈夫。 753 00:51:21,812 --> 00:51:25,482 私が湖を歩くところ➡ 754 00:51:25,482 --> 00:51:27,985 いつかきっと見せてあげるね。 755 00:51:27,985 --> 00:51:30,788 お父さん⦆ 756 00:51:32,823 --> 00:51:34,825 (オスカー)そして…。 757 00:51:36,827 --> 00:51:39,997 医者との 不毛な押し問答を繰り返し…。 758 00:51:39,997 --> 00:51:45,669 残された時間を過ごすため 俺は娘を連れて戻ることにした。 759 00:51:45,669 --> 00:51:50,174 久しぶりの娘の笑顔。 760 00:51:50,174 --> 00:51:53,010 おだやかで優しい日々。 761 00:51:53,010 --> 00:51:55,846 だが…。 762 00:51:55,846 --> 00:51:58,682 たった一つの希望が…。 763 00:51:58,682 --> 00:52:04,288 神は どれだけ俺の大切なものを…。 764 00:52:04,288 --> 00:52:08,125 大切な人と別れるということは➡ 765 00:52:08,125 --> 00:52:11,962 二度と会えないということは➡ 766 00:52:11,962 --> 00:52:16,467 こんなにも寂しく…。 767 00:52:16,467 --> 00:52:20,971 こんなにも つらいことなのですね。 768 00:52:27,144 --> 00:52:29,346 (ノック) 769 00:52:32,149 --> 00:52:35,152 さっきは… すまなかった。 770 00:52:35,152 --> 00:52:38,322 いえ おつらいのは 旦那様ですのに➡ 771 00:52:38,322 --> 00:52:42,493 私のほうが取り乱してしまい 申し訳ありません。 772 00:52:42,493 --> 00:52:44,995 完成させるよ。 773 00:52:44,995 --> 00:52:47,498 オリーブの物語を。 774 00:52:47,498 --> 00:52:51,001 少女は帰ってきて父親と再会する。 775 00:52:51,001 --> 00:52:53,504 どんなにつらい冒険を したとしても➡ 776 00:52:53,504 --> 00:52:56,006 最後はハッピーエンドだ。 777 00:52:56,006 --> 00:52:59,510 主人公も観客も幸せになる。 778 00:52:59,510 --> 00:53:02,613 いや してみせる。 779 00:53:05,282 --> 00:53:07,785 (オスカー)そして倒れる怪物。 780 00:53:07,785 --> 00:53:11,455 オリーブ 「ついに怪物を倒したわ」。 781 00:53:11,455 --> 00:53:14,458 水の精霊 「よくやったわ」。 782 00:53:14,458 --> 00:53:20,464 風の精霊 「私たちは戻らなければ。 精霊の世界に」。 783 00:53:20,464 --> 00:53:23,801 火の精霊 「ここでお別れよ」。 784 00:53:23,801 --> 00:53:27,304 立ち尽くすオリーブ。 ふぅ…。 785 00:53:27,304 --> 00:53:32,142 さて ここからどうやって オリーブを家に帰すか…。 786 00:53:32,142 --> 00:53:35,479 船は壊れてしまったので 飛行機ですか? 787 00:53:35,479 --> 00:53:40,651 う~ん… もっと夢があるような方法で。 788 00:53:40,651 --> 00:53:43,554 鳥でしたら 飛んで帰れますが。 789 00:53:45,656 --> 00:53:48,492 傘で飛ぶのはどうだ? 傘では飛べません。 790 00:53:48,492 --> 00:53:52,996 飛べるんだ。 風の精霊が もう一度だけ現れて言う。 791 00:53:52,996 --> 00:53:57,000 「オリーブ あなたの傘を広げて!」。 792 00:53:57,000 --> 00:54:00,003 君 傘を広げてみてくれないか。 793 00:54:02,106 --> 00:54:04,441 「その傘が あなたの翼よ。 794 00:54:04,441 --> 00:54:06,777 高く飛ぶと風に流されるから➡ 795 00:54:06,777 --> 00:54:09,446 海では波を 川では岩を➡ 796 00:54:09,446 --> 00:54:13,117 湖では落ち葉を 踏んでいきなさい」。 797 00:54:13,117 --> 00:54:15,119 すてきな着想です。 798 00:54:15,119 --> 00:54:19,456 だろう? 戻ってきたオリーブは 父親に再会する。 799 00:54:19,456 --> 00:54:25,129 そして 海を渡って帰ってきて 再会して ひと言目。 800 00:54:25,129 --> 00:54:27,131 何を言うかな…。 801 00:54:27,131 --> 00:54:30,801 「ただいま」… いや 「お父さん」? 802 00:54:30,801 --> 00:54:34,304 また行き詰まったのですか? 803 00:54:34,304 --> 00:54:37,641 君 ちょっと向こうから 歩いてきてくれないか? 804 00:54:37,641 --> 00:54:39,643 イメージをつかみたい。 805 00:54:39,643 --> 00:54:41,979 歩くだけでいいのですか? 806 00:54:41,979 --> 00:54:45,315 できたら 湖に浮かぶ木の葉の上をね。 807 00:54:45,315 --> 00:54:48,485 了解しました。 808 00:54:48,485 --> 00:54:51,588 えっ? いや今のは…。 809 00:54:54,324 --> 00:55:10,774 ♬~ 810 00:55:10,774 --> 00:55:17,781 ⦅オリビア:いいなぁ。 私もこの湖を渡ってみたい。 811 00:55:17,781 --> 00:55:23,287 あの落ち葉の上なら 歩けるかなぁ。 812 00:55:23,287 --> 00:55:28,292 いつか… いつかきっと見せてあげるね。 813 00:55:28,292 --> 00:55:30,594 お父さん⦆ 814 00:55:34,298 --> 00:55:39,803 《オスカー:あと何千回だって そう呼ばれたかった…。 815 00:55:39,803 --> 00:55:44,308 死なないで… ほしかったなぁ…。 816 00:55:44,308 --> 00:55:51,148 生きて… おお きく… 育って…》 817 00:55:51,148 --> 00:55:55,152 (オスカーのすすり泣く声) 818 00:55:55,152 --> 00:55:59,489 《ほし かった なぁ…》 819 00:55:59,489 --> 00:56:15,439 ♬~ 820 00:56:15,439 --> 00:56:18,942 ハァ ハァ…。 821 00:56:18,942 --> 00:56:23,447 ご覧になられましたか? 822 00:56:23,447 --> 00:56:25,616 3歩は歩いていたと思います。 823 00:56:25,616 --> 00:56:28,452 (泣き声) 824 00:56:28,452 --> 00:56:31,955 旦那様? どうなされました? おで…。 825 00:56:31,955 --> 00:56:35,058 お体の具合でも 悪いのでしょうか? 826 00:56:37,294 --> 00:56:41,632 本当に この傘を頂いて よろしいのでしょうか? 827 00:56:41,632 --> 00:56:45,636 ああ。 もっと飛べると 思っていたのですが。 828 00:56:45,636 --> 00:56:47,804 十分だよ。 829 00:56:47,804 --> 00:56:52,309 君は死んだ娘の 「いつかきっと」を かなえてくれた。 830 00:56:54,311 --> 00:56:56,647 いつか きっと…。 831 00:56:56,647 --> 00:56:59,816 (汽笛) 832 00:56:59,816 --> 00:57:01,919 それでは。 833 00:57:01,919 --> 00:57:04,755 自動手記人形サービスのご利用➡ 834 00:57:04,755 --> 00:57:07,424 誠にありがとうございました。 835 00:57:07,424 --> 00:57:09,927 こちらこそありがとう。 836 00:57:09,927 --> 00:57:14,031 ヴァイオレット・エヴァーガーデン。 837 00:57:21,939 --> 00:57:26,943 ⦅君は 自分がしてきたことで どんどん体に火がついて➡ 838 00:57:26,943 --> 00:57:30,447 燃え上がっていることを まだ知らない。 839 00:57:30,447 --> 00:57:33,116 私は…。 燃えてるよ。 840 00:57:33,116 --> 00:57:36,787 いつか俺が言ったことが わかるときが来る。 841 00:57:36,787 --> 00:57:39,122 そして初めて 自分がたくさん➡ 842 00:57:39,122 --> 00:57:42,526 やけどしていることに 気付くんだ⦆ 843 00:57:44,961 --> 00:57:46,963 (起き上がる音) 844 00:57:49,132 --> 00:57:51,134 少佐…。 845 00:57:51,134 --> 00:57:54,471 ⦅生きて…⦆ いいのですか? 846 00:57:54,471 --> 00:57:57,307 ⦅ギルベルト:自由になりなさい…⦆ 847 00:57:57,307 --> 00:58:02,913 武器として人をあやめてきた私が それでいいのですか? 848 00:58:02,913 --> 00:58:09,419 私は誰かの 「いつかきっと」を 奪ったのではないのですか? 849 00:58:09,419 --> 00:58:11,922 そして その人たちにも➡ 850 00:58:11,922 --> 00:58:15,258 愛する相手が いたのではないですか? 851 00:58:15,258 --> 00:58:18,261 ⦅燃えていません⦆ 燃えています! 852 00:58:18,261 --> 00:58:21,264 ⦅燃えていません⦆ 燃えています! 853 00:58:21,264 --> 00:58:25,268 自分がしてきたことで どんどん体に火がついて➡ 854 00:58:25,268 --> 00:58:28,472 燃え上がっています! 855 00:58:40,117 --> 00:58:44,454 あら あなたヴァイオレット。 856 00:58:44,454 --> 00:58:49,459 奥様。 いつぞやは 大変失礼をいたしました。 857 00:58:49,459 --> 00:58:55,132 奥様のお心を傷つけてしまい 誠に申し訳ございませんでした。 858 00:58:55,132 --> 00:58:58,635 ヴァイオレット… そんな いいのよ。 859 00:58:58,635 --> 00:59:01,138 顔を上げてちょうだい。 860 00:59:03,407 --> 00:59:06,743 よかった あなたが立派になって。 861 00:59:06,743 --> 00:59:10,447 浮かばれるわね 亡くなったギルベルトも。 862 00:59:13,583 --> 00:59:16,420 亡くなった…? 863 00:59:16,420 --> 00:59:18,422 (ドアの開く音) 864 00:59:18,422 --> 00:59:20,924 生きていると おっしゃいましたよね! 865 00:59:20,924 --> 00:59:23,760 少佐はご無事なのですよね! 866 00:59:23,760 --> 00:59:25,929 それは…。 867 00:59:25,929 --> 00:59:29,032 生きて いらっしゃるのですよね? 868 00:59:32,602 --> 00:59:34,771 すまない。 869 00:59:34,771 --> 00:59:38,275 どうしても 君に言えなかった。 870 00:59:38,275 --> 00:59:41,778 インテンス最終決戦のあと➡ 871 00:59:41,778 --> 00:59:46,450 聖堂の下で 君は一人倒れていた。 872 00:59:46,450 --> 00:59:48,452 おそらく砲撃を食らう寸前➡ 873 00:59:48,452 --> 00:59:51,955 アイツは君を突き飛ばしたんだ。 874 00:59:51,955 --> 00:59:57,627 アイツは確認できなかったが がれきの下に認識票があった。 875 00:59:57,627 --> 01:00:00,297 それで未帰還扱いになって…。 876 01:00:00,297 --> 01:00:02,299 では わかりません。 877 01:00:02,299 --> 01:00:04,634 だが あの状況では。 878 01:00:04,634 --> 01:00:06,803 少佐はきっとご無事です。 879 01:00:06,803 --> 01:00:09,639 ヴァイオレットちゃん。 ご無事です! 880 01:00:09,639 --> 01:00:12,642 ヴァイオレットちゃん わかってくれ。 881 01:00:12,642 --> 01:00:16,313 アイツはもう…。 わかりません。 わかりません。 882 01:00:16,313 --> 01:00:20,984 どうして… どうして私だけ おかしいです。 883 01:00:20,984 --> 01:00:23,653 そばには少佐がいらしていたのに。 884 01:00:23,653 --> 01:00:27,324 そして私に…。 ヴァイオレットちゃん。 885 01:00:27,324 --> 01:00:30,994 つらくても受け入れるんだ。 886 01:00:30,994 --> 01:00:32,996 ヴァイオレットちゃん! 887 01:00:36,500 --> 01:00:39,669 ハァ ハァ ハァ…。 888 01:00:39,669 --> 01:00:46,076 ♬~ 889 01:00:48,011 --> 01:00:50,614 ⦅ギルベルト:名前は? 890 01:00:53,850 --> 01:00:56,019 そうか…。 891 01:00:56,019 --> 01:00:59,523 じゃあ 私が名前を付けていいか? 892 01:01:03,293 --> 01:01:05,295 ん…。 893 01:01:17,140 --> 01:01:19,309 ヴァイオレット…。 894 01:01:19,309 --> 01:01:21,311 ヴァイオレットだ。 895 01:01:21,311 --> 01:01:26,483 成長すれば 君はきっと その名前にふさわしい女性になる。 896 01:01:26,483 --> 01:01:31,988 君は道具ではなく その名が似合う人になるんだ⦆ 897 01:01:42,332 --> 01:01:46,002 (呼び鈴) 898 01:01:46,002 --> 01:01:51,341 はい。 ハッ! あなた…。 899 01:01:51,341 --> 01:01:55,845 少佐は… 少佐はいらっしゃいますか? 900 01:01:58,014 --> 01:02:04,454 少佐はこちらに… いらっしゃるのですよね? 901 01:02:04,454 --> 01:02:07,290 坊ちゃまは…。 902 01:02:07,290 --> 01:02:23,306 ♬~ 903 01:02:23,306 --> 01:02:28,311 ギルベルト… ブーゲンビリア…。 904 01:02:28,311 --> 01:02:32,515 少佐の… お名前が…。 905 01:02:37,654 --> 01:02:41,057 (足音) 906 01:02:56,840 --> 01:03:00,110 うう…。 907 01:03:00,110 --> 01:03:02,445 少佐…。 908 01:03:02,445 --> 01:03:06,616 (すすり泣く声) 909 01:03:06,616 --> 01:03:09,619 どうしたんだ。 910 01:03:14,624 --> 01:03:17,027 ヴァイオレット。 911 01:03:20,296 --> 01:03:25,802 少佐… 少佐…! 912 01:03:25,802 --> 01:03:28,638 ご無事だったのですね…。 913 01:03:28,638 --> 01:03:31,141 その服は。 914 01:03:31,141 --> 01:03:37,147 今 私は自動手記人形として 働いているのです。 915 01:03:37,147 --> 01:03:39,816 君が? はい。 916 01:03:39,816 --> 01:03:42,118 手紙を代筆しております。 917 01:03:44,154 --> 01:03:48,158 手紙か? 918 01:03:48,158 --> 01:03:52,062 多くの命を奪った その手で。 919 01:03:58,001 --> 01:04:00,603 ハッ! 少佐…! 920 01:04:00,603 --> 01:04:04,007 人を結ぶ手紙を書くのか? 921 01:04:10,613 --> 01:04:12,615 ハッ! 922 01:04:14,617 --> 01:04:16,786 少佐…。 923 01:04:16,786 --> 01:04:48,151 ♬~ 924 01:04:48,151 --> 01:04:52,489 あ~っ! 925 01:04:52,489 --> 01:04:56,993 ハァ ハァ…! 926 01:04:56,993 --> 01:05:18,281 ♬~ 927 01:05:18,281 --> 01:05:32,462 (うめき声) 928 01:05:32,462 --> 01:05:39,969 (すすり泣く声) 929 01:05:39,969 --> 01:05:41,971 少佐…。 930 01:05:41,971 --> 01:05:44,140 少佐…! 931 01:05:44,140 --> 01:05:48,478 私は… どうしたら…! 932 01:05:48,478 --> 01:05:50,480 命令を…。 933 01:05:50,480 --> 01:05:53,817 命令を… ください! 934 01:05:53,817 --> 01:05:59,122 (泣き声) 935 01:06:02,258 --> 01:06:04,260 (ノック) 936 01:06:04,260 --> 01:06:07,096 (ローランド)手紙だよ。 937 01:06:07,096 --> 01:06:09,799 ヴァイオレット・エヴァーガーデン。 938 01:06:12,936 --> 01:06:15,238 (ヴァイオレットの足音) 939 01:06:17,273 --> 01:06:20,777 (ローランド)お前さん宛てだ。 940 01:06:24,948 --> 01:06:27,750 エリカとアイリスから頼まれたんだ。 941 01:06:30,119 --> 01:06:32,622 じゃあ確かに 届けたよ。 942 01:06:36,459 --> 01:06:39,796 まだ 配達を? 943 01:06:39,796 --> 01:06:41,798 ああ。 944 01:06:41,798 --> 01:06:44,801 じゃあ わしは クラフト通りを回るから➡ 945 01:06:44,801 --> 01:06:48,104 アンタは一本裏手を頼むよ。 946 01:06:51,975 --> 01:06:57,981 どれ一つとったって 誰かの大切な想いだからな。 947 01:06:57,981 --> 01:07:02,585 届かなくていい手紙なんて ないんだ。 948 01:07:02,585 --> 01:07:11,094 ♬~ 949 01:07:11,094 --> 01:07:13,763 ⚟手紙だ~! 950 01:07:13,763 --> 01:07:17,100 お母さ~ん お父さんからだよ! 951 01:07:17,100 --> 01:07:29,112 ♬~ 952 01:07:29,112 --> 01:07:33,283 配達終わったかい? 953 01:07:33,283 --> 01:07:36,119 お疲れさん。 954 01:07:36,119 --> 01:07:39,956 よかった。 みんな ちゃんと届いたんだな。 955 01:07:39,956 --> 01:07:55,972 ♬~ 956 01:07:55,972 --> 01:07:59,909 「ヴァイオレット 大丈夫? 957 01:07:59,909 --> 01:08:02,412 会いに行こうと思ったけど➡ 958 01:08:02,412 --> 01:08:06,416 アイリスと相談して 手紙を書くことにしました。 959 01:08:06,416 --> 01:08:11,421 ドールがドールに手紙を書くなんて 変かもしれないけれど。 960 01:08:11,421 --> 01:08:16,259 でも 伝えたかったの。 心配してるって。 961 01:08:16,259 --> 01:08:20,596 それから あなたのこと…。 962 01:08:20,596 --> 01:08:23,600 待ってる… って」。 963 01:08:23,600 --> 01:08:26,769 《エリカ:「今はとても 仕事に戻る気持ちには➡ 964 01:08:26,769 --> 01:08:30,940 なれないかもしれないから ゆっくり休んで。 965 01:08:30,940 --> 01:08:35,278 でも 何かあったら 遠慮なく私たちを呼んで。 966 01:08:35,278 --> 01:08:39,782 私もアイリスも あなたが 戻ってくるのを信じてる」》 967 01:08:43,953 --> 01:08:47,457 《アイリス:「それから 今日 スペンサーさんって人が➡ 968 01:08:47,457 --> 01:08:50,627 あなたに 代筆を頼みたいって来たわよ。 969 01:08:50,627 --> 01:08:56,299 妹さんに感謝とおわびの手紙を 書きたいんですって。 970 01:08:56,299 --> 01:08:59,902 あなたに書いてほしいそうよ。 971 01:08:59,902 --> 01:09:03,906 どうしても あなたじゃなきゃ だめなんだって」》 972 01:09:10,580 --> 01:09:13,082 こちらでよろしいでしょうか? 973 01:09:13,082 --> 01:09:15,084 ああ。 974 01:09:15,084 --> 01:09:19,922 妹に手紙を書くなんて なんか てれくさいが…。 975 01:09:19,922 --> 01:09:25,762 でも アイツのおかげで 仕事も決まった。 976 01:09:25,762 --> 01:09:28,965 もう一度 やり直す気持ちになれたんだ。 977 01:09:31,934 --> 01:09:35,605 悪かったな わざわざ来てもらって。 978 01:09:35,605 --> 01:09:38,441 しばらく休むと聞いていたんだが。 979 01:09:38,441 --> 01:09:41,778 同僚が知らせてくれたのです。 980 01:09:41,778 --> 01:09:44,113 手紙で。 981 01:09:44,113 --> 01:09:48,951 それは 私が生まれて初めて もらった手紙です。 982 01:09:48,951 --> 01:09:52,455 手紙をもらう というのは…。 983 01:09:52,455 --> 01:09:56,759 とても 「うれしいこと」なのだと わかりました。 984 01:09:59,128 --> 01:10:03,132 ルクリアも喜ぶと思います。 985 01:10:03,132 --> 01:10:05,968 (スペンサー)ありがとう。 986 01:10:05,968 --> 01:10:32,328 ♬~ 987 01:10:32,328 --> 01:10:34,330 んっ? 988 01:10:34,330 --> 01:11:14,137 ♬~ 989 01:11:14,137 --> 01:11:17,840 その名に ふさわしい…。 990 01:11:22,812 --> 01:11:27,517 その名が 似合う…。 991 01:11:38,161 --> 01:11:47,670 ♬~ 992 01:11:47,670 --> 01:11:50,173 あっ! 993 01:11:54,177 --> 01:11:56,846 社長のおっしゃるとおり 私は➡ 994 01:11:56,846 --> 01:12:01,284 たくさんのやけどをしていました。 995 01:12:01,284 --> 01:12:04,954 いいのでしょうか…。 996 01:12:04,954 --> 01:12:11,127 私は自動手記人形でいて いいのでしょうか…。 997 01:12:11,127 --> 01:12:13,796 生きて…。 998 01:12:13,796 --> 01:12:17,800 生きていて いいのでしょうか。 999 01:12:27,310 --> 01:12:30,012 してきたことは消せない。 1000 01:12:34,817 --> 01:12:36,819 でも…。 1001 01:12:36,819 --> 01:13:08,451 ♬~ 1002 01:13:08,451 --> 01:13:10,553 でも…。 1003 01:13:12,955 --> 01:13:18,461 君が自動手記人形として やってきたことも…。 1004 01:13:18,461 --> 01:13:20,630 消えないんだよ。 1005 01:13:20,630 --> 01:13:23,966 ヴァイオレット・エヴァーガーデン。 1006 01:13:23,966 --> 01:13:26,802 (アン)今日は何して遊ぶ? 1007 01:13:26,802 --> 01:13:28,804 わかんな~い。 1008 01:13:28,804 --> 01:13:31,807 おままごとは飽きちゃったしね~。 1009 01:13:31,807 --> 01:13:33,809 (アン)ね~。 1010 01:13:33,809 --> 01:13:38,814 まだお母さんのお客さん 帰らないのかな~。 1011 01:13:38,814 --> 01:13:41,651 早く帰っちゃえばいいのに~。 1012 01:13:41,651 --> 01:13:44,820 ね~。 1013 01:13:44,820 --> 01:13:47,823 (車のエンジン音) 1014 01:13:50,993 --> 01:13:53,596 なぁに? あれ。 1015 01:13:57,667 --> 01:14:02,271 《アン:お人形が歩いてきたの。 1016 01:14:02,271 --> 01:14:06,442 すごく大きなお人形が。 1017 01:14:06,442 --> 01:14:08,611 なんだかそれは➡ 1018 01:14:08,611 --> 01:14:12,949 よくないもののような 気がしたの》 1019 01:14:12,949 --> 01:14:15,117 お母さん! お母さん! 1020 01:14:15,117 --> 01:14:17,119 (エリス)あっ お嬢様! 1021 01:14:17,119 --> 01:14:19,956 そうは言うけどね。 大事なことだよ。 1022 01:14:19,956 --> 01:14:22,625 (アンの母)ええ でも…。 お母さん! 1023 01:14:22,625 --> 01:14:27,129 (アンの母)アン 部屋に入るときは ノックしてって言ってるでしょ! 1024 01:14:27,129 --> 01:14:29,131 ウフ。 1025 01:14:29,131 --> 01:14:31,834 (アンの母)それと ご挨拶。 1026 01:14:35,137 --> 01:14:37,139 いらっしゃいませ。 1027 01:14:37,139 --> 01:14:39,975 失礼します お母様。 まぁ。 1028 01:14:39,975 --> 01:14:45,815 よろしい。 それで なぁに? 1029 01:14:45,815 --> 01:14:48,818 また不思議な虫でも見つけたの? 1030 01:14:48,818 --> 01:14:52,321 でも お母様には見せないでね。 虫じゃないの! 1031 01:14:52,321 --> 01:14:55,992 お人形が歩いてきたの! お人形? 1032 01:14:55,992 --> 01:15:00,596 奥様 ご到着されました。 1033 01:15:00,596 --> 01:15:03,766 ああっ お人形! 1034 01:15:03,766 --> 01:15:07,436 そういえば今日だったわね。 居間にお通しして。 1035 01:15:07,436 --> 01:15:09,438 (エリス)かしこまりました。 ちょっと! 1036 01:15:09,438 --> 01:15:12,942 申し訳ありませんけど 続きは また。 1037 01:15:12,942 --> 01:15:16,112 またって この屋敷どうするの!? 1038 01:15:16,112 --> 01:15:19,949 あの子一人で住むには… だから私たちが…。 1039 01:15:19,949 --> 01:15:23,953 今日のところは お引き取りください。 ちょっと…。 1040 01:15:23,953 --> 01:15:25,955 (ドアの閉まる音) 1041 01:15:33,796 --> 01:15:38,601 アン いい子にしててね。 1042 01:15:41,303 --> 01:15:43,806 お待たせしてごめんなさい。 1043 01:15:43,806 --> 01:15:46,809 遠いところ来てくれてありがとう。 1044 01:15:46,809 --> 01:15:48,811 問題ありません。 1045 01:15:48,811 --> 01:15:51,814 しゃべった。 1046 01:15:51,814 --> 01:15:54,817 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます。 1047 01:15:54,817 --> 01:15:56,819 自動手記人形サービス。 1048 01:15:56,819 --> 01:15:58,821 やっぱり! お人形! 1049 01:15:58,821 --> 01:16:03,092 アン! ごめんなさい。 いえ。 1050 01:16:03,092 --> 01:16:07,763 ヴァイオレット・エヴァーガーデンです。 1051 01:16:07,763 --> 01:16:10,099 (アンの母)さあ 今 お茶が入りますから➡ 1052 01:16:10,099 --> 01:16:12,101 かけていらして。 1053 01:16:17,106 --> 01:16:20,609 お口に合うといいけれど どうぞ。 1054 01:16:20,609 --> 01:16:23,112 頂戴します。 1055 01:16:25,614 --> 01:16:27,616 飲んだ! 1056 01:16:27,616 --> 01:16:29,785 飲んだ紅茶どうなるの!? アン。 1057 01:16:29,785 --> 01:16:34,123 いずれ体内から排出され 大地に返りますが。 1058 01:16:34,123 --> 01:16:37,460 ハッ…! アン 失礼ですよ! 1059 01:16:37,460 --> 01:16:40,796 むぅ…。 始めますか? 1060 01:16:40,796 --> 01:16:44,633 私の貸出期間は 7日間と承っております。 1061 01:16:44,633 --> 01:16:49,305 そうね すぐ始めたいわ。 かしこまりました。 1062 01:16:49,305 --> 01:16:51,474 作業はどちらでなさいますか? 1063 01:16:51,474 --> 01:16:55,478 それじゃ 明るいサンルームのほうで お願いしようかしら。 1064 01:16:55,478 --> 01:16:57,480 何するの? 1065 01:16:57,480 --> 01:17:00,416 お手紙を書くのを 手伝ってもらうのよ。 1066 01:17:00,416 --> 01:17:03,586 お手紙なら 私が書いてあげるのに。 1067 01:17:03,586 --> 01:17:06,422 アンには まだ 難しい言葉は無理でしょう。 1068 01:17:06,422 --> 01:17:08,424 無理じゃない! 1069 01:17:08,424 --> 01:17:10,426 それに ヴァイオレットさんは➡ 1070 01:17:10,426 --> 01:17:14,930 お手紙を書くのが とても上手で有名な方なの。 1071 01:17:14,930 --> 01:17:17,099 誰に書くの? 1072 01:17:17,099 --> 01:17:21,770 そうね… とっても遠くにいる人よ。 1073 01:17:21,770 --> 01:17:24,440 遠く? そう。 1074 01:17:24,440 --> 01:17:28,944 大事なお手紙なの。 サンルームに入ってきてはだめよ。 1075 01:17:28,944 --> 01:17:32,748 それじゃ ヴァイオレットさん。 かしこまりました。 1076 01:17:37,119 --> 01:17:40,623 こちらが 持参したタイプライターになります。 1077 01:17:40,623 --> 01:17:42,625 それで大丈夫よ。 1078 01:17:42,625 --> 01:17:44,960 かしこまりました。 1079 01:17:44,960 --> 01:17:48,564 やっぱり よくないものだったわ。 1080 01:17:51,800 --> 01:17:54,803 ハッ! 1081 01:17:54,803 --> 01:17:57,473 すごい やっぱりお人形だわ! 1082 01:17:57,473 --> 01:18:00,576 (物音) 1083 01:18:00,576 --> 01:18:03,279 あっ! (エリス)奥様…! 1084 01:18:09,418 --> 01:18:14,423 お母さん 大丈夫? 大丈夫よ。 1085 01:18:14,423 --> 01:18:17,426 すぐよくなるから。 1086 01:18:17,426 --> 01:18:20,930 ホントに? 1087 01:18:20,930 --> 01:18:22,932 ホントに。 1088 01:18:22,932 --> 01:18:27,269 そうだ! 私 子守歌 歌ってあげる! 1089 01:18:27,269 --> 01:18:29,438 フフ… ありがとう。 1090 01:18:29,438 --> 01:18:32,741 でも お母様は 大人だから大丈夫。 1091 01:18:34,777 --> 01:18:38,447 じゃあ 一緒に寝てもいい? まぁ! 1092 01:18:38,447 --> 01:18:40,950 もう お昼寝は卒業したでしょう? 1093 01:18:40,950 --> 01:18:43,619 今日はいいの! 1094 01:18:43,619 --> 01:18:48,123 それより アン お客様のお相手をして差し上げて。 1095 01:18:48,123 --> 01:18:50,292 お客様は嫌い。 1096 01:18:50,292 --> 01:18:53,596 私からお母さんを奪うんだもの。 1097 01:18:55,965 --> 01:18:59,635 ごめんね アン。 1098 01:18:59,635 --> 01:19:02,571 でもお願い 7日間だけよ。 1099 01:19:02,571 --> 01:19:04,974 お母さんを困らせないで。 1100 01:19:11,247 --> 01:19:15,251 お母様は 少しお休みになるんですって。 1101 01:19:15,251 --> 01:19:18,253 さようですか。 1102 01:19:18,253 --> 01:19:20,923 ちょっと眠いだけですって。 1103 01:19:20,923 --> 01:19:26,028 その間 私があなたの相手をしてあげる。 1104 01:19:28,097 --> 01:19:31,100 お客様は嫌いだけど➡ 1105 01:19:31,100 --> 01:19:33,769 あなたはお人形だから。 1106 01:19:33,769 --> 01:19:36,772 何をするのですか? 1107 01:19:36,772 --> 01:19:42,444 う… そうね お話しするとか 何かして遊ぶとか。 1108 01:19:42,444 --> 01:19:46,282 それは私の担当外の作業です。 1109 01:19:46,282 --> 01:19:50,486 ですが 少しの間でしたら…。 1110 01:19:52,454 --> 01:19:55,958 じゃあ お人形遊びするから。 はい。 1111 01:19:59,294 --> 01:20:01,964 フフフフ… フフッ。 1112 01:20:01,964 --> 01:20:07,469 お人形がお人形で遊ぶなんて おもしろいでしょ フフ…。 1113 01:20:07,469 --> 01:20:09,471 これで何をすれば。 1114 01:20:09,471 --> 01:20:12,975 お話ししたり お世話したりするに 決まってるじゃない。 1115 01:20:12,975 --> 01:20:15,811 まず挨拶してみなさいよ。 1116 01:20:15,811 --> 01:20:18,314 こんにちは。 1117 01:20:18,314 --> 01:20:21,150 こんにちは。 1118 01:20:21,150 --> 01:20:24,153 (アン)あら こんにちは。 1119 01:20:26,822 --> 01:20:29,658 今のはお人形が言ったの! 1120 01:20:29,658 --> 01:20:31,660 なるほど。 1121 01:20:31,660 --> 01:20:33,662 理解しました。 1122 01:20:33,662 --> 01:20:36,332 そっか! あなたお人形だから➡ 1123 01:20:36,332 --> 01:20:39,501 遊ばれたことはあっても 遊んだことないのね。 1124 01:20:39,501 --> 01:20:42,504 いえ 私は…。 私が教えてあげるわ! 1125 01:20:42,504 --> 01:20:45,341 それじゃ 次は おままごとしましょう。 1126 01:20:45,341 --> 01:20:48,343 お庭にテーブルもあるのよ。 あの➡ 1127 01:20:48,343 --> 01:20:51,847 お部屋の用意ができましたので ご案内いたします。 1128 01:20:51,847 --> 01:20:54,016 はい。 1129 01:20:54,016 --> 01:20:56,318 それでは お嬢様。 1130 01:20:58,354 --> 01:21:00,656 (エリス)2階のお部屋になります。 1131 01:21:02,791 --> 01:21:04,793 い~っ。 1132 01:21:09,631 --> 01:21:12,968 (アン)何 話してるのかなぁ…。 1133 01:21:12,968 --> 01:21:15,137 (ドアの開閉音) 1134 01:21:15,137 --> 01:21:18,307 あっ! エリス! 1135 01:21:18,307 --> 01:21:20,809 私が持ってくわ。 いけません! 1136 01:21:20,809 --> 01:21:23,812 これは私のお仕事ですから➡ 1137 01:21:23,812 --> 01:21:27,149 取らないでくださいまし。 1138 01:21:27,149 --> 01:21:29,318 もうっ! 1139 01:21:29,318 --> 01:21:31,987 人生って どうしてこうなのかしら。 1140 01:21:31,987 --> 01:21:33,989 む~っ。 1141 01:21:51,507 --> 01:21:54,009 ハッ! 1142 01:21:54,009 --> 01:21:58,514 「そして その泥棒は “わぁ!” と叫んで➡ 1143 01:21:58,514 --> 01:22:00,949 ビックリして逃げていったのです」。 1144 01:22:00,949 --> 01:22:05,287 あなた なかなか 本を読むの上手じゃない。 1145 01:22:05,287 --> 01:22:08,791 ヴァイオレット~! 1146 01:22:08,791 --> 01:22:13,962 パンはパンでも すごくかたくて 食べられないパンってなぁんだ? 1147 01:22:13,962 --> 01:22:17,299 スープに入れれば柔らかくなります。 1148 01:22:17,299 --> 01:22:20,636 ヴァイオレット~! ヴァイオレット~! 1149 01:22:20,636 --> 01:22:24,807 お母さんが来るまで なぞなぞして 一緒に踊って➡ 1150 01:22:24,807 --> 01:22:27,309 おままごとして 虫を捕まえて。 1151 01:22:27,309 --> 01:22:31,113 お嬢様 優先順位を教えてください。 1152 01:22:35,484 --> 01:22:38,987 いかがでしょうか。 ええ。 1153 01:22:38,987 --> 01:22:43,659 とってもいいわ。 では この印象で。 1154 01:22:43,659 --> 01:22:45,828 ありがとう。 1155 01:22:45,828 --> 01:22:50,165 ハァ ハァ うっ…。 1156 01:22:50,165 --> 01:22:52,167 アン! 1157 01:22:52,167 --> 01:22:54,670 ち… 違うの! ヴァ… ヴァイオレットに➡ 1158 01:22:54,670 --> 01:22:57,673 リボンをつけてもらおうと思ったの。 1159 01:22:57,673 --> 01:23:00,609 わかったわ。 でも あとでね。 1160 01:23:00,609 --> 01:23:04,613 奥様 少しだけ休憩を頂いても よろしいでしょうか? 1161 01:23:04,613 --> 01:23:08,817 えっ。 お嬢様は今がよろしいのでしょう。 1162 01:23:10,953 --> 01:23:14,790 できましたよ お嬢様。 1163 01:23:14,790 --> 01:23:19,127 本当はヴァイオレットにリボンを つけてほしいんじゃないの…。 1164 01:23:19,127 --> 01:23:23,465 はい。 ホントはお母さんにしてほしいの。 1165 01:23:23,465 --> 01:23:26,969 はい。 一緒にご本を読むのも➡ 1166 01:23:26,969 --> 01:23:29,638 なぞなぞも おままごとも。 1167 01:23:29,638 --> 01:23:32,474 虫は… お母さん苦手だけど。 1168 01:23:32,474 --> 01:23:36,311 お母さんと私の時間をとらないで ヴァイオレット! 1169 01:23:36,311 --> 01:23:38,313 あと数日です。 1170 01:23:38,313 --> 01:23:43,318 じゃあ 手紙を書いているとき 私もそばにいていいって言って! 1171 01:23:43,318 --> 01:23:45,320 近くにいたいの! 1172 01:23:45,320 --> 01:23:49,324 そばにいて 手をギュッて握るだけよ お願い! 1173 01:23:49,324 --> 01:23:53,161 申し訳ありません。 承りかねます。 1174 01:23:53,161 --> 01:23:56,331 どうして! すみません お嬢様。 1175 01:23:56,331 --> 01:23:59,635 そろそろ戻らなくてはいけません。 1176 01:24:06,775 --> 01:24:11,446 今日中にいけそうかしら。 はい この調子であれば。 1177 01:24:11,446 --> 01:24:13,782 奥様 お願いします。 1178 01:24:13,782 --> 01:24:16,118 うぅ…。 奥様。 1179 01:24:16,118 --> 01:24:20,122 大丈夫よ。 1180 01:24:20,122 --> 01:24:24,126 うっ! (エリス)奥様! 1181 01:24:24,126 --> 01:24:26,962 大丈夫よ。 しかし…。 1182 01:24:26,962 --> 01:24:29,631 お願い 続けて。 (ドアの開く音) 1183 01:24:29,631 --> 01:24:32,634 もうやめて! お嬢様。 お母さん! 1184 01:24:32,634 --> 01:24:35,470 もうやめて! アン。 1185 01:24:35,470 --> 01:24:39,074 大丈夫だから 向こうへ行っててちょうだい。 1186 01:24:41,310 --> 01:24:44,646 どうして! どうして手紙を書くの! 1187 01:24:44,646 --> 01:24:48,650 誰に書くの? お父さんは もういないのに! 1188 01:24:48,650 --> 01:24:50,652 大事な手紙なの。 1189 01:24:50,652 --> 01:24:53,322 私が知らない誰かの 手紙なんでしょ! 1190 01:24:53,322 --> 01:24:57,159 お見舞いも来ない誰かよ! お母さんのことを➡ 1191 01:24:57,159 --> 01:25:01,163 本当に心配している人なんて いないのに! 1192 01:25:06,435 --> 01:25:09,538 私より大事な手紙なの? 1193 01:25:12,274 --> 01:25:16,111 アンより大事なものなんてないわ。 1194 01:25:16,111 --> 01:25:20,949 お母さんはウソばっかり。 ウソじゃないわ。 1195 01:25:20,949 --> 01:25:24,619 だって お母さん ちっともよくならないじゃない。 1196 01:25:24,619 --> 01:25:26,955 すぐに元気になるって 言ったくせに! 1197 01:25:26,955 --> 01:25:30,292 そうよ。 私知ってる! 1198 01:25:30,292 --> 01:25:35,597 お母さんは… お母さんが いなくなったら 私一人よ! 1199 01:25:37,966 --> 01:25:41,470 私は いつまでお母さんと 一緒にいられるの!? 1200 01:25:43,805 --> 01:25:45,974 これからずっと一人になるなら➡ 1201 01:25:45,974 --> 01:25:49,645 手紙なんて書かないで 今 私と一緒にいて! 1202 01:25:49,645 --> 01:25:51,646 私といてよ! 1203 01:25:51,646 --> 01:25:54,483 お母さん! お母さん! 1204 01:25:54,483 --> 01:25:57,653 お嬢様。 お母さん! 1205 01:25:57,653 --> 01:26:01,923 (泣き声) 1206 01:26:01,923 --> 01:26:04,760 (エリス)お嬢様! 1207 01:26:04,760 --> 01:26:22,444 ♬~ 1208 01:26:22,444 --> 01:26:25,947 ハァ ハァ うっ…。 1209 01:26:25,947 --> 01:26:34,623 (泣き声) 1210 01:26:34,623 --> 01:26:36,958 お嬢様。 1211 01:26:36,958 --> 01:26:41,963 お嬢様の時間を 私が消費している ことには意味があります。 1212 01:26:41,963 --> 01:26:46,468 どうか お母様に対して お怒りにならないでください。 1213 01:26:46,468 --> 01:26:49,805 だって… だって…。 1214 01:26:49,805 --> 01:26:52,474 お嬢様がおつらいのは 当たり前です。 1215 01:26:52,474 --> 01:26:57,646 その小さな体で すでにお母様の ご病気を受け止めていらっしゃる。 1216 01:26:57,646 --> 01:27:02,918 あなたはとても立派です。 立派じゃない! 1217 01:27:02,918 --> 01:27:05,087 立派じゃない。 1218 01:27:05,087 --> 01:27:10,092 私… お母さんを泣かせちゃった。 1219 01:27:10,092 --> 01:27:13,595 いいえ お嬢様はお優しい方です。 1220 01:27:13,595 --> 01:27:15,764 違う…。 いいえ。 1221 01:27:15,764 --> 01:27:17,933 違う! 1222 01:27:17,933 --> 01:27:20,769 違う! 違う! 1223 01:27:20,769 --> 01:27:24,606 私が嫌な子だから お母さんが病気になって…。 1224 01:27:24,606 --> 01:27:29,111 関係ありません。 違う! 違う! 違う! 1225 01:27:29,111 --> 01:27:33,448 (ヴァイオレット)誰にも… どうにもならないことなのです。 1226 01:27:33,448 --> 01:27:38,286 違う! 私の腕が あなたの腕のように➡ 1227 01:27:38,286 --> 01:27:41,990 柔らかい肌にはならないのと 同じくらい。 1228 01:27:44,626 --> 01:27:47,529 どうしようもないことなのです。 1229 01:27:53,301 --> 01:27:57,806 お母さん。 お母さん…。 1230 01:28:00,242 --> 01:28:03,411 どうして… 手紙を書くの…。 1231 01:28:03,411 --> 01:28:06,581 (ヴァイオレット)人には 届けたい想いがあるのです。 1232 01:28:06,581 --> 01:28:12,087 そんなの… 届かなくていい。 1233 01:28:12,087 --> 01:28:15,423 (泣き声) 1234 01:28:15,423 --> 01:28:21,429 届かなくていい手紙なんて ないのですよ お嬢様。 1235 01:28:21,429 --> 01:28:29,938 (泣き声) 1236 01:28:32,440 --> 01:28:37,112 《アン:そして 私を 抱き締めてくれたお人形が➡ 1237 01:28:37,112 --> 01:28:41,449 手紙を書き終えて さよならする日が来た》 1238 01:28:41,449 --> 01:28:51,626 ♬~ 1239 01:28:51,626 --> 01:28:54,029 ヴァイオレット。 1240 01:29:02,237 --> 01:29:05,040 お嬢様。 あれ。 1241 01:29:07,242 --> 01:29:10,045 あったかい? 1242 01:29:12,414 --> 01:29:15,917 もしかして…。 1243 01:29:15,917 --> 01:29:18,086 それじゃ 飲んだ紅茶は!? 1244 01:29:18,086 --> 01:29:23,491 ですから いずれ体内から排出され 大地に返ります。 1245 01:29:30,599 --> 01:29:33,435 《アン:それは お人形じゃなかったの。 1246 01:29:33,435 --> 01:29:37,105 それから よくないものでもなかったわ。 1247 01:29:37,105 --> 01:29:41,276 とっても優しくて…。 1248 01:29:41,276 --> 01:29:46,781 私 あの人が書いた手紙 読んでみたかったなぁ。 1249 01:29:46,781 --> 01:29:50,285 いったい 誰への手紙だったんだろ》 1250 01:29:50,285 --> 01:29:55,290 アン! さぁ お茶にしましょう。 1251 01:29:55,290 --> 01:29:58,293 お母さん! お人形遊びをしましょう。 1252 01:29:58,293 --> 01:30:01,296 ええ。 それから ご本読んで➡ 1253 01:30:01,296 --> 01:30:03,632 おままごとして。 まぁ まぁ。 1254 01:30:03,632 --> 01:30:14,476 ♬~ 1255 01:30:14,476 --> 01:30:17,279 アン。 1256 01:30:20,815 --> 01:30:23,118 アン。 1257 01:30:26,988 --> 01:30:29,991 私のアン。 1258 01:30:29,991 --> 01:30:49,177 ♬~ 1259 01:30:49,177 --> 01:30:51,579 アン。 1260 01:30:55,016 --> 01:30:59,688 《アンの母:「アン。 8歳の誕生日おめでとう。 1261 01:30:59,688 --> 01:31:02,791 悲しいことが たくさんあるかもしれない。 1262 01:31:02,791 --> 01:31:05,794 頑張ることが多くて くじけているかも。 1263 01:31:05,794 --> 01:31:07,796 でも負けないで。 1264 01:31:07,796 --> 01:31:11,132 寂しくて泣いてしまうことも あるかもしれないけど➡ 1265 01:31:11,132 --> 01:31:13,134 忘れないで。 1266 01:31:13,134 --> 01:31:17,839 お母さんはいつも アンのこと 愛してるわ」》 1267 01:31:20,809 --> 01:31:24,312 《「アン。 10歳の誕生日おめでとう。 1268 01:31:24,312 --> 01:31:28,650 背も伸びて ずいぶん 大きくなったんでしょうね。 1269 01:31:28,650 --> 01:31:30,819 でもまだ 本を読むのと➡ 1270 01:31:30,819 --> 01:31:33,321 踊ることは 好きでしょう。 1271 01:31:33,321 --> 01:31:36,324 なぞなぞと虫とりは 卒業したかしら」》 1272 01:31:38,993 --> 01:31:42,664 《「18歳の誕生日おめでとう。 1273 01:31:42,664 --> 01:31:44,833 もう立派なレディーね。 1274 01:31:44,833 --> 01:31:47,836 好きな人ができたかしら。 1275 01:31:47,836 --> 01:31:50,505 恋の相談には乗れないけど➡ 1276 01:31:50,505 --> 01:31:53,508 あなたが選ぶ人ならきっと➡ 1277 01:31:53,508 --> 01:31:56,611 とてもすてきな人よ」》 1278 01:32:01,282 --> 01:32:04,452 《「誕生日おめでとう アン。 1279 01:32:04,452 --> 01:32:08,123 20年も生きたのね すごいわ。 1280 01:32:08,123 --> 01:32:12,627 大人になっても たまには 弱音を吐いてもいいのよ。 1281 01:32:12,627 --> 01:32:18,800 あなたが不安になっても 私がいるわ。 1282 01:32:18,800 --> 01:32:22,470 アン。 1283 01:32:22,470 --> 01:32:28,143 ずっと ずっと 見守ってるわ」》 1284 01:32:28,143 --> 01:32:48,163 ♬~ 1285 01:32:48,163 --> 01:32:50,165 (カトレア)お疲れさま。 1286 01:32:50,165 --> 01:32:52,167 (エリカ)すごい量! 1287 01:32:52,167 --> 01:32:56,504 今後 50年にわたって アン・マグノリアに届ける手紙です。 1288 01:32:56,504 --> 01:32:58,673 50通も書いたの! 1289 01:32:58,673 --> 01:33:02,944 久しぶりの出張代筆だったのに 大丈夫だった? 1290 01:33:02,944 --> 01:33:04,946 問題ありません。 1291 01:33:04,946 --> 01:33:06,948 でも すてきね。 1292 01:33:06,948 --> 01:33:09,617 これから毎年届くのが楽しみね。 1293 01:33:09,617 --> 01:33:14,122 はい ですが…。 え…。 1294 01:33:14,122 --> 01:33:18,126 届く頃には お母様は…。 1295 01:33:18,126 --> 01:33:21,963 まだ あんなに小さい…。 1296 01:33:21,963 --> 01:33:24,466 さみしがりやで…。 1297 01:33:24,466 --> 01:33:30,638 お母様が 大好きなお嬢様を残して…。 1298 01:33:30,638 --> 01:33:34,309 あのお屋敷に一人 残されて…。 1299 01:33:34,309 --> 01:33:36,811 私…。 1300 01:33:39,814 --> 01:33:43,485 私… お屋敷ではずっと…。 1301 01:33:43,485 --> 01:33:46,154 泣くのを我慢していました。 1302 01:33:46,154 --> 01:33:50,158 うん。 でもヴァイオレット➡ 1303 01:33:50,158 --> 01:33:55,163 届くのよ。 あなたの書いた手紙が。 1304 01:33:55,163 --> 01:33:59,167 (泣き声) 1305 01:33:59,167 --> 01:34:03,371 それに 遠く離れていても…。