1 00:00:09,810 --> 00:00:38,538 (秒針の音) 2 00:01:41,001 --> 00:01:44,004 (デイジーの父)しかし 急だったな。 3 00:01:44,004 --> 00:01:48,108 (デイジーの母)具合が悪いのなら 連絡してくれればよかったのに。 4 00:01:50,344 --> 00:01:55,182 (デイジー)きっと お母さんが忙しいと 思って何も言わなかったのよ。 5 00:01:55,182 --> 00:01:57,351 わかってるでしょ? 6 00:01:57,351 --> 00:01:59,686 おばあちゃんは そういう人だったって。 7 00:01:59,686 --> 00:02:04,291 デイジー。 責めてるの? 8 00:02:04,291 --> 00:02:07,961 お母さんのこと。 9 00:02:07,961 --> 00:02:11,965 別に。 ただ おばあちゃんは➡ 10 00:02:11,965 --> 00:02:14,468 もっと 会いたかったんじゃないかな。 11 00:02:14,468 --> 00:02:19,139 もっと そばにいて ほしかったんじゃないかなって。 12 00:02:19,139 --> 00:02:22,309 だって おばあちゃん➡ 13 00:02:22,309 --> 00:02:25,512 こんなにお母さんのこと…。 14 00:02:27,648 --> 00:02:33,053 おばあちゃんは 自分の母親を早くに亡くしたから。 15 00:02:47,834 --> 00:02:50,504 手紙…。 16 00:02:50,504 --> 00:02:53,340 おばあちゃんに ひいおばあちゃんが➡ 17 00:02:53,340 --> 00:02:56,176 亡くなったあと届いた手紙だね。 18 00:02:56,176 --> 00:02:59,012 亡くなった人から 手紙が届いたの? 19 00:02:59,012 --> 00:03:03,950 自分が死んだあとも 毎年 誕生日には手紙が届くよう➡ 20 00:03:03,950 --> 00:03:07,621 代筆を頼んだそうよ ドールに。 21 00:03:07,621 --> 00:03:11,625 ドール? 手紙を書く人形なんてあるの? 22 00:03:11,625 --> 00:03:16,797 いや 昔 目の見えない妻のために タイプライターを作った人が➡ 23 00:03:16,797 --> 00:03:20,967 その機械に自動手記人形という 名前を付けたんだ。 24 00:03:20,967 --> 00:03:24,304 それから 代筆を職業にする女性のことを➡ 25 00:03:24,304 --> 00:03:26,473 ドールって呼ぶようになったらしい。 26 00:03:26,473 --> 00:03:30,143 代筆? 代わりに手紙を書くの? 27 00:03:30,143 --> 00:03:35,649 ああ。 昔は字を読み書き できる人自体 少なかったからね。 28 00:03:35,649 --> 00:03:40,654 でも 字を書ける人が増えて 電話も普及して➡ 29 00:03:40,654 --> 00:03:42,989 手紙を出す人も減って➡ 30 00:03:42,989 --> 00:03:46,993 その仕事は 今はもう ないんじゃないかな。 31 00:03:46,993 --> 00:03:51,331 何か特別な手紙を書くときや うまく書けないときは➡ 32 00:03:51,331 --> 00:03:54,034 ドールに頼んだものさ。 33 00:03:57,003 --> 00:04:01,775 その手紙 すごく大事にしてたのよ おばあちゃん。 34 00:04:01,775 --> 00:04:03,977 そう。 35 00:04:13,120 --> 00:04:15,455 そろそろ戻らないと➡ 36 00:04:15,455 --> 00:04:17,557 患者さんたちが待ってる。 37 00:04:22,796 --> 00:04:25,799 ええ。 さぁ デイジーも。 38 00:04:25,799 --> 00:04:29,636 私 もう少しここにいる。 39 00:04:29,636 --> 00:04:32,806 お葬式終わったばかりで 誰もいなくなったら➡ 40 00:04:32,806 --> 00:04:35,642 おばあちゃん 寂しいでしょ? 41 00:04:35,642 --> 00:04:37,644 デイジー…。 42 00:04:37,644 --> 00:04:39,813 お母さんは帰れば? 43 00:04:39,813 --> 00:04:44,484 お母さんは いつも家族より 仕事のほうが大事なんだから。 44 00:04:44,484 --> 00:04:47,821 そんなことは…。 45 00:04:47,821 --> 00:04:51,825 私は おばあちゃんも それから あなたのことも➡ 46 00:04:51,825 --> 00:04:54,027 大事に思ってるわ! 47 00:04:58,999 --> 00:05:03,436 さっ 駅まで送っていくよ。 48 00:05:03,436 --> 00:05:08,942 デイジー 仕事が終わったら また戻ってくるから。 49 00:05:20,287 --> 00:05:23,623 フゥ… おばあちゃん。 50 00:05:23,623 --> 00:05:27,460 私 お母さんに また嫌なこと言っちゃった。 51 00:05:27,460 --> 00:05:29,963 わかってるのに。 52 00:05:29,963 --> 00:05:33,567 お母さんの仕事が どれだけ大変か。 53 00:05:51,985 --> 00:05:55,989 「アン。 8歳の誕生日おめでとう」。 54 00:05:55,989 --> 00:05:59,826 《アンの母:「悲しいことが たくさんあるかもしれない。 55 00:05:59,826 --> 00:06:02,762 頑張ることが多くて くじけているかも。 56 00:06:02,762 --> 00:06:04,764 でも負けないで。 57 00:06:04,764 --> 00:06:07,934 寂しくて泣いてしまうことも あるかもしれないけど➡ 58 00:06:07,934 --> 00:06:10,103 忘れないで。 59 00:06:10,103 --> 00:06:14,441 お母さんはいつも アンのこと 愛してるわ」》 60 00:06:14,441 --> 00:06:30,624 ♬~ 61 00:06:30,624 --> 00:06:34,961 《「アン。 10歳の誕生日おめでとう。 62 00:06:34,961 --> 00:06:38,798 背も伸びて ずいぶん 大きくなったんでしょうね。 63 00:06:38,798 --> 00:06:41,301 でもまだ 本を読むのと➡ 64 00:06:41,301 --> 00:06:43,803 踊ることは好きでしょう。 65 00:06:43,803 --> 00:06:46,606 なぞなぞと虫とりは 卒業したかしら」》 66 00:06:48,642 --> 00:06:51,978 《「18歳の誕生日おめでとう。 67 00:06:51,978 --> 00:06:54,481 もう立派なレディーね。 68 00:06:54,481 --> 00:06:57,317 好きな人ができたかしら。 69 00:06:57,317 --> 00:07:00,086 恋の相談には乗れないけど➡ 70 00:07:00,086 --> 00:07:03,256 あなたが選ぶ人ならきっと➡ 71 00:07:03,256 --> 00:07:05,558 とてもすてきな人よ」》 72 00:07:09,596 --> 00:07:12,265 《「誕生日おめでとう アン。 73 00:07:12,265 --> 00:07:16,269 20年も生きたのね すごいわ。 74 00:07:16,269 --> 00:07:20,940 大人になっても たまには 弱音を吐いてもいいのよ。 75 00:07:20,940 --> 00:07:26,446 あなたが不安になっても 私がいるわ。 76 00:07:26,446 --> 00:07:29,950 アン。 77 00:07:29,950 --> 00:07:37,290 ずっと ずっと 見守ってるわ」》 78 00:07:37,290 --> 00:07:39,793 ⦅アンの母:アン⦆ 79 00:07:45,799 --> 00:07:53,306 毎年… お誕生日のたびに こんな手紙が届いたの? 80 00:07:56,976 --> 00:07:59,145 ひいおばあちゃん➡ 81 00:07:59,145 --> 00:08:03,650 おばあちゃんのこと すごく心配してたんだ。 82 00:08:13,593 --> 00:08:16,429 新聞の切り抜き…。 83 00:08:16,429 --> 00:08:19,532 この人…。 84 00:08:25,438 --> 00:08:56,970 ♬~ 85 00:08:56,970 --> 00:08:59,139 《デイジー:その手紙を書いたのは➡ 86 00:08:59,139 --> 00:09:03,843 当時 話題になっていた ドールだったらしい》 87 00:09:07,747 --> 00:09:10,750 《あるときは お姫様の恋文を書き》 88 00:09:12,752 --> 00:09:18,458 《またあるときは 歌姫の依頼で 新作オペラの歌詞を書いた》 89 00:09:22,929 --> 00:09:26,433 《更には 有名な劇作家の➡ 90 00:09:26,433 --> 00:09:29,736 舞台脚本の代筆も こなしたという》 91 00:09:31,938 --> 00:09:35,108 《ライデンの郵便社に 所属していたけれど➡ 92 00:09:35,108 --> 00:09:38,445 18歳のときに そこを辞めて以降➡ 93 00:09:38,445 --> 00:09:41,948 彼女の記事を見ることはない。 94 00:09:41,948 --> 00:09:46,953 そのドールの名は…》 95 00:09:46,953 --> 00:10:06,973 ♬~ 96 00:10:06,973 --> 00:10:09,642 ⦅ディートフリート:北東戦域で拾った。 97 00:10:09,642 --> 00:10:12,145 名前は付けてない。 98 00:10:16,983 --> 00:10:19,319 (ディートフリート)おい 挨拶しろよ。 99 00:10:19,319 --> 00:10:23,990 (ギルベルト)乱暴はよせ! こんな子どもに! 100 00:10:23,990 --> 00:10:27,660 (ディートフリート)ギル… ソイツは子どもじゃない。 101 00:10:27,660 --> 00:10:34,067 ソイツは武器だ。 ただの戦う道具だ。 102 00:10:38,338 --> 00:10:43,009 (ギルベルト)じゃあ 私が名前を付けていいか? 103 00:10:43,009 --> 00:10:45,345 ヴァイオレット…。 104 00:10:45,345 --> 00:10:47,514 ヴァイオレットだ。 105 00:10:47,514 --> 00:10:52,685 成長すれば 君はきっと その名にふさわしい女性になる。 106 00:10:52,685 --> 00:10:57,690 君は道具ではなく その名の似合う人になるんだ⦆ 107 00:11:01,628 --> 00:11:03,630 (汽笛) 108 00:11:03,630 --> 00:11:09,135 (カトレア)海への賛歌 とってもよかったわ ヴァイオレット。 109 00:11:09,135 --> 00:11:12,305 (ホッジンズ)ホント 苦労して書いただけあったね。 110 00:11:12,305 --> 00:11:16,976 ヴァイオレットちゃん。 (ヴァイオレット)はい。 111 00:11:16,976 --> 00:11:19,279 ⚟ヴァイオレット・エヴァーガーデン。 112 00:11:22,982 --> 00:11:26,986 (ホッジンズ)市長。 婦人も。 113 00:11:26,986 --> 00:11:29,656 ヴァイオレットちゃん こちら➡ 114 00:11:29,656 --> 00:11:33,159 ライデン市の市長さんと その奥方だよ。 115 00:11:39,666 --> 00:11:42,368 お初にお目にかかります。 116 00:11:44,671 --> 00:11:48,341 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます。 117 00:11:48,341 --> 00:11:51,678 自動手記人形サービス➡ 118 00:11:51,678 --> 00:11:55,682 ヴァイオレット・エヴァーガーデンです。 119 00:11:57,684 --> 00:12:01,955 すてきね 本当にお人形さんみたい。 120 00:12:01,955 --> 00:12:06,626 ああ。 君のことは よく知っているよ。 121 00:12:06,626 --> 00:12:11,631 今年 君が この伝統ある海への感謝祭で➡ 122 00:12:11,631 --> 00:12:13,800 賛歌を書くことになったのも➡ 123 00:12:13,800 --> 00:12:16,469 私が推薦したからだ。 124 00:12:16,469 --> 00:12:19,639 君が公開恋文を書いた➡ 125 00:12:19,639 --> 00:12:24,811 フリューゲル王国 ダミアン国王の宣誓文。 126 00:12:24,811 --> 00:12:27,647 あの文章も美しく➡ 127 00:12:27,647 --> 00:12:31,150 君自身のように すてきだったよ。 128 00:12:33,820 --> 00:12:36,322 戴冠式の宣誓文は➡ 129 00:12:36,322 --> 00:12:41,661 王となるダミアン様の 理想と志を文章化しました。 130 00:12:41,661 --> 00:12:44,998 私をすてきと 形容してくださいましたが➡ 131 00:12:44,998 --> 00:12:49,836 書いた文章と私自身に 相関関係はないと思います。 132 00:12:49,836 --> 00:12:52,005 あしからず。 133 00:12:52,005 --> 00:12:54,007 アッ…! 134 00:12:56,009 --> 00:12:58,845 ヴァイオレットちゃん つまり…。 オホン。 135 00:12:58,845 --> 00:13:03,449 つまり 私は君を評価しているのだよ。 136 00:13:03,449 --> 00:13:07,120 君はドールとしても活躍しているが➡ 137 00:13:07,120 --> 00:13:09,288 かつては軍人として➡ 138 00:13:09,288 --> 00:13:13,126 このライデンシャフトリヒをも 救ったのだからね。 139 00:13:13,126 --> 00:13:24,637 ♬~ 140 00:13:24,637 --> 00:13:27,807 救ったのは私ではありません。 141 00:13:27,807 --> 00:13:30,309 多くの兵が戦ったからです。 142 00:13:30,309 --> 00:13:35,481 ですが その戦闘は同時に 多くの命を奪いました。 143 00:13:35,481 --> 00:13:37,817 私もです。 144 00:13:37,817 --> 00:13:40,319 それゆえ➡ 145 00:13:40,319 --> 00:13:45,525 私はたたえられるべき人間では ありません。 146 00:13:51,331 --> 00:14:05,545 (タイプの音) 147 00:14:38,978 --> 00:14:41,147 少佐…。 148 00:14:41,147 --> 00:14:44,350 (信号弾の音) 149 00:14:48,488 --> 00:14:50,490 ⦅少佐?⦆ 150 00:14:58,164 --> 00:15:00,166 (銃声) 151 00:15:04,270 --> 00:15:10,109 ⦅逃げろ… 私を置いて 逃げろ⦆ 152 00:15:10,109 --> 00:15:37,804 ♬~ 153 00:15:37,804 --> 00:15:41,507 ⦅絶対! 絶対 少佐を死なせません! 154 00:15:45,144 --> 00:15:47,146 やめろ…。 155 00:15:49,982 --> 00:15:52,652 もうやめてくれ! 156 00:15:52,652 --> 00:15:55,822 ハァ ハァ…。 157 00:15:55,822 --> 00:16:01,093 生きるんだ…。 ハァ ハァ…。 158 00:16:01,093 --> 00:16:07,433 ヴァイオレット… 君は生きて…。 159 00:16:07,433 --> 00:16:10,436 自由になりなさい。 160 00:16:14,607 --> 00:16:17,109 心から…。 161 00:16:22,615 --> 00:16:25,017 愛してる…⦆ 162 00:17:00,253 --> 00:17:03,256 《ヴァイオレット:「親愛なる ギルベルト少佐。 163 00:17:03,256 --> 00:17:08,261 また今日も 少佐のことを 思い出してしまいました。 164 00:17:08,261 --> 00:17:12,598 何を見ても 何をしても➡ 165 00:17:12,598 --> 00:17:15,601 あなたに思い出が つながってしまうのです。 166 00:17:15,601 --> 00:17:20,940 時間が過ぎ去り 遠ざかっても➡ 167 00:17:20,940 --> 00:17:25,778 あなたと過ごした記憶は 鮮やかによみがえります。 168 00:17:25,778 --> 00:17:28,281 あなたは私をそばに置き➡ 169 00:17:28,281 --> 00:17:33,786 何もできない私に 生きるすべを教えてくださり➡ 170 00:17:33,786 --> 00:17:38,291 そして私に 初めて…」》 171 00:17:42,128 --> 00:17:48,467 《「“愛してる” その言葉を与えてくださった。 172 00:17:48,467 --> 00:17:53,072 だから こうしてまた 手紙を書いてしまうのです」》 173 00:17:56,475 --> 00:18:00,913 《「いつか この手紙が届くことを願って。 174 00:18:00,913 --> 00:18:05,017 願いがかなうことを祈って」》 175 00:18:12,091 --> 00:18:14,794 (リリアン)3コルスのお戻しです。 176 00:18:17,263 --> 00:18:19,432 (リリアン)ありがとうございました。 177 00:18:19,432 --> 00:18:23,769 (ネリネ)重さ 1.2リーブルですので 11コルスでございます。 178 00:18:23,769 --> 00:18:31,110 (電話のベル) 179 00:18:31,110 --> 00:18:33,779 (アイリス)はい C.H郵便社。 180 00:18:33,779 --> 00:18:37,116 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます。 181 00:18:37,116 --> 00:18:41,120 自動手記人形サービス ドールのアイリス・カナリーです。 182 00:18:41,120 --> 00:18:46,125 はい おりますが…。 183 00:18:53,466 --> 00:18:55,468 お待たせいたしました。 184 00:18:55,468 --> 00:18:57,470 ご指名のドールは あいにく➡ 185 00:18:57,470 --> 00:19:00,239 3か月先まで 予約が埋まっておりまして。 186 00:19:00,239 --> 00:19:04,076 私ではいかがでしょうか? 187 00:19:04,076 --> 00:19:08,080 あ… あ~ そうですか。 188 00:19:08,080 --> 00:19:10,082 かしこまりました。 189 00:19:10,082 --> 00:19:13,753 では 3か月先のご予約を承ります。 190 00:19:13,753 --> 00:19:16,922 はい… そうですね。 191 00:19:16,922 --> 00:19:19,425 失礼します。 (電話を切る音) 192 00:19:19,425 --> 00:19:23,929 アイリス お客様に 不満そうな態度はとらないで。 193 00:19:23,929 --> 00:19:26,766 態度は見えません。 電話ですから。 194 00:19:26,766 --> 00:19:29,101 表情は声に出るわよ。 195 00:19:29,101 --> 00:19:33,773 アッ… はぁ~い。 196 00:19:33,773 --> 00:19:37,943 それに あなただって 予約がいっぱいでしょ? 197 00:19:37,943 --> 00:19:41,614 カトレアさんほどでは… あ~。 198 00:19:41,614 --> 00:19:46,786 このままだと私 永遠に うちのナンバー3です。 199 00:19:46,786 --> 00:19:51,791 (扉の閉まる音) 200 00:19:51,791 --> 00:19:53,793 (ホッジンズ)お疲れさま~。 201 00:19:53,793 --> 00:19:56,962 あっ 社長 お疲れさまです。 202 00:19:56,962 --> 00:19:59,465 今週も忙しかっただろ? 203 00:19:59,465 --> 00:20:02,301 みんな 明日はゆっくり休んで。 204 00:20:02,301 --> 00:20:05,971 私はこの週末 出張なんだけど。 205 00:20:05,971 --> 00:20:10,976 ガルダリクとの通商条約改定会議の 書記を頼まれてたでしょ。 206 00:20:10,976 --> 00:20:13,479 そうだったな。 207 00:20:13,479 --> 00:20:16,649 私は市長夫人のパーティーに 出席してきます。 208 00:20:16,649 --> 00:20:19,819 新規の顧客を開拓してきますから。 209 00:20:19,819 --> 00:20:23,322 みんな 仕事熱心だな~。 210 00:20:23,322 --> 00:20:25,658 最近 テニス始めたから➡ 211 00:20:25,658 --> 00:20:29,495 誰か相手してくれないかと 思ったんだけど。 212 00:20:29,495 --> 00:20:31,997 (アイリス)社長には 危機感ないんですか? 213 00:20:31,997 --> 00:20:35,301 今のうちに頑張らないと…。 214 00:20:37,503 --> 00:20:40,506 その いけ好かない機械のせいで➡ 215 00:20:40,506 --> 00:20:43,008 いずれ手紙なんて廃れます。 216 00:20:45,845 --> 00:20:57,189 ♬~ 217 00:20:57,189 --> 00:21:00,960 もうすぐ 電波塔も完成しますし➡ 218 00:21:00,960 --> 00:21:06,632 そうすれば 電話はもっと普及しますよ。 219 00:21:06,632 --> 00:21:12,304 そうね。 いろんなことが変わっていくわね。 220 00:21:12,304 --> 00:21:16,642 この郵便社だって 少しずつ変わってくるわ。 221 00:21:16,642 --> 00:21:21,313 いずれは古式ゆかしき職業に なるのかもしれないわね。 222 00:21:21,313 --> 00:21:23,983 ドールも。 223 00:21:23,983 --> 00:21:30,156 そして廃れて なくなってしまうかも…。 224 00:21:30,156 --> 00:21:34,326 だからこそ! その前に 稼いでおかなきゃですよ! 225 00:21:34,326 --> 00:21:36,829 フッ…。 226 00:21:36,829 --> 00:21:40,166 それで ヴァイオレットもパーティーに行くの? 227 00:21:40,166 --> 00:21:42,501 いえ 私は…。 228 00:21:42,501 --> 00:21:45,171 私もライバル連れていくのは 勘弁です! 229 00:21:45,171 --> 00:21:48,340 はい 勘弁で大丈夫です。 230 00:21:48,340 --> 00:21:52,144 私も 出かける予定がありますので。 231 00:21:58,350 --> 00:22:00,553 よし! 232 00:22:02,454 --> 00:22:05,457 なんだよ! もうちょっとラリーしてくれよ! 233 00:22:05,457 --> 00:22:08,294 (ベネディクト)女の子相手なら それも楽しいけど➡ 234 00:22:08,294 --> 00:22:10,296 社長が相手じゃな~。 235 00:22:10,296 --> 00:22:12,298 (ホッジンズ)みんな忙しいんだよ。 236 00:22:12,298 --> 00:22:14,800 ヴァイオレットちゃんも つきあってくれないし。 237 00:22:14,800 --> 00:22:19,138 (ベネディクト)いいじゃねえか 珍しく 外に出かけるってんだから。 238 00:22:19,138 --> 00:22:21,473 まっ でもアイツがいると➡ 239 00:22:21,473 --> 00:22:24,310 知らない女の子の気を 引きやすいんだけど。 240 00:22:24,310 --> 00:22:26,812 配達してると 結構聞かれんだ。 241 00:22:26,812 --> 00:22:28,814 「C.H郵便社の人? 242 00:22:28,814 --> 00:22:32,818 あなたのとこのヴァイオレットってドール 紹介してよ」って。 243 00:22:32,818 --> 00:22:37,990 ヴァイオレットちゃんを お前の不純な動機に利用するな。 244 00:22:37,990 --> 00:22:39,992 けど…。 245 00:22:39,992 --> 00:22:43,495 どこに出かけたんだろうな…。 246 00:22:46,999 --> 00:22:49,602 過保護だな。 247 00:23:07,453 --> 00:23:10,256 (足音) 248 00:23:15,294 --> 00:23:20,132 大佐。 お前だったのか。 249 00:23:20,132 --> 00:23:23,302 母の月命日には いつも花が…。 250 00:23:23,302 --> 00:23:26,972 本来ならば 明日来るべきなのですが➡ 251 00:23:26,972 --> 00:23:30,075 他のご親族の方が いらっしゃるかと。 252 00:23:33,145 --> 00:23:35,814 ご迷惑 だったでしょうか。 253 00:23:35,814 --> 00:23:39,318 いや。 254 00:23:39,318 --> 00:23:42,821 だが わざわざ こんなところに来なくとも。 255 00:23:42,821 --> 00:23:45,157 せっかくの休みの日に。 256 00:23:45,157 --> 00:23:48,861 休みだから 来ることができるのです。 257 00:23:50,996 --> 00:23:54,099 アイツの… 代わりにか? 258 00:23:57,336 --> 00:24:02,107 少佐の… 代理というわけではありません。 259 00:24:02,107 --> 00:24:06,312 私は 自分自身の意思で来ております。 260 00:24:09,448 --> 00:24:13,452 (ディートフリート)戦争が終わって もう何年たった? 261 00:24:13,452 --> 00:24:17,756 わかっているだろう アイツはもう…。 262 00:24:20,292 --> 00:24:24,096 ギルベルトのことは 忘れろ。 263 00:24:26,298 --> 00:24:30,636 忘れる… は難しいです。 264 00:24:30,636 --> 00:24:34,807 生きているかぎり➡ 265 00:24:34,807 --> 00:24:37,142 忘れることはできません。 266 00:24:37,142 --> 00:24:55,327 ♬~ 267 00:24:55,327 --> 00:24:57,329 おい! 268 00:25:04,103 --> 00:25:07,773 《もう二度と会えなくても…》 269 00:25:07,773 --> 00:25:12,277 忘れるは難しい… か。 270 00:25:21,787 --> 00:25:25,124 (扉の開く音) 271 00:25:25,124 --> 00:25:28,627 (足音) 272 00:25:51,316 --> 00:25:54,153 リボンが…。 273 00:25:54,153 --> 00:26:02,428 (電話のベル) 274 00:26:02,428 --> 00:26:07,766 はい C.H郵便…。 ☎(ユリス)えっと ドールの人っている? 275 00:26:07,766 --> 00:26:10,102 私もドールですが。 276 00:26:10,102 --> 00:26:13,605 ☎ホント? じゃあ 仕事を頼みたいんだけど。 277 00:26:13,605 --> 00:26:16,442 ☎ちょっと僕のところまで 来てくれる? 278 00:26:16,442 --> 00:26:19,611 本日 当社は休業日です。 279 00:26:19,611 --> 00:26:23,282 ☎えっ そうなの!? そっか…。 280 00:26:23,282 --> 00:26:28,287 失礼ですが お声からすると ずいぶんお若いようですが。 281 00:26:28,287 --> 00:26:31,623 手紙を書くのに 年齢が関係あるわけ? 282 00:26:31,623 --> 00:26:34,793 ドールって望めば どこにでも 来てくれるんでしょう? 283 00:26:34,793 --> 00:26:36,795 あれはウソ? 284 00:26:36,795 --> 00:26:41,500 いいえ ウソではありません。 ☎じゃあ来てよ! 285 00:26:44,636 --> 00:27:00,752 ♬~ 286 00:27:00,752 --> 00:27:03,255 (ユリス)誰? (ノック) 287 00:27:03,255 --> 00:27:06,592 C.H郵便社から参りました ドールです。 288 00:27:06,592 --> 00:27:08,927 (ユリス)ああ 入っていいよ~。 289 00:27:08,927 --> 00:27:12,030 失礼します。 290 00:27:22,608 --> 00:27:24,943 お初にお目にかかります。 291 00:27:24,943 --> 00:27:29,448 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます。 292 00:27:29,448 --> 00:27:34,253 自動手記人形サービス ヴァイオレット・エヴァーガーデンです。 293 00:27:37,623 --> 00:27:40,792 (ユリス)フーン ホントに来たんだ。 294 00:27:40,792 --> 00:27:43,996 お客様がお望みでしたので。 295 00:27:46,131 --> 00:27:49,301 結構若いけど 大丈夫? 296 00:27:49,301 --> 00:27:52,304 精いっぱい頑張ります。 297 00:27:52,304 --> 00:27:56,308 (ユリスの母)ユリス! (シオン)お兄ちゃん 来たよ~。 (ノック) 298 00:27:56,308 --> 00:28:01,079 (ユリスの父)入るぞ。 あっ ちょっと待って! 299 00:28:01,079 --> 00:28:04,249 隠れろ! 早く! 300 00:28:04,249 --> 00:28:06,251 早く! 301 00:28:10,088 --> 00:28:12,925 (シオン)お兄ちゃ~ん! 302 00:28:12,925 --> 00:28:16,595 ユリス 誰か来てたの? ううん。 303 00:28:16,595 --> 00:28:21,266 そう? 話し声がした気がしたんだけど。 304 00:28:21,266 --> 00:28:23,435 気分はどうだ? 305 00:28:23,435 --> 00:28:27,272 毎日 同じこと聞かないでよ。 306 00:28:27,272 --> 00:28:31,443 大丈夫? 307 00:28:31,443 --> 00:28:34,112 大丈夫だったら こんなとこ いないだろ。 308 00:28:34,112 --> 00:28:38,951 ごめんなさい。 309 00:28:38,951 --> 00:28:41,787 お兄ちゃん お兄ちゃん。 310 00:28:41,787 --> 00:28:44,456 絵本読んであげる~。 311 00:28:44,456 --> 00:28:48,260 絵本なんか読むかよ くだらねえ。 312 00:28:52,464 --> 00:28:56,802 お兄ちゃんは具合が悪いんだ。 313 00:28:56,802 --> 00:29:00,405 具合が悪いどころか 3回も手術して➡ 314 00:29:00,405 --> 00:29:04,076 1年間 入院しっぱなしなんだよ。 315 00:29:04,076 --> 00:29:08,413 ユリス そういえばリュカがね お見舞いに来たいって。 316 00:29:08,413 --> 00:29:11,083 お前に会いたいそうだ。 317 00:29:11,083 --> 00:29:13,085 (ユリス)来なくていい。 318 00:29:13,085 --> 00:29:15,754 どうして あんなに仲のいい…。 319 00:29:15,754 --> 00:29:18,924 いいんだってば! 320 00:29:18,924 --> 00:29:21,259 (シオン)これ何? 321 00:29:21,259 --> 00:29:25,097 ボロボロ。 勝手に触るな バカ! 322 00:29:25,097 --> 00:29:27,599 う…。 323 00:29:27,599 --> 00:29:32,771 アッ… それは 隣の部屋に来た お見舞いの人ので。 324 00:29:32,771 --> 00:29:36,942 ちょっと預かってるっていうか…。 325 00:29:36,942 --> 00:29:41,113 その… 俺 眠いから! 326 00:29:41,113 --> 00:29:43,782 ウッ! 327 00:29:43,782 --> 00:29:46,118 ごめんなさいね。 328 00:29:46,118 --> 00:29:48,787 お母さんたち ちょっと散歩してくるわ。 329 00:29:48,787 --> 00:29:52,791 そうだな 少し眠ったほうがいい。 330 00:29:54,960 --> 00:29:57,129 また あとで来る。 331 00:29:57,129 --> 00:30:01,133 (ドアの開閉音) 332 00:30:05,804 --> 00:30:08,473 ごめん…。 333 00:30:08,473 --> 00:30:11,576 もう よろしいでしょうか? 334 00:30:15,313 --> 00:30:18,483 私が隠れていなければ ならなかった理由を➡ 335 00:30:18,483 --> 00:30:23,989 教えていただけますでしょうか お坊ちゃま。 336 00:30:23,989 --> 00:30:26,491 ユリスでいいって。 337 00:30:26,491 --> 00:30:30,662 では ユリス様。 338 00:30:30,662 --> 00:30:37,002 父さんと 母さんと 弟には ないしょで書きたいんだ。 339 00:30:37,002 --> 00:30:41,173 お手紙を ですか? うん。 340 00:30:41,173 --> 00:30:44,342 3人宛ての手紙なんだけど。 341 00:30:44,342 --> 00:30:49,848 みんなには 俺がいなくなった あとに読んでほしいから。 342 00:30:49,848 --> 00:30:54,686 だから書き終わっても ちょっとの間 預かってて。 343 00:30:54,686 --> 00:30:57,355 すぐに出すんじゃなくて。 344 00:30:57,355 --> 00:30:59,358 はい。 345 00:30:59,358 --> 00:31:03,061 意味わかる? そういうのできる? 346 00:31:04,963 --> 00:31:07,466 問題ございません。 347 00:31:07,466 --> 00:31:11,970 以前にも同じようなご依頼を 承ったことがあります。 348 00:31:11,970 --> 00:31:14,639 えっ? ユリス様より➡ 349 00:31:14,639 --> 00:31:17,309 少し年下のお嬢様に宛てて➡ 350 00:31:17,309 --> 00:31:20,312 お母様がお手紙を書かれたのです。 351 00:31:20,312 --> 00:31:23,148 ご自身が この世からいなくなったあとも➡ 352 00:31:23,148 --> 00:31:27,819 50年間 毎年お誕生日に届くように。 353 00:31:27,819 --> 00:31:32,491 50年間… 50通も…? 354 00:31:32,491 --> 00:31:34,659 はい。 355 00:31:34,659 --> 00:31:38,830 今も毎年 お誕生日にはその手紙が➡ 356 00:31:38,830 --> 00:31:41,333 届けられているはずです。 357 00:31:44,169 --> 00:31:49,174 あっ… 悪いけど 俺 そんなに注文できないから。 358 00:31:49,174 --> 00:31:53,078 その缶に入ってるので 足りる分だけ書いて。 359 00:31:55,514 --> 00:31:57,516 (缶を開ける音) 360 00:31:57,516 --> 00:31:59,684 それで どれだけ書ける? 361 00:31:59,684 --> 00:32:04,956 3通分ですと 1通につき20文字程度かと…。 362 00:32:04,956 --> 00:32:07,459 20文字…。 363 00:32:07,459 --> 00:32:12,631 「かあさんへ げんきでね。 ユリス」。 364 00:32:12,631 --> 00:32:15,967 みじかっ! そんなの俺だって書ける! 365 00:32:15,967 --> 00:32:20,305 じゃなくて もっと 母さんや 父さんや 弟が➡ 366 00:32:20,305 --> 00:32:23,475 読んだら元気になって頑張れる➡ 367 00:32:23,475 --> 00:32:26,278 そんな手紙にしたいんだよ! 368 00:32:33,485 --> 00:32:37,989 ユリス様 先ほどのは 一般的な料金です。 369 00:32:37,989 --> 00:32:43,161 ですが 当社には お子様割引がございます。 え…。 370 00:32:43,161 --> 00:32:46,832 ですので この缶に入っているお金で➡ 371 00:32:46,832 --> 00:32:50,502 ユリス様が満足いただけるお手紙を ご依頼いただけます。 372 00:32:50,502 --> 00:32:53,171 ホントかよ!? 本当です。 373 00:32:53,171 --> 00:32:55,173 適当なこと言うな! 374 00:32:55,173 --> 00:32:58,376 適当に申し上げたのでは ございません。 375 00:33:00,278 --> 00:33:02,614 任務を遂行するために➡ 376 00:33:02,614 --> 00:33:06,952 有事における 特別規定を設けたのです。 377 00:33:06,952 --> 00:33:10,555 エマージェンシー・プロビジョンです。 378 00:33:12,624 --> 00:33:15,627 意味はわかんないけど…。 379 00:33:15,627 --> 00:33:19,030 なんか… イカすな! 380 00:33:21,800 --> 00:33:24,803 いいってことだよ! 381 00:33:24,803 --> 00:33:28,506 じゃあ 始めるぞ! 382 00:33:40,819 --> 00:33:44,322 アッ その手…。 383 00:33:44,322 --> 00:33:46,658 戦争で失ったのです。 384 00:33:46,658 --> 00:33:50,495 数年前は 私も入院しておりました。 385 00:33:50,495 --> 00:33:53,331 (ユリス)それで手紙書けるのかよ。 386 00:33:53,331 --> 00:33:56,668 この義手を 使いこなせるようになるまで➡ 387 00:33:56,668 --> 00:33:58,837 少々 時間はかかりましたが➡ 388 00:33:58,837 --> 00:34:01,606 今では問題ありません。 389 00:34:01,606 --> 00:34:06,111 ですので このような動作も可能です。 390 00:34:06,111 --> 00:34:10,448 プッ… アンタ なんかおもしろいな。 391 00:34:10,448 --> 00:34:13,285 いつも 「具合はどうだ?」 「大丈夫?」➡ 392 00:34:13,285 --> 00:34:16,788 「もう休みなさい」しか言わない 父さんや母さん➡ 393 00:34:16,788 --> 00:34:21,126 看護師たちとは ひと味違うな。 394 00:34:21,126 --> 00:34:24,629 ひと味違う とは? 395 00:34:24,629 --> 00:34:30,802 心配とか 同情とか… 過保護? 396 00:34:30,802 --> 00:34:34,806 とにかく そういうのは もう うんざりなんだ。 397 00:34:34,806 --> 00:34:38,143 了解しました。 398 00:34:38,143 --> 00:34:41,479 その3つは なるべく感情から排除します。 399 00:34:41,479 --> 00:34:44,816 フフッ… やっぱ アンタおもしろいね。 400 00:34:44,816 --> 00:34:48,320 よし じゃあ…。 401 00:34:48,320 --> 00:34:50,622 手紙書いて。 402 00:34:52,824 --> 00:34:54,826 お父さんに。 403 00:34:56,995 --> 00:34:58,997 お父さん。 404 00:34:58,997 --> 00:35:02,767 うん お父さん戦争に行ったの。 405 00:35:02,767 --> 00:35:06,271 ライデンシャフトリヒって国へ。 406 00:35:06,271 --> 00:35:11,276 すぐに帰ってくるって言ったのに まだ帰ってこないの。 407 00:35:11,276 --> 00:35:17,115 だから私も 弟も お母さんも 元気だって知らせたいの。 408 00:35:17,115 --> 00:35:20,318 手紙 書いてくれる? 409 00:35:23,955 --> 00:35:28,126 (ホッジンズ)ヴァイオレットちゃん誘って 飯でも食うか。 410 00:35:28,126 --> 00:35:31,129 (ベネディクト)アッ じゃあ あそこ行こうぜ。 411 00:35:31,129 --> 00:35:36,334 あのレストラン。 ヴァイオレットが初めて ここに来たとき 行ったレストラン。 412 00:35:38,470 --> 00:35:42,140 んっ? お前! 413 00:35:42,140 --> 00:35:44,642 (ホッジンズ)ディートフリート大佐。 414 00:35:44,642 --> 00:35:49,648 ホッジンズ中佐 いや 社長だったな。 415 00:35:49,648 --> 00:35:52,651 俺も戦争が終わって 何年もたっているってことを➡ 416 00:35:52,651 --> 00:35:55,653 つい失念してしまう。 417 00:35:55,653 --> 00:35:57,856 何か用でも? 418 00:36:00,091 --> 00:36:02,293 いや。 419 00:36:16,441 --> 00:36:18,443 ヴァイオレット! 420 00:36:20,445 --> 00:36:22,447 大佐…。 421 00:36:24,616 --> 00:36:27,786 申し訳ございません。 無礼を…。 422 00:36:27,786 --> 00:36:32,791 いや いいんだ。 これを。 423 00:36:36,127 --> 00:36:38,963 (ヴァイオレット)それは 私の。 424 00:36:38,963 --> 00:36:40,965 届けにきてくださったのですか? 425 00:36:40,965 --> 00:36:43,968 落としていったのに 気がついてな。 426 00:36:46,971 --> 00:36:51,476 ヴァイオレットちゃんが出かけてた先って まさか…。 427 00:36:51,476 --> 00:36:56,481 墓地です 少佐のお母様の墓所がある。 428 00:36:58,483 --> 00:37:03,421 大佐 ありがとうございました。 429 00:37:03,421 --> 00:37:07,425 (ベネディクト)はいはい じゃ 荷物置いて飯行こうぜ 飯。 430 00:37:07,425 --> 00:37:12,263 (ホッジンズ)そうだな。 ヴァイオレットちゃんも一緒に行こう。 431 00:37:12,263 --> 00:37:14,466 はい。 432 00:37:22,273 --> 00:37:25,110 おい! 433 00:37:25,110 --> 00:37:31,282 今度 うちが所有していた船を 処分することにしてな。 434 00:37:31,282 --> 00:37:34,619 船… ですか。 435 00:37:34,619 --> 00:37:41,793 ああ。 アイツも 子どもの頃 よく乗っていた船だ。 436 00:37:41,793 --> 00:37:46,464 中に 弟がよく読んでいた本や 遊び道具がある。 437 00:37:46,464 --> 00:37:49,467 もし 欲しいものがあれば…。 438 00:37:49,467 --> 00:37:55,140 ハッ… 頂いても いいのですか? 439 00:37:55,140 --> 00:37:57,308 ガラクタばかりだぞ。 440 00:37:57,308 --> 00:38:01,513 伺います! 船を停泊させている ところまで伺います! 441 00:38:06,251 --> 00:38:10,255 (ホッジンズ)毎月 お墓参りに 行ってたなんて知らなかったよ。 442 00:38:10,255 --> 00:38:12,924 報告するべきだったでしょうか。 443 00:38:12,924 --> 00:38:15,927 あっ いや…。 しなくていいんだよ。 444 00:38:15,927 --> 00:38:20,932 そういうの プライベートってやつだろ。 445 00:38:20,932 --> 00:38:23,935 それで 船には…。 446 00:38:23,935 --> 00:38:26,271 伺うときは報告します。 447 00:38:26,271 --> 00:38:28,439 (ベネディクト)だから いいんだって。 448 00:38:28,439 --> 00:38:31,776 ヴァイオレットちゃん。 449 00:38:31,776 --> 00:38:34,112 一緒に行こうか? 450 00:38:34,112 --> 00:38:37,782 大丈夫です。 心配や同情や過保護は➡ 451 00:38:37,782 --> 00:38:40,785 社長の中から可能なかぎり 排除していただいて➡ 452 00:38:40,785 --> 00:38:42,787 問題ありません。 453 00:38:42,787 --> 00:38:57,135 ♬~ 454 00:38:57,135 --> 00:38:59,637 問題ないって。 うるさい! 455 00:38:59,637 --> 00:39:01,906 お前は黙って食ってろ! 456 00:39:01,906 --> 00:39:05,076 (カトレア)ヴァイオレットの言うとおりよ。 457 00:39:05,076 --> 00:39:07,745 いつまでたっても 心配ばかりじゃね。 458 00:39:07,745 --> 00:39:12,417 心配するだろう。 しかも ディートフリートの野郎➡ 459 00:39:12,417 --> 00:39:15,587 ヴァイオレットちゃんの心の隙間に つけ込んで…。 460 00:39:15,587 --> 00:39:19,591 案外 ヴァイオレットにとっては いい相手かもしれないわよ。 461 00:39:19,591 --> 00:39:22,260 少佐の思い出を共有できて。 462 00:39:22,260 --> 00:39:25,597 アイツはヴァイオレットちゃんが 孤児だってのをいいことに➡ 463 00:39:25,597 --> 00:39:29,601 引き取って 戦争の道具にしたんだぞ。 464 00:39:29,601 --> 00:39:33,104 だから 彼女に近づいてはいけないの? 465 00:39:33,104 --> 00:39:35,306 今は そうじゃなくても? 466 00:39:37,275 --> 00:39:41,279 あの二人で 傷をなめ合えって言うのか? 467 00:39:41,279 --> 00:39:43,781 それは悪いことなの? 468 00:39:43,781 --> 00:39:48,286 ヴァイオレットは今も 少佐への想いを抱えている。 469 00:39:48,286 --> 00:39:53,458 このままだと その想いに 押し潰されてしまわないか心配よ。 470 00:39:53,458 --> 00:39:55,960 でも 大佐だったら…。 471 00:39:55,960 --> 00:39:59,764 私たちには与えられない慰めを…。 472 00:40:02,467 --> 00:40:07,972 もし 将来 俺に子どもができるとしたら➡ 473 00:40:07,972 --> 00:40:09,974 やっぱり息子がいい。 474 00:40:09,974 --> 00:40:13,478 女の子は俺の神経がもたない! 475 00:40:15,480 --> 00:40:17,482 ハァ…。 476 00:40:30,662 --> 00:40:35,166 これは アイツが夢中になって 読んでた本だな。 477 00:40:35,166 --> 00:40:38,069 おやじと よくゲームもしていた。 478 00:40:41,005 --> 00:40:43,675 これも少佐の。 479 00:40:43,675 --> 00:40:46,577 いや それは俺の。 480 00:40:49,180 --> 00:40:52,350 失礼いたしました。 481 00:40:52,350 --> 00:40:55,186 そんなに かしこまらなくていい。 482 00:40:55,186 --> 00:40:57,689 はい。 483 00:40:57,689 --> 00:41:01,125 大佐も少佐も 子どもの頃に➡ 484 00:41:01,125 --> 00:41:04,963 この船で よく海に出られたのですね。 485 00:41:04,963 --> 00:41:08,466 (ディートフリート)ああ おやじに連れられてな。 486 00:41:12,470 --> 00:41:18,142 (ヴァイオレット)この本もゲーム盤も 頂いてよろしいのですか? 487 00:41:18,142 --> 00:41:20,345 ああ。 488 00:41:26,818 --> 00:41:29,020 (ディートフリート)出るか。 489 00:41:40,164 --> 00:41:42,166 大丈夫か? 490 00:41:45,169 --> 00:41:47,572 ありがとうございます。 491 00:41:49,841 --> 00:41:52,510 なくしたものは大きいな…。 492 00:41:52,510 --> 00:41:56,014 お前も 俺も…。 493 00:41:58,182 --> 00:42:00,284 この間は悪かった。 494 00:42:00,284 --> 00:42:06,124 二度と会えない 忘れろ などと。 495 00:42:06,124 --> 00:42:10,628 俺だって忘れることはできない。 496 00:42:10,628 --> 00:42:15,633 結局のところ アイツは俺の弟だからな。 497 00:42:18,136 --> 00:42:20,138 はい。 498 00:42:22,140 --> 00:42:25,977 また会えたら 謝りたいことも。 499 00:42:25,977 --> 00:42:29,480 それから話したいことも…。 500 00:42:29,480 --> 00:42:33,484 はい。 501 00:42:37,321 --> 00:42:40,658 (ユリス)じゃあ 次は弟へ。 502 00:42:40,658 --> 00:42:44,495 って言っても 弟にはなんて書けばいいかなぁ。 503 00:42:44,495 --> 00:42:46,831 シオンはまだ5歳だし…。 504 00:42:46,831 --> 00:42:51,169 (ヴァイオレット)では 弟さんが 生まれたときの気持ちなどを➡ 505 00:42:51,169 --> 00:42:53,171 伝えられてはどうでしょう。 506 00:42:53,171 --> 00:42:58,342 ああ… 生まれたときは うれしかったなぁ。 507 00:42:58,342 --> 00:43:03,147 焼きたてのパンみたいに あったかくて フカフカで。 508 00:43:05,950 --> 00:43:08,453 でも…。 509 00:43:08,453 --> 00:43:14,959 だんだんと ご両親を取られる ような気持ちになりましたか? 510 00:43:14,959 --> 00:43:16,961 うん。 511 00:43:16,961 --> 00:43:21,132 弟さんのほうが褒められると おもしろくなかったり。 512 00:43:21,132 --> 00:43:23,468 ホント そう。 513 00:43:23,468 --> 00:43:28,139 でも あとを追いかけてくると かわいかった。 514 00:43:28,139 --> 00:43:32,543 うん。 なんで わかんのさ。 515 00:43:34,645 --> 00:43:38,049 すべて聞いた話です。 516 00:43:42,987 --> 00:43:45,990 じゃあ さっきのに こう付け加えて。 517 00:43:45,990 --> 00:43:49,494 「俺の分もたくさん生きて。 518 00:43:49,494 --> 00:43:54,499 それから 俺の分も お父さんと お母さんと仲よくな」。 519 00:43:57,668 --> 00:44:00,271 俺の分も…。 520 00:44:00,271 --> 00:44:03,574 お父さん お母さんに いっぱい甘えて…。 521 00:44:06,777 --> 00:44:11,115 ユリス様は 本当はたくさん甘えたいのに➡ 522 00:44:11,115 --> 00:44:13,451 つい本心ではない言葉を➡ 523 00:44:13,451 --> 00:44:17,955 投げかけてしまわれているように お見受けしましたので。 524 00:44:17,955 --> 00:44:22,793 フッ… なんでも わかんだね。 525 00:44:22,793 --> 00:44:26,497 多くの手紙を 書いてまいりましたので。 526 00:44:28,466 --> 00:44:34,138 言葉にも 態度にも 気持ちにも 表と裏があって➡ 527 00:44:34,138 --> 00:44:38,476 目に見えるものが すべてではないのだと➡ 528 00:44:38,476 --> 00:44:41,979 少しずつ わかってまいりました。 529 00:44:41,979 --> 00:44:45,650 でも 本当の気持ちは➡ 530 00:44:45,650 --> 00:44:50,354 伝えなければ わからない場合も多いです。 531 00:44:53,324 --> 00:44:55,826 (用紙を取り出す音) 532 00:44:55,826 --> 00:45:00,431 では こちらでよろしいでしょうか。 533 00:45:00,431 --> 00:45:04,268 うん ありがとう。 534 00:45:04,268 --> 00:45:16,447 ♬~ 535 00:45:16,447 --> 00:45:23,955 それでは 3通のお手紙 大切に預からせていただきます。 536 00:45:23,955 --> 00:45:25,957 うん。 537 00:45:25,957 --> 00:45:31,796 みんなには 俺が天国に行った その日に渡して。 538 00:45:31,796 --> 00:45:34,799 病院から 郵便局に知らせてもらうように➡ 539 00:45:34,799 --> 00:45:37,635 頼んでおくから。 540 00:45:37,635 --> 00:45:40,137 はい。 541 00:45:40,137 --> 00:45:43,808 ねぇ 指切りはできる? 542 00:45:43,808 --> 00:45:46,978 指切り? そう。 543 00:45:46,978 --> 00:45:50,982 小指と小指をね 絡ませるんだ。 544 00:45:50,982 --> 00:45:55,987 そうして 絶対に約束を守るって誓い合う。 545 00:46:03,260 --> 00:46:05,563 ありがと。 546 00:46:11,936 --> 00:46:15,273 冷たい指だな。 547 00:46:15,273 --> 00:46:17,775 手袋しててもわかる。 548 00:46:20,611 --> 00:46:25,316 冬が来る前に 僕もきっと 冷たくなっちゃうんだ。 549 00:46:28,786 --> 00:46:30,955 それでも…。 550 00:46:30,955 --> 00:46:34,792 ユリス様の残されたお手紙は…。 551 00:46:34,792 --> 00:46:39,497 ご両親と弟さんの心を 温めると思います。 552 00:46:41,632 --> 00:46:45,136 ちゃんと… お手紙はお渡しします。 553 00:46:47,805 --> 00:46:50,107 フッ…。 554 00:46:55,313 --> 00:46:59,517 では 私の任務は以上で。 555 00:47:11,095 --> 00:47:13,097 待って! 556 00:47:15,266 --> 00:47:20,104 もう一つ… 書きたい手紙があって。 557 00:47:20,104 --> 00:47:24,108 リュカ様 ですか? 558 00:47:24,108 --> 00:47:27,611 ベッドの下で聞いておりました。 559 00:47:27,611 --> 00:47:29,814 うん。 560 00:47:32,450 --> 00:47:36,954 伝えたいことはできる間に 伝えておくほうがよいと思います。 561 00:47:36,954 --> 00:47:40,624 そうかな…。 はい。 562 00:47:40,624 --> 00:47:47,965 私は すべてを聞くことも 伝えることもできませんでしたが。 563 00:47:47,965 --> 00:47:49,967 誰に? 564 00:47:49,967 --> 00:47:54,972 私に… 「愛してる」をくれた方です。 565 00:47:54,972 --> 00:47:58,809 その人 死んじゃったの? 566 00:47:58,809 --> 00:48:04,115 私は どこかで生きて いらっしゃると信じております。 567 00:48:06,417 --> 00:48:09,420 その人に 何を伝えたかったの? 568 00:48:11,589 --> 00:48:16,427 愛してるも… 少しはわかると。 569 00:48:16,427 --> 00:48:18,596 わかっただけ? 570 00:48:18,596 --> 00:48:32,777 ♬~ 571 00:48:32,777 --> 00:48:39,116 僕… リュカがさ お見舞いに 来たいって言ったのに➡ 572 00:48:39,116 --> 00:48:41,519 来るなって…。 573 00:48:43,454 --> 00:48:46,457 リュカとは小さい頃から仲がよくて➡ 574 00:48:46,457 --> 00:48:50,127 いつも一緒に走り回ってた。 575 00:48:50,127 --> 00:48:55,466 でも 僕の足も 腕も➡ 576 00:48:55,466 --> 00:48:57,968 細くなって…。 577 00:48:57,968 --> 00:49:03,741 こんな姿 見られたくなくて。 578 00:49:03,741 --> 00:49:09,246 その お気持ちを 手紙にいたします。 579 00:49:09,246 --> 00:49:11,949 お代は…。 580 00:49:16,754 --> 00:49:20,591 フッ… フフッ…。 581 00:49:20,591 --> 00:49:22,593 ウッ… クッ! 582 00:49:22,593 --> 00:49:24,595 ユリス様! 583 00:49:24,595 --> 00:49:26,597 ウッ…! 584 00:49:26,597 --> 00:49:28,599 看護師さんをお呼びします! 585 00:49:28,599 --> 00:49:31,268 リュカ様へのお手紙は また次にしましょう。 586 00:49:31,268 --> 00:49:33,938 ウッ… ウッ…。 587 00:49:33,938 --> 00:49:37,107 ごめん…。 588 00:49:37,107 --> 00:49:39,610 ウッ…! いいえ。 589 00:50:19,650 --> 00:50:22,052 (リュカ)ハッ! 590 00:50:26,323 --> 00:50:29,660 (ホッジンズ)これ全部 宛先不明か。 591 00:50:29,660 --> 00:50:33,497 (ベネディクト)ローランドのじいさんから 引き継いだんだ。 592 00:50:33,497 --> 00:50:37,501 差出人がわかるやつは 送り返そうと思って。 593 00:50:37,501 --> 00:50:41,672 で 社長の俺に手伝えと? 594 00:50:41,672 --> 00:50:45,509 今どきの若いヤツは残業嫌がるし➡ 595 00:50:45,509 --> 00:50:49,513 こんなに頑張ってんだから 副社長くらいにはしてくれよな。 596 00:50:52,516 --> 00:50:55,185 じゃあ ちゃんと 簿記の学校に通え。 597 00:50:55,185 --> 00:50:58,022 えっ? 帳簿が読めないヤツは➡ 598 00:50:58,022 --> 00:51:00,624 副社長にできん。 お~っ! 599 00:51:00,624 --> 00:51:03,127 出世の道が見えてきた! 600 00:51:03,127 --> 00:51:05,629 じゃあ ちょっと 通ってみようかな! 601 00:51:08,132 --> 00:51:11,635 (ホッジンズ)これは…。 602 00:51:11,635 --> 00:51:16,840 あぁ この辺りは わりと最近の 郵便物が置いてある棚だけど。 603 00:51:18,809 --> 00:51:20,978 (ホッジンズ)この字…。 604 00:51:20,978 --> 00:51:24,815 なんだ? いや…。 んっ? 605 00:51:24,815 --> 00:51:28,986 差出人の住所はエカルテ島…。 606 00:51:28,986 --> 00:51:33,657 そこ 前はガルダリクに 占領されてたところだよな。 607 00:51:33,657 --> 00:51:37,361 戦争が終わって独立したんだっけ。 608 00:51:40,998 --> 00:51:46,503 俺に面会とはなんの用だ? 社長さん。 609 00:51:46,503 --> 00:51:48,505 先日…。 610 00:51:48,505 --> 00:51:52,176 アンタのところのドールの件か? 611 00:51:52,176 --> 00:51:54,845 彼女が何か言ったのか? 612 00:51:54,845 --> 00:51:56,847 あ… いや…。 613 00:51:56,847 --> 00:52:00,784 安心しろ。 うちの船に来たあと➡ 614 00:52:00,784 --> 00:52:06,123 社長が心配するからと 帰っていったよ。 615 00:52:06,123 --> 00:52:09,460 行くときは報告しますって 言ってたのに…。 616 00:52:09,460 --> 00:52:13,964 アンタは彼女の保護者じゃない。 617 00:52:13,964 --> 00:52:17,468 彼女を縛りつける権利はない。 618 00:52:22,806 --> 00:52:26,110 貴様が…! 貴様が言うな! 619 00:52:30,981 --> 00:52:35,285 すまん 俺が悪かった。 620 00:52:38,822 --> 00:52:43,494 こういう言い方しか できないところが問題なのだ。 621 00:52:43,494 --> 00:52:47,297 今日はヴァイオレットちゃんのことで 来たんじゃない。 622 00:52:54,505 --> 00:52:58,609 これは…。 調べてみてくれるか。 623 00:53:04,448 --> 00:53:06,950 (ノック) 624 00:53:11,288 --> 00:53:13,290 社長。 625 00:53:13,290 --> 00:53:15,793 (ホッジンズ)夜分にごめん。 626 00:53:15,793 --> 00:53:19,296 ちょっと話があるんだけど。 627 00:53:25,969 --> 00:53:29,807 なんでしょう。 628 00:53:29,807 --> 00:53:34,478 まだ 確認したわけじゃない。 629 00:53:34,478 --> 00:53:39,483 もしかしたら… 違うかもしれない…。 630 00:53:47,658 --> 00:53:52,496 しょう… さ… ですか。 631 00:53:52,496 --> 00:53:55,599 ああ。 632 00:54:00,437 --> 00:54:04,608 何かわかったのですか。 633 00:54:04,608 --> 00:54:07,444 ギルベルト少佐のことが➡ 634 00:54:07,444 --> 00:54:10,547 何かわかったのですか。 635 00:54:42,813 --> 00:54:44,982 (カトレア)それで これから? 636 00:54:44,982 --> 00:54:48,652 (ホッジンズ)ああ 人違いかも しれないが 行ってみる。 637 00:54:48,652 --> 00:54:54,491 (アイリス)わかりました! 仕事のほうは任せてください! 638 00:54:54,491 --> 00:54:58,996 ヴァイオレット 大丈夫? 639 00:54:58,996 --> 00:55:00,931 大丈夫でしょうか…。 640 00:55:00,931 --> 00:55:02,933 えっ? 641 00:55:02,933 --> 00:55:05,769 少佐にお目にかかっても 大丈夫でしょうか…。 642 00:55:05,769 --> 00:55:08,939 何か おかしなところは ないでしょうか。 643 00:55:08,939 --> 00:55:11,441 ずいぶんと 年月がたってしまいましたが➡ 644 00:55:11,441 --> 00:55:15,112 少佐は私のことが おわかりになるでしょうか。 645 00:55:15,112 --> 00:55:17,447 ちょっ… ヴァイオレット…。 646 00:55:17,447 --> 00:55:21,285 お目にかかったら まず 何を申し上げればいいでしょうか。 647 00:55:21,285 --> 00:55:23,287 現在の状況でしょうか。 648 00:55:23,287 --> 00:55:26,290 それとも気持ちでしょうか。 649 00:55:26,290 --> 00:55:29,092 それらが うまく伝えられますでしょうか。 650 00:55:31,128 --> 00:55:33,130 気持ち悪いでしょうか…。 651 00:55:35,632 --> 00:55:38,035 ヴァイオレット。 652 00:55:41,805 --> 00:55:44,641 目的地まで遠いんでしょ? 653 00:55:44,641 --> 00:55:48,145 着くまでに 手紙を書いてみたら? 654 00:55:57,821 --> 00:56:00,090 (ドアの開く音) 655 00:56:00,090 --> 00:56:02,092 (デイジーの父)戻ったよ デイジー。 656 00:56:02,092 --> 00:56:05,929 (デイジーの母)遅くなって ごめんなさい。 657 00:56:05,929 --> 00:56:07,931 デイジー? 658 00:56:16,940 --> 00:56:19,042 アッ。 659 00:56:23,947 --> 00:56:28,952 「しばらくの間 ライデンに行ってきます」。 660 00:56:36,126 --> 00:56:57,147 ♬~ 661 00:56:57,147 --> 00:56:59,816 《デイジー:彼女が働いていた 郵便社は➡ 662 00:56:59,816 --> 00:57:03,253 他の会社と共に国の事業になり➡ 663 00:57:03,253 --> 00:57:06,757 元の建物は博物館になっていた》 664 00:57:06,757 --> 00:57:24,274 ♬~ 665 00:57:24,274 --> 00:57:29,613 《ここを辞めて 彼女はどこへ行ったのだろう…》 666 00:57:29,613 --> 00:57:32,282 ゆっくりご覧ください。 667 00:57:32,282 --> 00:57:35,952 あ… すみません 気が付かなくて。 668 00:57:35,952 --> 00:57:39,956 いいえ。 何か聞きたいことがあったら➡ 669 00:57:39,956 --> 00:57:42,959 なんでもおっしゃってくださいね。 670 00:57:42,959 --> 00:57:45,262 はい。 671 00:57:48,131 --> 00:57:54,471 実は 私も ここの受付で 昔 働いていたんですよ。 672 00:57:54,471 --> 00:57:57,274 あ… そうなんですか。 673 00:57:59,476 --> 00:58:01,478 ええ。 674 00:58:17,928 --> 00:58:21,231 あの この切手は。 675 00:58:23,433 --> 00:58:25,435 ああ これはね。 676 00:58:25,435 --> 00:58:32,042 エカルテ島っていう島だけで 発行されている切手なんですよ。 677 00:58:37,114 --> 00:58:39,316 エカルテ島。 678 00:58:41,952 --> 00:58:46,123 あの さっき 昔ここで働いてたって➡ 679 00:58:46,123 --> 00:58:49,526 おっしゃってましたよね。 ええ。 680 00:58:53,296 --> 00:59:00,070 「恵みの海よ。 全ての世界に繋がる海よ。 681 00:59:00,070 --> 00:59:04,574 カモメは舞う あなたの空を。 682 00:59:04,574 --> 00:59:09,079 魚は泳ぐ あなたの中を。 683 00:59:09,079 --> 00:59:14,084 貝は潜む あなたの底に。 684 00:59:14,084 --> 00:59:18,255 あなたは光を与う。 685 00:59:18,255 --> 00:59:21,591 あなたは命を育む。 686 00:59:21,591 --> 00:59:25,095 あなたは愛を注ぐ。 687 00:59:25,095 --> 00:59:30,434 あなたと寄り添い続ける。 688 00:59:30,434 --> 00:59:33,937 果てるまで。 689 00:59:33,937 --> 00:59:38,775 今も 過去も 未来も包み➡ 690 00:59:38,775 --> 00:59:41,778 たゆたうあなたに身をゆだねて」。 691 00:59:41,778 --> 01:00:01,298 ♬~ 692 01:00:10,640 --> 01:00:16,313 本当は海へ感謝をささげる 行事なんだけどね➡ 693 01:00:16,313 --> 01:00:22,619 今は 帰ってこない人を 弔う場になってしまったわ。 694 01:00:25,489 --> 01:00:28,992 誰も戻ってこんかったなぁ。 695 01:00:28,992 --> 01:00:32,662 島に残ったのは年寄りと女…。 696 01:00:32,662 --> 01:00:36,500 あとは子どもばかりじゃ。 697 01:00:36,500 --> 01:00:40,837 海でなく 戦場で死ぬなんぞ➡ 698 01:00:40,837 --> 01:00:45,175 ご先祖様に申し訳がたたん…。 699 01:00:45,175 --> 01:00:50,180 父ちゃんたち ライデンの兵士たちに 殺されちゃったんだよね。 700 01:00:50,180 --> 01:00:52,349 ん… ああ…。 701 01:00:52,349 --> 01:00:57,020 ライデンの人なんか みんな死んじゃえばいいのに。 702 01:00:57,020 --> 01:00:59,356 さっき朗読したのは➡ 703 01:00:59,356 --> 01:01:03,627 今年 ライデンの感謝祭で ささげられたものなのよ。 704 01:01:03,627 --> 01:01:08,632 有名なドールが 書いたものなんですって。 705 01:01:08,632 --> 01:01:12,836 ヴァイオレット… エヴァーガーデンっていう…。 706 01:01:15,472 --> 01:01:19,576 ⚟みんな~! さあ 食事にしましょう! 707 01:01:23,980 --> 01:01:26,483 さあ 行きましょう。 708 01:01:36,326 --> 01:01:39,162 行こう! 709 01:01:39,162 --> 01:01:44,167 先生 大好き! 710 01:01:44,167 --> 01:01:47,003 ねっ 早く行こう! 711 01:01:47,003 --> 01:01:50,307 フフッ ほらほら! フフフ…。 712 01:01:54,010 --> 01:01:57,847 (汽車の走行音) 713 01:01:57,847 --> 01:02:01,785 《「少佐 本当にお久しぶりです。 714 01:02:01,785 --> 01:02:07,123 お目にかかれない間も 毎日… 毎日➡ 715 01:02:07,123 --> 01:02:10,794 少佐のことを考えておりました。 716 01:02:10,794 --> 01:02:14,464 そして… 祈りが通じて…。 717 01:02:14,464 --> 01:02:18,134 願いがかなって。 718 01:02:18,134 --> 01:02:22,305 いつか… お会いできたら…」》 719 01:02:22,305 --> 01:03:23,033 ♬~ 720 01:03:29,472 --> 01:03:31,641 ヴァイオレットちゃん。 721 01:03:31,641 --> 01:03:35,478 君は少し ここで待っててくれるかな? 722 01:03:35,478 --> 01:03:37,480 私も行きます! 723 01:03:39,983 --> 01:03:45,322 もし… 本当に ここにいるのが ギルベルトだとしても…。 724 01:03:45,322 --> 01:03:50,160 アイツが今 どんな状態なのか わからない。 725 01:03:50,160 --> 01:03:53,496 だから…。 かまいません! 726 01:03:53,496 --> 01:03:58,668 君は… かまわなくても…。 727 01:03:58,668 --> 01:04:02,272 アイツがどうかは…。 728 01:04:02,272 --> 01:04:06,443 ここでは 本当の名は 名乗っていないらしい。 729 01:04:06,443 --> 01:04:08,445 小さな島だ。 730 01:04:08,445 --> 01:04:11,748 あまり うわさを 立てられたくはないだろう。 731 01:04:14,451 --> 01:04:17,253 待っててくれるね。 732 01:04:19,289 --> 01:04:22,459 待ちます。 733 01:04:22,459 --> 01:04:26,963 少佐にお目にかかれるのでしたら いつまでも 待ちます。 734 01:04:32,469 --> 01:04:37,474 (ホッジンズ)初めて来た土地だ… 少し辺りを見てきたら? 735 01:04:42,812 --> 01:04:45,014 了解しました。 736 01:05:15,945 --> 01:05:20,116 ハァッ…。 737 01:05:20,116 --> 01:05:24,287 ハァ…。 738 01:05:24,287 --> 01:05:30,293 (鐘の音) 739 01:05:30,293 --> 01:05:38,802 (はしゃぎ声) 740 01:05:38,802 --> 01:05:40,804 あっ…。 あっ。 741 01:05:44,808 --> 01:05:46,810 ハハッ。 742 01:05:50,313 --> 01:05:54,317 えっ あのおじさん知らないよ。 743 01:05:54,317 --> 01:05:58,321 あっ… こんにちは! 744 01:05:58,321 --> 01:06:02,592 あっ… こんにちは。 745 01:06:02,592 --> 01:06:06,095 誰のお父さん? えっ いや…。 746 01:06:06,095 --> 01:06:08,765 じゃあ誰? 怪しい~。 747 01:06:08,765 --> 01:06:12,101 いや… 俺は郵便社から来たんだ。 748 01:06:12,101 --> 01:06:14,938 あっ じゃあ 手紙を届けにきたんだ! 749 01:06:14,938 --> 01:06:18,775 あ… まぁ…。 そうだ! 750 01:06:18,775 --> 01:06:21,945 いいものあげる! 751 01:06:21,945 --> 01:06:25,448 うわっ! アハハハ ビックリしてる! 752 01:06:25,448 --> 01:06:27,951 アハハ… 帰ろ! アハハハ…。 753 01:06:30,787 --> 01:06:33,790 男の子も神経がもたんな。 754 01:06:39,128 --> 01:06:41,831 誰かのお姉さん? 755 01:06:45,969 --> 01:06:48,471 私は…。 郵便屋さん? 756 01:06:48,471 --> 01:06:51,808 はい そうです。 757 01:06:51,808 --> 01:06:55,144 やっぱり! いいものあげる! 758 01:06:55,144 --> 01:06:57,146 はいっ! 759 01:06:57,146 --> 01:07:01,417 昆虫… カマキリですか? 760 01:07:01,417 --> 01:07:06,256 ビックリしないの? 前脚が…。 761 01:07:06,256 --> 01:07:11,461 1本ありません。 うん ジルベール先生と同じなんだ。 762 01:07:14,264 --> 01:07:18,268 その先生は…。 763 01:07:18,268 --> 01:07:21,604 右目も…。 よく知ってるね。 764 01:07:21,604 --> 01:07:26,442 その先生は… 皆さんの先生なのですよね。 765 01:07:26,442 --> 01:07:28,444 そうだよ。 766 01:07:33,116 --> 01:07:37,120 先生は…。 767 01:07:37,120 --> 01:07:39,956 お元気ですか? 768 01:07:39,956 --> 01:07:44,794 うん! 右手がないけど 左手だけで鉄棒できるんだ! 769 01:07:44,794 --> 01:07:48,631 走るのも速いよね! うん! すごく速い! 770 01:07:48,631 --> 01:07:51,634 ねっ! んっんっ! 771 01:07:57,974 --> 01:08:02,412 もっと… もっと 教えてもらってもいいですか➡ 772 01:08:02,412 --> 01:08:05,748 先生のこと。 いいよ! 773 01:08:05,748 --> 01:08:09,419 えっとね すっごく優しい先生なんだ! 774 01:08:09,419 --> 01:08:13,089 わかんなくなったら 何度でも教えてくれるし。 775 01:08:13,089 --> 01:08:51,294 ♬~ 776 01:08:53,296 --> 01:08:55,298 (ノック) 777 01:08:59,302 --> 01:09:01,571 (ギルベルト)誰だい? 778 01:09:01,571 --> 01:09:10,246 ♬~ 779 01:09:10,246 --> 01:09:12,248 (ギルベルト)入っていいよ。 780 01:09:26,929 --> 01:09:30,533 何かわからないところが あったのなら… ハッ。 781 01:09:32,602 --> 01:09:36,606 まさかとは思ったが…。 782 01:09:36,606 --> 01:09:38,775 よく生きて…。 783 01:09:38,775 --> 01:09:41,277 ギルベルト…。 784 01:09:44,947 --> 01:09:50,053 ここでは ジルベールと名乗っている。 そうか。 785 01:09:52,121 --> 01:09:56,959 突然 訪ねてきてすまん。 なぜ ここが…。 786 01:09:56,959 --> 01:10:00,063 子どもの手紙を代筆しただろう。 787 01:10:02,298 --> 01:10:06,803 宛先不明の手紙は 郵便局に戻ってくる。 788 01:10:06,803 --> 01:10:12,642 差出人に返す前に もう一度 確認するんだが…。 789 01:10:12,642 --> 01:10:15,645 偶然 その手紙を見て。 790 01:10:18,147 --> 01:10:22,151 お前こそ… なぜ ここに。 791 01:10:27,990 --> 01:10:30,993 (ギルベルト)あの決戦のあと➡ 792 01:10:30,993 --> 01:10:35,331 気がついたときには 病院のベッドにいた。 793 01:10:35,331 --> 01:10:41,037 認識票もなかったので 修道会の病院に送られたそうだ。 794 01:10:46,342 --> 01:10:49,345 しばらく病院の仕事を 手伝ったあと…。 795 01:10:49,345 --> 01:10:59,689 ♬~ 796 01:10:59,689 --> 01:11:05,461 国には戻らず あちこちを回り…。 797 01:11:05,461 --> 01:11:09,565 1年前に ここに来た。 798 01:11:11,634 --> 01:11:15,471 子どもたちに請われるまま 手紙を書いているうちに➡ 799 01:11:15,471 --> 01:11:17,640 この学校で…。 800 01:11:17,640 --> 01:11:23,646 本来なら軍に報告すべきだったが。 そんなことはいい。 801 01:11:23,646 --> 01:11:28,651 ヴァイオレットちゃんが生きていることは 知ってたのか? 802 01:11:30,987 --> 01:11:33,156 あぁ…。 803 01:11:33,156 --> 01:11:36,492 だったらなぜ! 会いにきてやらなかったんだ! 804 01:11:36,492 --> 01:11:40,663 ヴァイオレットちゃんは… クッ…。 805 01:11:40,663 --> 01:11:42,999 あの子はずっと➡ 806 01:11:42,999 --> 01:11:46,002 お前を待って…。 私があの子を不幸にしたんだ! 807 01:11:48,671 --> 01:11:53,376 私が… そばに いないほうがいいんだ。 808 01:11:57,180 --> 01:12:00,683 (ホッジンズ)来てるんだ。 彼女も。 809 01:12:03,286 --> 01:12:07,790 今 外で待たせてる。 810 01:12:07,790 --> 01:12:11,494 どれだけ お前に会いたがっていたか。 811 01:12:16,632 --> 01:12:19,635 会えない。 ギルベルト。 812 01:12:19,635 --> 01:12:23,139 会えない… もう二度と。 813 01:12:25,975 --> 01:12:28,811 お前…。 死んだんだ。 814 01:12:28,811 --> 01:12:32,648 ギルベルト・ブーゲンビリアは死んだんだ。 815 01:12:32,648 --> 01:12:34,984 みんな そう思っていて➡ 816 01:12:34,984 --> 01:12:40,323 そして年月とともに その死を受け入れたはずだ。 817 01:12:40,323 --> 01:12:45,161 だから… 違う人生を 生きさせてくれ。 818 01:12:45,161 --> 01:12:49,665 ギルベル…。 今… ブドウの収穫時期なんだ。 819 01:12:49,665 --> 01:12:53,336 これから その手伝いをする。 820 01:12:53,336 --> 01:13:00,776 この島の男は皆 戦争に出て… 誰も帰ってこなかったらしい。 821 01:13:00,776 --> 01:13:06,582 ホッジンズ 頼む 帰ってくれ。 822 01:13:12,955 --> 01:13:17,793 また… 改める。 823 01:13:17,793 --> 01:13:20,096 (ドアの閉まる音) 824 01:13:24,634 --> 01:13:27,336 (爆発音) 825 01:13:31,474 --> 01:13:34,143 ⦅グッ… ハァ… ハァ…。 826 01:13:34,143 --> 01:13:38,848 ハァ ハァ ハァ…。 ハァ ハァ…。 827 01:13:40,816 --> 01:13:42,985 君は➡ 828 01:13:42,985 --> 01:13:45,588 私のことを憎んでいるか? 829 01:13:48,658 --> 01:13:53,496 質問の意図がわかりません。 何か失敗をしたでしょうか。 830 01:13:53,496 --> 01:13:56,499 悪いところがあれば直します。 831 01:13:56,499 --> 01:14:01,103 何なりと おっしゃってください。 違う。 832 01:14:01,103 --> 01:14:03,606 悪いのは…。 833 01:14:03,606 --> 01:14:08,110 君は道具ではないと言いながら➡ 834 01:14:08,110 --> 01:14:10,613 私は… 君を➡ 835 01:14:10,613 --> 01:14:14,283 使って…。 使うのは当然です! 836 01:14:14,283 --> 01:14:17,119 私は少佐の武器です! 837 01:14:17,119 --> 01:14:19,956 戦況はこちらが不利のようです。 838 01:14:19,956 --> 01:14:22,291 次はどうしますか? 839 01:14:22,291 --> 01:14:24,794 少佐! 命令をください! 840 01:14:26,796 --> 01:14:33,602 ハァ… ハァ… ハァ… ハァ…⦆ 841 01:14:39,975 --> 01:14:43,813 ハッ…。 842 01:14:43,813 --> 01:14:45,815 社長! 843 01:14:55,491 --> 01:14:58,994 少佐でした… やはり少佐でした! 844 01:14:58,994 --> 01:15:02,098 子どもたちから話を聞いて。 845 01:15:06,268 --> 01:15:09,772 少佐には お会いになられたのですよね? 846 01:15:09,772 --> 01:15:11,774 あぁ…。 847 01:15:13,776 --> 01:15:17,613 腕と目を負傷された以外は ご無事だったのですよね!? 848 01:15:17,613 --> 01:15:20,950 うん…。 では! 849 01:15:20,950 --> 01:15:23,452 お目にかかれるのですよね!? 850 01:15:26,956 --> 01:15:32,261 それが… 君には会えない… と。 851 01:15:36,298 --> 01:15:39,802 (ヴァイオレット)まだ 任務中でいらっしゃいますか? 852 01:15:39,802 --> 01:15:42,638 でしたら終わるまでお待ちします。 853 01:15:42,638 --> 01:15:44,640 そうじゃない。 854 01:15:44,640 --> 01:15:47,843 では 夜まで…。 ヴァイオレットちゃん! 855 01:15:49,979 --> 01:15:52,782 では… では明日…。 856 01:15:56,318 --> 01:15:58,320 そうだな…。 857 01:15:58,320 --> 01:16:03,092 明日 また俺が アイツに会って話してみる。 858 01:16:03,092 --> 01:16:07,096 アイツは… 絶対に 君に会わなくちゃならない。 859 01:16:10,266 --> 01:16:14,103 それは… 推察すると➡ 860 01:16:14,103 --> 01:16:18,774 少佐は会えないのではなく 会いたくない… と➡ 861 01:16:18,774 --> 01:16:20,976 おっしゃっているのでしょうか。 862 01:16:23,779 --> 01:16:25,781 どうしてですか? 863 01:16:27,783 --> 01:16:33,122 うまく言えないけど… そのほうがお互い いい… と。 864 01:16:33,122 --> 01:16:35,791 よくありません。 865 01:16:35,791 --> 01:16:39,295 私は… 私は! 866 01:16:39,295 --> 01:16:41,997 ヴァイオレットちゃん。 867 01:16:43,966 --> 01:16:45,968 ヴァイオレットちゃん! 868 01:16:45,968 --> 01:16:54,477 ♬~ 869 01:16:59,915 --> 01:17:04,720 それが出来たら 上までブドウを楽に運べるわね。 870 01:17:06,755 --> 01:17:09,558 ホントに… 助かるのぅ。 871 01:17:17,933 --> 01:17:21,770 こりゃあ 強い雨になるなぁ。 872 01:17:21,770 --> 01:17:23,772 少佐! 873 01:17:27,443 --> 01:17:29,778 ハァ ハァ ハァ…。 874 01:17:29,778 --> 01:17:31,780 少佐! 875 01:17:33,782 --> 01:17:39,788 ハァッ… ハァ… ハァ…。 876 01:17:47,630 --> 01:17:49,832 見つけたよ。 877 01:18:11,921 --> 01:18:14,723 (ノック) 878 01:18:17,760 --> 01:18:19,762 少佐。 879 01:18:22,932 --> 01:18:24,934 少佐。 880 01:18:27,436 --> 01:18:30,272 少佐… 少佐! 881 01:18:30,272 --> 01:18:32,575 少佐! 882 01:18:50,459 --> 01:18:55,965 申し訳ございません… ご自宅まで。 883 01:18:55,965 --> 01:19:00,569 少佐… 生きていらしたのなら➡ 884 01:19:00,569 --> 01:19:04,239 どうして連絡を くださらなかったのですか。 885 01:19:04,239 --> 01:19:07,243 どうして 会ってくださらなかったのですか。 886 01:19:09,912 --> 01:19:13,415 私は… 少佐に会いたいです。 887 01:19:13,415 --> 01:19:17,419 最後にした話の続きがしたいです。 888 01:19:17,419 --> 01:19:20,923 「愛してる」も➡ 889 01:19:20,923 --> 01:19:23,926 少しはわかるようになったのです。 890 01:19:27,930 --> 01:19:29,932 帰ってくれ。 891 01:19:33,602 --> 01:19:36,438 帰ってくれ! 892 01:19:36,438 --> 01:19:48,784 ♬~ 893 01:19:48,784 --> 01:19:52,955 待ちます。 少佐にお目にかかれるまで➡ 894 01:19:52,955 --> 01:19:56,058 ここで待ちます。 895 01:19:58,293 --> 01:20:01,497 今の君に… 私は必要ない。 896 01:20:04,133 --> 01:20:09,972 それに… 君がいると 私は思い出してしまう。 897 01:20:09,972 --> 01:20:14,810 幼い君を戦場に駆り出したこと。 898 01:20:14,810 --> 01:20:20,649 君が… 私の命令を聞いて…。 899 01:20:20,649 --> 01:20:23,986 両腕を失って…。 900 01:20:23,986 --> 01:20:36,999 ♬~ 901 01:20:36,999 --> 01:20:41,503 少佐は… 後悔していらっしゃるのですね。 902 01:20:43,672 --> 01:20:47,509 私の存在が…。 903 01:20:47,509 --> 01:20:51,847 私が… 少佐を…。 904 01:20:51,847 --> 01:20:54,550 苦しめているのですね。 905 01:20:57,019 --> 01:21:03,959 今の私は… 少佐の気持ちが 理解できるのです。 906 01:21:03,959 --> 01:21:07,296 すべてでは ないかもしれませんが➡ 907 01:21:07,296 --> 01:21:11,633 少しは… わかるのです。 908 01:21:11,633 --> 01:21:35,657 ♬~ 909 01:21:35,657 --> 01:21:41,830 大バカ野郎~! 910 01:21:41,830 --> 01:22:29,978 ♬~ 911 01:22:29,978 --> 01:22:41,990 (泣き声) 912 01:23:00,275 --> 01:23:04,780 これを使うといいよ。 ありがとうございます。 913 01:23:04,780 --> 01:23:08,951 泊めてもらえる所が ここしかなくて。 914 01:23:08,951 --> 01:23:12,621 宿もない 小さな島だからねぇ。 915 01:23:12,621 --> 01:23:18,126 ヴァイオレットちゃん この灯台 郵便局も兼ねてるそうなんだ。 916 01:23:26,301 --> 01:23:28,303 ⦅ギルベルト:そうか…。 917 01:23:28,303 --> 01:23:32,641 また この花が咲く 季節になったんだな。 918 01:23:32,641 --> 01:23:41,149 ♬~ 919 01:23:41,149 --> 01:23:44,987 (ヴァイオレット)「王子の両目には 青いサファイア。 920 01:23:44,987 --> 01:23:48,991 腰の剣には 真っ赤なルビーが輝いていました」。 921 01:23:53,996 --> 01:23:58,333 ずいぶん スラスラ読めるようになったな…。 922 01:23:58,333 --> 01:24:00,335 ヴァイオレット。 923 01:24:06,275 --> 01:24:10,445 私のそばを離れるな。 ずっとそばにいるんだ。 924 01:24:10,445 --> 01:24:12,447 ヴァイオレット。 925 01:24:14,449 --> 01:24:16,451 はい⦆ 926 01:24:21,123 --> 01:24:31,300 (モールス信号) 927 01:24:31,300 --> 01:24:37,639 アンタたち ライデンの郵便社から? えっ… あ… はい。 928 01:24:37,639 --> 01:24:42,477 ヴァイオレット・エヴァーガーデンって➡ 929 01:24:42,477 --> 01:24:44,980 さっきの女の子かい? 930 01:24:48,317 --> 01:24:52,321 郵便社に 病院から連絡が来たそうだ。 931 01:24:52,321 --> 01:24:56,491 ユリスって男の子が危篤だって。 932 01:24:56,491 --> 01:24:59,161 ユリス…。 933 01:24:59,161 --> 01:25:02,097 いったい…。 私の…。 934 01:25:02,097 --> 01:25:05,100 お客様です。 935 01:25:10,105 --> 01:25:14,109 ⦅みんなには 俺が天国に行った その日に渡して。 936 01:25:14,109 --> 01:25:16,445 はい⦆ 937 01:25:16,445 --> 01:25:36,632 ♬~ 938 01:25:36,632 --> 01:25:39,635 戻ります。 えっ? 939 01:25:39,635 --> 01:25:42,137 ライデンへ戻ります。 940 01:25:42,137 --> 01:25:47,809 ヴァイオレットちゃん! 戻るって… こんな嵐の中。 941 01:25:47,809 --> 01:25:51,513 少なくとも朝にならないと 船も出ないよ。 942 01:25:53,482 --> 01:25:58,286 ギルベルトに… 会うんだろ? 943 01:26:03,592 --> 01:26:07,262 会いたいです…。 944 01:26:07,262 --> 01:26:09,598 会いたいです! 945 01:26:09,598 --> 01:26:13,769 ですが…。 946 01:26:13,769 --> 01:26:17,105 指切りをしたのです! 947 01:26:17,105 --> 01:26:21,109 ユリス様と… 約束をしたのです。 948 01:26:23,945 --> 01:26:26,782 それに… まだ1通➡ 949 01:26:26,782 --> 01:26:28,984 ご依頼の手紙が書けておりません。 950 01:26:33,288 --> 01:26:35,957 でも 戻るには急いでも➡ 951 01:26:35,957 --> 01:26:37,959 3日はかかる。 952 01:26:47,135 --> 01:26:49,137 ハッ! 953 01:26:54,643 --> 01:26:56,645 もっと急いでよ! 954 01:26:56,645 --> 01:26:58,647 わかってるって! 955 01:26:58,647 --> 01:27:00,649 あっ…。 956 01:27:03,085 --> 01:27:06,088 (モールス信号) 957 01:27:08,090 --> 01:27:10,092 ついさっき ベネディクトが➡ 958 01:27:10,092 --> 01:27:13,428 預かっている手紙を持って アイリスと病院へ向かったそうだ。 959 01:27:13,428 --> 01:27:15,597 はい。 960 01:27:15,597 --> 01:27:17,599 ハッ ハッ ハッ…。 961 01:27:20,435 --> 01:27:22,604 ハッ ハッ ハッ ハッ…。 962 01:27:22,604 --> 01:27:29,111 ハァ… ハァ… ハァ…。 963 01:27:29,111 --> 01:27:31,113 (ノック) 964 01:27:31,113 --> 01:27:33,115 失礼します。 965 01:27:45,460 --> 01:27:49,464 ユリス ドールの方が 来てくださったわよ。 966 01:27:51,466 --> 01:27:53,969 書いてほしい 手紙があるんでしょ? 967 01:27:57,973 --> 01:28:00,742 ヴァイオ… レット? 968 01:28:00,742 --> 01:28:04,246 代わりに来た アイリスよ。 969 01:28:04,246 --> 01:28:08,250 ヴァイオレットは今 遠くにいるの。 970 01:28:08,250 --> 01:28:11,253 大切な人と やっと会えて。 971 01:28:13,588 --> 01:28:17,759 「愛してる」を… 教えてくれた人? 972 01:28:17,759 --> 01:28:21,463 うん… そうよ。 973 01:28:23,431 --> 01:28:28,737 生きてたんだ… よかった…。 974 01:28:33,608 --> 01:28:35,777 話は聞いてるから。 975 01:28:35,777 --> 01:28:42,284 リュカくんに手紙を書くんでしょ? うん…。 976 01:28:42,284 --> 01:28:44,786 なんて 書けばいい? 977 01:28:46,788 --> 01:28:49,791 あぁ… あっ…。 ハッ! 978 01:28:49,791 --> 01:28:52,093 ユリス! ユリス! 979 01:28:54,129 --> 01:28:56,464 ハァッ… あぁ…。 980 01:28:56,464 --> 01:29:05,774 ハァ… ハァ… ハァ…。 981 01:29:07,909 --> 01:29:14,416 ハァ… ハァ…。 982 01:29:14,416 --> 01:29:16,418 ユリス…。 983 01:29:16,418 --> 01:29:21,256 もう大丈夫だからね。 984 01:29:21,256 --> 01:30:11,973 ♬~ 985 01:30:11,973 --> 01:30:14,643 (アイリス)はい! つないでください。 986 01:30:14,643 --> 01:30:16,845 お願いします! 987 01:30:20,315 --> 01:30:24,019 ユリスくん… リュカくんよ。 988 01:30:30,492 --> 01:30:32,494 こっ これ…。 989 01:30:32,494 --> 01:30:34,996 ☎どうすればいいの!? 990 01:30:37,332 --> 01:30:41,503 もしもし… だよ…。 991 01:30:41,503 --> 01:30:44,673 ☎ユリス!? うん…。 992 01:30:44,673 --> 01:30:48,510 ☎もしもし…。 リュカ…。 993 01:30:48,510 --> 01:30:51,012 うんっ! 994 01:30:51,012 --> 01:30:56,017 ☎僕… お見舞いに 来ないでって…。 995 01:30:56,017 --> 01:30:59,521 会いたくないって言って…。 996 01:31:06,795 --> 01:31:09,631 ごめん。 997 01:31:09,631 --> 01:31:13,034 ☎ごめんなさい…。 998 01:31:15,971 --> 01:31:21,643 なんで謝るんだよ! 僕…。 999 01:31:21,643 --> 01:31:25,313 ☎会いたくないって言われて… 悲しかったけど➡ 1000 01:31:25,313 --> 01:31:27,315 きっと ユリスは➡ 1001 01:31:27,315 --> 01:31:32,153 そのほうがいいんだって 思ったから 我慢した…。 1002 01:31:32,153 --> 01:31:39,160 けど… どうしても我慢できなくて 何度か病院に行ったんだ。 1003 01:31:42,998 --> 01:31:47,102 そしたら 窓からユリスの顔 ちょっと見えた。 1004 01:31:50,839 --> 01:31:55,677 ごめん… ひどい… こと 言って。 1005 01:31:55,677 --> 01:31:57,679 ☎ううん。 1006 01:31:57,679 --> 01:32:01,783 僕 全然 怒ってなんてないよ。 1007 01:32:01,783 --> 01:32:05,286 ☎ユリス。 1008 01:32:05,286 --> 01:32:08,790 僕たち ずっと友達だったろ。 1009 01:32:08,790 --> 01:32:12,994 これからも ず~っと友達でいようね。 1010 01:32:14,963 --> 01:32:19,300 うん… うん。 1011 01:32:19,300 --> 01:32:27,008 よかった… ありがとう フフッ。 1012 01:32:42,490 --> 01:32:46,995 ハァ… フーッ…。 1013 01:32:51,332 --> 01:32:54,836 あの いけ好かない機械も… やるわね。 1014 01:33:00,108 --> 01:33:02,444 ユリス! ハッ! 1015 01:33:02,444 --> 01:33:04,946 ユリス! 1016 01:33:04,946 --> 01:33:07,449 ユリスー! 1017 01:33:07,449 --> 01:33:31,773 (泣き声) 1018 01:33:38,813 --> 01:33:42,984 (ホッジンズ)手紙は… 書けなかった。 1019 01:33:42,984 --> 01:33:47,822 ハッ… ウゥ…。 1020 01:33:47,822 --> 01:33:50,158 でも 電話で➡ 1021 01:33:50,158 --> 01:33:53,661 最後に リュカくんと話せて➡ 1022 01:33:53,661 --> 01:33:58,666 ちゃんと… 伝えられたそうだよ。 1023 01:33:58,666 --> 01:34:03,171 「ごめん」と 「ありがとう」を。 1024 01:34:07,609 --> 01:34:10,945 それから 君が書いた手紙は➡ 1025 01:34:10,945 --> 01:34:14,749 ご両親と弟さんに ちゃんと渡したそうだ。 1026 01:34:31,299 --> 01:34:39,307 「お母さん… が焼く… パンケーキ おいしかった。 1027 01:34:39,307 --> 01:34:47,615 野菜も もうちょっと食べたら… お母さん… 喜んだかな」。 1028 01:34:50,652 --> 01:34:56,324 「お父さん。 魚釣りもキャンプも… 楽しかったよ。 1029 01:34:56,324 --> 01:35:03,831 僕 お父さんとお母さんの… 子どもに生まれてきてよかった」。 1030 01:35:05,934 --> 01:35:08,770 「大好きだよ。 1031 01:35:08,770 --> 01:35:12,774 ユリス」…。 1032 01:35:12,774 --> 01:35:23,952 (泣き声) 1033 01:35:23,952 --> 01:35:28,122 弟さんにも お手紙が。 1034 01:35:28,122 --> 01:35:31,793 僕? うん。 1035 01:35:31,793 --> 01:35:34,295 「シオン。 1036 01:35:34,295 --> 01:35:38,967 怒ったり意地悪したりして ごめんね。 1037 01:35:38,967 --> 01:35:42,303 でも お前が生まれたとき➡ 1038 01:35:42,303 --> 01:35:46,975 すっごく うれしかった」。 ヘヘッ。 1039 01:35:46,975 --> 01:35:51,312 「僕を お兄ちゃんにしてくれて ありがとう。 1040 01:35:51,312 --> 01:35:55,817 僕の分も たくさん生きて。 1041 01:35:55,817 --> 01:35:57,819 それから…。 1042 01:35:57,819 --> 01:36:02,257 僕の分も お父さんとお母さんを 大切にして。 1043 01:36:02,257 --> 01:36:05,093 仲よくして。 1044 01:36:05,093 --> 01:36:13,101 いっぱい甘えて。 僕の大切な弟へ。 1045 01:36:13,101 --> 01:36:16,004 お兄ちゃんより」。 1046 01:36:17,939 --> 01:36:19,941 アハッ。 1047 01:36:24,279 --> 01:36:26,781 お兄ちゃん ありがとう! 1048 01:36:26,781 --> 01:36:31,619 僕 うれしい! パパとママも うれしいでしょ? 1049 01:36:31,619 --> 01:36:35,123 あぁ。 アハッ。 1050 01:36:37,125 --> 01:36:39,127 えぇ。 1051 01:36:42,463 --> 01:36:46,968 ありがとう… ユリス。 1052 01:36:52,473 --> 01:36:59,080 ユリスくんは 君が大切な人に 会えたこと… 喜んでいたって。 1053 01:37:08,256 --> 01:37:12,260 朝になったら もう一度 アイツの所へ行こう。 1054 01:37:12,260 --> 01:37:15,930 出てこなかったら ドアをぶち破って➡ 1055 01:37:15,930 --> 01:37:20,034 アイツを ぶん殴ってでも…。 いいえ。 えっ。 1056 01:37:22,437 --> 01:37:24,439 少佐を殴るのでしたら➡ 1057 01:37:24,439 --> 01:37:27,608 私が。 1058 01:37:27,608 --> 01:37:29,944 ヴァ…。 冗談です。 1059 01:37:29,944 --> 01:37:35,283 ハァ…。 明日の便で… 戻ります。 1060 01:37:35,283 --> 01:37:39,287 郵便社に。 えっ。 1061 01:37:39,287 --> 01:37:45,293 戻って手紙を書きます。 仕事がたまっておりますので。 1062 01:37:48,463 --> 01:37:51,299 ヴァイオレットちゃん…。 1063 01:37:51,299 --> 01:37:54,635 少佐は ご無事で 生きておられました。 1064 01:37:54,635 --> 01:37:58,840 もう二度と会えないかもしれない と思っていたのに。 1065 01:38:00,742 --> 01:38:04,245 お声も… 聞けて…。 1066 01:38:07,582 --> 01:38:13,588 私は… もう…。 1067 01:38:18,926 --> 01:38:22,930 それだけで十分です。 1068 01:38:22,930 --> 01:39:20,087 ♬~ 1069 01:39:20,087 --> 01:39:23,591 よっと…。 1070 01:39:25,593 --> 01:39:28,262 どれ やってみてくれ。 1071 01:39:28,262 --> 01:39:51,452 ♬~ 1072 01:39:51,452 --> 01:39:53,454 あっ来た! 1073 01:39:53,454 --> 01:39:57,124 登ってくる! すごいわねぇ。 1074 01:39:57,124 --> 01:40:00,628 本当に これでずいぶん楽になるわ。 1075 01:40:00,628 --> 01:40:04,131 あっ 郵便のおじさんと おねえさん。 1076 01:40:04,131 --> 01:40:06,300 おじさん…。 1077 01:40:06,300 --> 01:40:10,304 ねぇねぇ! あの機械 先生が作ったんだよ! 1078 01:40:12,306 --> 01:40:23,985 ♬~ 1079 01:40:23,985 --> 01:40:27,588 ねっ! すごいでしょ? 1080 01:40:30,658 --> 01:40:33,361 はい。 1081 01:40:46,173 --> 01:40:48,175 これを…。 1082 01:40:48,175 --> 01:40:51,178 先生に渡してくださいますか? 1083 01:40:54,682 --> 01:40:57,852 わかった! 絶対渡すね! 1084 01:40:57,852 --> 01:41:00,655 ヒヒッ じゃあね~! 1085 01:41:28,149 --> 01:41:32,653 アンタだけが背負うことはない。 1086 01:41:32,653 --> 01:41:37,491 この島から若い男たちが いなくなったのも➡ 1087 01:41:37,491 --> 01:41:41,996 あの戦いで 多くの人が死んだのも➡ 1088 01:41:41,996 --> 01:41:44,999 ワシら みんなのせいかもしれん。 1089 01:41:44,999 --> 01:41:48,169 戦えば豊かになる。 1090 01:41:48,169 --> 01:41:51,839 みんな そう思うとった…。 1091 01:41:51,839 --> 01:41:58,012 ライデンシャフトリヒのヤツらが 憎いと思うとったよ。 1092 01:41:58,012 --> 01:42:07,121 じゃが… みんな傷ついとったんじゃ。 1093 01:42:07,121 --> 01:42:09,323 みんな…。 1094 01:42:13,294 --> 01:42:17,798 帰る所があるのなら 帰ったほうがええ。 1095 01:42:19,800 --> 01:42:26,607 いえ… ここにいます。 ずっとここに。 1096 01:42:29,143 --> 01:42:32,646 ワシらは助かるがの…。 1097 01:42:50,331 --> 01:42:52,633 (ディートフリート)よぅ。 1098 01:42:58,839 --> 01:43:00,941 お前は この島で➡ 1099 01:43:00,941 --> 01:43:04,245 やっと自分の道を 選ぶことができたのか。 1100 01:43:07,281 --> 01:43:10,284 確かに いい所だがな。 1101 01:43:14,288 --> 01:43:16,290 兄さん…。 1102 01:43:16,290 --> 01:43:19,960 のうのうと生きてたくせに➡ 1103 01:43:19,960 --> 01:43:24,465 おふくろの葬儀にも 顔を出さなかったんだな。 1104 01:43:24,465 --> 01:43:26,801 俺と違って➡ 1105 01:43:26,801 --> 01:43:29,637 お前は かわいがられていただろう。 1106 01:43:29,637 --> 01:43:31,839 すまない。 1107 01:43:34,308 --> 01:43:39,480 まぁ お前の分も ヴァイオレットがおふくろを訪ね➡ 1108 01:43:39,480 --> 01:43:42,650 今も毎月 墓に参ってくれているがな。 1109 01:43:42,650 --> 01:43:44,652 あっ…。 1110 01:43:44,652 --> 01:43:53,494 いつか また会うことがあったら 謝ろうと思っていた。 1111 01:43:53,494 --> 01:43:55,663 だが…。 1112 01:43:55,663 --> 01:43:59,166 今は麻袋に詰め込んで➡ 1113 01:43:59,166 --> 01:44:02,670 お前をヴァイオレットの前に 放り出したい気分だ! 1114 01:44:07,441 --> 01:44:12,947 (ギルベルト)あのとき… 引き取るべきではなかった。 1115 01:44:12,947 --> 01:44:17,051 じゃあ ホントは どうしたかったんだ? 1116 01:44:19,120 --> 01:44:22,123 幼かった彼女が➡ 1117 01:44:22,123 --> 01:44:27,128 もっと楽しい時間を 過ごせるように。 1118 01:44:27,128 --> 01:44:30,131 かわいらしいものを➡ 1119 01:44:30,131 --> 01:44:32,833 慈しめるように。 1120 01:44:36,637 --> 01:44:39,306 美しいものに➡ 1121 01:44:39,306 --> 01:44:43,611 心… 躍らせるように。 1122 01:44:45,646 --> 01:44:52,319 そんな… 時間を 過ごさせてやりたかった…。 1123 01:44:52,319 --> 01:44:55,623 なのに…。 1124 01:44:58,159 --> 01:45:01,662 (滑車の音) 1125 01:45:20,614 --> 01:45:22,616 お前宛てだ。 1126 01:45:22,616 --> 01:45:24,618 読めよ。 1127 01:45:45,973 --> 01:45:49,143 《ヴァイオレット:「親愛なる ギルベルト少佐。 1128 01:45:49,143 --> 01:45:53,314 突然おじゃましたことを お許しください。 1129 01:45:53,314 --> 01:46:00,254 これが 少佐に宛てて書く 最後の手紙です。 1130 01:46:00,254 --> 01:46:05,593 私が今 生きて➡ 1131 01:46:05,593 --> 01:46:13,267 誰かを想えるようになったのは あなたのおかげです。 1132 01:46:13,267 --> 01:46:20,107 私を受け入れてくださって ありがとうございました。 1133 01:46:20,107 --> 01:46:24,111 本を読んでくださったり➡ 1134 01:46:24,111 --> 01:46:29,283 文字や いろいろなことを 教えてくださって➡ 1135 01:46:29,283 --> 01:46:31,485 ありがとうございました」》 1136 01:46:37,291 --> 01:46:44,632 《「ブローチを買ってくださって ありがとうございました。 1137 01:46:44,632 --> 01:46:46,967 いつも…。 1138 01:46:46,967 --> 01:46:50,971 いつも そばに置いてくださって➡ 1139 01:46:50,971 --> 01:46:53,774 ありがとうございました」》 1140 01:46:56,810 --> 01:46:58,812 ⦅ハァッ…。 1141 01:47:00,748 --> 01:47:03,250 心から…⦆ 1142 01:47:07,588 --> 01:47:14,795 《「“愛してる”… を… ありがとうございました」》 1143 01:47:18,932 --> 01:47:22,102 《「少佐が “愛してる”と 言ってくださったことが➡ 1144 01:47:22,102 --> 01:47:27,274 私の生きていく 道しるべになりました。 1145 01:47:27,274 --> 01:47:33,280 そして “愛してる”を知ったから➡ 1146 01:47:33,280 --> 01:47:36,450 “愛してる”を 伝えたいと思いました」》 1147 01:47:36,450 --> 01:47:46,293 ♬~ 1148 01:47:46,293 --> 01:47:48,462 《「少佐…。 1149 01:47:48,462 --> 01:47:51,565 ありがとうございました」》 1150 01:47:53,967 --> 01:47:56,637 《「今まで➡ 1151 01:47:56,637 --> 01:48:01,241 本当にありがとうございました」》 1152 01:48:01,241 --> 01:48:32,773 ♬~ 1153 01:48:32,773 --> 01:48:39,279 皆… 簡単には 素直になれないものだな。 1154 01:48:39,279 --> 01:48:51,959 ♬~ 1155 01:48:51,959 --> 01:48:55,629 ブーゲンビリアの家は俺が継ぐ。 1156 01:48:55,629 --> 01:48:58,832 お前はもう 自由になれ。 1157 01:49:05,406 --> 01:49:07,408 行けよ。 1158 01:49:09,910 --> 01:49:20,087 (すすり泣き) 1159 01:49:20,087 --> 01:49:32,433 ♬~ 1160 01:49:32,433 --> 01:49:36,437 (汽笛) 1161 01:49:36,437 --> 01:49:48,115 ♬~ 1162 01:49:48,115 --> 01:49:54,288 ハァ ハァ ハァ ハァ…。 1163 01:49:54,288 --> 01:49:56,290 ハァ ハァ ハァ…。 1164 01:49:56,290 --> 01:50:03,297 ♬~ 1165 01:50:03,297 --> 01:50:05,799 ハァ ハァ ハァ…。 1166 01:50:05,799 --> 01:50:09,470 ハァ ハァ ハァ ハァ ハァ…。 1167 01:50:09,470 --> 01:50:26,320 ♬~ 1168 01:50:26,320 --> 01:50:29,323 ヴァイオレット! ハッ…。 1169 01:50:31,492 --> 01:50:33,494 んっ… んんっ…。 1170 01:50:33,494 --> 01:50:36,497 ヴァイオレットー! 1171 01:50:44,171 --> 01:50:46,840 少佐…。 1172 01:50:46,840 --> 01:50:49,343 ハッ ハッ ハッ…。 1173 01:50:52,012 --> 01:50:54,181 ギルベルト。 1174 01:50:54,181 --> 01:51:14,468 ♬~ 1175 01:51:14,468 --> 01:51:16,803 んっ… 少佐! 1176 01:51:16,803 --> 01:51:19,473 ヴァイオレット! 1177 01:51:19,473 --> 01:51:34,988 ♬~ 1178 01:51:34,988 --> 01:51:40,827 ハァ ハァ ハァ ハァ ハァ…。 1179 01:51:40,827 --> 01:51:48,669 ♬~ 1180 01:51:48,669 --> 01:51:54,174 ハァ… ハァ… ハァ… ハァ…。 1181 01:51:54,174 --> 01:52:08,188 ♬~ 1182 01:52:18,298 --> 01:52:20,300 少佐…。 1183 01:52:24,972 --> 01:52:28,475 ヴァイオレット… 私はもう➡ 1184 01:52:28,475 --> 01:52:31,078 君の主人でも上官でもない。 1185 01:52:33,981 --> 01:52:37,150 私は君を傷つけた。 1186 01:52:37,150 --> 01:52:43,323 私は… 君が思うような男じゃない。 1187 01:52:43,323 --> 01:52:48,528 すばらしいあるじでも… 立派な人間でもない。 1188 01:52:51,999 --> 01:52:56,503 きっと… 君に ふさわしくない。 1189 01:53:04,111 --> 01:53:06,313 それでも…。 1190 01:53:13,954 --> 01:53:19,626 今でも… 君を…。 1191 01:53:19,626 --> 01:53:22,129 愛してる。 1192 01:53:26,300 --> 01:53:28,802 私…。 1193 01:53:32,472 --> 01:53:37,144 そばにいてほしい… ヴァイオレット。 1194 01:53:37,144 --> 01:53:42,149 ウゥッ… 私…。 1195 01:53:46,820 --> 01:53:49,623 しょ…。 1196 01:53:53,660 --> 01:53:56,063 しょう…。 1197 01:53:57,998 --> 01:54:03,103 私… あ… ウウッ。 1198 01:54:03,103 --> 01:54:05,105 (泣き声) 1199 01:54:05,105 --> 01:54:07,107 ヴァイオレット。 (泣き声) 1200 01:54:07,107 --> 01:54:10,110 泣くな。 (泣き声) 1201 01:54:10,110 --> 01:54:18,618 私も… ほら… 泣きそうなんだ。 (泣き声) 1202 01:54:18,618 --> 01:54:23,123 君の涙を拭いたい。 (泣き声) 1203 01:54:23,123 --> 01:54:28,028 お願いだ… 顔を上げてくれ。 1204 01:54:32,799 --> 01:54:35,635 私…。 1205 01:54:35,635 --> 01:54:41,141 ウウッ… 少佐… を…。 1206 01:54:46,646 --> 01:54:51,151 少佐… を…。 1207 01:54:51,151 --> 01:55:15,776 (泣き声) 1208 01:55:15,776 --> 01:55:17,778 愛してる。 1209 01:55:17,778 --> 01:55:21,281 ヴァイオレット。 1210 01:55:21,281 --> 01:55:25,118 ずっと… こうしたかった。 1211 01:55:25,118 --> 01:55:40,033 (泣き声) 1212 01:55:54,981 --> 01:57:07,587 ♬~ 1213 01:57:19,933 --> 01:58:50,957 ♬~ 1214 01:59:05,905 --> 01:59:10,243 《彼女は受けていた仕事を すべて終えると➡ 1215 01:59:10,243 --> 01:59:14,414 勤めていた郵便社を辞め➡ 1216 01:59:14,414 --> 01:59:20,420 島の灯台の 郵便業務を受け継いだという。 1217 01:59:20,420 --> 01:59:24,924 今はもう その郵便局も➡ 1218 01:59:24,924 --> 01:59:28,428 町の通りに移転したらしい》 1219 01:59:44,110 --> 01:59:46,112 《電話が出来て➡ 1220 01:59:46,112 --> 01:59:49,616 ドールという職業は 廃れたというが…》 1221 01:59:51,618 --> 01:59:54,954 《たぶん 彼女はここで➡ 1222 01:59:54,954 --> 01:59:57,123 みんなのために➡ 1223 01:59:57,123 --> 02:00:00,126 たくさん手紙を 代筆したのだろう》 1224 02:00:05,632 --> 02:00:07,634 《でなければ…》 1225 02:00:10,303 --> 02:00:14,808 この切手はね この島だけで発売している➡ 1226 02:00:14,808 --> 02:00:18,645 C.H郵便記念財団発行の 切手なんですよ。 1227 02:00:18,645 --> 02:00:23,483 この島は 一人が年間に出す手紙の数が➡ 1228 02:00:23,483 --> 02:00:27,153 国内で いちばん多いんです。 1229 02:00:27,153 --> 02:00:30,990 昔は ドールっていう仕事があって。 1230 02:00:30,990 --> 02:00:34,828 この島にも それはみんなに慕われた➡ 1231 02:00:34,828 --> 02:00:37,530 人気のドールが いたんですよ。 1232 02:00:45,338 --> 02:00:47,340 名前は…。 1233 02:00:47,340 --> 02:00:49,676 ヴァイオレット・エヴァーガーデン。 1234 02:00:49,676 --> 02:00:51,678 あっ…。 1235 02:00:54,347 --> 02:00:56,349 私の祖母も➡ 1236 02:00:56,349 --> 02:00:59,652 彼女に手紙を 書いてもらったことがあるんです。 1237 02:01:07,794 --> 02:01:09,796 フフ…。 1238 02:01:09,796 --> 02:01:11,798 フフッ。 1239 02:01:15,635 --> 02:01:21,341 《言葉で言えなくても… 手紙ならできるかも》 1240 02:01:24,144 --> 02:01:28,815 《私も素直な気持ちを伝えたい。 1241 02:01:28,815 --> 02:01:32,652 伝えたいあの人は…。 1242 02:01:32,652 --> 02:01:38,057 今 このときにしかいないから》 1243 02:01:53,506 --> 02:01:56,509 《「パパ。 1244 02:01:56,509 --> 02:02:01,948 ママ。 1245 02:02:01,948 --> 02:02:04,751 ありがとう」》