1 00:01:36,250 --> 00:01:40,583 (小鳥のさえずり) 2 00:01:44,708 --> 00:01:49,708 (秒針の音) 3 00:01:56,083 --> 00:01:57,792 (床がきしむ音) 4 00:02:12,667 --> 00:02:15,042 (デイジーの父) しかし 急だったな 5 00:02:15,208 --> 00:02:19,500 (デイジーの母)具合が悪いのなら 連絡してくれればよかったのに 6 00:02:20,125 --> 00:02:21,417 (デイジー)んん… 7 00:02:22,000 --> 00:02:25,917 きっと お母さんが忙しいと思って 何も言わなかったのよ. 8 00:02:26,708 --> 00:02:28,375 分かってるでしょ 9 00:02:28,458 --> 00:02:30,750 おばあちゃんは そういう人だったって 10 00:02:30,834 --> 00:02:32,167 デイジー 11 00:02:32,250 --> 00:02:33,667 (デイジーの母)責めてるの? 12 00:02:36,083 --> 00:02:37,834 お母さんのこと 13 00:02:39,667 --> 00:02:41,250 (デイジー)別に 14 00:02:41,333 --> 00:02:44,958 ただ おばあちゃんは もっと会いたかったんじゃないかな 15 00:02:46,083 --> 00:02:49,958 もっとそばにいてほしかったんじゃ ないかなって 16 00:02:50,834 --> 00:02:56,083 だって おばあちゃん こんなにお母さんのこと… 17 00:02:59,042 --> 00:03:03,708 おばあちゃんは 自分の母親を早くに亡くしたから 18 00:03:08,208 --> 00:03:08,958 ん? 19 00:03:18,793 --> 00:03:20,208 手紙? 20 00:03:22,125 --> 00:03:23,333 おばあちゃんに― 21 00:03:23,417 --> 00:03:27,292 ひいおばあちゃんが亡くなったあと 届いた手紙だね 22 00:03:27,375 --> 00:03:30,250 (デイジー) 亡くなった人から手紙が届いたの? 23 00:03:30,333 --> 00:03:35,042 自分が死んだあとも 毎年 誕生日には手紙が届くよう― 24 00:03:35,125 --> 00:03:38,250 代筆を頼んだそうよ ドールに 25 00:03:39,000 --> 00:03:42,208 ドール? 手紙を書く人形なんてあるの? 26 00:03:42,792 --> 00:03:47,333 いや 昔 目の見えない妻のために タイプライターを作った人が― 27 00:03:47,417 --> 00:03:51,751 その機械に自動手記人形という 名前をつけたんだ 28 00:03:51,833 --> 00:03:55,125 それから 代筆を職業にする女性のことを― 29 00:03:55,208 --> 00:03:57,667 ドールって呼ぶようになったらしい 30 00:03:57,751 --> 00:04:00,792 代筆? 代わりに手紙を書くの? 31 00:04:00,875 --> 00:04:01,709 (デイジーの父)ああ 32 00:04:01,792 --> 00:04:06,333 昔は 字を読み書きできる人自体 少なかったからね 33 00:04:07,208 --> 00:04:11,458 でも 字を書ける人が増えて 電話も普及して― 34 00:04:11,542 --> 00:04:14,167 手紙を出す人も減って― 35 00:04:14,250 --> 00:04:17,709 その仕事は 今は もうないんじゃないかな 36 00:04:18,500 --> 00:04:22,375 何か特別な手紙を書くときや うまく書けないときは― 37 00:04:22,458 --> 00:04:24,583 ドールに頼んだものさ 38 00:04:27,542 --> 00:04:31,958 その手紙 すごく大事にしてたのよ おばあちゃん 39 00:04:33,875 --> 00:04:35,208 (デイジー)そう 40 00:04:36,250 --> 00:04:37,542 あっ… 41 00:04:44,542 --> 00:04:45,958 そろそろ戻らないと 42 00:04:46,709 --> 00:04:48,292 患者さんたちが待ってる 43 00:04:53,792 --> 00:04:55,000 (デイジーの母)ええ 44 00:04:55,083 --> 00:04:57,000 (デイジーの父)さあ デイジーも 45 00:04:57,083 --> 00:05:00,833 (デイジー) 私 もう少し ここにいる 46 00:05:00,917 --> 00:05:04,292 お葬式 終わったばかりで 誰もいなくなったら― 47 00:05:04,375 --> 00:05:05,958 おばあちゃん寂しいでしょ 48 00:05:07,125 --> 00:05:07,958 デイジー 49 00:05:08,668 --> 00:05:10,458 (デイジー) お母さんは帰れば? 50 00:05:11,250 --> 00:05:14,833 お母さんは いつも家族より 仕事のほうが大事なんだから 51 00:05:16,500 --> 00:05:18,458 (デイジーの母)そんなことは… 52 00:05:19,250 --> 00:05:21,083 私は おばあちゃんも― 53 00:05:21,167 --> 00:05:24,708 それから あなたのことも 大事に思ってるわ! 54 00:05:30,292 --> 00:05:32,750 (デイジーの父) さあ 駅まで送っていくよ 55 00:05:34,626 --> 00:05:35,458 デイジー 56 00:05:35,542 --> 00:05:39,458 仕事が終わったら また戻ってくるから 57 00:05:51,500 --> 00:05:54,750 (デイジー)ハア… おばあちゃん 58 00:05:54,833 --> 00:05:57,917 私 お母さんに また嫌なこと言っちゃった 59 00:05:59,167 --> 00:06:00,958 分かってるのに 60 00:06:01,042 --> 00:06:04,292 お母さんの仕事が どれだけ大変か… 61 00:06:23,250 --> 00:06:26,417 (デイジー) “アン 8歳の誕生日おめでとう” 62 00:06:27,833 --> 00:06:30,750 (アンの母) “悲しいことが たくさんあるかもしれない” 63 00:06:30,833 --> 00:06:33,708 “頑張ることが多くて くじけているかも” 64 00:06:33,792 --> 00:06:35,042 “でも負けないで” 65 00:06:35,125 --> 00:06:38,917 “寂しくて 泣いてしまうことも あるかもしれないけど” 66 00:06:39,000 --> 00:06:40,543 “忘れないで” 67 00:06:41,125 --> 00:06:45,292 “お母さんは いつもアンのこと愛してるわ” 68 00:07:01,875 --> 00:07:05,543 (アンの母) “アン 10歳の誕生日おめでとう” 69 00:07:05,625 --> 00:07:09,543 “背も伸びて 随分 大きく なったんでしょうね” 70 00:07:10,208 --> 00:07:13,543 “でも まだ本を読むのと 踊ることは好きでしょ?” 71 00:07:14,583 --> 00:07:17,833 “なぞなぞと虫取りは 卒業したかしら?” 72 00:07:19,667 --> 00:07:21,833 “18歳の誕生日おめでとう” 73 00:07:23,250 --> 00:07:24,333 “もう 立派なレディーね” 74 00:07:25,667 --> 00:07:27,708 “好きな人が出来たかしら?” 75 00:07:28,583 --> 00:07:31,375 “恋の相談には乗れないけど―” 76 00:07:31,458 --> 00:07:36,250 “あなたが選ぶ人なら きっと とても すてきな人よ” 77 00:07:40,625 --> 00:07:42,792 “誕生日おめでとう アン” 78 00:07:43,750 --> 00:07:47,250 “20年も生きたのね すごいわ” 79 00:07:47,333 --> 00:07:51,042 “大人になっても たまには弱音を吐いてもいいのよ” 80 00:07:51,958 --> 00:07:55,542 “あなたが不安になっても 私がいるわ” 81 00:07:57,542 --> 00:07:58,792 “アン” 82 00:08:00,542 --> 00:08:06,208 “ずっと ずっと見守ってるわ” 83 00:08:07,792 --> 00:08:09,125 “アン” 84 00:08:17,042 --> 00:08:20,250 (デイジー) 毎年 お誕生日のたびに― 85 00:08:21,501 --> 00:08:24,000 こんな手紙が届いたの? 86 00:08:27,958 --> 00:08:29,833 ひいおばあちゃん 87 00:08:29,917 --> 00:08:34,167 おばあちゃんのこと すごく心配してたんだ 88 00:08:38,042 --> 00:08:38,875 あっ 89 00:08:44,917 --> 00:08:46,958 新聞の切り抜き 90 00:08:48,625 --> 00:08:50,375 この人… 91 00:08:54,083 --> 00:08:56,875 (風の音) 92 00:09:27,833 --> 00:09:30,418 (デイジー) その手紙を書いたのは― 93 00:09:30,500 --> 00:09:34,458 当時 話題になっていた ドールだったらしい 94 00:09:38,542 --> 00:09:41,750 あるときは お姫様の恋文を書き― 95 00:09:43,625 --> 00:09:49,083 また あるときは歌姫の依頼で 新作オペラの歌詞を書いた 96 00:09:54,667 --> 00:10:00,376 更には有名な劇作家の舞台脚本の 代筆もこなしたという 97 00:10:02,833 --> 00:10:06,083 ライデンの郵便社に 所属していたけれど― 98 00:10:06,167 --> 00:10:09,334 18歳のときに そこを辞めて以降― 99 00:10:09,417 --> 00:10:12,292 彼女の記事を見ることはない 100 00:10:13,500 --> 00:10:15,667 そのドールの名は… 101 00:10:37,833 --> 00:10:40,542 (ディートフリート) 北東戦域で拾った 102 00:10:40,625 --> 00:10:42,293 名前はつけてない 103 00:10:43,958 --> 00:10:45,083 (ギルベルト)あっ… 104 00:10:47,500 --> 00:10:49,792 (ディートフリート) おい あいさつしろよ 105 00:10:50,208 --> 00:10:53,833 (ギルベルト) 乱暴はよせ こんな子供に 106 00:10:55,083 --> 00:10:58,000 (ディートフリート) ギル そいつは子供じゃない 107 00:10:58,958 --> 00:11:00,250 そいつは武器だ 108 00:11:01,250 --> 00:11:04,542 ただの戦う道具だ 109 00:11:09,583 --> 00:11:12,750 (ギルベルト) じゃあ 私が名前をつけていいか? 110 00:11:14,125 --> 00:11:15,708 ヴァイオレット… 111 00:11:16,583 --> 00:11:17,750 ヴァイオレットだ 112 00:11:18,375 --> 00:11:23,000 成長すれば 君はきっと その名にふさわしい女性になる 113 00:11:23,667 --> 00:11:25,708 君は道具ではなく― 114 00:11:25,792 --> 00:11:28,500 その名の似合う人になるんだ 115 00:11:34,583 --> 00:11:36,500 (司会者) ヴァイオレット・エヴァーガーデン 116 00:11:53,917 --> 00:11:54,750 (司会者)前へ 117 00:12:10,792 --> 00:12:13,833 本年の海への賛歌の起草者より― 118 00:12:14,667 --> 00:12:18,417 本年の海への女神 イルマ・フェリーチェへと― 119 00:12:18,500 --> 00:12:20,583 賛歌が手渡されます 120 00:13:28,542 --> 00:13:32,042 (カトレア)海への賛歌 とってもよかったわ 121 00:13:32,126 --> 00:13:33,292 ヴァイオレット 122 00:13:33,375 --> 00:13:35,875 (ホッジンズ)ホント 苦労して書いただけあったね 123 00:13:36,583 --> 00:13:38,042 ヴァイオレットちゃん 124 00:13:38,583 --> 00:13:39,667 (ヴァイオレット)はい 125 00:13:40,833 --> 00:13:43,000 通常の手紙と違って― 126 00:13:43,917 --> 00:13:46,000 海は果てしなく広がり― 127 00:13:47,083 --> 00:13:48,875 多くの水生生物が住み― 128 00:13:50,000 --> 00:13:52,542 豊かで とても美しいのですが… 129 00:13:54,126 --> 00:13:56,667 ですが 人間のように― 130 00:13:56,750 --> 00:14:00,168 功績や立場や人格が あるわけではありませんので 131 00:14:00,250 --> 00:14:02,250 たたえるのに苦労しました 132 00:14:02,333 --> 00:14:06,917 あっ… いや まあ 133 00:14:07,583 --> 00:14:10,917 (アイリス) はい! 来年は私が書きます 134 00:14:11,000 --> 00:14:12,417 (ベネディクト)おいおい 135 00:14:12,500 --> 00:14:16,167 海への賛歌は 選ばれないと書けねえんだぜ 136 00:14:16,250 --> 00:14:19,667 (アイリス)ここから すごい手紙バンバン書いて― 137 00:14:19,750 --> 00:14:21,292 選ばれてみせるわよ 138 00:14:21,375 --> 00:14:23,084 ねっ ヴァイオレット 139 00:14:24,250 --> 00:14:26,500 はい 選ばれてみせてください 140 00:14:28,126 --> 00:14:28,958 任せて 141 00:14:29,667 --> 00:14:30,792 (ヴァイオレット)はい 142 00:14:31,333 --> 00:14:32,792 (市長) ヴァイオレット・エヴァーガーデン 143 00:14:37,833 --> 00:14:40,542 (ホッジンズ)市長 夫人も 144 00:14:42,000 --> 00:14:45,333 ヴァイオレットちゃん こちら ライデン市の市長さんと― 145 00:14:45,417 --> 00:14:47,167 その奥方だよ 146 00:14:54,583 --> 00:14:56,542 (ヴァイオレット) お初に お目にかかります 147 00:14:59,208 --> 00:15:02,250 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 148 00:15:03,125 --> 00:15:05,000 自動手記人形サービス 149 00:15:06,542 --> 00:15:09,043 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 150 00:15:10,667 --> 00:15:11,917 (市長)おお… 151 00:15:12,000 --> 00:15:16,084 (夫人)すてきね 本当にお人形さんみたい 152 00:15:16,167 --> 00:15:17,667 ああ 153 00:15:17,750 --> 00:15:20,458 君のことは よく知っているよ 154 00:15:21,458 --> 00:15:25,583 今年 君が この伝統ある海への感謝祭で― 155 00:15:25,667 --> 00:15:27,917 賛歌を書くことになったのも― 156 00:15:28,001 --> 00:15:29,958 私が推薦したからだ 157 00:15:30,750 --> 00:15:33,208 君が公開恋文を書いた― 158 00:15:34,375 --> 00:15:39,208 フリューゲル王国 ダミアン国王の宣誓文 159 00:15:39,292 --> 00:15:41,708 あの文章も美しく― 160 00:15:41,792 --> 00:15:45,208 君自身のように すてきだったよ 161 00:15:48,458 --> 00:15:50,875 (ヴァイオレット) 戴冠(たいかん)式の宣誓文は― 162 00:15:50,958 --> 00:15:55,333 王となるダミアン様の 理想と志を文章化しました 163 00:15:56,125 --> 00:15:58,958 私を “すてき”と 形容してくださいましたが― 164 00:15:59,043 --> 00:16:00,792 書いた文章と― 165 00:16:00,875 --> 00:16:03,625 私 自身に 相関関係はないと思います 166 00:16:04,625 --> 00:16:05,625 あしからず 167 00:16:05,708 --> 00:16:07,083 (2人)あっ… 168 00:16:07,167 --> 00:16:08,208 ああ… 169 00:16:10,125 --> 00:16:11,625 あっ ヴァイオレットちゃん つまり… 170 00:16:11,708 --> 00:16:12,708 (市長のせき払い) 171 00:16:13,375 --> 00:16:17,917 つまり 私は 君を評価しているのだよ 172 00:16:18,001 --> 00:16:20,959 君はドールとしても 活躍しているが― 173 00:16:21,042 --> 00:16:23,458 かつては軍人として― 174 00:16:23,542 --> 00:16:27,667 このライデンシャフトリヒをも 救ったのだからね 175 00:16:39,458 --> 00:16:41,500 (ヴァイオレット) 救ったのは私ではありません 176 00:16:42,167 --> 00:16:44,583 多くの兵が戦ったからです 177 00:16:44,667 --> 00:16:49,000 ですが その戦闘は同時に 多くの命を奪いました 178 00:16:50,208 --> 00:16:51,625 私もです 179 00:16:52,417 --> 00:16:53,667 それゆえ… 180 00:16:55,208 --> 00:16:59,333 私は たたえられるべき 人間ではありません 181 00:17:07,167 --> 00:17:09,792 (人々のにぎわう声) 182 00:17:12,708 --> 00:17:13,708 何か食べます? 183 00:17:14,583 --> 00:17:15,625 俺 焼きそば 184 00:17:16,250 --> 00:17:18,083 たまには違うものにしてよ 185 00:17:18,708 --> 00:17:20,167 (ベネディクト)はーい 186 00:17:56,500 --> 00:17:57,333 ん? 187 00:17:58,458 --> 00:18:00,208 (エリカ)ヴァイオレット 188 00:18:03,500 --> 00:18:04,542 (ヴァイオレット)エリカさん 189 00:18:05,042 --> 00:18:06,333 (エリカ)久しぶり 190 00:18:06,417 --> 00:18:09,042 (ホッジンズ) おおー 元気そうだな 191 00:18:09,125 --> 00:18:12,500 (エリカ) はい 社長 お久しぶりです 192 00:18:12,583 --> 00:18:14,708 (カトレア) 劇作家さんの助手は もう慣れた? 193 00:18:15,458 --> 00:18:19,250 (アイリス)前にヴァイオレットが 代筆に行った所の先生だっけ? 194 00:18:19,333 --> 00:18:20,167 はい 195 00:18:20,958 --> 00:18:25,292 (ヴァイオレット) 以前 お芝居を観に行ったあと エリカさんをご紹介して 196 00:18:30,208 --> 00:18:33,958 (エリカ) 無理を言って 弟子にしていただいたんです 197 00:18:38,667 --> 00:18:39,500 フフッ 198 00:18:40,083 --> 00:18:43,000 先生は 毎日 書いては 書き直しでー 199 00:18:43,708 --> 00:18:45,876 原稿をタイプするのは 大変ですが― 200 00:18:47,083 --> 00:18:48,793 勉強になります 201 00:18:50,417 --> 00:18:53,250 あっ 焼きそば食う? 202 00:18:53,375 --> 00:18:56,667 ちょっと! ベネディクト 話の邪魔 203 00:18:56,834 --> 00:18:59,375 (ベネディクト) んだよ その言い方 ひっでえな 204 00:19:00,292 --> 00:19:03,333 ねえ 一緒に お祭り見て回らない? 205 00:19:03,417 --> 00:19:07,458 すみません… 誘っていただいて うれしいんですが― 206 00:19:07,542 --> 00:19:08,625 今日は これから― 207 00:19:08,708 --> 00:19:11,875 来月 上映する お芝居の稽古なんです 208 00:19:14,125 --> 00:19:15,834 エリカさんが書いたんですか? 209 00:19:15,917 --> 00:19:17,042 (エリカ)うん 210 00:19:17,125 --> 00:19:20,583 公民館でやる 小さなお芝居なんだけど― 211 00:19:20,667 --> 00:19:21,834 よかったら観に来て 212 00:19:21,917 --> 00:19:23,625 わあ~ 213 00:19:24,167 --> 00:19:25,458 (エリカ)それじゃ 214 00:19:27,167 --> 00:19:29,250 私は これで 215 00:19:31,125 --> 00:19:32,500 ああ 216 00:19:39,583 --> 00:19:43,542 強く願うと 思いは かなうものだな 217 00:19:44,625 --> 00:19:45,458 ん? 218 00:19:47,917 --> 00:19:50,333 強く願っても かなわない思いは― 219 00:19:51,833 --> 00:19:54,125 どうすればよいのでしょうか 220 00:19:58,125 --> 00:20:00,417 私も失礼します 221 00:20:01,125 --> 00:20:04,208 代筆の仕事が 随分と たまっていますので 222 00:20:04,375 --> 00:20:06,125 (ホッジンズ) 今日ぐらい休んでいいんだよ 223 00:20:06,208 --> 00:20:07,417 (ベネディクト)祭りだぜ 224 00:20:09,708 --> 00:20:10,793 いえ 225 00:20:10,875 --> 00:20:14,751 自分で立てました勤務計画に 支障が出ますので― 226 00:20:14,833 --> 00:20:16,500 やはり戻ります 227 00:20:23,709 --> 00:20:27,375 (タイプライターを打つ音) 228 00:21:11,750 --> 00:21:13,292 (ヴァイオレット)少佐… 229 00:21:13,375 --> 00:21:14,709 (信号弾の発射音) 230 00:21:21,250 --> 00:21:22,083 少佐 231 00:21:30,125 --> 00:21:31,542 (銃声) (ギルベルト)ぐっ 232 00:21:37,083 --> 00:21:37,917 (ギルベルト) 逃げろ 233 00:21:38,792 --> 00:21:41,250 私を置いて逃げろ 234 00:21:50,500 --> 00:21:54,750 (ヴァイオレット)ハア ハア… 235 00:22:10,500 --> 00:22:13,583 絶対! 絶対 少佐を死なせません! 236 00:22:14,708 --> 00:22:17,917 んっ… んんー! 237 00:22:18,000 --> 00:22:19,167 (ギルベルト)やめろ 238 00:22:22,292 --> 00:22:24,042 もう やめてくれ! 239 00:22:28,875 --> 00:22:29,708 生きるんだ 240 00:22:34,250 --> 00:22:35,458 ヴァイオレット 241 00:22:36,792 --> 00:22:39,208 君は生きて― 242 00:22:40,167 --> 00:22:41,917 自由になりなさい 243 00:22:48,083 --> 00:22:49,333 心から― 244 00:22:55,458 --> 00:22:57,000 愛してる 245 00:23:32,417 --> 00:23:35,333 (ヴァイオレット) “親愛なるギルベルト少佐” 246 00:23:36,042 --> 00:23:40,458 “また 今日も少佐のことを 思い出してしまいました” 247 00:23:41,250 --> 00:23:44,958 “何を見ても 何をしても―” 248 00:23:45,042 --> 00:23:47,708 “あなたに思い出が つながってしまうのです” 249 00:23:49,125 --> 00:23:53,083 “時間が過ぎ去り 遠ざかっても―” 250 00:23:53,792 --> 00:23:57,833 “あなたと過ごした記憶は 鮮やかに よみがえります” 251 00:23:58,543 --> 00:24:00,458 “あなたは私を そばに置き―” 252 00:24:01,292 --> 00:24:05,958 “何もできない私に 生きるすべを教えてくださり” 253 00:24:06,917 --> 00:24:10,750 “そして私に 初めて…” 254 00:24:15,208 --> 00:24:16,375 “愛してる” 255 00:24:18,042 --> 00:24:20,667 “その言葉を与えてくださった” 256 00:24:21,417 --> 00:24:25,792 “だから こうして また手紙を書いてしまうのです” 257 00:24:29,125 --> 00:24:32,750 “いつか この手紙が 届くことを願って…” 258 00:24:34,459 --> 00:24:37,208 “願いがかなうことを祈って…” 259 00:24:54,208 --> 00:24:56,292 (エンジン音) 260 00:25:03,875 --> 00:25:07,708 (リリアン)では こちら 3コルスのお戻しです 261 00:25:10,708 --> 00:25:12,333 ありがとうございました 262 00:25:12,418 --> 00:25:16,459 (ネリネ) 重さ 1.2リーブルですので 11コルスでございます 263 00:25:16,542 --> 00:25:18,958 (電話のベル) 264 00:25:24,917 --> 00:25:27,125 (アイリス)はい C.H郵便社 265 00:25:27,208 --> 00:25:30,375 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 266 00:25:30,459 --> 00:25:34,375 自動手記人形サービス ドールのアイリス・カナリーです 267 00:25:35,459 --> 00:25:39,042 はい おりますが… 268 00:25:46,833 --> 00:25:50,333 お待たせいたしました ご指名のドールは あいにく― 269 00:25:50,418 --> 00:25:53,708 3か月先まで 予約が埋まっておりまして 270 00:25:53,792 --> 00:25:55,333 私ではいかがでしょうか? 271 00:25:57,333 --> 00:25:58,958 ああ… 272 00:25:59,042 --> 00:26:00,708 ああ そうですか 273 00:26:01,542 --> 00:26:03,083 かしこまりました 274 00:26:03,167 --> 00:26:07,083 では 3か月先のご予約を承ります 275 00:26:07,167 --> 00:26:10,083 あっ はい そうですね 276 00:26:10,167 --> 00:26:11,458 失礼します 277 00:26:11,542 --> 00:26:12,376 (受話器を置く音) 278 00:26:12,458 --> 00:26:13,875 (カトレア)アイリス 279 00:26:13,958 --> 00:26:16,917 お客様に 不満そうな態度は取らないで 280 00:26:17,000 --> 00:26:19,458 (アイリス) 態度は見えません 電話ですから 281 00:26:19,542 --> 00:26:21,708 表情は声に出るわよ 282 00:26:21,792 --> 00:26:23,208 あっ… 283 00:26:25,125 --> 00:26:26,333 はーい 284 00:26:27,667 --> 00:26:31,083 それに あなただって 予約がいっぱいでしょ 285 00:26:31,167 --> 00:26:33,376 (アイリス)カトレアさんほどでは 286 00:26:33,458 --> 00:26:38,542 ハア… このままだと私 永遠にうちのナンバー3です 287 00:26:44,708 --> 00:26:46,208 (ホッジンズ) お疲れさま 288 00:26:46,875 --> 00:26:49,334 あっ 社長 お疲れさまです 289 00:26:50,250 --> 00:26:54,833 今週も忙しかっただろ みんな 明日はゆっくり休んで 290 00:26:54,917 --> 00:26:58,500 私は この週末 出張なんだけど 291 00:26:59,208 --> 00:27:03,625 ガルダリクとの通商条約改定会議の 書記を頼まれてたでしょ 292 00:27:03,708 --> 00:27:06,376 そうだったな 293 00:27:06,458 --> 00:27:09,792 (アイリス)私は市長夫人の パーティーに出席してきます 294 00:27:09,875 --> 00:27:12,542 新規の顧客を開拓してきますから 295 00:27:13,375 --> 00:27:16,625 みんな仕事熱心だな 296 00:27:16,708 --> 00:27:18,958 最近 テニス始めたから― 297 00:27:19,042 --> 00:27:21,958 誰か相手してくれないかと 思ったんだけど 298 00:27:22,542 --> 00:27:24,708 (アイリス) 社長には危機感ないんですか? 299 00:27:25,667 --> 00:27:27,833 今のうちに頑張らないと… 300 00:27:30,500 --> 00:27:35,500 そのいけ好かない機械のせいで いずれ手紙なんて廃れます 301 00:27:50,417 --> 00:27:54,167 (アイリス) もうすぐ電波塔も完成しますし 302 00:27:54,251 --> 00:27:58,333 そうすれば 電話はもっと普及しますよ 303 00:28:00,625 --> 00:28:02,042 (カトレア)そうね 304 00:28:02,750 --> 00:28:05,750 いろんなことが変わっていくわね 305 00:28:05,833 --> 00:28:08,875 この郵便社だって 少しずつ変わってくるわ 306 00:28:10,000 --> 00:28:13,750 いずれは古式ゆかしき職業に なるのかもしれないわね 307 00:28:14,458 --> 00:28:15,667 ドールも 308 00:28:17,042 --> 00:28:21,792 そして廃れて なくなってしまうかも 309 00:28:23,125 --> 00:28:24,333 (アイリス)だからこそ! 310 00:28:24,417 --> 00:28:26,875 その前に稼いでおかなきゃですよ 311 00:28:27,583 --> 00:28:28,958 (カトレア)フフッ 312 00:28:29,667 --> 00:28:32,833 それでヴァイオレットも パーティーに行くの? 313 00:28:33,458 --> 00:28:35,125 いえ 私は 314 00:28:35,209 --> 00:28:37,667 私もライバル連れて行くのは 勘弁です 315 00:28:37,750 --> 00:28:41,625 はい 勘弁で大丈夫です 316 00:28:41,708 --> 00:28:44,958 私も出かける予定がありますので 317 00:28:51,083 --> 00:28:51,917 (ホッジンズ)よし! 318 00:28:52,000 --> 00:28:53,251 んっ! 319 00:28:55,000 --> 00:28:57,917 なんだよ! もうちょっとラリーしてくれよ 320 00:28:58,000 --> 00:29:01,125 (ベネディクト) 女の子相手なら それも楽しいけど 321 00:29:01,209 --> 00:29:02,833 社長が相手じゃな 322 00:29:02,917 --> 00:29:05,292 (ホッジンズ)みんな忙しいんだよ 323 00:29:05,375 --> 00:29:07,417 ヴァイオレットちゃんも 付き合ってくれないし 324 00:29:08,042 --> 00:29:12,083 いいじゃねえか 珍しく外に出かけるってんだから 325 00:29:12,167 --> 00:29:14,251 まっ でも あいつがいると― 326 00:29:14,333 --> 00:29:16,792 知らない女の子の気を 引きやすいんだけど 327 00:29:17,458 --> 00:29:19,625 配達してると 結構 聞かれんだ 328 00:29:19,708 --> 00:29:21,792 “C.H郵便社の人?” 329 00:29:21,875 --> 00:29:23,500 “あなたのとこの ヴァイオレットってドール―” 330 00:29:23,583 --> 00:29:25,750 “紹介してよ”って 331 00:29:26,583 --> 00:29:31,042 ヴァイオレットちゃんを お前の不純な動機に利用するな! 332 00:29:31,125 --> 00:29:32,417 (ホッジンズ)けど… (ベネディクト)ん? 333 00:29:34,083 --> 00:29:35,917 どこに出かけたんだろうな 334 00:29:40,083 --> 00:29:42,333 (ベネディクト)過保護だな 335 00:29:59,126 --> 00:30:01,625 (足音) 336 00:30:08,458 --> 00:30:09,708 (ヴァイオレット)大佐 337 00:30:11,208 --> 00:30:12,917 (ディートフリート) お前だったのか 338 00:30:13,000 --> 00:30:15,875 母の月命日には いつも花が 339 00:30:16,750 --> 00:30:20,168 本来ならば 明日 来るべきなのですが 340 00:30:20,250 --> 00:30:22,375 ほかのご親族の方が いらっしゃるかと 341 00:30:23,583 --> 00:30:24,958 あ… 342 00:30:25,792 --> 00:30:28,000 ご迷惑だったでしょうか? 343 00:30:30,042 --> 00:30:31,333 いや 344 00:30:32,042 --> 00:30:35,250 だが わざわざ こんな所に来なくても 345 00:30:35,833 --> 00:30:37,917 せっかくの休みの日に 346 00:30:38,708 --> 00:30:41,250 休みだから来ることができるのです 347 00:30:44,458 --> 00:30:46,126 あいつの代わりにか? 348 00:30:50,500 --> 00:30:54,750 (ヴァイオレット)少佐の 代理というわけではありません 349 00:30:55,500 --> 00:30:58,500 私は自分自身の意思で 来ております 350 00:31:02,500 --> 00:31:06,000 (ディートフリート) 戦争が終わって もう何年経った? 351 00:31:06,750 --> 00:31:10,375 分かっているだろう あいつは もう… 352 00:31:13,084 --> 00:31:16,708 ギルベルトのことは忘れろ 353 00:31:19,126 --> 00:31:23,000 “忘れる”は難しいです 354 00:31:24,084 --> 00:31:25,792 生きているかぎり― 355 00:31:27,583 --> 00:31:29,458 忘れることはできません 356 00:31:47,958 --> 00:31:48,792 おい 357 00:32:04,875 --> 00:32:06,542 (ギルベルト)ヴァイオレット… 358 00:32:07,542 --> 00:32:10,375 (少年)違うよ それはヴァイオレットじゃなくて― 359 00:32:10,458 --> 00:32:12,208 パンジーっていうんだ 360 00:32:12,792 --> 00:32:16,583 (ギルベルト) そうか よく知ってるね 361 00:32:17,125 --> 00:32:17,958 (少年)エヘヘッ 362 00:32:20,708 --> 00:32:23,875 (ヴァイオレット) もう二度と会えなくても… 363 00:32:24,542 --> 00:32:28,875 (ディートフリート) “忘れるは難しい”か 364 00:32:47,250 --> 00:32:50,208 (ドアが閉まる音) 365 00:33:08,125 --> 00:33:08,959 リボンが 366 00:33:11,083 --> 00:33:14,208 (電話のベル) 367 00:33:19,667 --> 00:33:20,917 (ヴァイオレット) はい C.H郵便… 368 00:33:21,001 --> 00:33:24,083 (ユリス) えっと ドールの人っている? 369 00:33:24,750 --> 00:33:26,292 (ヴァイオレット) 私もドールですが 370 00:33:26,375 --> 00:33:29,833 (ユリス) ホント? じゃあ 仕事を頼みたいんだけど 371 00:33:29,918 --> 00:33:32,875 ちょっと僕の所まで来てくれる? 372 00:33:33,542 --> 00:33:35,833 本日 当社は休業日です 373 00:33:35,918 --> 00:33:38,125 (ユリス) ええ~ そうなの? 374 00:33:38,208 --> 00:33:40,125 そっか… 375 00:33:40,208 --> 00:33:44,333 失礼ですが お声からすると 随分 お若いようですが 376 00:33:45,042 --> 00:33:47,875 (ユリス)手紙を書くのに 年齢が関係あるわけ? 377 00:33:47,959 --> 00:33:50,959 ドールって 望めば どこにでも来てくれるんでしょ? 378 00:33:51,042 --> 00:33:51,875 あれは うそ? 379 00:33:54,125 --> 00:33:56,042 いいえ うそではありません 380 00:33:56,125 --> 00:33:57,667 (ユリス) じゃあ 来てよ 381 00:33:58,417 --> 00:33:59,583 (ヴァイオレット)ん… 382 00:34:16,667 --> 00:34:17,500 (ノック) 383 00:34:18,458 --> 00:34:19,667 (ユリス) 誰? 384 00:34:19,750 --> 00:34:22,250 (ヴァイオレット) C.H郵便社から参りました ドールです 385 00:34:23,083 --> 00:34:24,750 (ユリス)ああ 入っていいよ 386 00:34:25,333 --> 00:34:26,792 (ヴァイオレット)失礼します 387 00:34:38,918 --> 00:34:40,876 お初にお目にかかります 388 00:34:41,458 --> 00:34:45,000 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 389 00:34:46,042 --> 00:34:47,500 自動手記人形サービス 390 00:34:48,542 --> 00:34:50,250 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 391 00:34:54,042 --> 00:34:57,667 (ユリス) ふ~ん ホントに来たんだ 392 00:34:57,750 --> 00:35:00,000 お客様が お望みでしたので 393 00:35:02,958 --> 00:35:05,000 結構 若いけど大丈夫? 394 00:35:06,958 --> 00:35:08,458 精いっぱい頑張ります 395 00:35:08,542 --> 00:35:10,333 (ノック) (ユリスの母)ユリス 396 00:35:10,417 --> 00:35:12,542 (シオン)お兄ちゃん 来たよ 397 00:35:12,625 --> 00:35:13,500 (ユリスの父)入るぞ 398 00:35:13,583 --> 00:35:16,417 あっ ちょっと待って 399 00:35:18,083 --> 00:35:19,458 隠れろ 早く 400 00:35:20,250 --> 00:35:21,667 早く! 401 00:35:26,583 --> 00:35:27,667 (シオン)お兄ちゃん! 402 00:35:29,375 --> 00:35:31,625 (ユリスの母) ユリス 誰か来てたの? 403 00:35:31,708 --> 00:35:33,125 (ユリス)ううん 404 00:35:33,208 --> 00:35:37,125 (ユリスの母)そう? 話し声がした気がしたんだけど 405 00:35:37,917 --> 00:35:39,125 (ユリスの父)気分はどうだ? 406 00:35:40,750 --> 00:35:43,125 毎日 同じこと聞かないでよ 407 00:35:43,208 --> 00:35:45,875 あっ… 大丈夫? 408 00:35:47,750 --> 00:35:49,875 大丈夫だったら こんなとこいないだろ 409 00:35:51,793 --> 00:35:52,625 (ユリスの母)ごめんなさい 410 00:35:55,458 --> 00:35:57,750 (シオン)お兄ちゃん お兄ちゃん 411 00:35:57,834 --> 00:36:00,583 絵本 読んであげる 412 00:36:00,667 --> 00:36:03,500 (ユリス) 絵本なんか読むかよ くだらねえ 413 00:36:03,583 --> 00:36:05,167 あっ… 414 00:36:06,083 --> 00:36:09,167 うっ… ううっ… 415 00:36:09,250 --> 00:36:12,500 (ユリスの父) お兄ちゃんは具合が悪いんだ 416 00:36:13,208 --> 00:36:15,083 (ユリス)具合が悪いどころか 417 00:36:15,167 --> 00:36:18,875 3回も手術して 1年間 入院しっぱなしなんだよ 418 00:36:20,500 --> 00:36:24,793 (ユリスの母) ユリス そういえばリュカがね お見舞いに来たいって 419 00:36:24,875 --> 00:36:26,793 (ユリスの父) お前に会いたいそうだ 420 00:36:27,625 --> 00:36:29,250 (ユリス)来なくていい 421 00:36:29,333 --> 00:36:31,708 (ユリスの母) どうして? あんなに仲のいい… 422 00:36:31,793 --> 00:36:33,625 (ユリス)いいんだってば! 423 00:36:33,793 --> 00:36:36,125 あっ これ何? 424 00:36:36,751 --> 00:36:38,125 (ユリス)あっ… (シオン)ボロボロ… 425 00:36:38,208 --> 00:36:41,167 あっ 勝手に触るな 馬鹿! 426 00:36:43,708 --> 00:36:45,167 あっ それは… 427 00:36:46,333 --> 00:36:48,917 隣の部屋に来た お見舞いの人ので― 428 00:36:49,667 --> 00:36:52,417 ちょっと預かってるっていうか 429 00:36:53,125 --> 00:36:54,500 その… 430 00:36:55,333 --> 00:36:56,958 俺 眠いから! 431 00:36:57,042 --> 00:37:00,583 (シオンのすすり泣き) 432 00:37:00,667 --> 00:37:02,083 (ユリスの母)ごめんなさいね 433 00:37:02,167 --> 00:37:05,042 お母さんたち ちょっと散歩してくるわ 434 00:37:05,583 --> 00:37:09,208 (ユリスの父) そうだな 少し眠ったほうがいい 435 00:37:11,000 --> 00:37:13,000 また あとで来る 436 00:37:13,083 --> 00:37:17,083 (ドアの開閉音) 437 00:37:22,000 --> 00:37:23,333 (ユリス)ごめん 438 00:37:25,042 --> 00:37:27,458 もう よろしいでしょうか? 439 00:37:32,042 --> 00:37:34,917 私が隠れていなければ ならなかった理由を― 440 00:37:35,000 --> 00:37:37,000 教えていただけますでしょうか 441 00:37:37,083 --> 00:37:38,792 お坊ちゃま 442 00:37:38,875 --> 00:37:42,250 (ユリス) んん… ユリスでいいって 443 00:37:43,375 --> 00:37:45,375 では ユリス様 444 00:37:46,792 --> 00:37:51,958 (ユリス)父さんと母さんと弟には 内緒で書きたいんだ 445 00:37:53,417 --> 00:37:55,500 (ヴァイオレット) お手紙をですか? 446 00:37:56,125 --> 00:38:00,125 (ユリス) うん 3人宛ての手紙なんだけど 447 00:38:00,958 --> 00:38:04,875 みんなには俺がいなくなったあとに 読んでほしいから 448 00:38:06,625 --> 00:38:10,292 だから書き終わっても ちょっとの間 預かってて 449 00:38:11,042 --> 00:38:12,958 すぐに出すんじゃなくて 450 00:38:14,250 --> 00:38:15,125 (ヴァイオレット)はい 451 00:38:15,875 --> 00:38:18,626 意味 分かる? そういうのできる? 452 00:38:21,500 --> 00:38:23,042 問題ございません 453 00:38:24,000 --> 00:38:28,125 以前にも同じようなご依頼を 承ったことがあります 454 00:38:28,208 --> 00:38:29,708 (ユリス)えっ? 455 00:38:29,792 --> 00:38:33,708 (ヴァイオレット)ユリス様より 少し年下のお嬢様に宛てて― 456 00:38:33,792 --> 00:38:36,042 お母様が お手紙を書かれたのです 457 00:38:36,958 --> 00:38:39,708 ご自身が この世からいなくなったあとも― 458 00:38:39,792 --> 00:38:43,542 50年間 毎年 お誕生日に届くように 459 00:38:44,250 --> 00:38:48,125 (ユリス)50年間… 50通も? 460 00:38:48,833 --> 00:38:50,000 (ヴァイオレット)はい 461 00:38:51,250 --> 00:38:57,042 今も毎年 お誕生日には その手紙が届けられているはずです 462 00:39:00,167 --> 00:39:04,875 あっ 悪いけど 俺 そんなに注文できないから 463 00:39:04,958 --> 00:39:09,375 その缶に入ってるので 足りる分だけ書いて 464 00:39:12,083 --> 00:39:13,375 (缶を開ける音) 465 00:39:13,458 --> 00:39:16,125 それで どれだけ書ける? 466 00:39:16,208 --> 00:39:21,375 (ヴァイオレット)3通分ですと 1通につき20文字程度かと 467 00:39:21,458 --> 00:39:23,125 (ユリス)20文字? 468 00:39:23,750 --> 00:39:28,626 “母さんへ 元気でね ユリス” 469 00:39:28,708 --> 00:39:32,042 短っ! そんなの俺だって書ける 470 00:39:32,125 --> 00:39:36,667 じゃなくて もっと母さんや父さんや弟が― 471 00:39:36,750 --> 00:39:39,250 読んだら元気になって頑張れる 472 00:39:39,333 --> 00:39:42,042 そんな手紙にしたいんだよ! 473 00:39:44,000 --> 00:39:44,833 あっ… 474 00:39:49,458 --> 00:39:53,458 (ヴァイオレット)ユリス様 先ほどのは一般的な料金です 475 00:39:54,125 --> 00:39:57,917 ですが 当社には お子様割引がございます 476 00:39:58,000 --> 00:39:58,833 えっ? 477 00:39:59,625 --> 00:40:03,250 ですので この缶に入っているお金で― 478 00:40:03,333 --> 00:40:06,250 ユリス様が満足いただけるお手紙を ご依頼いただけます 479 00:40:06,333 --> 00:40:07,584 ホントかよ 480 00:40:07,667 --> 00:40:08,833 本当です 481 00:40:09,417 --> 00:40:10,792 適当なこと言うな 482 00:40:11,500 --> 00:40:14,292 適当に申し上げたのでは ございません 483 00:40:16,543 --> 00:40:19,000 任務を遂行するために 484 00:40:19,083 --> 00:40:22,292 有事における特別規定を 設けたのです 485 00:40:24,083 --> 00:40:25,958 エマージェンシー・ プロビジョンです 486 00:40:29,292 --> 00:40:31,208 意味は分かんないけど 487 00:40:32,000 --> 00:40:33,917 なんかイカすな 488 00:40:34,917 --> 00:40:36,042 (ヴァイオレット)ん? 489 00:40:36,125 --> 00:40:37,250 あっ… 490 00:40:37,875 --> 00:40:39,792 “良い”ってことだよ 491 00:40:40,875 --> 00:40:43,042 じゃあ 始めるぞ 492 00:40:55,250 --> 00:40:57,417 あっ その手… 493 00:40:59,667 --> 00:41:01,167 戦争で失ったのです 494 00:41:02,083 --> 00:41:05,292 数年前は 私も入院しておりました 495 00:41:05,833 --> 00:41:07,917 (ユリス) それで手紙 書けるのかよ 496 00:41:09,333 --> 00:41:11,750 この義手を 使いこなせるようになるまで― 497 00:41:11,833 --> 00:41:15,917 少々 時間はかかりましたが 今では問題ありません 498 00:41:16,958 --> 00:41:19,917 ですので このような動作も可能です 499 00:41:20,000 --> 00:41:22,167 あっ フフッ 500 00:41:23,083 --> 00:41:25,459 あんた なんか面白いな 501 00:41:25,542 --> 00:41:27,417 いつも “具合はどうだ?” 502 00:41:27,501 --> 00:41:30,417 “大丈夫? もう休みなさい” しか言わない 503 00:41:30,501 --> 00:41:33,667 父さんや母さん 看護師たちとは ひと味 違うな 504 00:41:36,667 --> 00:41:38,167 “ひと味 違う”とは? 505 00:41:38,250 --> 00:41:42,292 うーん 心配とか同情とか 506 00:41:43,667 --> 00:41:45,083 過保護? 507 00:41:45,917 --> 00:41:49,167 とにかく そういうのは もうウンザリなんだ 508 00:41:51,625 --> 00:41:53,042 了解しました 509 00:41:53,125 --> 00:41:56,167 その3つは なるべく感情から排除します 510 00:41:56,875 --> 00:42:00,125 フフッ やっぱ あんた面白いね 511 00:42:00,208 --> 00:42:01,917 よし じゃあ… 512 00:42:04,125 --> 00:42:05,667 (女の子)手紙 書いて 513 00:42:06,250 --> 00:42:07,500 (ギルベルト)あっ 514 00:42:08,208 --> 00:42:09,958 (女の子)お父さんに 515 00:42:12,250 --> 00:42:13,708 (ギルベルト)お父さん? 516 00:42:14,333 --> 00:42:17,667 (女の子) うん お父さん 戦争に行ったの 517 00:42:17,750 --> 00:42:20,000 ライデンシャフトリヒって国へ 518 00:42:21,459 --> 00:42:25,750 すぐに帰ってくるって言ったのに まだ帰ってこないの 519 00:42:26,875 --> 00:42:31,750 だから 私も弟もお母さんも 元気だって知らせたいの 520 00:42:32,500 --> 00:42:35,000 手紙 書いてくれる? 521 00:42:40,583 --> 00:42:42,167 (車のドアが閉まる音) 522 00:42:42,250 --> 00:42:45,000 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん誘って 飯でも食うか 523 00:42:45,583 --> 00:42:48,125 (ベネディクト) おっ じゃあ あそこ行こうぜ 524 00:42:48,208 --> 00:42:49,917 あのレストラン 525 00:42:50,000 --> 00:42:54,250 ヴァイオレットが 初めて ここに来たとき行ったレストラン 526 00:42:54,333 --> 00:42:55,167 あっ 527 00:42:55,792 --> 00:42:56,875 (ベネディクト)ん? 528 00:42:58,167 --> 00:42:59,000 お前 529 00:42:59,750 --> 00:43:01,750 (ホッジンズ) ディートフリート大佐 530 00:43:02,292 --> 00:43:04,125 ホッジンズ中佐 531 00:43:04,208 --> 00:43:06,500 いや 社長だったな 532 00:43:06,583 --> 00:43:10,000 俺も戦争が終わって 何年も経っているってことを― 533 00:43:10,083 --> 00:43:11,958 つい 失念してしまう 534 00:43:13,208 --> 00:43:14,376 何か用でも? 535 00:43:17,083 --> 00:43:18,208 いや 536 00:43:18,292 --> 00:43:19,625 (足音) 537 00:43:31,208 --> 00:43:32,125 (ヴァイオレット)はっ 538 00:43:33,167 --> 00:43:34,376 (ディートフリート)んっ… 539 00:43:37,376 --> 00:43:38,208 ヴァイオレット! 540 00:43:41,208 --> 00:43:42,167 大佐 541 00:43:45,042 --> 00:43:47,917 申し訳ございません 無礼を 542 00:43:48,917 --> 00:43:50,917 いや いいんだ 543 00:43:51,667 --> 00:43:53,083 これを 544 00:43:54,750 --> 00:43:55,583 あっ 545 00:43:56,667 --> 00:43:58,583 それは 私の… 546 00:43:58,667 --> 00:44:00,042 届けに来てくださったのですか? 547 00:44:00,125 --> 00:44:00,958 べえ~ 548 00:44:01,750 --> 00:44:04,417 (ディートフリート) 落としていったのに気がついてな 549 00:44:06,917 --> 00:44:11,458 あっ ヴァイオレットちゃんが 出かけてた先って まさか… 550 00:44:12,792 --> 00:44:13,792 墓地です 551 00:44:14,417 --> 00:44:16,875 少佐のお母様の墓所がある 552 00:44:19,334 --> 00:44:22,583 大佐 ありがとうございました 553 00:44:23,875 --> 00:44:25,167 (ベネディクト)はいはい 554 00:44:25,250 --> 00:44:28,083 じゃあ 荷物 置いて 飯 行こうぜ 飯! 555 00:44:28,167 --> 00:44:29,667 (ホッジンズ)そうだな 556 00:44:30,251 --> 00:44:32,625 ヴァイオレットちゃんも 一緒に行こう 557 00:44:32,708 --> 00:44:33,958 (ヴァイオレット)はい 558 00:44:42,167 --> 00:44:43,000 おい 559 00:44:46,083 --> 00:44:51,708 今度 うちが所有していた船を 処分することにしてな 560 00:44:52,542 --> 00:44:54,500 (ヴァイオレット)船… ですか? 561 00:44:54,583 --> 00:44:55,833 (ディートフリート)ああ 562 00:44:56,875 --> 00:45:01,542 あいつも子供のころ よく乗っていた船だ 563 00:45:02,251 --> 00:45:06,792 中に弟がよく読んでいた本や 遊び道具がある 564 00:45:06,875 --> 00:45:09,125 もし欲しいものがあれば 565 00:45:11,625 --> 00:45:13,833 頂いてもいいのですか? 566 00:45:15,792 --> 00:45:17,375 ガラクタばかりだぞ 567 00:45:17,458 --> 00:45:21,209 伺います! 船を停泊させている所まで伺います 568 00:45:26,167 --> 00:45:30,083 (ホッジンズ) 毎月 お墓参りに行ってたなんて 知らなかったよ 569 00:45:31,083 --> 00:45:32,875 (ヴァイオレット) 報告するべきだったでしょうか? 570 00:45:32,958 --> 00:45:34,417 (ホッジンズ)あっ ああ いや… 571 00:45:34,500 --> 00:45:35,708 (ベネディクト) しなくていいんだよ 572 00:45:36,625 --> 00:45:39,750 そういうの プライベートってやつだろ 573 00:45:40,833 --> 00:45:43,708 (ホッジンズ)それで船には… 574 00:45:44,375 --> 00:45:46,209 伺うときは報告します 575 00:45:46,292 --> 00:45:48,458 (ベネディクト) だから いいんだって 576 00:45:49,083 --> 00:45:50,458 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん 577 00:45:52,583 --> 00:45:53,708 一緒に行こうか? 578 00:45:54,333 --> 00:45:55,917 大丈夫です 579 00:45:56,000 --> 00:45:57,917 心配や同情や過保護は― 580 00:45:58,000 --> 00:46:01,958 社長の中から可能なかぎり 排除していただいて問題ありません 581 00:46:17,500 --> 00:46:18,625 問題ないって 582 00:46:18,708 --> 00:46:21,458 うるさい! お前は黙って食ってろ 583 00:46:23,000 --> 00:46:25,209 (カトレア) ヴァイオレットの言うとおりよ 584 00:46:25,292 --> 00:46:27,625 いつまでたっても心配ばかりじゃね 585 00:46:27,708 --> 00:46:30,375 心配するだろ 586 00:46:30,458 --> 00:46:32,792 しかも ディートフリートの野郎 587 00:46:32,875 --> 00:46:35,375 ヴァイオレットちゃんの 心の隙間につけ込んで 588 00:46:36,000 --> 00:46:39,875 案外 ヴァイオレットにとっては いい相手かもしれないわよ 589 00:46:39,958 --> 00:46:42,667 少佐の思い出を共有できて 590 00:46:42,750 --> 00:46:45,625 (ホッジンズ) あいつはヴァイオレットちゃんが 孤児だってのをいいことに― 591 00:46:45,708 --> 00:46:48,792 引き取って戦争の道具にしたんだぞ 592 00:46:50,417 --> 00:46:52,875 だから彼女に 近づいてはいけないの? 593 00:46:52,958 --> 00:46:55,250 今はそうじゃなくても? 594 00:46:58,126 --> 00:47:01,375 あの2人で 傷をなめ合えっていうのか? 595 00:47:01,458 --> 00:47:03,625 (カトレア)それは悪いことなの? 596 00:47:04,333 --> 00:47:07,750 ヴァイオレットは 今も少佐への思いを抱えている 597 00:47:08,625 --> 00:47:13,250 このままだと その思いに 押し潰されてしまわないか心配よ 598 00:47:14,168 --> 00:47:19,625 でも大佐だったら 私たちには与えられない慰めを… 599 00:47:19,708 --> 00:47:21,042 (ホッジンズ)んん… 600 00:47:23,375 --> 00:47:28,126 もし 将来 俺に子供ができるとしたら 601 00:47:28,208 --> 00:47:29,750 やっぱり息子がいい 602 00:47:30,583 --> 00:47:33,000 女の子は俺の神経がもたない 603 00:47:35,667 --> 00:47:36,750 (ため息) 604 00:47:38,833 --> 00:47:43,250 (海鳥の鳴き声) 605 00:47:50,167 --> 00:47:54,042 (ディートフリート) これは あいつが夢中になって 読んでた本だな 606 00:47:54,667 --> 00:47:57,208 親父(おやじ)と よくゲームもしていた 607 00:48:00,625 --> 00:48:02,625 これも少佐の? 608 00:48:03,375 --> 00:48:05,208 いや それは俺の 609 00:48:08,792 --> 00:48:09,958 失礼いたしました 610 00:48:11,958 --> 00:48:13,708 そんなに かしこまらなくていい 611 00:48:14,417 --> 00:48:15,583 (ヴァイオレット)はい 612 00:48:17,667 --> 00:48:19,958 大佐も少佐も 子供のころに― 613 00:48:20,792 --> 00:48:23,708 この船で よく海に出られたのですね 614 00:48:24,333 --> 00:48:27,708 (ディートフリート) ああ 親父に連れられてな 615 00:48:27,792 --> 00:48:31,000 親父は陸軍一筋だったくせに 616 00:48:31,084 --> 00:48:33,667 なぜか海に出るのが好きでな 617 00:48:35,500 --> 00:48:38,333 俺が継いだのは そこだけだ 618 00:48:47,792 --> 00:48:49,708 (ギルベルト)ハア ハア… 619 00:48:52,708 --> 00:48:53,542 あっ 620 00:48:58,542 --> 00:49:00,167 (ディートフリート)あっ… 621 00:49:01,958 --> 00:49:03,583 (父)うちの花だ 622 00:49:19,333 --> 00:49:20,667 何が“うちの花”だよ 623 00:49:23,708 --> 00:49:26,583 (父)今 なんと言った? 624 00:49:28,333 --> 00:49:30,833 親父が見せたかったのは あれだろ? 625 00:49:32,625 --> 00:49:36,583 “お前たちも俺のようになれ”と 見せつけるためだろ? 626 00:49:37,375 --> 00:49:38,208 兄さん 627 00:49:39,708 --> 00:49:41,833 (ディートフリート)“俺たちは あそこしか選べない”って― 628 00:49:42,792 --> 00:49:44,333 そう分からせるためなんだろ 629 00:49:44,417 --> 00:49:45,458 (ギルベルト)兄さん! 630 00:49:46,125 --> 00:49:50,708 親父も その親父も 俺たちブーゲンビリア家の一族は― 631 00:49:50,792 --> 00:49:53,208 軍人になるしかないんだろ! 632 00:49:56,001 --> 00:49:57,001 くっ… 633 00:49:58,208 --> 00:49:59,833 (ギルベルト)父さん やめて! 634 00:49:59,917 --> 00:50:02,083 兄さんを殴らないで! 635 00:50:04,001 --> 00:50:05,125 僕はなるよ! 636 00:50:05,918 --> 00:50:07,875 父さんのようになるから! 637 00:50:10,542 --> 00:50:12,625 (ディートフリート) 俺が反抗的だった分― 638 00:50:13,833 --> 00:50:18,042 ギルは真面目に 親父に従うしかなかったのかもな 639 00:50:19,333 --> 00:50:23,250 自分のせいで 生き方を制限された弟に― 640 00:50:23,333 --> 00:50:27,042 俺は鼻持ちならない態度でしか 接してやれなくて… 641 00:50:28,542 --> 00:50:31,918 私には兄弟というものが おりませんので― 642 00:50:32,000 --> 00:50:33,750 よくは分かりませんが 643 00:50:35,959 --> 00:50:38,083 近い存在だからこそ― 644 00:50:38,167 --> 00:50:42,792 複雑な感情を抱くという気持ちは 645 00:50:43,876 --> 00:50:46,167 少し理解できます 646 00:50:47,250 --> 00:50:50,667 お前に分かるのか? 人の気持ちが 647 00:50:52,042 --> 00:50:54,625 いや 皮肉で言ったんじゃない 648 00:50:55,292 --> 00:50:57,125 (ヴァイオレット) 了解しております 649 00:51:01,500 --> 00:51:05,667 この本もゲーム盤も 頂いてよろしいのですか? 650 00:51:07,542 --> 00:51:08,292 ああ 651 00:51:16,042 --> 00:51:17,083 出るか 652 00:51:29,834 --> 00:51:30,750 大丈夫か? 653 00:51:35,125 --> 00:51:36,250 ありがとうございます 654 00:51:39,250 --> 00:51:41,250 なくしたものは大きいな 655 00:51:42,083 --> 00:51:44,667 お前も俺も 656 00:51:47,500 --> 00:51:48,917 この間は悪かった 657 00:51:50,292 --> 00:51:54,792 “二度と会えない” “忘れろ”などと 658 00:51:56,042 --> 00:51:58,583 俺だって忘れることはできない 659 00:52:00,000 --> 00:52:04,583 結局のところ あいつは俺の弟だからな 660 00:52:07,417 --> 00:52:08,250 はい 661 00:52:11,417 --> 00:52:15,083 (ディートフリート) また会えたら 謝りたいことも― 662 00:52:15,708 --> 00:52:18,167 それから話したいことも 663 00:52:20,708 --> 00:52:22,167 (ヴァイオレット)はい 664 00:52:27,250 --> 00:52:29,208 (ユリス) じゃあ 次は弟へ 665 00:52:29,292 --> 00:52:33,417 っていっても 弟には なんて書けばいいかな 666 00:52:33,500 --> 00:52:35,793 シオンは まだ5歳だし 667 00:52:36,292 --> 00:52:40,167 (ヴァイオレット) では弟さんが 生まれたときの気持ちなどを― 668 00:52:40,250 --> 00:52:41,667 伝えられてはどうでしょう? 669 00:52:41,750 --> 00:52:43,083 ああ 670 00:52:44,292 --> 00:52:46,667 生まれたときは うれしかったな 671 00:52:48,000 --> 00:52:52,083 焼きたてのパンみたいに あったかくて フカフカで 672 00:52:55,333 --> 00:52:56,167 でも… 673 00:52:57,751 --> 00:53:02,125 だんだんとご両親を取られるような 気持ちになりましたか? 674 00:53:04,458 --> 00:53:05,292 (ユリス)うん 675 00:53:06,167 --> 00:53:10,333 (ヴァイオレット) 弟さんのほうが褒められると 面白くなかったり 676 00:53:10,958 --> 00:53:11,793 ホントそう 677 00:53:12,875 --> 00:53:17,125 でも 後を追いかけてくると 可愛かった 678 00:53:17,208 --> 00:53:18,375 (ユリス)うん 679 00:53:19,125 --> 00:53:21,375 な… なんで分かんのさ 680 00:53:24,167 --> 00:53:26,708 (ヴァイオレット) 全て聞いた話です 681 00:53:32,083 --> 00:53:34,583 じゃあ さっきのに こう付け加えて 682 00:53:36,167 --> 00:53:38,417 “俺の分も たくさん生きて” 683 00:53:38,958 --> 00:53:43,208 “それから 俺の分も お父さんとお母さんと仲良くな” 684 00:53:46,917 --> 00:53:48,333 “俺の分も” 685 00:53:49,375 --> 00:53:52,250 “お父さん お母さんに いっぱい甘えて”… 686 00:53:56,042 --> 00:54:00,417 ユリス様は 本当はたくさん甘えたいのに― 687 00:54:00,500 --> 00:54:04,333 つい本心ではない言葉を 投げかけてしまわれているように 688 00:54:04,417 --> 00:54:06,083 お見受けしましたので 689 00:54:07,167 --> 00:54:08,000 フッ… 690 00:54:09,751 --> 00:54:11,458 なんでも分かんだね 691 00:54:12,917 --> 00:54:15,792 (ヴァイオレット)多くの手紙を 書いてまいりましたのでー 692 00:54:17,875 --> 00:54:22,709 言葉にも態度にも気持ちにも 表と裏があって 693 00:54:23,833 --> 00:54:26,958 目に見えるものが 全てではないのだと 694 00:54:28,000 --> 00:54:30,583 少しずつ分かってまいりました 695 00:54:31,292 --> 00:54:33,625 でも 本当の気持ちは― 696 00:54:35,125 --> 00:54:38,833 伝えなければ 分からない場合も多いです 697 00:54:42,250 --> 00:54:44,375 (タイプライターの音) 698 00:54:45,208 --> 00:54:48,083 (ヴァイオレット)では こちらでよろしいでしょうか? 699 00:54:50,125 --> 00:54:52,875 うん ありがとう 700 00:55:05,668 --> 00:55:11,250 それでは3通のお手紙 大切に預からせていただきます 701 00:55:13,125 --> 00:55:14,125 (ユリス)うん 702 00:55:14,958 --> 00:55:19,250 みんなには俺が天国に行った その日に渡して 703 00:55:20,792 --> 00:55:23,375 病院から郵便局に 知らせてもらうように― 704 00:55:23,458 --> 00:55:24,750 頼んでおくから 705 00:55:26,958 --> 00:55:28,250 (ヴァイオレット)はい 706 00:55:30,042 --> 00:55:32,000 ねえ 指切りはできる? 707 00:55:33,583 --> 00:55:34,792 指切り? 708 00:55:34,875 --> 00:55:35,792 (ユリス)そう 709 00:55:35,875 --> 00:55:39,626 小指と小指をね 絡ませるんだ 710 00:55:39,708 --> 00:55:44,333 そうして “絶対に約束を守る”って誓い合う 711 00:55:52,208 --> 00:55:53,292 ありがとう 712 00:56:00,750 --> 00:56:02,500 冷たい指だな 713 00:56:04,542 --> 00:56:06,167 手袋してても分かる 714 00:56:09,750 --> 00:56:13,458 冬が来る前に 僕も きっと冷たくなっちゃうんだ 715 00:56:17,792 --> 00:56:19,250 (ヴァイオレット)それでも… 716 00:56:20,667 --> 00:56:22,917 ユリス様の残されたお手紙が― 717 00:56:24,042 --> 00:56:28,000 ご両親と弟さんの心を 温めると思います 718 00:56:30,584 --> 00:56:33,292 ちゃんと お手紙はお渡しします 719 00:56:37,167 --> 00:56:38,292 (ユリス)フフッ 720 00:56:44,750 --> 00:56:47,708 (ヴァイオレット) では 私の任務は以上で 721 00:56:50,543 --> 00:56:56,500 (片付ける音) 722 00:57:00,375 --> 00:57:01,543 (ユリス)待って 723 00:57:04,333 --> 00:57:08,417 もう1つ 書きたい手紙があって 724 00:57:09,958 --> 00:57:12,167 (ヴァイオレット) リュカ様ですか? 725 00:57:13,292 --> 00:57:15,292 ベッドの下で聞いておりました 726 00:57:16,833 --> 00:57:17,917 (ユリス)うん 727 00:57:21,167 --> 00:57:25,708 伝えたいことは できる間に 伝えておくほうがよいと思います 728 00:57:26,708 --> 00:57:27,583 そうかな 729 00:57:28,250 --> 00:57:29,083 はい 730 00:57:30,208 --> 00:57:35,083 私は 全てを聞くことも 伝えることもできませんでしたが… 731 00:57:37,501 --> 00:57:38,333 誰に? 732 00:57:39,625 --> 00:57:43,333 (ヴァイオレット) 私に“愛してる”をくれた方です 733 00:57:44,292 --> 00:57:47,083 その人 死んじゃったの? 734 00:57:48,375 --> 00:57:49,792 (ヴァイオレット)私は― 735 00:57:49,875 --> 00:57:52,958 どこかで生きていらっしゃると 信じております 736 00:57:55,333 --> 00:57:57,708 その人に何を伝えたかったの? 737 00:58:00,792 --> 00:58:04,833 “愛してるも少しは分かる”と 738 00:58:04,917 --> 00:58:06,667 (ユリス)分かっただけ? 739 00:58:08,375 --> 00:58:09,833 (ヴァイオレット)ん… 740 00:58:21,542 --> 00:58:24,250 (ユリス)僕 リュカがさ… 741 00:58:25,542 --> 00:58:28,042 “お見舞いに来たい”って 言ったのに― 742 00:58:28,542 --> 00:58:29,875 “来るな”って 743 00:58:32,000 --> 00:58:35,500 リュカとは 小さいころから仲がよくて 744 00:58:36,125 --> 00:58:38,292 いつも一緒に走り回ってた 745 00:58:39,375 --> 00:58:43,750 でも 僕の足も腕も― 746 00:58:45,000 --> 00:58:46,250 細くなって 747 00:58:47,418 --> 00:58:50,500 こんな姿 見られたくなくて 748 00:58:53,042 --> 00:58:57,583 (ヴァイオレット) そのお気持ちを手紙にいたします 749 00:58:58,625 --> 00:58:59,667 お代は… 750 00:59:05,292 --> 00:59:07,250 フッ… フフフ 751 00:59:09,875 --> 00:59:10,708 うっ… 752 00:59:10,792 --> 00:59:12,292 ユリス様! 753 00:59:15,083 --> 00:59:16,167 看護師さんをお呼びします 754 00:59:17,000 --> 00:59:20,000 リュカ様へのお手紙は また次にしましょう 755 00:59:22,750 --> 00:59:23,708 (ユリス)ごめん… 756 00:59:26,500 --> 00:59:27,376 いいえ 757 00:59:30,125 --> 00:59:33,708 (ユリスの苦しむ声) 758 01:00:08,208 --> 01:00:09,376 (リュカ)あっ… 759 01:00:15,250 --> 01:00:18,042 (ホッジンズ) これ全部 宛先不明か 760 01:00:18,833 --> 01:00:21,667 (ベネディクト) ローランドのじいさんから 引き継いだんだ 761 01:00:22,208 --> 01:00:25,958 差出人が分かるやつは 送り返そうと思って 762 01:00:26,583 --> 01:00:29,958 で 社長の俺に手伝えと? 763 01:00:30,792 --> 01:00:33,958 (ベネディクト) 今どきの若いヤツは残業 嫌がるし 764 01:00:34,042 --> 01:00:38,042 こんなに頑張ってんだから 副社長くらいにはしてくれよな 765 01:00:40,875 --> 01:00:43,417 じゃあ ちゃんと簿記の学校に通え 766 01:00:43,500 --> 01:00:44,917 (ベネディクト)えっ? 767 01:00:45,000 --> 01:00:48,083 (ホッジンズ) 帳簿が読めないヤツは 副社長にできん 768 01:00:48,167 --> 01:00:51,334 (ベネディクト) おお! 出世の道が見えてきた 769 01:00:51,417 --> 01:00:53,833 じゃあ ちょっと通ってみよっかな 770 01:00:57,083 --> 01:00:58,500 (ホッジンズ)これは… 771 01:01:00,458 --> 01:01:02,334 (ベネディクト) ああ この辺りは― 772 01:01:02,417 --> 01:01:05,542 わりと最近の郵便物が 置いてある棚だけど 773 01:01:07,792 --> 01:01:09,000 (ホッジンズ)この字… 774 01:01:09,875 --> 01:01:10,958 なんだ? 775 01:01:11,667 --> 01:01:13,000 (ホッジンズ)いや (ベネディクト)ん? 776 01:01:14,083 --> 01:01:17,333 (ホッジンズ) 差出人の住所はエカルテ島 777 01:01:17,417 --> 01:01:22,583 そこ 前はガルダリクに 占領されてた所だよな 778 01:01:22,667 --> 01:01:25,583 戦争が終わって 独立したんだっけ? 779 01:01:25,667 --> 01:01:26,583 (ホッジンズ)んん… 780 01:01:29,750 --> 01:01:33,293 (ディートフリート) 俺に面会とは なんの用だ? 社長さん 781 01:01:35,917 --> 01:01:36,750 先日… 782 01:01:36,833 --> 01:01:40,000 あんたの所のドールの件か? 783 01:01:41,251 --> 01:01:42,625 彼女が何か言ったのか? 784 01:01:43,333 --> 01:01:45,042 あっ いや… 785 01:01:45,875 --> 01:01:47,125 安心しろ 786 01:01:47,667 --> 01:01:49,458 うちの船に来たあと― 787 01:01:49,542 --> 01:01:52,667 社長が心配するからと 帰っていったよ 788 01:01:54,708 --> 01:01:57,542 (ホッジンズ) “行くときは報告します”って 言ってたのに 789 01:01:58,958 --> 01:02:00,875 (ディートフリート) あんたは彼女の保護者じゃない 790 01:02:02,958 --> 01:02:04,917 彼女を縛りつける権利はない 791 01:02:05,000 --> 01:02:06,375 (ホッジンズ)んっ… 792 01:02:11,417 --> 01:02:13,792 貴様が… 貴様が言うな! 793 01:02:19,958 --> 01:02:23,542 (ディートフリート) すまん 俺が悪かった 794 01:02:27,708 --> 01:02:32,168 こういう言い方しか できないところが問題なのだ 795 01:02:32,251 --> 01:02:33,292 今日は― 796 01:02:33,375 --> 01:02:35,292 ヴァイオレットちゃんのことで 来たんじゃない 797 01:02:43,000 --> 01:02:44,168 (ディートフリート)これは… 798 01:02:44,792 --> 01:02:46,792 (ホッジンズ) 調べてみてくれるか? 799 01:02:53,333 --> 01:02:54,209 (ノック) 800 01:02:54,292 --> 01:02:55,125 (ヴァイオレット)ん? 801 01:03:00,125 --> 01:03:01,042 社長 802 01:03:02,168 --> 01:03:03,917 (ホッジンズ)夜分にごめん 803 01:03:04,625 --> 01:03:07,292 ちょっと話があるんだけど 804 01:03:15,417 --> 01:03:16,667 なんでしょう? 805 01:03:18,917 --> 01:03:22,168 (ホッジンズ) まだ確認したわけじゃない 806 01:03:23,792 --> 01:03:27,667 もしかしたら違うかもしれない 807 01:03:35,875 --> 01:03:39,083 少佐… ですか? 808 01:03:42,375 --> 01:03:43,583 (ホッジンズ)ああ 809 01:03:49,833 --> 01:03:52,000 (ヴァイオレット) 何か分かったのですか? 810 01:03:53,625 --> 01:03:58,250 ギルベルト少佐のことが 何か分かったのですか? 811 01:04:31,375 --> 01:04:33,250 (カトレア)それで これから? 812 01:04:33,333 --> 01:04:36,917 (ホッジンズ)ああ 人違いかもしれないが行ってみる 813 01:04:37,750 --> 01:04:41,583 (アイリス)分かりました 仕事のほうは任せてください 814 01:04:43,375 --> 01:04:45,917 ヴァイオレット 大丈夫? 815 01:04:48,000 --> 01:04:49,125 大丈夫でしょうか? 816 01:04:50,792 --> 01:04:54,084 少佐にお目にかかっても 大丈夫でしょうか? 817 01:04:54,167 --> 01:04:57,375 何かおかしなところは ないでしょうか? 818 01:04:57,458 --> 01:04:59,917 随分と年月が 経ってしまいましたが― 819 01:05:00,417 --> 01:05:03,000 少佐は私のことが お分かりになるでしょうか? 820 01:05:03,084 --> 01:05:05,875 ちょ… ヴァイオレット 821 01:05:05,958 --> 01:05:09,667 お目にかかったら まず 何を申し上げればいいでしょうか? 822 01:05:09,750 --> 01:05:11,208 現在の状況でしょうか? 823 01:05:12,000 --> 01:05:14,583 それとも気持ちでしょうか? 824 01:05:14,667 --> 01:05:17,458 それらが うまく伝えられますでしょうか? 825 01:05:19,417 --> 01:05:20,875 気持ち悪いでしょうか? 826 01:05:24,250 --> 01:05:25,458 ヴァイオレット 827 01:05:30,625 --> 01:05:32,792 目的地まで遠いんでしょ? 828 01:05:33,792 --> 01:05:36,125 着くまでに手紙を書いてみたら? 829 01:05:46,375 --> 01:05:48,333 (ドアが開く音) 830 01:05:48,417 --> 01:05:50,250 (デイジーの父) 戻ったよ デイジー 831 01:05:50,333 --> 01:05:52,750 (デイジーの母) 遅くなって ごめんなさい 832 01:05:54,708 --> 01:05:55,542 デイジー? 833 01:06:05,083 --> 01:06:05,917 ん? 834 01:06:10,500 --> 01:06:11,333 あっ 835 01:06:12,750 --> 01:06:16,792 “しばらくの間 ライデンに行ってきます” 836 01:06:45,125 --> 01:06:47,542 (デイジー) 彼女が働いていた郵便社は― 837 01:06:48,458 --> 01:06:51,875 ほかの会社とともに 国の事業になり 838 01:06:51,959 --> 01:06:55,125 元の建物は博物館になっていた 839 01:07:12,959 --> 01:07:17,542 ここを辞めて 彼女はどこへ行ったのだろう? 840 01:07:17,625 --> 01:07:20,042 (ネリネ) ゆっくりご覧ください 841 01:07:20,125 --> 01:07:23,542 (デイジー) あっ すみません 気が付かなくて 842 01:07:24,375 --> 01:07:25,625 (ネリネ)いいえ 843 01:07:25,708 --> 01:07:30,792 何か聞きたいことがあったら なんでもおっしゃってくださいね 844 01:07:31,500 --> 01:07:32,542 はい 845 01:07:36,792 --> 01:07:42,292 (ネリネ)実は私も ここの受付で 昔 働いていたんですよ 846 01:07:42,958 --> 01:07:44,792 あっ そうなんですか 847 01:07:45,708 --> 01:07:47,583 (ネリネ)フフッ 848 01:07:47,667 --> 01:07:48,667 ええ 849 01:08:02,333 --> 01:08:03,167 あっ 850 01:08:05,876 --> 01:08:09,333 あの… この切手は? 851 01:08:11,792 --> 01:08:13,292 (ネリネ)あっ これはね 852 01:08:14,167 --> 01:08:19,542 エカルテ島っていう島だけで 発行されている切手なんですよ 853 01:08:25,000 --> 01:08:26,792 エカルテ島? 854 01:08:30,750 --> 01:08:31,876 あの… 855 01:08:31,958 --> 01:08:36,083 さっき “昔 ここで働いてた”って おっしゃってましたよね 856 01:08:36,167 --> 01:08:37,333 (ネリネ)ええ 857 01:08:41,750 --> 01:08:42,958 (女性)“恵みの海よ” 858 01:08:44,542 --> 01:08:47,625 “全ての世界につながる海よ” 859 01:08:48,542 --> 01:08:51,917 “カモメは舞う あなたの空を” 860 01:08:52,667 --> 01:08:56,667 “魚は泳ぐ あなたの中を” 861 01:08:57,958 --> 01:09:02,375 “貝は潜む あなたの底に” 862 01:09:02,458 --> 01:09:04,417 “あなたは光を与う” 863 01:09:06,750 --> 01:09:09,375 “あなたは命を育む” 864 01:09:10,292 --> 01:09:12,708 “あなたは愛を注ぐ” 865 01:09:14,000 --> 01:09:16,500 “あなたと寄り添い続ける” 866 01:09:19,208 --> 01:09:20,667 “果てるまで” 867 01:09:23,125 --> 01:09:26,167 “今も過去も未来も包み” 868 01:09:26,875 --> 01:09:29,793 “たゆたうあなたに身を委ねて” 869 01:09:59,167 --> 01:10:04,042 (女性)本当は海へ感謝を捧げる 行事なんだけどね 870 01:10:04,917 --> 01:10:09,917 今は帰ってこない人を 弔う場になってしまったわ 871 01:10:11,167 --> 01:10:12,417 (ギルベルト)んん… 872 01:10:13,709 --> 01:10:16,417 (老人)誰も戻ってこんかったな 873 01:10:17,250 --> 01:10:20,375 島に残ったのは年寄りと女 874 01:10:20,458 --> 01:10:23,833 あとは子供ばかりじゃ 875 01:10:25,542 --> 01:10:29,125 海でなく 戦場で死ぬなんぞ 876 01:10:29,833 --> 01:10:32,709 ご先祖様に申し訳が立たん 877 01:10:33,333 --> 01:10:34,833 (少年)父ちゃんたち― 878 01:10:34,917 --> 01:10:38,083 ライデンの兵士たちに 殺されちゃったんだよね? 879 01:10:38,167 --> 01:10:39,833 ん? あ… ああ 880 01:10:40,667 --> 01:10:44,625 (少年)ライデンの人なんか みんな死んじゃえばいいのに 881 01:10:45,375 --> 01:10:47,333 (女性)さっき朗読したのは― 882 01:10:47,417 --> 01:10:51,125 今年 ライデンの感謝祭で 捧げられたものなのよ 883 01:10:52,000 --> 01:10:55,625 有名なドールが 書いたものなんですって 884 01:10:55,709 --> 01:10:56,792 あ… 885 01:10:56,875 --> 01:11:00,625 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンっていう 886 01:11:00,709 --> 01:11:03,292 (子供たちの遊ぶ声) 887 01:11:03,375 --> 01:11:07,208 (女性)みんな さあ 食事にしましょう 888 01:11:07,292 --> 01:11:11,917 (子供たちのはしゃぐ声) 889 01:11:12,000 --> 01:11:13,833 (女性)さあ 行きましょう 890 01:11:21,083 --> 01:11:22,333 (少女)あっ… 891 01:11:24,625 --> 01:11:25,625 行こう 892 01:11:28,250 --> 01:11:31,125 先生 大好き! 893 01:11:32,750 --> 01:11:34,958 ねえ 早く行こう 894 01:11:35,583 --> 01:11:36,458 ほらほら 895 01:11:36,542 --> 01:11:39,208 (少女の笑い声) 896 01:11:46,292 --> 01:11:49,958 (ヴァイオレット) “少佐 本当にお久しぶりです” 897 01:11:50,750 --> 01:11:52,958 “お目にかかれない間も―” 898 01:11:53,042 --> 01:11:57,708 “毎日 毎日 少佐のことを考えておりました” 899 01:11:59,500 --> 01:12:02,750 “そして 祈りが通じて―” 900 01:12:03,542 --> 01:12:05,208 “願いがかなって” 901 01:12:06,333 --> 01:12:10,500 “いつか お会いできたら…” 902 01:12:13,917 --> 01:12:16,042 (風の音) 903 01:13:18,250 --> 01:13:19,750 ヴァイオレットちゃん 904 01:13:20,543 --> 01:13:23,292 君は少し ここで待っててくれるかな? 905 01:13:24,792 --> 01:13:25,667 私も行きます 906 01:13:28,584 --> 01:13:33,250 もし本当に ここにいるのが ギルベルトだとしても― 907 01:13:34,208 --> 01:13:37,584 あいつが 今 どんな状態なのか分からない 908 01:13:38,250 --> 01:13:40,000 (ホッジンズ)だから… (ヴァイオレット)かまいません! 909 01:13:43,042 --> 01:13:45,458 君は かまわなくても 910 01:13:47,792 --> 01:13:49,208 あいつが どうかは… 911 01:13:51,083 --> 01:13:54,501 ここでは本当の名は 名乗っていないらしい 912 01:13:55,208 --> 01:13:56,625 小さな島だ 913 01:13:57,417 --> 01:14:00,167 あまりウワサを 立てられたくはないだろう 914 01:14:04,167 --> 01:14:05,501 待っててくれるね 915 01:14:08,458 --> 01:14:09,501 待ちます 916 01:14:10,917 --> 01:14:15,208 少佐にお目にかかれるのでしたら いつまでも待ちます 917 01:14:21,417 --> 01:14:25,583 (ホッジンズ)初めて来た土地だ 少し辺りを見てきたら? 918 01:14:31,708 --> 01:14:33,083 了解しました 919 01:14:53,375 --> 01:14:56,667 (犬のほえ声) 920 01:15:04,333 --> 01:15:09,875 (深呼吸) 921 01:15:12,958 --> 01:15:15,792 (鐘の音) 922 01:15:19,083 --> 01:15:19,917 あっ 923 01:15:20,000 --> 01:15:22,418 (子供たちの騒ぎ声) 924 01:15:22,500 --> 01:15:24,208 (少年)わあ~! (少年)ハハハハッ 925 01:15:26,542 --> 01:15:27,375 わあっ 926 01:15:28,292 --> 01:15:29,418 (少年)あっ 927 01:15:34,042 --> 01:15:34,875 ハハ… 928 01:15:37,125 --> 01:15:38,500 (少年)ん? 929 01:15:38,583 --> 01:15:41,583 えっ あのおじさん知らないよ? 930 01:15:42,875 --> 01:15:43,792 あっ 931 01:15:44,958 --> 01:15:46,333 こんにちは 932 01:15:46,418 --> 01:15:47,418 あっ… 933 01:15:49,750 --> 01:15:50,625 こんにちは 934 01:15:51,376 --> 01:15:54,333 (少年)誰のお父さん? (ホッジンズ)い… いやあ 935 01:15:54,418 --> 01:15:57,125 (少年)じゃあ 誰? (少年)怪しい 936 01:15:57,208 --> 01:16:00,333 (ホッジンズ) いや 俺は郵便社から来たんだ 937 01:16:00,418 --> 01:16:03,042 あっ じゃあ 手紙を届けに来たんだ 938 01:16:04,333 --> 01:16:06,083 んん… まあ… 939 01:16:06,167 --> 01:16:08,958 (少年) そうだ! いいものあげる 940 01:16:10,042 --> 01:16:11,125 (ホッジンズ)うわっ! 941 01:16:11,208 --> 01:16:14,167 (少年) ハハハハッ ビックリしてる 942 01:16:14,250 --> 01:16:16,292 (少年)帰ろう (少年)おう 943 01:16:19,208 --> 01:16:21,792 男の子も神経がもたんな 944 01:16:28,083 --> 01:16:29,958 誰かのお姉さん? 945 01:16:31,208 --> 01:16:32,042 (少年たち)あっ 946 01:16:34,292 --> 01:16:35,292 (ヴァイオレット)私は… 947 01:16:35,376 --> 01:16:36,417 (少年)郵便屋さん? 948 01:16:38,167 --> 01:16:39,792 はい そうです 949 01:16:39,875 --> 01:16:41,500 (少年)やっぱり 950 01:16:42,125 --> 01:16:43,083 (少年)いいものあげる 951 01:16:44,167 --> 01:16:45,000 はい! 952 01:16:46,376 --> 01:16:49,334 昆虫… カマキリですか? 953 01:16:50,000 --> 01:16:51,917 ビックリしないの? 954 01:16:52,958 --> 01:16:56,583 (ヴァイオレット) 前足が1本ありません 955 01:16:56,667 --> 01:16:59,334 (少年) うん ジルベール先生と同じなんだ 956 01:17:02,542 --> 01:17:04,376 (ヴァイオレット)その先生は… 957 01:17:06,417 --> 01:17:07,250 右目も? 958 01:17:07,917 --> 01:17:09,583 よく知ってるね 959 01:17:10,375 --> 01:17:14,875 (ヴァイオレット)その先生は 皆さんの先生なのですよね? 960 01:17:15,542 --> 01:17:16,375 そうだよ 961 01:17:17,583 --> 01:17:18,792 (ヴァイオレット)ハッ… 962 01:17:21,542 --> 01:17:22,833 先生は… 963 01:17:26,208 --> 01:17:27,875 お元気ですか? 964 01:17:28,458 --> 01:17:32,625 (少年)うん 右手がないけど 左手だけで鉄棒できるんだ 965 01:17:32,708 --> 01:17:34,792 (少年)走るのも速いよね 966 01:17:34,875 --> 01:17:36,500 (少年)うん すごく速い 967 01:17:36,583 --> 01:17:37,875 ねっ 968 01:17:38,375 --> 01:17:39,500 うんうん 969 01:17:46,583 --> 01:17:48,293 (ヴァイオレット)もっと… 970 01:17:48,375 --> 01:17:51,251 もっと教えてもらっても いいですか? 971 01:17:51,333 --> 01:17:52,667 先生のこと 972 01:17:52,750 --> 01:17:53,583 (少年)いいよ 973 01:17:54,417 --> 01:17:57,708 えっとね すっごく優しい先生なんだ 974 01:17:57,792 --> 01:18:01,458 (少年)分かんなくなったら 何度でも教えてくれるし 975 01:18:48,542 --> 01:18:49,375 (ギルベルト)誰だい? 976 01:18:58,958 --> 01:18:59,792 (ギルベルト)入っていいよ 977 01:19:14,750 --> 01:19:17,292 (ギルベルト) 何か分からないところが あったのなら… 978 01:19:17,375 --> 01:19:18,209 ああ… 979 01:19:20,000 --> 01:19:21,875 まさかとは思ったが― 980 01:19:24,583 --> 01:19:25,958 よく生きて… 981 01:19:27,000 --> 01:19:28,125 ギルベルト 982 01:19:32,250 --> 01:19:35,083 (ギルベルト) ここではジルベールと名乗っている 983 01:19:36,333 --> 01:19:37,375 そうか 984 01:19:39,417 --> 01:19:41,792 突然 訪ねてきてすまん 985 01:19:42,500 --> 01:19:44,083 (ギルベルト)なぜ ここが? 986 01:19:45,042 --> 01:19:47,667 (ホッジンズ) 子供の手紙を代筆しただろ? 987 01:19:50,083 --> 01:19:53,792 宛先不明の手紙は 郵便局に戻ってくる 988 01:19:54,625 --> 01:19:59,250 差出人に返す前に もう一度 確認するんだが― 989 01:20:00,417 --> 01:20:02,833 偶然 その手紙を見て 990 01:20:05,875 --> 01:20:09,458 お前こそ なぜ ここに… 991 01:20:15,958 --> 01:20:18,208 (ギルベルト) あの決戦のあと― 992 01:20:19,168 --> 01:20:22,458 気がついたときには 病院のベッドにいた 993 01:20:23,417 --> 01:20:28,417 認識票もなかったので 修道会の病院に送られたそうだ 994 01:20:33,625 --> 01:20:36,625 しばらく病院の仕事を 手伝ったあと― 995 01:20:47,250 --> 01:20:51,042 国には戻らず あちこちを回り 996 01:20:53,708 --> 01:20:56,708 1年前に ここに来た 997 01:20:59,375 --> 01:21:02,750 子供たちに請われるまま 手紙を書いているうちに 998 01:21:03,292 --> 01:21:04,750 この学校で… 999 01:21:05,750 --> 01:21:08,833 (ギルベルト)本来なら 軍に報告すべきだったが― 1000 01:21:09,375 --> 01:21:10,750 (ホッジンズ)そんなことはいい 1001 01:21:12,333 --> 01:21:15,750 ヴァイオレットちゃんが 生きていることは知ってたのか? 1002 01:21:18,792 --> 01:21:19,625 (ギルベルト)ああ 1003 01:21:20,333 --> 01:21:23,917 だったら なぜ 会いに来てやらなかったんだ! 1004 01:21:24,000 --> 01:21:25,792 ヴァイオレットちゃんは… 1005 01:21:28,750 --> 01:21:30,708 あの子は ずっとお前を待って… 1006 01:21:30,792 --> 01:21:33,417 (ギルベルト) 私があの子を不幸にしたんだ! 1007 01:21:36,000 --> 01:21:40,292 私が そばにいないほうが いいんだ 1008 01:21:44,792 --> 01:21:47,375 (ホッジンズ)来てるんだ 彼女も 1009 01:21:47,458 --> 01:21:48,292 (ギルベルト)あっ… 1010 01:21:50,917 --> 01:21:53,500 今 外で待たせてる 1011 01:21:55,167 --> 01:21:58,375 どれだけ お前に会いたがっていたか 1012 01:22:03,958 --> 01:22:04,833 (ギルベルト)会えない 1013 01:22:05,625 --> 01:22:06,583 ギルベルト 1014 01:22:07,292 --> 01:22:10,333 (ギルベルト) 会えない もう二度と… 1015 01:22:13,167 --> 01:22:14,001 (ホッジンズ)お前… 1016 01:22:14,083 --> 01:22:15,708 (ギルベルト)死んだんだ 1017 01:22:16,875 --> 01:22:19,542 ギルベルト・ブーゲンビリアは 死んだんだ 1018 01:22:20,250 --> 01:22:22,500 みんな そう思っていて― 1019 01:22:22,583 --> 01:22:26,333 そして年月とともに その死を受け入れたはずだ 1020 01:22:27,500 --> 01:22:31,083 だから 違う人生を生きさせてくれ 1021 01:22:31,708 --> 01:22:32,542 ギルベルト… 1022 01:22:32,625 --> 01:22:36,708 (ギルベルト) 今 ぶどうの収穫時期なんだ 1023 01:22:37,958 --> 01:22:39,708 これから その手伝いをする 1024 01:22:41,001 --> 01:22:44,375 この島の男は皆 戦争に出て― 1025 01:22:45,667 --> 01:22:47,833 誰も帰ってこなかったらしい 1026 01:22:49,167 --> 01:22:53,625 ホッジンズ 頼む 帰ってくれ 1027 01:23:00,917 --> 01:23:04,292 (ホッジンズ)また… 改める 1028 01:23:04,792 --> 01:23:07,458 (ドアが閉まる音) 1029 01:23:09,500 --> 01:23:12,125 (爆弾の飛来音) 1030 01:23:14,833 --> 01:23:16,750 (兵士たちの雄たけび) 1031 01:23:16,833 --> 01:23:18,250 (銃声) 1032 01:23:18,333 --> 01:23:19,750 (ギルベルト)うっ… 1033 01:23:19,833 --> 01:23:21,167 ハア ハア… 1034 01:23:28,042 --> 01:23:29,083 君は― 1035 01:23:30,918 --> 01:23:33,167 私のことを憎んでいるか? 1036 01:23:35,750 --> 01:23:37,792 質問の意図が分かりません 1037 01:23:38,375 --> 01:23:40,417 何か失敗をしたでしょうか? 1038 01:23:41,667 --> 01:23:45,918 悪いところがあれば直します 何なりとおっしゃってください 1039 01:23:47,208 --> 01:23:48,042 違う 1040 01:23:49,167 --> 01:23:50,542 悪いのは… 1041 01:23:51,833 --> 01:23:54,292 “君は道具ではない”と 言いながら― 1042 01:23:55,292 --> 01:23:59,333 私は君を使って… 1043 01:24:00,042 --> 01:24:03,542 使うのは当然です 私は少佐の武器です 1044 01:24:04,458 --> 01:24:06,625 戦況は こちらが不利のようです 1045 01:24:07,250 --> 01:24:08,417 次はどうしますか? 1046 01:24:09,292 --> 01:24:11,958 少佐 命令をください! 1047 01:24:13,375 --> 01:24:16,167 (ヴァイオレット)ハア ハア… 1048 01:24:26,876 --> 01:24:28,583 (足音) (ヴァイオレット)あ… 1049 01:24:30,625 --> 01:24:32,125 社長 1050 01:24:42,542 --> 01:24:43,918 (ヴァイオレット)少佐でした 1051 01:24:44,000 --> 01:24:46,417 やはり少佐でした 1052 01:24:46,500 --> 01:24:48,792 子供たちから話を聞いて 1053 01:24:53,708 --> 01:24:56,708 少佐には お会いになられたのですよね? 1054 01:24:57,750 --> 01:24:58,583 ああ 1055 01:25:01,042 --> 01:25:04,458 腕と目を負傷された以外は ご無事だったのですよね? 1056 01:25:06,042 --> 01:25:06,958 うん 1057 01:25:07,042 --> 01:25:10,750 (ヴァイオレット) では お目にかかれるのですよね? 1058 01:25:14,375 --> 01:25:15,500 それが… 1059 01:25:16,458 --> 01:25:19,000 “君には会えない”と 1060 01:25:23,292 --> 01:25:26,708 (ヴァイオレット) まだ任務中でいらっしゃいますか? 1061 01:25:27,333 --> 01:25:29,542 でしたら 終わるまでお待ちします 1062 01:25:29,625 --> 01:25:30,834 そうじゃない 1063 01:25:31,542 --> 01:25:32,958 (ヴァイオレット)では 夜まで 1064 01:25:33,625 --> 01:25:34,625 ヴァイオレットちゃん! 1065 01:25:37,125 --> 01:25:39,750 では… では明日 1066 01:25:43,542 --> 01:25:45,000 (ホッジンズ)そうだな 1067 01:25:45,834 --> 01:25:49,167 明日 また俺が あいつに会って話してみる 1068 01:25:50,667 --> 01:25:54,000 あいつは 絶対に 君に会わなくちゃならない 1069 01:25:57,292 --> 01:26:00,750 (ヴァイオレット) それは 推察するとー 1070 01:26:00,834 --> 01:26:02,834 少佐は会えないのではなく 1071 01:26:03,834 --> 01:26:07,708 “会いたくない”と おっしゃっているのでしょうか? 1072 01:26:11,042 --> 01:26:12,625 どうしてですか? 1073 01:26:14,583 --> 01:26:16,542 うまく言えないけど― 1074 01:26:17,583 --> 01:26:19,917 “そのほうがお互い いい”と 1075 01:26:21,250 --> 01:26:22,583 よくありません 1076 01:26:23,751 --> 01:26:26,083 私は… 私は! 1077 01:26:27,751 --> 01:26:28,583 ヴァイオレットちゃん 1078 01:26:31,125 --> 01:26:32,458 ヴァイオレットちゃん! 1079 01:26:47,083 --> 01:26:51,833 (女性)それができたら 上まで ぶどうを楽に運べるわね 1080 01:26:53,333 --> 01:26:56,458 (老人)ホントに助かるのう 1081 01:27:03,250 --> 01:27:05,542 (煙を吐く音) 1082 01:27:05,625 --> 01:27:08,500 (老人)こりゃ 強い雨になるな 1083 01:27:09,333 --> 01:27:10,751 (ヴァイオレット)少佐! 1084 01:27:14,250 --> 01:27:15,417 (荒い息遣い) 1085 01:27:17,125 --> 01:27:18,250 少佐! 1086 01:27:23,417 --> 01:27:27,167 ハア ハア ハア… 1087 01:27:35,083 --> 01:27:36,583 見つけたよ 1088 01:27:59,000 --> 01:28:00,083 (ノック) 1089 01:28:05,083 --> 01:28:06,542 少佐 1090 01:28:10,083 --> 01:28:10,917 少佐 1091 01:28:14,583 --> 01:28:16,917 少佐! 少佐! 1092 01:28:17,750 --> 01:28:19,000 少佐! 1093 01:28:38,250 --> 01:28:42,083 申し訳ございません ご自宅まで 1094 01:28:44,000 --> 01:28:47,542 少佐 生きていらしたのなら― 1095 01:28:47,626 --> 01:28:50,626 どうして連絡を くださらなかったのですか? 1096 01:28:51,292 --> 01:28:54,167 どうして 会ってくださらなかったのですか? 1097 01:28:56,792 --> 01:28:59,792 私は少佐に会いたいです 1098 01:29:00,917 --> 01:29:03,584 最後にした話の続きがしたいです 1099 01:29:05,250 --> 01:29:06,667 “愛してる”も― 1100 01:29:08,333 --> 01:29:10,626 少しは分かるようになったのです 1101 01:29:15,458 --> 01:29:16,500 (ギルベルト)帰ってくれ 1102 01:29:20,667 --> 01:29:21,958 帰ってくれ! 1103 01:29:35,958 --> 01:29:37,417 (ヴァイオレット)待ちます 1104 01:29:37,500 --> 01:29:39,500 少佐にお目にかかれるまで 1105 01:29:41,458 --> 01:29:43,083 ここで待ちます 1106 01:29:45,042 --> 01:29:48,083 (ギルベルト) 今の君に私は必要ない 1107 01:29:50,917 --> 01:29:55,833 それに君がいると 私は思い出してしまう 1108 01:29:57,292 --> 01:30:00,208 幼い君を戦場に駆り出したこと 1109 01:30:02,000 --> 01:30:07,208 君が私の命令を聞いて― 1110 01:30:08,543 --> 01:30:10,584 両腕を失って 1111 01:30:24,042 --> 01:30:28,125 (ヴァイオレット)少佐は 後悔していらっしゃるのですね 1112 01:30:30,750 --> 01:30:32,083 (ヴァイオレット) 私の存在が… 1113 01:30:34,250 --> 01:30:37,042 私が少佐を… 1114 01:30:39,083 --> 01:30:41,000 苦しめているのですね 1115 01:30:44,667 --> 01:30:49,750 今の私は 少佐の気持ちが理解できるのです 1116 01:30:50,833 --> 01:30:53,250 全てでは ないかもしれませんが― 1117 01:30:54,875 --> 01:30:58,167 少しは分かるのです 1118 01:31:22,667 --> 01:31:28,667 大馬鹿野郎! 1119 01:31:39,625 --> 01:31:41,792 (ヴァイオレットの荒い息遣い) 1120 01:32:19,000 --> 01:32:23,000 (泣き声) 1121 01:32:40,250 --> 01:32:42,418 (足音) 1122 01:32:47,000 --> 01:32:49,083 (灯台守)これを使うといいよ 1123 01:32:50,000 --> 01:32:51,750 ありがとうございます 1124 01:32:52,542 --> 01:32:55,376 泊めてもらえる所が ここしかなくて 1125 01:32:55,458 --> 01:32:59,667 (灯台守) 宿もない小さな島だからね 1126 01:32:59,750 --> 01:33:01,292 ヴァイオレットちゃん 1127 01:33:01,376 --> 01:33:04,625 この灯台 郵便局も兼ねてるそうなんだ 1128 01:33:13,000 --> 01:33:14,042 (ギルベルト) そうか 1129 01:33:15,083 --> 01:33:18,667 (ギルベルト) また この花が咲く季節に なったんだな 1130 01:33:27,875 --> 01:33:31,417 (ヴァイオレット) “王子の両目には青いサファイア” 1131 01:33:31,500 --> 01:33:35,583 “腰の剣には真っ赤なルビーが 輝いていました” 1132 01:33:41,042 --> 01:33:43,833 随分 スラスラ 読めるようになったな 1133 01:33:45,000 --> 01:33:46,208 ヴァイオレット 1134 01:33:53,250 --> 01:33:54,542 (ギルベルト)私のそばを離れるな 1135 01:33:55,583 --> 01:33:59,293 ずっと そばにいるんだ ヴァイオレット 1136 01:34:01,792 --> 01:34:02,833 (ヴァイオレット)はい 1137 01:34:07,750 --> 01:34:10,583 (モールス信号の受信音) 1138 01:34:18,917 --> 01:34:21,625 (灯台守)あんたたち ライデンの郵便社から? 1139 01:34:21,708 --> 01:34:23,958 (ホッジンズ) えっ? あ… はい 1140 01:34:25,583 --> 01:34:28,667 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンって― 1141 01:34:28,750 --> 01:34:30,667 さっきの女の子かい? 1142 01:34:34,375 --> 01:34:38,042 (灯台守)郵便社に 病院から連絡が来たそうだ 1143 01:34:39,333 --> 01:34:42,293 ユリスって男の子が危篤だって 1144 01:34:43,125 --> 01:34:45,833 (ホッジンズ) ユリス? 一体… 1145 01:34:45,917 --> 01:34:47,293 (ヴァイオレット)私の… 1146 01:34:49,375 --> 01:34:50,667 お客様です 1147 01:34:56,083 --> 01:34:59,917 (ユリス) みんなには俺が天国に行った その日に渡して 1148 01:35:01,167 --> 01:35:02,500 (ヴァイオレット)はい 1149 01:35:23,417 --> 01:35:24,583 (ヴァイオレット)戻ります 1150 01:35:24,667 --> 01:35:25,583 (ホッジンズ)えっ? 1151 01:35:26,167 --> 01:35:27,917 (ヴァイオレット) ライデンへ戻ります 1152 01:35:28,583 --> 01:35:29,417 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん! 1153 01:35:30,292 --> 01:35:33,792 戻るって こんな嵐の中… 1154 01:35:33,875 --> 01:35:37,542 少なくとも朝にならないと 船も出ないよ 1155 01:35:39,542 --> 01:35:40,958 ギルベルトに… 1156 01:35:43,209 --> 01:35:44,375 会うんだろ? 1157 01:35:50,083 --> 01:35:51,583 (ヴァイオレット)会いたいです 1158 01:35:53,958 --> 01:35:55,250 会いたいです! 1159 01:35:56,958 --> 01:35:58,333 ですが… 1160 01:35:59,667 --> 01:36:01,209 指切りをしたのです! 1161 01:36:03,500 --> 01:36:07,083 ユリス様と約束をしたのです 1162 01:36:09,917 --> 01:36:14,583 それに まだ1通 ご依頼の手紙が書けておりません 1163 01:36:19,542 --> 01:36:22,958 でも 戻るには 急いでも3日はかかる 1164 01:36:33,500 --> 01:36:34,333 (ヴァイオレット)ハッ! 1165 01:36:40,750 --> 01:36:43,542 (アイリス)もっと急いでよ! (ベネディクト)分かってるって! 1166 01:36:44,417 --> 01:36:45,333 (加速する音) 1167 01:36:49,917 --> 01:36:51,917 (モールス信号の受信音) 1168 01:36:53,833 --> 01:36:56,667 ついさっき ベネディクトが 預かっている手紙を持って― 1169 01:36:57,375 --> 01:36:59,542 アイリスと病院へ向かったそうだ 1170 01:37:00,375 --> 01:37:01,208 はい 1171 01:37:01,292 --> 01:37:02,583 (2人)ハア ハア… 1172 01:37:08,458 --> 01:37:13,042 (2人の荒い息遣い) 1173 01:37:15,875 --> 01:37:17,250 (ノック) 1174 01:37:17,333 --> 01:37:18,750 (アイリス)失礼します 1175 01:37:24,042 --> 01:37:24,875 あ… 1176 01:37:31,250 --> 01:37:35,126 ユリス ドールの方が 来てくださったわよ 1177 01:37:37,542 --> 01:37:39,917 書いてほしい手紙があるんでしょ? 1178 01:37:44,542 --> 01:37:46,375 ヴァイオ… レットは? 1179 01:37:48,126 --> 01:37:50,208 代わりに来たアイリスよ 1180 01:37:50,792 --> 01:37:53,333 ヴァイオレットは 今 遠くにいるの 1181 01:37:54,208 --> 01:37:56,875 大切な人と やっと会えて 1182 01:37:59,500 --> 01:38:03,250 “愛してる”を教えてくれた人? 1183 01:38:04,875 --> 01:38:07,000 うん そうよ 1184 01:38:08,583 --> 01:38:10,667 あっ 生きてたんだ 1185 01:38:12,958 --> 01:38:14,250 よかった 1186 01:38:19,625 --> 01:38:21,375 話は聞いてるから 1187 01:38:22,417 --> 01:38:24,708 リュカ君に手紙を書くんでしょ? 1188 01:38:26,167 --> 01:38:27,292 (ユリス)うん 1189 01:38:28,458 --> 01:38:30,375 なんて書けばいい? 1190 01:38:32,583 --> 01:38:34,542 うっ… 1191 01:38:35,333 --> 01:38:36,750 ユリス! 1192 01:38:36,833 --> 01:38:38,250 (ユリスの父)ユリス! 1193 01:38:41,125 --> 01:38:42,001 あっ… 1194 01:38:43,208 --> 01:38:50,208 (苦しそうな呼吸音) 1195 01:38:56,417 --> 01:39:01,250 (浅い呼吸音) 1196 01:39:01,333 --> 01:39:05,375 (ユリスの母) ユリス もう大丈夫だからね 1197 01:39:58,083 --> 01:40:00,375 (アイリス) はい つないでください! 1198 01:40:00,458 --> 01:40:01,708 お願いします! 1199 01:40:06,500 --> 01:40:09,250 ユリス君 リュカ君よ 1200 01:40:16,542 --> 01:40:17,959 (リュカ)こ… これ 1201 01:40:18,042 --> 01:40:19,583 どうすればいいの? 1202 01:40:23,125 --> 01:40:27,000 もしもし… だよ 1203 01:40:27,083 --> 01:40:28,583 (リュカ) ユリス? 1204 01:40:29,208 --> 01:40:30,042 うん 1205 01:40:30,625 --> 01:40:32,208 (リュカ) もしもし? 1206 01:40:33,125 --> 01:40:34,000 リュカ? 1207 01:40:34,959 --> 01:40:35,792 うん! 1208 01:40:37,042 --> 01:40:41,500 (ユリス) 僕 “お見舞いに来ないで”って― 1209 01:40:42,959 --> 01:40:45,000 “会いたくない”って言って 1210 01:40:53,833 --> 01:40:55,083 ごめん 1211 01:40:56,167 --> 01:40:57,876 (ユリス) ごめんなさい 1212 01:40:58,375 --> 01:41:02,042 (ユリスの泣き声) 1213 01:41:02,125 --> 01:41:04,125 なんで謝るんだよ 1214 01:41:05,750 --> 01:41:07,000 僕… 1215 01:41:07,083 --> 01:41:11,125 (リュカ) “会いたくない”って言われて 悲しかったけど― 1216 01:41:11,208 --> 01:41:14,958 きっとユリスは そのほうがいいんだって思ったから 1217 01:41:15,042 --> 01:41:16,167 我慢した 1218 01:41:18,250 --> 01:41:22,208 けど どうしても我慢できなくて― 1219 01:41:22,292 --> 01:41:24,625 何度か病院に行ったんだ 1220 01:41:28,667 --> 01:41:33,125 そしたら 窓からユリスの顔 ちょっと見えた 1221 01:41:36,625 --> 01:41:41,708 ごめん ひどいこと言って… 1222 01:41:41,792 --> 01:41:42,958 (リュカ) ううん 1223 01:41:43,792 --> 01:41:47,083 僕 全然 怒ってなんてないよ 1224 01:41:48,000 --> 01:41:49,333 (リュカ) ユリス 1225 01:41:51,292 --> 01:41:54,167 僕たち ずっと友達だったろ? 1226 01:41:54,750 --> 01:41:59,167 これからも ず~っと友達でいようね 1227 01:42:01,083 --> 01:42:03,333 うん… うん 1228 01:42:05,500 --> 01:42:06,834 よかった 1229 01:42:08,625 --> 01:42:10,000 ありがとう 1230 01:42:11,583 --> 01:42:12,417 フフッ… 1231 01:42:28,625 --> 01:42:32,708 (アイリスの深呼吸) 1232 01:42:36,917 --> 01:42:40,167 あのいけ好かない機械もやるわね 1233 01:42:45,250 --> 01:42:46,667 (ユリスの母)ユリス! 1234 01:42:47,375 --> 01:42:49,625 ユリス! 1235 01:42:50,917 --> 01:42:52,793 ユリス! 1236 01:42:54,125 --> 01:42:56,542 あ… ああ… 1237 01:42:58,208 --> 01:43:00,042 うう… 1238 01:43:00,125 --> 01:43:04,542 (ユリスの母)ああ… ああ… 1239 01:43:06,167 --> 01:43:13,167 (むせび泣く声) 1240 01:43:25,083 --> 01:43:28,292 (ホッジンズ)手紙は書けなかった 1241 01:43:28,375 --> 01:43:29,709 ああ… 1242 01:43:33,958 --> 01:43:38,917 (ホッジンズ)でも電話で 最後にリュカ君と話せて― 1243 01:43:39,833 --> 01:43:43,917 ちゃんと伝えられたそうだよ 1244 01:43:44,792 --> 01:43:48,125 “ごめん”と“ありがとう”を 1245 01:43:53,458 --> 01:43:56,583 それから 君が書いた手紙は― 1246 01:43:56,667 --> 01:44:00,417 ご両親と弟さんに ちゃんと渡したそうだ 1247 01:44:05,751 --> 01:44:08,917 (手紙を開ける音) 1248 01:44:17,709 --> 01:44:24,417 “お母さんが焼くパンケーキ おいしかった” 1249 01:44:25,208 --> 01:44:28,750 “野菜も もうちょっと食べたら”― 1250 01:44:29,458 --> 01:44:32,917 “お母さん 喜んだかな” 1251 01:44:36,083 --> 01:44:41,417 “お父さん 魚釣りもキャンプも 楽しかったよ” 1252 01:44:42,958 --> 01:44:49,417 “僕 お父さんとお母さんの子供に 生まれてきてよかった” 1253 01:44:52,167 --> 01:44:53,917 “大好きだよ” 1254 01:44:55,750 --> 01:44:56,917 “ユリス” 1255 01:44:58,000 --> 01:45:03,917 (母と父の泣き声) 1256 01:45:10,125 --> 01:45:12,708 弟さんにも お手紙が 1257 01:45:14,083 --> 01:45:14,917 僕? 1258 01:45:15,708 --> 01:45:16,917 うん 1259 01:45:18,333 --> 01:45:19,417 (ユリスの父)“シオン” 1260 01:45:20,333 --> 01:45:24,167 “怒ったり意地悪したりして ごめんね” 1261 01:45:24,668 --> 01:45:27,417 “でも お前が生まれたとき”― 1262 01:45:28,167 --> 01:45:30,250 “すっごく うれしかった” 1263 01:45:32,668 --> 01:45:36,417 “僕を お兄ちゃんにしてくれて ありがとう” 1264 01:45:37,958 --> 01:45:40,292 “僕の分も たくさん生きて”― 1265 01:45:41,500 --> 01:45:46,417 “それから 僕の分も お父さんとお母さんを大切にして” 1266 01:45:48,417 --> 01:45:49,750 “仲良くして” 1267 01:45:51,417 --> 01:45:53,083 “いっぱい甘えて” 1268 01:45:54,042 --> 01:45:56,125 “僕の大切な弟へ” 1269 01:45:59,750 --> 01:46:01,250 “お兄ちゃんより” 1270 01:46:03,000 --> 01:46:04,750 アハッ 1271 01:46:09,833 --> 01:46:11,917 お兄ちゃん ありがとう 1272 01:46:12,000 --> 01:46:14,250 僕 うれしい 1273 01:46:14,333 --> 01:46:16,667 パパとママも うれしいでしょ? 1274 01:46:18,417 --> 01:46:19,543 (ユリスの父)ああ 1275 01:46:22,250 --> 01:46:23,208 ええ 1276 01:46:27,667 --> 01:46:31,708 ありがとう ユリス 1277 01:46:38,292 --> 01:46:42,000 ユリス君は 君が大切な人に会えたこと― 1278 01:46:42,875 --> 01:46:44,667 喜んでいたって 1279 01:46:53,750 --> 01:46:57,667 朝になったら もう一度 あいつの所へ行こう 1280 01:46:57,750 --> 01:47:00,543 出てこなかったら ドアをぶち破って― 1281 01:47:00,625 --> 01:47:03,167 あいつを ぶん殴ってでも… 1282 01:47:03,250 --> 01:47:05,083 (ヴァイオレット)いいえ (ホッジンズ)えっ? 1283 01:47:08,208 --> 01:47:11,543 少佐を殴るのでしたら 私が… 1284 01:47:13,708 --> 01:47:14,917 (ホッジンズ)ヴァ… (ヴァイオレット)冗談です 1285 01:47:15,000 --> 01:47:16,167 ハア… 1286 01:47:17,125 --> 01:47:19,917 (ヴァイオレット) 明日の便で戻ります 1287 01:47:21,583 --> 01:47:22,501 郵便社に 1288 01:47:22,583 --> 01:47:23,750 えっ? 1289 01:47:25,333 --> 01:47:27,167 戻って手紙を書きます 1290 01:47:28,375 --> 01:47:30,417 仕事が たまっておりますので 1291 01:47:33,875 --> 01:47:35,583 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん 1292 01:47:36,917 --> 01:47:39,667 (ヴァイオレット) 少佐はご無事で生きておられました 1293 01:47:40,875 --> 01:47:44,167 もう二度と会えないかもしれないと 思っていたのにー 1294 01:47:45,958 --> 01:47:48,583 お声も聞けて 1295 01:47:53,459 --> 01:47:54,292 (ヴァイオレット) 私は… 1296 01:47:56,833 --> 01:47:57,667 もう… 1297 01:48:04,708 --> 01:48:06,875 それだけで十分です 1298 01:49:06,875 --> 01:49:09,000 (老人)よっと… 1299 01:49:11,542 --> 01:49:14,083 どれ やってみてくれ 1300 01:49:38,667 --> 01:49:41,250 (少年)来た! 登ってくる 1301 01:49:41,333 --> 01:49:43,334 (女性)すごいわね 1302 01:49:43,418 --> 01:49:46,334 (女性)本当に これで ずいぶん楽になるわ 1303 01:49:47,167 --> 01:49:50,583 あっ 郵便のおじさんとお姉さん 1304 01:49:50,667 --> 01:49:52,083 おじさん… 1305 01:49:52,167 --> 01:49:56,458 (少年)ねえねえ あの機械 先生が作ったんだよ 1306 01:49:58,167 --> 01:50:00,708 (少女)わあ すごい (少年)ホントすごい 1307 01:50:02,208 --> 01:50:04,917 (少女)見て いっぱい (少年)まだ入るかな? 1308 01:50:05,000 --> 01:50:07,250 (少女)わあ~ すごい 1309 01:50:07,334 --> 01:50:09,667 (少年) すごいね 僕も乗せてみたい 1310 01:50:10,458 --> 01:50:13,500 (少年)ねっ すごいでしょ? 1311 01:50:18,042 --> 01:50:18,875 はい 1312 01:50:33,125 --> 01:50:37,167 これを先生に 渡してくださいますか? 1313 01:50:41,334 --> 01:50:43,833 分かった 絶対 渡すね 1314 01:50:43,917 --> 01:50:44,792 ヘヘッ 1315 01:50:44,875 --> 01:50:45,708 じゃあね 1316 01:51:15,083 --> 01:51:18,333 (老人) あんただけが 背負(しょ)うことはない 1317 01:51:19,293 --> 01:51:23,208 この島から 若い男たちがいなくなったのも― 1318 01:51:24,042 --> 01:51:28,083 あの戦いで多くの人が死んだのも 1319 01:51:28,167 --> 01:51:30,583 わしら みんなのせいかもしれん 1320 01:51:31,458 --> 01:51:33,833 戦えば豊かになる 1321 01:51:35,000 --> 01:51:37,583 みんな そう思うとった 1322 01:51:39,042 --> 01:51:43,708 ライデンシャフトリヒのヤツらが 憎いと思うとったよ 1323 01:51:45,083 --> 01:51:46,208 じゃが… 1324 01:51:47,375 --> 01:51:50,375 みんな傷ついとったんじゃ 1325 01:51:52,792 --> 01:51:54,708 みんな 1326 01:51:59,292 --> 01:52:03,458 帰る所があるのなら 帰ったほうがいい 1327 01:52:06,292 --> 01:52:09,417 (ギルベルト)いえ ここにいます 1328 01:52:10,833 --> 01:52:12,333 ずっと ここに 1329 01:52:15,417 --> 01:52:18,167 わしらは助かるがのう 1330 01:52:36,917 --> 01:52:38,125 (ディートフリート)よう 1331 01:52:45,042 --> 01:52:46,667 お前は この島で― 1332 01:52:46,750 --> 01:52:50,333 やっと自分の道を 選ぶことができたのか 1333 01:52:53,375 --> 01:52:55,958 確かに いい所だがな 1334 01:52:57,125 --> 01:52:57,958 あっ… 1335 01:53:00,958 --> 01:53:01,958 兄さん 1336 01:53:02,750 --> 01:53:05,083 のうのうと生きてたくせに― 1337 01:53:06,333 --> 01:53:09,375 おふくろの葬儀にも 顔を出さなかったんだな 1338 01:53:10,875 --> 01:53:14,917 俺と違って お前は可愛がられていただろう 1339 01:53:16,126 --> 01:53:17,333 (ギルベルト)すまない 1340 01:53:20,583 --> 01:53:25,542 まあ お前の分も ヴァイオレットがおふくろを訪ね― 1341 01:53:25,625 --> 01:53:28,292 今も毎月 墓に参ってくれているがな 1342 01:53:28,375 --> 01:53:29,583 (ギルベルト)あ… 1343 01:53:31,625 --> 01:53:34,917 いつか また会うことがあったら― 1344 01:53:36,083 --> 01:53:38,083 謝ろうと思っていた 1345 01:53:40,168 --> 01:53:41,375 だが… 1346 01:53:42,292 --> 01:53:44,708 今は麻袋に詰め込んで― 1347 01:53:44,792 --> 01:53:48,126 お前をヴァイオレットの前に 放り出したい気分だ! 1348 01:53:49,583 --> 01:53:50,667 (ギルベルト)ぐっ… 1349 01:53:53,500 --> 01:53:55,084 (ギルベルト) あのとき― 1350 01:53:56,250 --> 01:53:58,458 引き取るべきではなかった 1351 01:54:00,292 --> 01:54:02,708 じゃあ ホントは どうしたかったんだ? 1352 01:54:05,542 --> 01:54:07,708 (ギルベルト)幼かった彼女が― 1353 01:54:08,875 --> 01:54:11,792 もっと楽しい時間を過ごせるように 1354 01:54:14,250 --> 01:54:15,625 可愛らしいものを― 1355 01:54:16,667 --> 01:54:17,750 慈しめるように 1356 01:54:22,708 --> 01:54:24,333 美しいものに― 1357 01:54:25,875 --> 01:54:29,167 心 躍らせるように 1358 01:54:31,958 --> 01:54:36,292 そんな時間を 過ごさせてやりたかった 1359 01:54:39,208 --> 01:54:40,417 なのに… 1360 01:55:06,708 --> 01:55:09,833 お前宛てだ 読めよ 1361 01:55:32,083 --> 01:55:35,458 (ヴァイオレット) “親愛なる ギルベルト少佐” 1362 01:55:35,542 --> 01:55:39,125 “突然 お邪魔したことを お許しください” 1363 01:55:40,708 --> 01:55:46,001 “これが少佐に宛てて書く 最後の手紙です” 1364 01:55:48,208 --> 01:55:51,375 “私が今 生きて”― 1365 01:55:52,292 --> 01:55:54,792 “誰かを想えるようになったのは” 1366 01:55:55,500 --> 01:55:57,542 “あなたのおかげです” 1367 01:56:00,001 --> 01:56:05,917 “私を受け入れてくださって ありがとうございました” 1368 01:56:07,250 --> 01:56:09,208 “本を読んでくださったり”― 1369 01:56:10,708 --> 01:56:14,583 “文字や いろいろなことを 教えてくださって” 1370 01:56:15,542 --> 01:56:17,333 “ありがとうございました” 1371 01:56:23,708 --> 01:56:25,959 “ブローチを買ってくださって”― 1372 01:56:27,667 --> 01:56:29,542 “ありがとうございました” 1373 01:56:31,917 --> 01:56:32,833 “いつも…” 1374 01:56:34,001 --> 01:56:36,708 “いつも そばに置いてくださって”― 1375 01:56:37,959 --> 01:56:39,833 “ありがとうございました” 1376 01:56:47,250 --> 01:56:48,083 心から… 1377 01:56:54,708 --> 01:56:56,875 (ヴァイオレット) “愛してるを” 1378 01:56:58,708 --> 01:57:00,625 “ありがとうございました” 1379 01:57:04,959 --> 01:57:08,417 “少佐が愛してると 言ってくださったことが”― 1380 01:57:08,500 --> 01:57:11,375 “私の生きていく 道しるべになりました” 1381 01:57:14,708 --> 01:57:18,542 “そして 愛してるを知ったから”― 1382 01:57:19,667 --> 01:57:22,250 “愛してるを 伝えたいと思いました” 1383 01:57:32,333 --> 01:57:33,500 “少佐” 1384 01:57:35,583 --> 01:57:37,542 “ありがとうございました” 1385 01:57:40,292 --> 01:57:41,458 “今まで―” 1386 01:57:44,542 --> 01:57:46,958 “本当に ありがとうございました” 1387 01:57:49,167 --> 01:57:54,167 ♪~ 1388 01:58:19,250 --> 01:58:24,292 皆 簡単には 素直になれないものだな 1389 01:58:38,042 --> 01:58:40,792 ブーゲンビリアの家は 俺が継ぐ 1390 01:58:41,417 --> 01:58:44,125 お前は もう自由になれ 1391 01:58:45,000 --> 01:58:45,834 (ギルベルト)くっ… 1392 01:58:51,667 --> 01:58:52,958 (ディートフリート)行けよ 1393 01:58:55,667 --> 01:58:58,583 (ギルベルトのすすり泣き) 1394 01:59:18,042 --> 01:59:21,958 (汽笛) 1395 01:59:30,250 --> 01:59:35,083 (ギルベルトの荒い息遣い) 1396 02:00:06,833 --> 02:00:09,125 (ギルベルトの荒い息遣い) 1397 02:00:13,042 --> 02:00:14,083 ヴァイオレット! 1398 02:00:19,375 --> 02:00:22,583 ヴァイオレット! 1399 02:00:30,709 --> 02:00:32,292 少佐… 1400 02:00:32,375 --> 02:00:34,792 (荒い息遣い) 1401 02:00:38,000 --> 02:00:39,458 ギルベルト 1402 02:01:00,167 --> 02:01:01,333 ハアッ 1403 02:01:01,417 --> 02:01:02,250 少佐! 1404 02:01:04,083 --> 02:01:04,917 ヴァイオレット! 1405 02:01:06,417 --> 02:01:08,250 うっ… ううっ 1406 02:01:10,167 --> 02:01:11,167 うっ! 1407 02:01:12,375 --> 02:01:13,417 ああっ… 1408 02:01:20,458 --> 02:01:25,042 (荒い息遣い) 1409 02:01:48,626 --> 02:01:53,626 ~♪ 1410 02:02:04,375 --> 02:02:05,750 少佐 1411 02:02:10,958 --> 02:02:12,668 ヴァイオレット 1412 02:02:12,750 --> 02:02:16,500 私は もう 君の主人でも上官でもない 1413 02:02:19,708 --> 02:02:21,708 私は君を傷つけた 1414 02:02:22,750 --> 02:02:27,083 私は君が思うような男じゃない 1415 02:02:29,750 --> 02:02:34,000 すばらしい主(あるじ)でも 立派な人間でもない 1416 02:02:38,083 --> 02:02:42,000 きっと 君にふさわしくない 1417 02:02:50,292 --> 02:02:51,792 それでも… 1418 02:02:59,792 --> 02:03:02,417 今でも 君を… 1419 02:03:05,917 --> 02:03:07,042 愛してる 1420 02:03:12,208 --> 02:03:13,333 私… 1421 02:03:18,250 --> 02:03:22,417 そばにいてほしい ヴァイオレット 1422 02:03:26,458 --> 02:03:28,083 (ヴァイオレット)私… 1423 02:03:33,042 --> 02:03:34,000 少… 1424 02:03:40,042 --> 02:03:40,875 少… 1425 02:03:43,250 --> 02:03:44,543 私… 1426 02:03:46,250 --> 02:03:48,501 ああ… ううっ… 1427 02:03:51,458 --> 02:03:55,375 (ギルベルト) ヴァイオレット 泣くな 1428 02:03:56,958 --> 02:04:01,875 私も ほら… 泣きそうなんだ 1429 02:04:05,501 --> 02:04:07,625 君の涙を拭いたい 1430 02:04:10,042 --> 02:04:13,250 お願いだ 顔を上げてくれ 1431 02:04:18,875 --> 02:04:20,375 私… 1432 02:04:23,625 --> 02:04:27,083 少佐… を… 1433 02:04:31,917 --> 02:04:35,833 少佐を… を… 1434 02:04:36,501 --> 02:04:39,958 (泣き声) 1435 02:05:02,125 --> 02:05:05,583 愛してる ヴァイオレット 1436 02:05:08,208 --> 02:05:10,500 ずっと こうしたかった 1437 02:05:11,292 --> 02:05:15,708 (ヴァイオレットの泣き声) 1438 02:05:31,875 --> 02:05:34,958 (風の音) 1439 02:08:51,458 --> 02:08:55,292 (デイジー) 彼女は 受けていた仕事を全て終えると― 1440 02:08:56,500 --> 02:08:59,500 勤めていた郵便社を辞め 1441 02:09:00,917 --> 02:09:05,083 島の灯台の郵便業務を 受け継いだという 1442 02:09:07,168 --> 02:09:13,333 今は もう その郵便局も 町の通りに移転したらしい 1443 02:09:29,542 --> 02:09:34,750 電話ができてドールという職業は 廃れたというが― 1444 02:09:37,083 --> 02:09:39,375 多分 彼女は ここで 1445 02:09:40,625 --> 02:09:45,000 みんなのために たくさん手紙を代筆したのだろう 1446 02:09:50,875 --> 02:09:52,542 でなければ… 1447 02:09:55,542 --> 02:09:59,875 (局員)この切手はね この島だけで発売している― 1448 02:09:59,958 --> 02:10:03,625 C.H郵便記念財団発行の 切手なんですよ 1449 02:10:05,042 --> 02:10:08,750 この島は 1人が年間に出す手紙の数が― 1450 02:10:08,833 --> 02:10:11,250 国内で一番多いんです 1451 02:10:12,417 --> 02:10:15,958 昔はドールっていう仕事があって― 1452 02:10:17,083 --> 02:10:19,833 この島にも それは みんなに慕われた 1453 02:10:20,458 --> 02:10:23,083 人気のドールがいたんですよ 1454 02:10:30,875 --> 02:10:31,708 名前は… 1455 02:10:32,917 --> 02:10:34,625 ヴァイオレット・エヴァーガーデン 1456 02:10:35,250 --> 02:10:36,084 あっ 1457 02:10:39,958 --> 02:10:41,625 私の祖母も― 1458 02:10:41,708 --> 02:10:44,583 彼女に手紙を書いてもらったことが あるんです 1459 02:10:48,958 --> 02:10:49,792 フフッ 1460 02:10:55,458 --> 02:10:56,708 フフッ 1461 02:11:01,167 --> 02:11:05,875 (デイジー) 言葉で言えなくても 手紙ならできるかも 1462 02:11:09,208 --> 02:11:12,208 私も素直な気持ちを伝えたい 1463 02:11:14,458 --> 02:11:16,750 伝えたい あの人は― 1464 02:11:19,043 --> 02:11:22,667 今 このときにしかいないから 1465 02:11:38,708 --> 02:11:40,000 (デイジー) パパ 1466 02:11:42,250 --> 02:11:43,250 ママ 1467 02:11:48,375 --> 02:11:49,667 ありがとう 1468 02:12:47,333 --> 02:12:52,250 ♪~ 1469 02:19:49,875 --> 02:19:54,875 ~♪