1 00:01:30,338 --> 00:01:34,675 (小鳥のさえずり) 2 00:01:38,804 --> 00:01:43,809 (秒針の音) 3 00:01:50,191 --> 00:01:51,901 (床がきしむ音) 4 00:02:06,791 --> 00:02:09,169 (デイジーの父) しかし 急だったな 5 00:02:09,335 --> 00:02:13,631 (デイジーの母)具合が悪いのなら 連絡してくれればよかったのに 6 00:02:14,257 --> 00:02:15,550 (デイジー)んん… 7 00:02:16,134 --> 00:02:20,055 きっと お母さんが忙しいと思って 何も言わなかったのよ. 8 00:02:20,846 --> 00:02:22,515 分かってるでしょ 9 00:02:22,598 --> 00:02:24,892 おばあちゃんは そういう人だったって 10 00:02:24,976 --> 00:02:26,311 デイジー 11 00:02:26,394 --> 00:02:27,812 (デイジーの母)責めてるの? 12 00:02:30,231 --> 00:02:31,983 お母さんのこと 13 00:02:33,818 --> 00:02:35,403 (デイジー)別に 14 00:02:35,486 --> 00:02:39,115 ただ おばあちゃんは もっと会いたかったんじゃないかな 15 00:02:40,241 --> 00:02:44,120 もっとそばにいてほしかったんじゃ ないかなって 16 00:02:44,996 --> 00:02:50,251 だって おばあちゃん こんなにお母さんのこと… 17 00:02:53,213 --> 00:02:57,883 おばあちゃんは 自分の母親を早くに亡くしたから 18 00:03:02,388 --> 00:03:03,139 ん? 19 00:03:12,983 --> 00:03:14,400 手紙? 20 00:03:16,319 --> 00:03:17,528 おばあちゃんに― 21 00:03:17,612 --> 00:03:21,491 ひいおばあちゃんが亡くなったあと 届いた手紙だね 22 00:03:21,574 --> 00:03:24,452 (デイジー) 亡くなった人から手紙が届いたの? 23 00:03:24,535 --> 00:03:29,249 自分が死んだあとも 毎年 誕生日には手紙が届くよう― 24 00:03:29,332 --> 00:03:32,460 代筆を頼んだそうよ ドールに 25 00:03:33,211 --> 00:03:36,422 ドール? 手紙を書く人形なんてあるの? 26 00:03:37,007 --> 00:03:41,552 いや 昔 目の見えない妻のために タイプライターを作った人が― 27 00:03:41,636 --> 00:03:45,974 その機械に自動手記人形という 名前をつけたんだ 28 00:03:46,057 --> 00:03:49,352 それから 代筆を職業にする女性のことを― 29 00:03:49,435 --> 00:03:51,896 ドールって呼ぶようになったらしい 30 00:03:51,980 --> 00:03:55,025 代筆? 代わりに手紙を書くの? 31 00:03:55,108 --> 00:03:55,942 (デイジーの父)ああ 32 00:03:56,026 --> 00:04:00,571 昔は 字を読み書きできる人自体 少なかったからね 33 00:04:01,447 --> 00:04:05,701 でも 字を書ける人が増えて 電話も普及して― 34 00:04:05,785 --> 00:04:08,413 手紙を出す人も減って― 35 00:04:08,496 --> 00:04:11,958 その仕事は 今は もうないんじゃないかな 36 00:04:12,750 --> 00:04:16,629 何か特別な手紙を書くときや うまく書けないときは― 37 00:04:16,712 --> 00:04:18,839 ドールに頼んだものさ 38 00:04:21,801 --> 00:04:26,222 その手紙 すごく大事にしてたのよ おばあちゃん 39 00:04:28,141 --> 00:04:29,475 (デイジー)そう 40 00:04:30,518 --> 00:04:31,811 あっ… 41 00:04:38,818 --> 00:04:40,236 そろそろ戻らないと 42 00:04:40,987 --> 00:04:42,572 患者さんたちが待ってる 43 00:04:48,078 --> 00:04:49,287 (デイジーの母)ええ 44 00:04:49,370 --> 00:04:51,289 (デイジーの父)さあ デイジーも 45 00:04:51,372 --> 00:04:55,126 (デイジー) 私 もう少し ここにいる 46 00:04:55,210 --> 00:04:58,588 お葬式 終わったばかりで 誰もいなくなったら― 47 00:04:58,671 --> 00:05:00,256 おばあちゃん寂しいでしょ 48 00:05:01,424 --> 00:05:02,258 デイジー 49 00:05:02,968 --> 00:05:04,760 (デイジー) お母さんは帰れば? 50 00:05:05,553 --> 00:05:09,140 お母さんは いつも家族より 仕事のほうが大事なんだから 51 00:05:10,808 --> 00:05:12,768 (デイジーの母)そんなことは… 52 00:05:13,561 --> 00:05:15,396 私は おばあちゃんも― 53 00:05:15,480 --> 00:05:19,025 それから あなたのことも 大事に思ってるわ! 54 00:05:24,614 --> 00:05:27,075 (デイジーの父) さあ 駅まで送っていくよ 55 00:05:28,952 --> 00:05:29,785 デイジー 56 00:05:29,869 --> 00:05:33,789 仕事が終わったら また戻ってくるから 57 00:05:45,843 --> 00:05:49,097 (デイジー)ハア… おばあちゃん 58 00:05:49,180 --> 00:05:52,267 私 お母さんに また嫌なこと言っちゃった 59 00:05:53,518 --> 00:05:55,311 分かってるのに 60 00:05:55,395 --> 00:05:58,648 お母さんの仕事が どれだけ大変か… 61 00:06:17,625 --> 00:06:20,795 (デイジー) “アン 8歳の誕生日おめでとう” 62 00:06:22,213 --> 00:06:25,133 (アンの母) “悲しいことが たくさんあるかもしれない” 63 00:06:25,216 --> 00:06:28,094 “頑張ることが多くて くじけているかも” 64 00:06:28,178 --> 00:06:29,429 “でも負けないで” 65 00:06:29,512 --> 00:06:33,308 “寂しくて 泣いてしまうことも あるかもしれないけど” 66 00:06:33,391 --> 00:06:34,935 “忘れないで” 67 00:06:35,518 --> 00:06:39,689 “お母さんは いつもアンのこと愛してるわ” 68 00:06:56,289 --> 00:06:59,960 (アンの母) “アン 10歳の誕生日おめでとう” 69 00:07:00,043 --> 00:07:03,964 “背も伸びて 随分 大きく なったんでしょうね” 70 00:07:04,630 --> 00:07:07,968 “でも まだ本を読むのと 踊ることは好きでしょ?” 71 00:07:09,010 --> 00:07:12,263 “なぞなぞと虫取りは 卒業したかしら?” 72 00:07:14,099 --> 00:07:16,267 “18歳の誕生日おめでとう” 73 00:07:17,685 --> 00:07:18,769 “もう 立派なレディーね” 74 00:07:20,105 --> 00:07:22,148 “好きな人が出来たかしら?” 75 00:07:23,024 --> 00:07:25,818 “恋の相談には乗れないけど―” 76 00:07:25,901 --> 00:07:30,698 “あなたが選ぶ人なら きっと とても すてきな人よ” 77 00:07:35,078 --> 00:07:37,247 “誕生日おめでとう アン” 78 00:07:38,206 --> 00:07:41,709 “20年も生きたのね すごいわ” 79 00:07:41,792 --> 00:07:45,505 “大人になっても たまには弱音を吐いてもいいのよ” 80 00:07:46,422 --> 00:07:50,010 “あなたが不安になっても 私がいるわ” 81 00:07:52,012 --> 00:07:53,263 “アン” 82 00:07:55,015 --> 00:08:00,686 “ずっと ずっと見守ってるわ” 83 00:08:02,272 --> 00:08:03,606 “アン” 84 00:08:11,531 --> 00:08:14,742 (デイジー) 毎年 お誕生日のたびに― 85 00:08:15,994 --> 00:08:18,496 こんな手紙が届いたの? 86 00:08:22,458 --> 00:08:24,335 ひいおばあちゃん 87 00:08:24,419 --> 00:08:28,673 おばあちゃんのこと すごく心配してたんだ 88 00:08:32,552 --> 00:08:33,386 あっ 89 00:08:39,434 --> 00:08:41,477 新聞の切り抜き 90 00:08:43,146 --> 00:08:44,897 この人… 91 00:08:48,609 --> 00:08:51,404 (風の音) 92 00:09:22,393 --> 00:09:24,980 (デイジー) その手紙を書いたのは― 93 00:09:25,063 --> 00:09:29,025 当時 話題になっていた ドールだったらしい 94 00:09:33,113 --> 00:09:36,324 あるときは お姫様の恋文を書き― 95 00:09:38,201 --> 00:09:43,664 また あるときは歌姫の依頼で 新作オペラの歌詞を書いた 96 00:09:49,254 --> 00:09:54,968 更には有名な劇作家の舞台脚本の 代筆もこなしたという 97 00:09:57,428 --> 00:10:00,681 ライデンの郵便社に 所属していたけれど― 98 00:10:00,765 --> 00:10:03,935 18歳のときに そこを辞めて以降― 99 00:10:04,019 --> 00:10:06,896 彼女の記事を見ることはない 100 00:10:08,106 --> 00:10:10,275 そのドールの名は… 101 00:10:32,463 --> 00:10:35,175 (ディートフリート) 北東戦域で拾った 102 00:10:35,258 --> 00:10:36,927 名前はつけてない 103 00:10:38,594 --> 00:10:39,720 (ギルベルト)あっ… 104 00:10:42,140 --> 00:10:44,434 (ディートフリート) おい あいさつしろよ 105 00:10:44,850 --> 00:10:48,479 (ギルベルト) 乱暴はよせ こんな子供に 106 00:10:49,730 --> 00:10:52,650 (ディートフリート) ギル そいつは子供じゃない 107 00:10:53,609 --> 00:10:54,902 そいつは武器だ 108 00:10:55,903 --> 00:10:59,199 ただの戦う道具だ 109 00:11:04,245 --> 00:11:07,415 (ギルベルト) じゃあ 私が名前をつけていいか? 110 00:11:08,791 --> 00:11:10,376 ヴァイオレット… 111 00:11:11,252 --> 00:11:12,420 ヴァイオレットだ 112 00:11:13,046 --> 00:11:17,675 成長すれば 君はきっと その名にふさわしい女性になる 113 00:11:18,343 --> 00:11:20,386 君は道具ではなく― 114 00:11:20,470 --> 00:11:23,181 その名の似合う人になるんだ 115 00:11:29,270 --> 00:11:31,189 (司会者) ヴァイオレット・エヴァーガーデン 116 00:11:48,623 --> 00:11:49,457 (司会者)前へ 117 00:12:05,515 --> 00:12:08,559 本年の海への賛歌の起草者より― 118 00:12:09,394 --> 00:12:13,148 本年の海への女神 イルマ・フェリーチェへと― 119 00:12:13,231 --> 00:12:15,316 賛歌が手渡されます 120 00:13:23,343 --> 00:13:26,846 (カトレア)海への賛歌 とってもよかったわ 121 00:13:26,930 --> 00:13:28,098 ヴァイオレット 122 00:13:28,181 --> 00:13:30,683 (ホッジンズ)ホント 苦労して書いただけあったね 123 00:13:31,392 --> 00:13:32,852 ヴァイオレットちゃん 124 00:13:33,394 --> 00:13:34,479 (ヴァイオレット)はい 125 00:13:35,646 --> 00:13:37,815 通常の手紙と違って― 126 00:13:38,733 --> 00:13:40,818 海は果てしなく広がり― 127 00:13:41,902 --> 00:13:43,696 多くの水生生物が住み― 128 00:13:44,822 --> 00:13:47,367 豊かで とても美しいのですが… 129 00:13:48,952 --> 00:13:51,496 ですが 人間のように― 130 00:13:51,579 --> 00:13:55,000 功績や立場や人格が あるわけではありませんので 131 00:13:55,083 --> 00:13:57,085 たたえるのに苦労しました 132 00:13:57,168 --> 00:14:01,756 あっ… いや まあ 133 00:14:02,423 --> 00:14:05,760 (アイリス) はい! 来年は私が書きます 134 00:14:05,843 --> 00:14:07,262 (ベネディクト)おいおい 135 00:14:07,345 --> 00:14:11,016 海への賛歌は 選ばれないと書けねえんだぜ 136 00:14:11,099 --> 00:14:14,519 (アイリス)ここから すごい手紙バンバン書いて― 137 00:14:14,602 --> 00:14:16,146 選ばれてみせるわよ 138 00:14:16,229 --> 00:14:17,939 ねっ ヴァイオレット 139 00:14:19,107 --> 00:14:21,359 はい 選ばれてみせてください 140 00:14:22,986 --> 00:14:23,819 任せて 141 00:14:24,529 --> 00:14:25,655 (ヴァイオレット)はい 142 00:14:26,197 --> 00:14:27,657 (市長) ヴァイオレット・エヴァーガーデン 143 00:14:32,703 --> 00:14:35,415 (ホッジンズ)市長 夫人も 144 00:14:36,874 --> 00:14:40,211 ヴァイオレットちゃん こちら ライデン市の市長さんと― 145 00:14:40,295 --> 00:14:42,047 その奥方だよ 146 00:14:49,470 --> 00:14:51,431 (ヴァイオレット) お初に お目にかかります 147 00:14:54,100 --> 00:14:57,145 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 148 00:14:58,021 --> 00:14:59,897 自動手記人形サービス 149 00:15:01,441 --> 00:15:03,944 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 150 00:15:05,570 --> 00:15:06,821 (市長)おお… 151 00:15:06,904 --> 00:15:10,992 (夫人)すてきね 本当にお人形さんみたい 152 00:15:11,076 --> 00:15:12,577 ああ 153 00:15:12,660 --> 00:15:15,371 君のことは よく知っているよ 154 00:15:16,372 --> 00:15:20,501 今年 君が この伝統ある海への感謝祭で― 155 00:15:20,585 --> 00:15:22,837 賛歌を書くことになったのも― 156 00:15:22,921 --> 00:15:24,880 私が推薦したからだ 157 00:15:25,673 --> 00:15:28,134 君が公開恋文を書いた― 158 00:15:29,302 --> 00:15:34,140 フリューゲル王国 ダミアン国王の宣誓文 159 00:15:34,224 --> 00:15:36,642 あの文章も美しく― 160 00:15:36,726 --> 00:15:40,146 君自身のように すてきだったよ 161 00:15:43,399 --> 00:15:45,818 (ヴァイオレット) 戴冠(たいかん)式の宣誓文は― 162 00:15:45,901 --> 00:15:50,281 王となるダミアン様の 理想と志を文章化しました 163 00:15:51,074 --> 00:15:53,909 私を “すてき”と 形容してくださいましたが― 164 00:15:53,994 --> 00:15:55,745 書いた文章と― 165 00:15:55,828 --> 00:15:58,581 私 自身に 相関関係はないと思います 166 00:15:59,582 --> 00:16:00,583 あしからず 167 00:16:00,666 --> 00:16:02,043 (2人)あっ… 168 00:16:02,127 --> 00:16:03,169 ああ… 169 00:16:05,088 --> 00:16:06,589 あっ ヴァイオレットちゃん つまり… 170 00:16:06,672 --> 00:16:07,673 (市長のせき払い) 171 00:16:08,341 --> 00:16:12,887 つまり 私は 君を評価しているのだよ 172 00:16:12,971 --> 00:16:15,932 君はドールとしても 活躍しているが― 173 00:16:16,016 --> 00:16:18,434 かつては軍人として― 174 00:16:18,518 --> 00:16:22,647 このライデンシャフトリヒをも 救ったのだからね 175 00:16:34,450 --> 00:16:36,494 (ヴァイオレット) 救ったのは私ではありません 176 00:16:37,162 --> 00:16:39,580 多くの兵が戦ったからです 177 00:16:39,664 --> 00:16:44,002 ですが その戦闘は同時に 多くの命を奪いました 178 00:16:45,211 --> 00:16:46,629 私もです 179 00:16:47,422 --> 00:16:48,673 それゆえ… 180 00:16:50,216 --> 00:16:54,345 私は たたえられるべき 人間ではありません 181 00:17:02,187 --> 00:17:04,814 (人々のにぎわう声) 182 00:17:07,733 --> 00:17:08,734 何か食べます? 183 00:17:09,610 --> 00:17:10,653 俺 焼きそば 184 00:17:11,279 --> 00:17:13,114 たまには違うものにしてよ 185 00:17:13,739 --> 00:17:15,200 (ベネディクト)はーい 186 00:17:51,569 --> 00:17:52,403 ん? 187 00:17:53,529 --> 00:17:55,281 (エリカ)ヴァイオレット 188 00:17:58,576 --> 00:17:59,619 (ヴァイオレット)エリカさん 189 00:18:00,120 --> 00:18:01,412 (エリカ)久しぶり 190 00:18:01,496 --> 00:18:04,124 (ホッジンズ) おおー 元気そうだな 191 00:18:04,207 --> 00:18:07,585 (エリカ) はい 社長 お久しぶりです 192 00:18:07,668 --> 00:18:09,795 (カトレア) 劇作家さんの助手は もう慣れた? 193 00:18:10,546 --> 00:18:14,342 (アイリス)前にヴァイオレットが 代筆に行った所の先生だっけ? 194 00:18:14,425 --> 00:18:15,260 はい 195 00:18:16,052 --> 00:18:20,390 (ヴァイオレット) 以前 お芝居を観に行ったあと エリカさんをご紹介して 196 00:18:25,311 --> 00:18:29,065 (エリカ) 無理を言って 弟子にしていただいたんです 197 00:18:33,778 --> 00:18:34,612 フフッ 198 00:18:35,196 --> 00:18:38,116 先生は 毎日 書いては 書き直しでー 199 00:18:38,824 --> 00:18:40,994 原稿をタイプするのは 大変ですが― 200 00:18:42,203 --> 00:18:43,914 勉強になります 201 00:18:45,540 --> 00:18:48,376 あっ 焼きそば食う? 202 00:18:48,501 --> 00:18:51,796 ちょっと! ベネディクト 話の邪魔 203 00:18:51,963 --> 00:18:54,507 (ベネディクト) んだよ その言い方 ひっでえな 204 00:18:55,425 --> 00:18:58,469 ねえ 一緒に お祭り見て回らない? 205 00:18:58,553 --> 00:19:02,598 すみません… 誘っていただいて うれしいんですが― 206 00:19:02,682 --> 00:19:03,766 今日は これから― 207 00:19:03,849 --> 00:19:07,020 来月 上映する お芝居の稽古なんです 208 00:19:09,272 --> 00:19:10,982 エリカさんが書いたんですか? 209 00:19:11,066 --> 00:19:12,192 (エリカ)うん 210 00:19:12,275 --> 00:19:15,736 公民館でやる 小さなお芝居なんだけど― 211 00:19:15,820 --> 00:19:16,988 よかったら観に来て 212 00:19:17,072 --> 00:19:18,781 わあ~ 213 00:19:19,324 --> 00:19:20,616 (エリカ)それじゃ 214 00:19:22,327 --> 00:19:24,412 私は これで 215 00:19:26,289 --> 00:19:27,665 ああ 216 00:19:34,755 --> 00:19:38,718 強く願うと 思いは かなうものだな 217 00:19:39,802 --> 00:19:40,636 ん? 218 00:19:43,098 --> 00:19:45,516 強く願っても かなわない思いは― 219 00:19:47,018 --> 00:19:49,312 どうすればよいのでしょうか 220 00:19:53,316 --> 00:19:55,610 私も失礼します 221 00:19:56,319 --> 00:19:59,405 代筆の仕事が 随分と たまっていますので 222 00:19:59,572 --> 00:20:01,324 (ホッジンズ) 今日ぐらい休んでいいんだよ 223 00:20:01,407 --> 00:20:02,617 (ベネディクト)祭りだぜ 224 00:20:04,910 --> 00:20:05,996 いえ 225 00:20:06,079 --> 00:20:09,958 自分で立てました勤務計画に 支障が出ますので― 226 00:20:10,041 --> 00:20:11,709 やはり戻ります 227 00:20:18,925 --> 00:20:22,595 (タイプライターを打つ音) 228 00:21:07,015 --> 00:21:08,558 (ヴァイオレット)少佐… 229 00:21:08,641 --> 00:21:09,976 (信号弾の発射音) 230 00:21:16,524 --> 00:21:17,358 少佐 231 00:21:25,408 --> 00:21:26,826 (銃声) (ギルベルト)ぐっ 232 00:21:32,373 --> 00:21:33,208 (ギルベルト) 逃げろ 233 00:21:34,084 --> 00:21:36,544 私を置いて逃げろ 234 00:21:45,803 --> 00:21:50,058 (ヴァイオレット)ハア ハア… 235 00:22:05,823 --> 00:22:08,909 絶対! 絶対 少佐を死なせません! 236 00:22:10,036 --> 00:22:13,248 んっ… んんー! 237 00:22:13,331 --> 00:22:14,499 (ギルベルト)やめろ 238 00:22:17,627 --> 00:22:19,379 もう やめてくれ! 239 00:22:24,217 --> 00:22:25,051 生きるんだ 240 00:22:29,597 --> 00:22:30,806 ヴァイオレット 241 00:22:32,142 --> 00:22:34,560 君は生きて― 242 00:22:35,520 --> 00:22:37,272 自由になりなさい 243 00:22:43,444 --> 00:22:44,695 心から― 244 00:22:50,826 --> 00:22:52,370 愛してる 245 00:23:27,822 --> 00:23:30,741 (ヴァイオレット) “親愛なるギルベルト少佐” 246 00:23:31,451 --> 00:23:35,871 “また 今日も少佐のことを 思い出してしまいました” 247 00:23:36,664 --> 00:23:40,376 “何を見ても 何をしても―” 248 00:23:40,460 --> 00:23:43,129 “あなたに思い出が つながってしまうのです” 249 00:23:44,547 --> 00:23:48,509 “時間が過ぎ去り 遠ざかっても―” 250 00:23:49,219 --> 00:23:53,264 “あなたと過ごした記憶は 鮮やかに よみがえります” 251 00:23:53,974 --> 00:23:55,891 “あなたは私を そばに置き―” 252 00:23:56,726 --> 00:24:01,397 “何もできない私に 生きるすべを教えてくださり” 253 00:24:02,357 --> 00:24:06,194 “そして私に 初めて…” 254 00:24:10,656 --> 00:24:11,824 “愛してる” 255 00:24:13,493 --> 00:24:16,121 “その言葉を与えてくださった” 256 00:24:16,871 --> 00:24:21,251 “だから こうして また手紙を書いてしまうのです” 257 00:24:24,587 --> 00:24:28,216 “いつか この手紙が 届くことを願って…” 258 00:24:29,926 --> 00:24:32,678 “願いがかなうことを祈って…” 259 00:24:49,695 --> 00:24:51,781 (エンジン音) 260 00:24:59,372 --> 00:25:03,209 (リリアン)では こちら 3コルスのお戻しです 261 00:25:06,212 --> 00:25:07,838 ありがとうございました 262 00:25:07,923 --> 00:25:11,968 (ネリネ) 重さ 1.2リーブルですので 11コルスでございます 263 00:25:12,052 --> 00:25:14,470 (電話のベル) 264 00:25:20,435 --> 00:25:22,645 (アイリス)はい C.H郵便社 265 00:25:22,728 --> 00:25:25,898 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 266 00:25:25,982 --> 00:25:29,902 自動手記人形サービス ドールのアイリス・カナリーです 267 00:25:30,987 --> 00:25:34,574 はい おりますが… 268 00:25:42,373 --> 00:25:45,876 お待たせいたしました ご指名のドールは あいにく― 269 00:25:45,961 --> 00:25:49,255 3か月先まで 予約が埋まっておりまして 270 00:25:49,339 --> 00:25:50,881 私ではいかがでしょうか? 271 00:25:52,883 --> 00:25:54,510 ああ… 272 00:25:54,594 --> 00:25:56,262 ああ そうですか 273 00:25:57,097 --> 00:25:58,639 かしこまりました 274 00:25:58,723 --> 00:26:02,643 では 3か月先のご予約を承ります 275 00:26:02,727 --> 00:26:05,646 あっ はい そうですね 276 00:26:05,730 --> 00:26:07,023 失礼します 277 00:26:07,107 --> 00:26:07,941 (受話器を置く音) 278 00:26:08,024 --> 00:26:09,442 (カトレア)アイリス 279 00:26:09,525 --> 00:26:12,487 お客様に 不満そうな態度は取らないで 280 00:26:12,570 --> 00:26:15,031 (アイリス) 態度は見えません 電話ですから 281 00:26:15,115 --> 00:26:17,283 表情は声に出るわよ 282 00:26:17,367 --> 00:26:18,784 あっ… 283 00:26:20,703 --> 00:26:21,912 はーい 284 00:26:23,248 --> 00:26:26,667 それに あなただって 予約がいっぱいでしょ 285 00:26:26,751 --> 00:26:28,962 (アイリス)カトレアさんほどでは 286 00:26:29,045 --> 00:26:34,134 ハア… このままだと私 永遠にうちのナンバー3です 287 00:26:40,306 --> 00:26:41,807 (ホッジンズ) お疲れさま 288 00:26:42,475 --> 00:26:44,936 あっ 社長 お疲れさまです 289 00:26:45,853 --> 00:26:50,441 今週も忙しかっただろ みんな 明日はゆっくり休んで 290 00:26:50,525 --> 00:26:54,112 私は この週末 出張なんだけど 291 00:26:54,820 --> 00:26:59,242 ガルダリクとの通商条約改定会議の 書記を頼まれてたでしょ 292 00:26:59,325 --> 00:27:01,995 そうだったな 293 00:27:02,078 --> 00:27:05,415 (アイリス)私は市長夫人の パーティーに出席してきます 294 00:27:05,498 --> 00:27:08,168 新規の顧客を開拓してきますから 295 00:27:09,002 --> 00:27:12,255 みんな仕事熱心だな 296 00:27:12,338 --> 00:27:14,590 最近 テニス始めたから― 297 00:27:14,674 --> 00:27:17,593 誰か相手してくれないかと 思ったんだけど 298 00:27:18,178 --> 00:27:20,346 (アイリス) 社長には危機感ないんですか? 299 00:27:21,306 --> 00:27:23,474 今のうちに頑張らないと… 300 00:27:26,144 --> 00:27:31,149 そのいけ好かない機械のせいで いずれ手紙なんて廃れます 301 00:27:46,081 --> 00:27:49,834 (アイリス) もうすぐ電波塔も完成しますし 302 00:27:49,918 --> 00:27:54,005 そうすれば 電話はもっと普及しますよ 303 00:27:56,299 --> 00:27:57,717 (カトレア)そうね 304 00:27:58,426 --> 00:28:01,429 いろんなことが変わっていくわね 305 00:28:01,512 --> 00:28:04,557 この郵便社だって 少しずつ変わってくるわ 306 00:28:05,683 --> 00:28:09,437 いずれは古式ゆかしき職業に なるのかもしれないわね 307 00:28:10,146 --> 00:28:11,356 ドールも 308 00:28:12,732 --> 00:28:17,487 そして廃れて なくなってしまうかも 309 00:28:18,821 --> 00:28:20,031 (アイリス)だからこそ! 310 00:28:20,115 --> 00:28:22,575 その前に稼いでおかなきゃですよ 311 00:28:23,284 --> 00:28:24,660 (カトレア)フフッ 312 00:28:25,370 --> 00:28:28,539 それでヴァイオレットも パーティーに行くの? 313 00:28:29,165 --> 00:28:30,833 いえ 私は 314 00:28:30,917 --> 00:28:33,378 私もライバル連れて行くのは 勘弁です 315 00:28:33,461 --> 00:28:37,340 はい 勘弁で大丈夫です 316 00:28:37,423 --> 00:28:40,676 私も出かける予定がありますので 317 00:28:46,807 --> 00:28:47,642 (ホッジンズ)よし! 318 00:28:47,725 --> 00:28:48,977 んっ! 319 00:28:50,728 --> 00:28:53,648 なんだよ! もうちょっとラリーしてくれよ 320 00:28:53,731 --> 00:28:56,859 (ベネディクト) 女の子相手なら それも楽しいけど 321 00:28:56,943 --> 00:28:58,569 社長が相手じゃな 322 00:28:58,653 --> 00:29:01,031 (ホッジンズ)みんな忙しいんだよ 323 00:29:01,114 --> 00:29:03,158 ヴァイオレットちゃんも 付き合ってくれないし 324 00:29:03,783 --> 00:29:07,828 いいじゃねえか 珍しく外に出かけるってんだから 325 00:29:07,912 --> 00:29:09,998 まっ でも あいつがいると― 326 00:29:10,081 --> 00:29:12,542 知らない女の子の気を 引きやすいんだけど 327 00:29:13,209 --> 00:29:15,378 配達してると 結構 聞かれんだ 328 00:29:15,461 --> 00:29:17,547 “C.H郵便社の人?” 329 00:29:17,630 --> 00:29:19,257 “あなたのとこの ヴァイオレットってドール―” 330 00:29:19,340 --> 00:29:21,509 “紹介してよ”って 331 00:29:22,343 --> 00:29:26,806 ヴァイオレットちゃんを お前の不純な動機に利用するな! 332 00:29:26,889 --> 00:29:28,183 (ホッジンズ)けど… (ベネディクト)ん? 333 00:29:29,850 --> 00:29:31,686 どこに出かけたんだろうな 334 00:29:35,856 --> 00:29:38,109 (ベネディクト)過保護だな 335 00:29:54,918 --> 00:29:57,420 (足音) 336 00:30:04,260 --> 00:30:05,511 (ヴァイオレット)大佐 337 00:30:07,013 --> 00:30:08,723 (ディートフリート) お前だったのか 338 00:30:08,806 --> 00:30:11,684 母の月命日には いつも花が 339 00:30:12,560 --> 00:30:15,981 本来ならば 明日 来るべきなのですが 340 00:30:16,064 --> 00:30:18,191 ほかのご親族の方が いらっしゃるかと 341 00:30:19,400 --> 00:30:20,776 あ… 342 00:30:21,611 --> 00:30:23,821 ご迷惑だったでしょうか? 343 00:30:25,865 --> 00:30:27,158 いや 344 00:30:27,867 --> 00:30:31,079 だが わざわざ こんな所に来なくても 345 00:30:31,662 --> 00:30:33,748 せっかくの休みの日に 346 00:30:34,540 --> 00:30:37,085 休みだから来ることができるのです 347 00:30:40,296 --> 00:30:41,965 あいつの代わりにか? 348 00:30:46,344 --> 00:30:50,598 (ヴァイオレット)少佐の 代理というわけではありません 349 00:30:51,349 --> 00:30:54,352 私は自分自身の意思で 来ております 350 00:30:58,356 --> 00:31:01,859 (ディートフリート) 戦争が終わって もう何年経った? 351 00:31:02,610 --> 00:31:06,239 分かっているだろう あいつは もう… 352 00:31:08,950 --> 00:31:12,578 ギルベルトのことは忘れろ 353 00:31:14,998 --> 00:31:18,876 “忘れる”は難しいです 354 00:31:19,961 --> 00:31:21,671 生きているかぎり― 355 00:31:23,464 --> 00:31:25,341 忘れることはできません 356 00:31:43,859 --> 00:31:44,694 おい 357 00:32:00,793 --> 00:32:02,462 (ギルベルト)ヴァイオレット… 358 00:32:03,463 --> 00:32:06,299 (少年)違うよ それはヴァイオレットじゃなくて― 359 00:32:06,382 --> 00:32:08,134 パンジーっていうんだ 360 00:32:08,718 --> 00:32:12,513 (ギルベルト) そうか よく知ってるね 361 00:32:13,056 --> 00:32:13,889 (少年)エヘヘッ 362 00:32:16,642 --> 00:32:19,812 (ヴァイオレット) もう二度と会えなくても… 363 00:32:20,480 --> 00:32:24,817 (ディートフリート) “忘れるは難しい”か 364 00:32:43,211 --> 00:32:46,172 (ドアが閉まる音) 365 00:33:04,107 --> 00:33:04,941 リボンが 366 00:33:07,068 --> 00:33:10,196 (電話のベル) 367 00:33:15,660 --> 00:33:16,911 (ヴァイオレット) はい C.H郵便… 368 00:33:16,995 --> 00:33:20,081 (ユリス) えっと ドールの人っている? 369 00:33:20,748 --> 00:33:22,292 (ヴァイオレット) 私もドールですが 370 00:33:22,375 --> 00:33:25,836 (ユリス) ホント? じゃあ 仕事を頼みたいんだけど 371 00:33:25,921 --> 00:33:28,881 ちょっと僕の所まで来てくれる? 372 00:33:29,549 --> 00:33:31,842 本日 当社は休業日です 373 00:33:31,927 --> 00:33:34,137 (ユリス) ええ~ そうなの? 374 00:33:34,220 --> 00:33:36,139 そっか… 375 00:33:36,222 --> 00:33:40,351 失礼ですが お声からすると 随分 お若いようですが 376 00:33:41,061 --> 00:33:43,896 (ユリス)手紙を書くのに 年齢が関係あるわけ? 377 00:33:43,980 --> 00:33:46,983 ドールって 望めば どこにでも来てくれるんでしょ? 378 00:33:47,067 --> 00:33:47,900 あれは うそ? 379 00:33:50,153 --> 00:33:52,072 いいえ うそではありません 380 00:33:52,155 --> 00:33:53,698 (ユリス) じゃあ 来てよ 381 00:33:54,449 --> 00:33:55,616 (ヴァイオレット)ん… 382 00:34:12,717 --> 00:34:13,551 (ノック) 383 00:34:14,510 --> 00:34:15,720 (ユリス) 誰? 384 00:34:15,803 --> 00:34:18,306 (ヴァイオレット) C.H郵便社から参りました ドールです 385 00:34:19,140 --> 00:34:20,808 (ユリス)ああ 入っていいよ 386 00:34:21,392 --> 00:34:22,852 (ヴァイオレット)失礼します 387 00:34:34,990 --> 00:34:36,950 お初にお目にかかります 388 00:34:37,533 --> 00:34:41,079 お客様がお望みなら どこでも駆けつけます 389 00:34:42,122 --> 00:34:43,581 自動手記人形サービス 390 00:34:44,624 --> 00:34:46,334 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンです 391 00:34:50,130 --> 00:34:53,758 (ユリス) ふ~ん ホントに来たんだ 392 00:34:53,841 --> 00:34:56,094 お客様が お望みでしたので 393 00:34:59,055 --> 00:35:01,099 結構 若いけど大丈夫? 394 00:35:03,059 --> 00:35:04,560 精いっぱい頑張ります 395 00:35:04,644 --> 00:35:06,437 (ノック) (ユリスの母)ユリス 396 00:35:06,521 --> 00:35:08,648 (シオン)お兄ちゃん 来たよ 397 00:35:08,731 --> 00:35:09,607 (ユリスの父)入るぞ 398 00:35:09,690 --> 00:35:12,527 あっ ちょっと待って 399 00:35:14,195 --> 00:35:15,571 隠れろ 早く 400 00:35:16,364 --> 00:35:17,782 早く! 401 00:35:22,703 --> 00:35:23,788 (シオン)お兄ちゃん! 402 00:35:25,498 --> 00:35:27,750 (ユリスの母) ユリス 誰か来てたの? 403 00:35:27,833 --> 00:35:29,252 (ユリス)ううん 404 00:35:29,335 --> 00:35:33,256 (ユリスの母)そう? 話し声がした気がしたんだけど 405 00:35:34,049 --> 00:35:35,258 (ユリスの父)気分はどうだ? 406 00:35:36,884 --> 00:35:39,262 毎日 同じこと聞かないでよ 407 00:35:39,345 --> 00:35:42,015 あっ… 大丈夫? 408 00:35:43,891 --> 00:35:46,019 大丈夫だったら こんなとこいないだろ 409 00:35:47,938 --> 00:35:48,771 (ユリスの母)ごめんなさい 410 00:35:51,607 --> 00:35:53,901 (シオン)お兄ちゃん お兄ちゃん 411 00:35:53,985 --> 00:35:56,737 絵本 読んであげる 412 00:35:56,821 --> 00:35:59,657 (ユリス) 絵本なんか読むかよ くだらねえ 413 00:35:59,740 --> 00:36:01,326 あっ… 414 00:36:02,243 --> 00:36:05,330 うっ… ううっ… 415 00:36:05,413 --> 00:36:08,666 (ユリスの父) お兄ちゃんは具合が悪いんだ 416 00:36:09,375 --> 00:36:11,252 (ユリス)具合が悪いどころか 417 00:36:11,336 --> 00:36:15,048 3回も手術して 1年間 入院しっぱなしなんだよ 418 00:36:16,674 --> 00:36:20,971 (ユリスの母) ユリス そういえばリュカがね お見舞いに来たいって 419 00:36:21,054 --> 00:36:22,973 (ユリスの父) お前に会いたいそうだ 420 00:36:23,806 --> 00:36:25,433 (ユリス)来なくていい 421 00:36:25,516 --> 00:36:27,893 (ユリスの母) どうして? あんなに仲のいい… 422 00:36:27,978 --> 00:36:29,812 (ユリス)いいんだってば! 423 00:36:29,980 --> 00:36:32,315 あっ これ何? 424 00:36:32,941 --> 00:36:34,317 (ユリス)あっ… (シオン)ボロボロ… 425 00:36:34,400 --> 00:36:37,362 あっ 勝手に触るな 馬鹿! 426 00:36:39,905 --> 00:36:41,366 あっ それは… 427 00:36:42,533 --> 00:36:45,120 隣の部屋に来た お見舞いの人ので― 428 00:36:45,870 --> 00:36:48,623 ちょっと預かってるっていうか 429 00:36:49,332 --> 00:36:50,708 その… 430 00:36:51,542 --> 00:36:53,169 俺 眠いから! 431 00:36:53,253 --> 00:36:56,797 (シオンのすすり泣き) 432 00:36:56,881 --> 00:36:58,299 (ユリスの母)ごめんなさいね 433 00:36:58,383 --> 00:37:01,261 お母さんたち ちょっと散歩してくるわ 434 00:37:01,802 --> 00:37:05,431 (ユリスの父) そうだな 少し眠ったほうがいい 435 00:37:07,225 --> 00:37:09,227 また あとで来る 436 00:37:09,310 --> 00:37:13,314 (ドアの開閉音) 437 00:37:18,236 --> 00:37:19,570 (ユリス)ごめん 438 00:37:21,281 --> 00:37:23,699 もう よろしいでしょうか? 439 00:37:28,288 --> 00:37:31,166 私が隠れていなければ ならなかった理由を― 440 00:37:31,249 --> 00:37:33,251 教えていただけますでしょうか 441 00:37:33,334 --> 00:37:35,045 お坊ちゃま 442 00:37:35,128 --> 00:37:38,506 (ユリス) んん… ユリスでいいって 443 00:37:39,632 --> 00:37:41,634 では ユリス様 444 00:37:43,053 --> 00:37:48,224 (ユリス)父さんと母さんと弟には 内緒で書きたいんだ 445 00:37:49,684 --> 00:37:51,769 (ヴァイオレット) お手紙をですか? 446 00:37:52,395 --> 00:37:56,399 (ユリス) うん 3人宛ての手紙なんだけど 447 00:37:57,233 --> 00:38:01,154 みんなには俺がいなくなったあとに 読んでほしいから 448 00:38:02,905 --> 00:38:06,576 だから書き終わっても ちょっとの間 預かってて 449 00:38:07,327 --> 00:38:09,245 すぐに出すんじゃなくて 450 00:38:10,538 --> 00:38:11,414 (ヴァイオレット)はい 451 00:38:12,165 --> 00:38:14,918 意味 分かる? そういうのできる? 452 00:38:17,795 --> 00:38:19,339 問題ございません 453 00:38:20,298 --> 00:38:24,427 以前にも同じようなご依頼を 承ったことがあります 454 00:38:24,510 --> 00:38:26,012 (ユリス)えっ? 455 00:38:26,096 --> 00:38:30,016 (ヴァイオレット)ユリス様より 少し年下のお嬢様に宛てて― 456 00:38:30,100 --> 00:38:32,352 お母様が お手紙を書かれたのです 457 00:38:33,269 --> 00:38:36,022 ご自身が この世からいなくなったあとも― 458 00:38:36,106 --> 00:38:39,859 50年間 毎年 お誕生日に届くように 459 00:38:40,568 --> 00:38:44,447 (ユリス)50年間… 50通も? 460 00:38:45,156 --> 00:38:46,324 (ヴァイオレット)はい 461 00:38:47,575 --> 00:38:53,373 今も毎年 お誕生日には その手紙が届けられているはずです 462 00:38:56,501 --> 00:39:01,214 あっ 悪いけど 俺 そんなに注文できないから 463 00:39:01,297 --> 00:39:05,718 その缶に入ってるので 足りる分だけ書いて 464 00:39:08,429 --> 00:39:09,722 (缶を開ける音) 465 00:39:09,805 --> 00:39:12,475 それで どれだけ書ける? 466 00:39:12,558 --> 00:39:17,730 (ヴァイオレット)3通分ですと 1通につき20文字程度かと 467 00:39:17,813 --> 00:39:19,482 (ユリス)20文字? 468 00:39:20,108 --> 00:39:24,988 “母さんへ 元気でね ユリス” 469 00:39:25,071 --> 00:39:28,408 短っ! そんなの俺だって書ける 470 00:39:28,491 --> 00:39:33,038 じゃなくて もっと母さんや父さんや弟が― 471 00:39:33,121 --> 00:39:35,623 読んだら元気になって頑張れる 472 00:39:35,706 --> 00:39:38,418 そんな手紙にしたいんだよ! 473 00:39:40,378 --> 00:39:41,212 あっ… 474 00:39:45,841 --> 00:39:49,845 (ヴァイオレット)ユリス様 先ほどのは一般的な料金です 475 00:39:50,513 --> 00:39:54,309 ですが 当社には お子様割引がございます 476 00:39:54,392 --> 00:39:55,226 えっ? 477 00:39:56,019 --> 00:39:59,647 ですので この缶に入っているお金で― 478 00:39:59,730 --> 00:40:02,650 ユリス様が満足いただけるお手紙を ご依頼いただけます 479 00:40:02,733 --> 00:40:03,985 ホントかよ 480 00:40:04,069 --> 00:40:05,236 本当です 481 00:40:05,820 --> 00:40:07,197 適当なこと言うな 482 00:40:07,905 --> 00:40:10,700 適当に申し上げたのでは ございません 483 00:40:12,953 --> 00:40:15,413 任務を遂行するために 484 00:40:15,496 --> 00:40:18,708 有事における特別規定を 設けたのです 485 00:40:20,501 --> 00:40:22,378 エマージェンシー・ プロビジョンです 486 00:40:25,715 --> 00:40:27,633 意味は分かんないけど 487 00:40:28,426 --> 00:40:30,345 なんかイカすな 488 00:40:31,346 --> 00:40:32,472 (ヴァイオレット)ん? 489 00:40:32,555 --> 00:40:33,681 あっ… 490 00:40:34,307 --> 00:40:36,226 “良い”ってことだよ 491 00:40:37,310 --> 00:40:39,479 じゃあ 始めるぞ 492 00:40:51,699 --> 00:40:53,868 あっ その手… 493 00:40:56,121 --> 00:40:57,622 戦争で失ったのです 494 00:40:58,539 --> 00:41:01,751 数年前は 私も入院しておりました 495 00:41:02,293 --> 00:41:04,379 (ユリス) それで手紙 書けるのかよ 496 00:41:05,796 --> 00:41:08,216 この義手を 使いこなせるようになるまで― 497 00:41:08,299 --> 00:41:12,387 少々 時間はかかりましたが 今では問題ありません 498 00:41:13,429 --> 00:41:16,391 ですので このような動作も可能です 499 00:41:16,474 --> 00:41:18,643 あっ フフッ 500 00:41:19,560 --> 00:41:21,938 あんた なんか面白いな 501 00:41:22,022 --> 00:41:23,898 いつも “具合はどうだ?” 502 00:41:23,982 --> 00:41:26,901 “大丈夫? もう休みなさい” しか言わない 503 00:41:26,985 --> 00:41:30,155 父さんや母さん 看護師たちとは ひと味 違うな 504 00:41:33,158 --> 00:41:34,659 “ひと味 違う”とは? 505 00:41:34,742 --> 00:41:38,788 うーん 心配とか同情とか 506 00:41:40,165 --> 00:41:41,582 過保護? 507 00:41:42,417 --> 00:41:45,670 とにかく そういうのは もうウンザリなんだ 508 00:41:48,131 --> 00:41:49,549 了解しました 509 00:41:49,632 --> 00:41:52,677 その3つは なるべく感情から排除します 510 00:41:53,386 --> 00:41:56,639 フフッ やっぱ あんた面白いね 511 00:41:56,722 --> 00:41:58,433 よし じゃあ… 512 00:42:00,643 --> 00:42:02,187 (女の子)手紙 書いて 513 00:42:02,770 --> 00:42:04,022 (ギルベルト)あっ 514 00:42:04,730 --> 00:42:06,482 (女の子)お父さんに 515 00:42:08,776 --> 00:42:10,236 (ギルベルト)お父さん? 516 00:42:10,861 --> 00:42:14,199 (女の子) うん お父さん 戦争に行ったの 517 00:42:14,282 --> 00:42:16,534 ライデンシャフトリヒって国へ 518 00:42:17,994 --> 00:42:22,290 すぐに帰ってくるって言ったのに まだ帰ってこないの 519 00:42:23,416 --> 00:42:28,296 だから 私も弟もお母さんも 元気だって知らせたいの 520 00:42:29,047 --> 00:42:31,549 手紙 書いてくれる? 521 00:42:37,138 --> 00:42:38,723 (車のドアが閉まる音) 522 00:42:38,806 --> 00:42:41,559 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん誘って 飯でも食うか 523 00:42:42,143 --> 00:42:44,687 (ベネディクト) おっ じゃあ あそこ行こうぜ 524 00:42:44,770 --> 00:42:46,481 あのレストラン 525 00:42:46,564 --> 00:42:50,818 ヴァイオレットが 初めて ここに来たとき行ったレストラン 526 00:42:50,901 --> 00:42:51,736 あっ 527 00:42:52,362 --> 00:42:53,446 (ベネディクト)ん? 528 00:42:54,739 --> 00:42:55,573 お前 529 00:42:56,324 --> 00:42:58,326 (ホッジンズ) ディートフリート大佐 530 00:42:58,868 --> 00:43:00,703 ホッジンズ中佐 531 00:43:00,786 --> 00:43:03,081 いや 社長だったな 532 00:43:03,164 --> 00:43:06,584 俺も戦争が終わって 何年も経っているってことを― 533 00:43:06,667 --> 00:43:08,544 つい 失念してしまう 534 00:43:09,795 --> 00:43:10,964 何か用でも? 535 00:43:13,674 --> 00:43:14,800 いや 536 00:43:14,884 --> 00:43:16,219 (足音) 537 00:43:27,813 --> 00:43:28,731 (ヴァイオレット)はっ 538 00:43:29,774 --> 00:43:30,984 (ディートフリート)んっ… 539 00:43:33,987 --> 00:43:34,820 ヴァイオレット! 540 00:43:37,823 --> 00:43:38,783 大佐 541 00:43:41,661 --> 00:43:44,539 申し訳ございません 無礼を 542 00:43:45,540 --> 00:43:47,542 いや いいんだ 543 00:43:48,293 --> 00:43:49,710 これを 544 00:43:51,379 --> 00:43:52,213 あっ 545 00:43:53,298 --> 00:43:55,216 それは 私の… 546 00:43:55,300 --> 00:43:56,676 届けに来てくださったのですか? 547 00:43:56,759 --> 00:43:57,593 べえ~ 548 00:43:58,386 --> 00:44:01,056 (ディートフリート) 落としていったのに気がついてな 549 00:44:03,558 --> 00:44:08,104 あっ ヴァイオレットちゃんが 出かけてた先って まさか… 550 00:44:09,439 --> 00:44:10,440 墓地です 551 00:44:11,066 --> 00:44:13,526 少佐のお母様の墓所がある 552 00:44:15,987 --> 00:44:19,240 大佐 ありがとうございました 553 00:44:20,533 --> 00:44:21,826 (ベネディクト)はいはい 554 00:44:21,909 --> 00:44:24,745 じゃあ 荷物 置いて 飯 行こうぜ 飯! 555 00:44:24,829 --> 00:44:26,331 (ホッジンズ)そうだな 556 00:44:26,915 --> 00:44:29,292 ヴァイオレットちゃんも 一緒に行こう 557 00:44:29,375 --> 00:44:30,626 (ヴァイオレット)はい 558 00:44:38,843 --> 00:44:39,677 おい 559 00:44:42,763 --> 00:44:48,394 今度 うちが所有していた船を 処分することにしてな 560 00:44:49,229 --> 00:44:51,189 (ヴァイオレット)船… ですか? 561 00:44:51,272 --> 00:44:52,523 (ディートフリート)ああ 562 00:44:53,566 --> 00:44:58,238 あいつも子供のころ よく乗っていた船だ 563 00:44:58,947 --> 00:45:03,493 中に弟がよく読んでいた本や 遊び道具がある 564 00:45:03,576 --> 00:45:05,828 もし欲しいものがあれば 565 00:45:08,331 --> 00:45:10,541 頂いてもいいのですか? 566 00:45:12,502 --> 00:45:14,087 ガラクタばかりだぞ 567 00:45:14,170 --> 00:45:17,924 伺います! 船を停泊させている所まで伺います 568 00:45:22,887 --> 00:45:26,807 (ホッジンズ) 毎月 お墓参りに行ってたなんて 知らなかったよ 569 00:45:27,808 --> 00:45:29,602 (ヴァイオレット) 報告するべきだったでしょうか? 570 00:45:29,685 --> 00:45:31,146 (ホッジンズ)あっ ああ いや… 571 00:45:31,229 --> 00:45:32,438 (ベネディクト) しなくていいんだよ 572 00:45:33,356 --> 00:45:36,484 そういうの プライベートってやつだろ 573 00:45:37,568 --> 00:45:40,446 (ホッジンズ)それで船には… 574 00:45:41,114 --> 00:45:42,949 伺うときは報告します 575 00:45:43,033 --> 00:45:45,201 (ベネディクト) だから いいんだって 576 00:45:45,826 --> 00:45:47,203 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん 577 00:45:49,330 --> 00:45:50,456 一緒に行こうか? 578 00:45:51,082 --> 00:45:52,667 大丈夫です 579 00:45:52,750 --> 00:45:54,669 心配や同情や過保護は― 580 00:45:54,752 --> 00:45:58,714 社長の中から可能なかぎり 排除していただいて問題ありません 581 00:46:14,272 --> 00:46:15,398 問題ないって 582 00:46:15,481 --> 00:46:18,234 うるさい! お前は黙って食ってろ 583 00:46:19,777 --> 00:46:21,988 (カトレア) ヴァイオレットの言うとおりよ 584 00:46:22,072 --> 00:46:24,407 いつまでたっても心配ばかりじゃね 585 00:46:24,490 --> 00:46:27,160 心配するだろ 586 00:46:27,243 --> 00:46:29,579 しかも ディートフリートの野郎 587 00:46:29,662 --> 00:46:32,165 ヴァイオレットちゃんの 心の隙間につけ込んで 588 00:46:32,790 --> 00:46:36,669 案外 ヴァイオレットにとっては いい相手かもしれないわよ 589 00:46:36,752 --> 00:46:39,464 少佐の思い出を共有できて 590 00:46:39,547 --> 00:46:42,425 (ホッジンズ) あいつはヴァイオレットちゃんが 孤児だってのをいいことに― 591 00:46:42,508 --> 00:46:45,595 引き取って戦争の道具にしたんだぞ 592 00:46:47,222 --> 00:46:49,682 だから彼女に 近づいてはいけないの? 593 00:46:49,765 --> 00:46:52,060 今はそうじゃなくても? 594 00:46:54,938 --> 00:46:58,191 あの2人で 傷をなめ合えっていうのか? 595 00:46:58,274 --> 00:47:00,443 (カトレア)それは悪いことなの? 596 00:47:01,152 --> 00:47:04,572 ヴァイオレットは 今も少佐への思いを抱えている 597 00:47:05,448 --> 00:47:10,078 このままだと その思いに 押し潰されてしまわないか心配よ 598 00:47:10,996 --> 00:47:16,459 でも大佐だったら 私たちには与えられない慰めを… 599 00:47:16,542 --> 00:47:17,877 (ホッジンズ)んん… 600 00:47:20,213 --> 00:47:24,968 もし 将来 俺に子供ができるとしたら 601 00:47:25,051 --> 00:47:26,594 やっぱり息子がいい 602 00:47:27,428 --> 00:47:29,847 女の子は俺の神経がもたない 603 00:47:32,517 --> 00:47:33,601 (ため息) 604 00:47:35,686 --> 00:47:40,108 (海鳥の鳴き声) 605 00:47:47,032 --> 00:47:50,910 (ディートフリート) これは あいつが夢中になって 読んでた本だな 606 00:47:51,536 --> 00:47:54,080 親父(おやじ)と よくゲームもしていた 607 00:47:57,500 --> 00:47:59,502 これも少佐の? 608 00:48:00,253 --> 00:48:02,088 いや それは俺の 609 00:48:05,675 --> 00:48:06,842 失礼いたしました 610 00:48:08,844 --> 00:48:10,596 そんなに かしこまらなくていい 611 00:48:11,306 --> 00:48:12,473 (ヴァイオレット)はい 612 00:48:14,559 --> 00:48:16,852 大佐も少佐も 子供のころに― 613 00:48:17,687 --> 00:48:20,606 この船で よく海に出られたのですね 614 00:48:21,232 --> 00:48:24,610 (ディートフリート) ああ 親父に連れられてな 615 00:48:24,694 --> 00:48:27,905 親父は陸軍一筋だったくせに 616 00:48:27,989 --> 00:48:30,575 なぜか海に出るのが好きでな 617 00:48:32,410 --> 00:48:35,246 俺が継いだのは そこだけだ 618 00:48:44,714 --> 00:48:46,632 (ギルベルト)ハア ハア… 619 00:48:49,635 --> 00:48:50,470 あっ 620 00:48:55,475 --> 00:48:57,102 (ディートフリート)あっ… 621 00:48:58,894 --> 00:49:00,521 (父)うちの花だ 622 00:49:16,287 --> 00:49:17,622 何が“うちの花”だよ 623 00:49:20,666 --> 00:49:23,544 (父)今 なんと言った? 624 00:49:25,296 --> 00:49:27,798 親父が見せたかったのは あれだろ? 625 00:49:29,592 --> 00:49:33,554 “お前たちも俺のようになれ”と 見せつけるためだろ? 626 00:49:34,347 --> 00:49:35,181 兄さん 627 00:49:36,682 --> 00:49:38,809 (ディートフリート)“俺たちは あそこしか選べない”って― 628 00:49:39,769 --> 00:49:41,312 そう分からせるためなんだろ 629 00:49:41,396 --> 00:49:42,438 (ギルベルト)兄さん! 630 00:49:43,106 --> 00:49:47,693 親父も その親父も 俺たちブーゲンビリア家の一族は― 631 00:49:47,777 --> 00:49:50,196 軍人になるしかないんだろ! 632 00:49:52,991 --> 00:49:53,992 くっ… 633 00:49:55,201 --> 00:49:56,827 (ギルベルト)父さん やめて! 634 00:49:56,911 --> 00:49:59,080 兄さんを殴らないで! 635 00:50:00,999 --> 00:50:02,125 僕はなるよ! 636 00:50:02,918 --> 00:50:04,877 父さんのようになるから! 637 00:50:07,547 --> 00:50:09,632 (ディートフリート) 俺が反抗的だった分― 638 00:50:10,841 --> 00:50:15,055 ギルは真面目に 親父に従うしかなかったのかもな 639 00:50:16,347 --> 00:50:20,268 自分のせいで 生き方を制限された弟に― 640 00:50:20,351 --> 00:50:24,064 俺は鼻持ちならない態度でしか 接してやれなくて… 641 00:50:25,565 --> 00:50:28,944 私には兄弟というものが おりませんので― 642 00:50:29,027 --> 00:50:30,778 よくは分かりませんが 643 00:50:32,989 --> 00:50:35,116 近い存在だからこそ― 644 00:50:35,200 --> 00:50:39,829 複雑な感情を抱くという気持ちは 645 00:50:40,914 --> 00:50:43,208 少し理解できます 646 00:50:44,292 --> 00:50:47,712 お前に分かるのか? 人の気持ちが 647 00:50:49,089 --> 00:50:51,674 いや 皮肉で言ったんじゃない 648 00:50:52,342 --> 00:50:54,177 (ヴァイオレット) 了解しております 649 00:50:58,556 --> 00:51:02,727 この本もゲーム盤も 頂いてよろしいのですか? 650 00:51:04,604 --> 00:51:05,355 ああ 651 00:51:13,113 --> 00:51:14,155 出るか 652 00:51:26,918 --> 00:51:27,835 大丈夫か? 653 00:51:32,215 --> 00:51:33,341 ありがとうございます 654 00:51:36,344 --> 00:51:38,346 なくしたものは大きいな 655 00:51:39,180 --> 00:51:41,766 お前も俺も 656 00:51:44,602 --> 00:51:46,021 この間は悪かった 657 00:51:47,397 --> 00:51:51,901 “二度と会えない” “忘れろ”などと 658 00:51:53,153 --> 00:51:55,696 俺だって忘れることはできない 659 00:51:57,115 --> 00:52:01,702 結局のところ あいつは俺の弟だからな 660 00:52:04,539 --> 00:52:05,373 はい 661 00:52:08,543 --> 00:52:12,213 (ディートフリート) また会えたら 謝りたいことも― 662 00:52:12,838 --> 00:52:15,300 それから話したいことも 663 00:52:17,843 --> 00:52:19,304 (ヴァイオレット)はい 664 00:52:24,392 --> 00:52:26,352 (ユリス) じゃあ 次は弟へ 665 00:52:26,436 --> 00:52:30,565 っていっても 弟には なんて書けばいいかな 666 00:52:30,648 --> 00:52:32,943 シオンは まだ5歳だし 667 00:52:33,443 --> 00:52:37,322 (ヴァイオレット) では弟さんが 生まれたときの気持ちなどを― 668 00:52:37,405 --> 00:52:38,823 伝えられてはどうでしょう? 669 00:52:38,906 --> 00:52:40,241 ああ 670 00:52:41,451 --> 00:52:43,828 生まれたときは うれしかったな 671 00:52:45,163 --> 00:52:49,250 焼きたてのパンみたいに あったかくて フカフカで 672 00:52:52,503 --> 00:52:53,338 でも… 673 00:52:54,923 --> 00:52:59,302 だんだんとご両親を取られるような 気持ちになりましたか? 674 00:53:01,637 --> 00:53:02,472 (ユリス)うん 675 00:53:03,348 --> 00:53:07,518 (ヴァイオレット) 弟さんのほうが褒められると 面白くなかったり 676 00:53:08,144 --> 00:53:08,979 ホントそう 677 00:53:10,063 --> 00:53:14,317 でも 後を追いかけてくると 可愛かった 678 00:53:14,400 --> 00:53:15,568 (ユリス)うん 679 00:53:16,319 --> 00:53:18,571 な… なんで分かんのさ 680 00:53:21,366 --> 00:53:23,909 (ヴァイオレット) 全て聞いた話です 681 00:53:29,290 --> 00:53:31,792 じゃあ さっきのに こう付け加えて 682 00:53:33,378 --> 00:53:35,630 “俺の分も たくさん生きて” 683 00:53:36,172 --> 00:53:40,426 “それから 俺の分も お父さんとお母さんと仲良くな” 684 00:53:44,139 --> 00:53:45,556 “俺の分も” 685 00:53:46,599 --> 00:53:49,477 “お父さん お母さんに いっぱい甘えて”… 686 00:53:53,273 --> 00:53:57,652 ユリス様は 本当はたくさん甘えたいのに― 687 00:53:57,735 --> 00:54:01,572 つい本心ではない言葉を 投げかけてしまわれているように 688 00:54:01,656 --> 00:54:03,324 お見受けしましたので 689 00:54:04,409 --> 00:54:05,243 フッ… 690 00:54:06,995 --> 00:54:08,704 なんでも分かんだね 691 00:54:10,165 --> 00:54:13,043 (ヴァイオレット)多くの手紙を 書いてまいりましたのでー 692 00:54:15,128 --> 00:54:19,966 言葉にも態度にも気持ちにも 表と裏があって 693 00:54:21,092 --> 00:54:24,220 目に見えるものが 全てではないのだと 694 00:54:25,263 --> 00:54:27,848 少しずつ分かってまいりました 695 00:54:28,558 --> 00:54:30,893 でも 本当の気持ちは― 696 00:54:32,395 --> 00:54:36,107 伝えなければ 分からない場合も多いです 697 00:54:39,527 --> 00:54:41,654 (タイプライターの音) 698 00:54:42,488 --> 00:54:45,366 (ヴァイオレット)では こちらでよろしいでしょうか? 699 00:54:47,410 --> 00:54:50,163 うん ありがとう 700 00:55:02,968 --> 00:55:08,556 それでは3通のお手紙 大切に預からせていただきます 701 00:55:10,433 --> 00:55:11,434 (ユリス)うん 702 00:55:12,268 --> 00:55:16,564 みんなには俺が天国に行った その日に渡して 703 00:55:18,108 --> 00:55:20,693 病院から郵便局に 知らせてもらうように― 704 00:55:20,776 --> 00:55:22,070 頼んでおくから 705 00:55:24,280 --> 00:55:25,573 (ヴァイオレット)はい 706 00:55:27,367 --> 00:55:29,327 ねえ 指切りはできる? 707 00:55:30,911 --> 00:55:32,122 指切り? 708 00:55:32,205 --> 00:55:33,123 (ユリス)そう 709 00:55:33,206 --> 00:55:36,960 小指と小指をね 絡ませるんだ 710 00:55:37,043 --> 00:55:41,672 そうして “絶対に約束を守る”って誓い合う 711 00:55:49,555 --> 00:55:50,640 ありがとう 712 00:55:58,106 --> 00:55:59,857 冷たい指だな 713 00:56:01,901 --> 00:56:03,528 手袋してても分かる 714 00:56:07,115 --> 00:56:10,826 冬が来る前に 僕も きっと冷たくなっちゃうんだ 715 00:56:15,165 --> 00:56:16,624 (ヴァイオレット)それでも… 716 00:56:18,043 --> 00:56:20,295 ユリス様の残されたお手紙が― 717 00:56:21,421 --> 00:56:25,383 ご両親と弟さんの心を 温めると思います 718 00:56:27,969 --> 00:56:30,680 ちゃんと お手紙はお渡しします 719 00:56:34,559 --> 00:56:35,685 (ユリス)フフッ 720 00:56:42,150 --> 00:56:45,111 (ヴァイオレット) では 私の任務は以上で 721 00:56:47,948 --> 00:56:53,911 (片付ける音) 722 00:56:57,790 --> 00:56:58,959 (ユリス)待って 723 00:57:01,752 --> 00:57:05,840 もう1つ 書きたい手紙があって 724 00:57:07,383 --> 00:57:09,594 (ヴァイオレット) リュカ様ですか? 725 00:57:10,720 --> 00:57:12,722 ベッドの下で聞いておりました 726 00:57:14,265 --> 00:57:15,350 (ユリス)うん 727 00:57:18,603 --> 00:57:23,149 伝えたいことは できる間に 伝えておくほうがよいと思います 728 00:57:24,150 --> 00:57:25,026 そうかな 729 00:57:25,693 --> 00:57:26,527 はい 730 00:57:27,653 --> 00:57:32,533 私は 全てを聞くことも 伝えることもできませんでしたが… 731 00:57:34,953 --> 00:57:35,786 誰に? 732 00:57:37,080 --> 00:57:40,791 (ヴァイオレット) 私に“愛してる”をくれた方です 733 00:57:41,751 --> 00:57:44,545 その人 死んじゃったの? 734 00:57:45,838 --> 00:57:47,257 (ヴァイオレット)私は― 735 00:57:47,340 --> 00:57:50,426 どこかで生きていらっしゃると 信じております 736 00:57:52,803 --> 00:57:55,181 その人に何を伝えたかったの? 737 00:57:58,268 --> 00:58:02,313 “愛してるも少しは分かる”と 738 00:58:02,397 --> 00:58:04,149 (ユリス)分かっただけ? 739 00:58:05,858 --> 00:58:07,318 (ヴァイオレット)ん… 740 00:58:19,039 --> 00:58:21,749 (ユリス)僕 リュカがさ… 741 00:58:23,043 --> 00:58:25,545 “お見舞いに来たい”って 言ったのに― 742 00:58:26,046 --> 00:58:27,380 “来るな”って 743 00:58:29,507 --> 00:58:33,011 リュカとは 小さいころから仲がよくて 744 00:58:33,636 --> 00:58:35,805 いつも一緒に走り回ってた 745 00:58:36,889 --> 00:58:41,269 でも 僕の足も腕も― 746 00:58:42,520 --> 00:58:43,771 細くなって 747 00:58:44,940 --> 00:58:48,026 こんな姿 見られたくなくて 748 00:58:50,570 --> 00:58:55,116 (ヴァイオレット) そのお気持ちを手紙にいたします 749 00:58:56,159 --> 00:58:57,202 お代は… 750 00:59:02,832 --> 00:59:04,792 フッ… フフフ 751 00:59:07,420 --> 00:59:08,254 うっ… 752 00:59:08,338 --> 00:59:09,839 ユリス様! 753 00:59:12,633 --> 00:59:13,718 看護師さんをお呼びします 754 00:59:14,552 --> 00:59:17,555 リュカ様へのお手紙は また次にしましょう 755 00:59:20,308 --> 00:59:21,267 (ユリス)ごめん… 756 00:59:24,062 --> 00:59:24,938 いいえ 757 00:59:27,690 --> 00:59:31,277 (ユリスの苦しむ声) 758 01:00:05,811 --> 01:00:06,980 (リュカ)あっ… 759 01:00:12,860 --> 01:00:15,655 (ホッジンズ) これ全部 宛先不明か 760 01:00:16,447 --> 01:00:19,284 (ベネディクト) ローランドのじいさんから 引き継いだんだ 761 01:00:19,825 --> 01:00:23,579 差出人が分かるやつは 送り返そうと思って 762 01:00:24,205 --> 01:00:27,583 で 社長の俺に手伝えと? 763 01:00:28,418 --> 01:00:31,587 (ベネディクト) 今どきの若いヤツは残業 嫌がるし 764 01:00:31,671 --> 01:00:35,675 こんなに頑張ってんだから 副社長くらいにはしてくれよな 765 01:00:38,511 --> 01:00:41,056 じゃあ ちゃんと簿記の学校に通え 766 01:00:41,139 --> 01:00:42,557 (ベネディクト)えっ? 767 01:00:42,640 --> 01:00:45,726 (ホッジンズ) 帳簿が読めないヤツは 副社長にできん 768 01:00:45,810 --> 01:00:48,980 (ベネディクト) おお! 出世の道が見えてきた 769 01:00:49,064 --> 01:00:51,482 じゃあ ちょっと通ってみよっかな 770 01:00:54,735 --> 01:00:56,154 (ホッジンズ)これは… 771 01:00:58,114 --> 01:00:59,991 (ベネディクト) ああ この辺りは― 772 01:01:00,075 --> 01:01:03,203 わりと最近の郵便物が 置いてある棚だけど 773 01:01:05,455 --> 01:01:06,664 (ホッジンズ)この字… 774 01:01:07,540 --> 01:01:08,624 なんだ? 775 01:01:09,334 --> 01:01:10,668 (ホッジンズ)いや (ベネディクト)ん? 776 01:01:11,752 --> 01:01:15,006 (ホッジンズ) 差出人の住所はエカルテ島 777 01:01:15,090 --> 01:01:20,261 そこ 前はガルダリクに 占領されてた所だよな 778 01:01:20,345 --> 01:01:23,264 戦争が終わって 独立したんだっけ? 779 01:01:23,348 --> 01:01:24,265 (ホッジンズ)んん… 780 01:01:27,435 --> 01:01:30,981 (ディートフリート) 俺に面会とは なんの用だ? 社長さん 781 01:01:33,608 --> 01:01:34,442 先日… 782 01:01:34,525 --> 01:01:37,695 あんたの所のドールの件か? 783 01:01:38,947 --> 01:01:40,323 彼女が何か言ったのか? 784 01:01:41,032 --> 01:01:42,742 あっ いや… 785 01:01:43,576 --> 01:01:44,827 安心しろ 786 01:01:45,370 --> 01:01:47,163 うちの船に来たあと― 787 01:01:47,247 --> 01:01:50,375 社長が心配するからと 帰っていったよ 788 01:01:52,418 --> 01:01:55,255 (ホッジンズ) “行くときは報告します”って 言ってたのに 789 01:01:56,672 --> 01:01:58,591 (ディートフリート) あんたは彼女の保護者じゃない 790 01:02:00,676 --> 01:02:02,637 彼女を縛りつける権利はない 791 01:02:02,720 --> 01:02:04,097 (ホッジンズ)んっ… 792 01:02:09,144 --> 01:02:11,521 貴様が… 貴様が言うな! 793 01:02:17,693 --> 01:02:21,281 (ディートフリート) すまん 俺が悪かった 794 01:02:25,451 --> 01:02:29,915 こういう言い方しか できないところが問題なのだ 795 01:02:29,998 --> 01:02:31,041 今日は― 796 01:02:31,124 --> 01:02:33,043 ヴァイオレットちゃんのことで 来たんじゃない 797 01:02:40,758 --> 01:02:41,927 (ディートフリート)これは… 798 01:02:42,552 --> 01:02:44,554 (ホッジンズ) 調べてみてくれるか? 799 01:02:51,102 --> 01:02:51,978 (ノック) 800 01:02:52,062 --> 01:02:52,895 (ヴァイオレット)ん? 801 01:02:57,900 --> 01:02:58,818 社長 802 01:02:59,945 --> 01:03:01,696 (ホッジンズ)夜分にごめん 803 01:03:02,405 --> 01:03:05,075 ちょっと話があるんだけど 804 01:03:13,208 --> 01:03:14,459 なんでしょう? 805 01:03:16,711 --> 01:03:19,965 (ホッジンズ) まだ確認したわけじゃない 806 01:03:21,591 --> 01:03:25,470 もしかしたら違うかもしれない 807 01:03:33,686 --> 01:03:36,897 少佐… ですか? 808 01:03:40,193 --> 01:03:41,402 (ホッジンズ)ああ 809 01:03:47,658 --> 01:03:49,827 (ヴァイオレット) 何か分かったのですか? 810 01:03:51,454 --> 01:03:56,084 ギルベルト少佐のことが 何か分かったのですか? 811 01:04:29,242 --> 01:04:31,119 (カトレア)それで これから? 812 01:04:31,202 --> 01:04:34,789 (ホッジンズ)ああ 人違いかもしれないが行ってみる 813 01:04:35,623 --> 01:04:39,460 (アイリス)分かりました 仕事のほうは任せてください 814 01:04:41,254 --> 01:04:43,798 ヴァイオレット 大丈夫? 815 01:04:45,883 --> 01:04:47,010 大丈夫でしょうか? 816 01:04:48,678 --> 01:04:51,973 少佐にお目にかかっても 大丈夫でしょうか? 817 01:04:52,057 --> 01:04:55,268 何かおかしなところは ないでしょうか? 818 01:04:55,351 --> 01:04:57,812 随分と年月が 経ってしまいましたが― 819 01:04:58,313 --> 01:05:00,898 少佐は私のことが お分かりになるでしょうか? 820 01:05:00,982 --> 01:05:03,776 ちょ… ヴァイオレット 821 01:05:03,859 --> 01:05:07,572 お目にかかったら まず 何を申し上げればいいでしょうか? 822 01:05:07,655 --> 01:05:09,115 現在の状況でしょうか? 823 01:05:09,907 --> 01:05:12,493 それとも気持ちでしょうか? 824 01:05:12,577 --> 01:05:15,371 それらが うまく伝えられますでしょうか? 825 01:05:17,332 --> 01:05:18,791 気持ち悪いでしょうか? 826 01:05:22,170 --> 01:05:23,379 ヴァイオレット 827 01:05:28,551 --> 01:05:30,720 目的地まで遠いんでしょ? 828 01:05:31,721 --> 01:05:34,057 着くまでに手紙を書いてみたら? 829 01:05:44,317 --> 01:05:46,277 (ドアが開く音) 830 01:05:46,361 --> 01:05:48,196 (デイジーの父) 戻ったよ デイジー 831 01:05:48,279 --> 01:05:50,698 (デイジーの母) 遅くなって ごめんなさい 832 01:05:52,658 --> 01:05:53,493 デイジー? 833 01:06:03,044 --> 01:06:03,878 ん? 834 01:06:08,466 --> 01:06:09,300 あっ 835 01:06:10,718 --> 01:06:14,764 “しばらくの間 ライデンに行ってきます” 836 01:06:43,126 --> 01:06:45,545 (デイジー) 彼女が働いていた郵便社は― 837 01:06:46,462 --> 01:06:49,882 ほかの会社とともに 国の事業になり 838 01:06:49,966 --> 01:06:53,136 元の建物は博物館になっていた 839 01:07:10,987 --> 01:07:15,575 ここを辞めて 彼女はどこへ行ったのだろう? 840 01:07:15,658 --> 01:07:18,078 (ネリネ) ゆっくりご覧ください 841 01:07:18,161 --> 01:07:21,581 (デイジー) あっ すみません 気が付かなくて 842 01:07:22,415 --> 01:07:23,666 (ネリネ)いいえ 843 01:07:23,749 --> 01:07:28,838 何か聞きたいことがあったら なんでもおっしゃってくださいね 844 01:07:29,547 --> 01:07:30,590 はい 845 01:07:34,844 --> 01:07:40,350 (ネリネ)実は私も ここの受付で 昔 働いていたんですよ 846 01:07:41,017 --> 01:07:42,852 あっ そうなんですか 847 01:07:43,769 --> 01:07:45,646 (ネリネ)フフッ 848 01:07:45,730 --> 01:07:46,731 ええ 849 01:08:00,411 --> 01:08:01,246 あっ 850 01:08:03,957 --> 01:08:07,418 あの… この切手は? 851 01:08:09,879 --> 01:08:11,381 (ネリネ)あっ これはね 852 01:08:12,257 --> 01:08:17,637 エカルテ島っていう島だけで 発行されている切手なんですよ 853 01:08:23,101 --> 01:08:24,894 エカルテ島? 854 01:08:28,856 --> 01:08:29,983 あの… 855 01:08:30,066 --> 01:08:34,195 さっき “昔 ここで働いてた”って おっしゃってましたよね 856 01:08:34,279 --> 01:08:35,446 (ネリネ)ええ 857 01:08:39,867 --> 01:08:41,077 (女性)“恵みの海よ” 858 01:08:42,662 --> 01:08:45,748 “全ての世界につながる海よ” 859 01:08:46,666 --> 01:08:50,045 “カモメは舞う あなたの空を” 860 01:08:50,795 --> 01:08:54,799 “魚は泳ぐ あなたの中を” 861 01:08:56,092 --> 01:09:00,513 “貝は潜む あなたの底に” 862 01:09:00,596 --> 01:09:02,557 “あなたは光を与う” 863 01:09:04,892 --> 01:09:07,520 “あなたは命を育む” 864 01:09:08,438 --> 01:09:10,856 “あなたは愛を注ぐ” 865 01:09:12,150 --> 01:09:14,652 “あなたと寄り添い続ける” 866 01:09:17,363 --> 01:09:18,823 “果てるまで” 867 01:09:21,284 --> 01:09:24,329 “今も過去も未来も包み” 868 01:09:25,038 --> 01:09:27,958 “たゆたうあなたに身を委ねて” 869 01:09:57,362 --> 01:10:02,242 (女性)本当は海へ感謝を捧げる 行事なんだけどね 870 01:10:03,118 --> 01:10:08,123 今は帰ってこない人を 弔う場になってしまったわ 871 01:10:09,374 --> 01:10:10,625 (ギルベルト)んん… 872 01:10:11,918 --> 01:10:14,629 (老人)誰も戻ってこんかったな 873 01:10:15,463 --> 01:10:18,591 島に残ったのは年寄りと女 874 01:10:18,674 --> 01:10:22,053 あとは子供ばかりじゃ 875 01:10:23,763 --> 01:10:27,350 海でなく 戦場で死ぬなんぞ 876 01:10:28,059 --> 01:10:30,937 ご先祖様に申し訳が立たん 877 01:10:31,562 --> 01:10:33,064 (少年)父ちゃんたち― 878 01:10:33,148 --> 01:10:36,317 ライデンの兵士たちに 殺されちゃったんだよね? 879 01:10:36,401 --> 01:10:38,069 ん? あ… ああ 880 01:10:38,903 --> 01:10:42,865 (少年)ライデンの人なんか みんな死んじゃえばいいのに 881 01:10:43,616 --> 01:10:45,576 (女性)さっき朗読したのは― 882 01:10:45,660 --> 01:10:49,372 今年 ライデンの感謝祭で 捧げられたものなのよ 883 01:10:50,248 --> 01:10:53,876 有名なドールが 書いたものなんですって 884 01:10:53,960 --> 01:10:55,045 あ… 885 01:10:55,128 --> 01:10:58,881 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンっていう 886 01:10:58,965 --> 01:11:01,551 (子供たちの遊ぶ声) 887 01:11:01,634 --> 01:11:05,471 (女性)みんな さあ 食事にしましょう 888 01:11:05,555 --> 01:11:10,185 (子供たちのはしゃぐ声) 889 01:11:10,268 --> 01:11:12,103 (女性)さあ 行きましょう 890 01:11:19,360 --> 01:11:20,611 (少女)あっ… 891 01:11:22,905 --> 01:11:23,906 行こう 892 01:11:26,534 --> 01:11:29,412 先生 大好き! 893 01:11:31,039 --> 01:11:33,249 ねえ 早く行こう 894 01:11:33,874 --> 01:11:34,750 ほらほら 895 01:11:34,834 --> 01:11:37,503 (少女の笑い声) 896 01:11:44,594 --> 01:11:48,264 (ヴァイオレット) “少佐 本当にお久しぶりです” 897 01:11:49,057 --> 01:11:51,267 “お目にかかれない間も―” 898 01:11:51,351 --> 01:11:56,022 “毎日 毎日 少佐のことを考えておりました” 899 01:11:57,815 --> 01:12:01,069 “そして 祈りが通じて―” 900 01:12:01,861 --> 01:12:03,529 “願いがかなって” 901 01:12:04,655 --> 01:12:08,826 “いつか お会いできたら…” 902 01:12:12,247 --> 01:12:14,374 (風の音) 903 01:13:16,644 --> 01:13:18,146 ヴァイオレットちゃん 904 01:13:18,939 --> 01:13:21,691 君は少し ここで待っててくれるかな? 905 01:13:23,193 --> 01:13:24,069 私も行きます 906 01:13:26,988 --> 01:13:31,659 もし本当に ここにいるのが ギルベルトだとしても― 907 01:13:32,618 --> 01:13:35,997 あいつが 今 どんな状態なのか分からない 908 01:13:36,664 --> 01:13:38,416 (ホッジンズ)だから… (ヴァイオレット)かまいません! 909 01:13:41,461 --> 01:13:43,879 君は かまわなくても 910 01:13:46,216 --> 01:13:47,633 あいつが どうかは… 911 01:13:49,510 --> 01:13:52,931 ここでは本当の名は 名乗っていないらしい 912 01:13:53,639 --> 01:13:55,058 小さな島だ 913 01:13:55,850 --> 01:13:58,603 あまりウワサを 立てられたくはないだろう 914 01:14:02,607 --> 01:14:03,942 待っててくれるね 915 01:14:06,902 --> 01:14:07,946 待ちます 916 01:14:09,364 --> 01:14:13,659 少佐にお目にかかれるのでしたら いつまでも待ちます 917 01:14:19,874 --> 01:14:24,045 (ホッジンズ)初めて来た土地だ 少し辺りを見てきたら? 918 01:14:30,176 --> 01:14:31,552 了解しました 919 01:14:51,864 --> 01:14:55,160 (犬のほえ声) 920 01:15:02,833 --> 01:15:08,381 (深呼吸) 921 01:15:11,467 --> 01:15:14,304 (鐘の音) 922 01:15:17,598 --> 01:15:18,433 あっ 923 01:15:18,516 --> 01:15:20,936 (子供たちの騒ぎ声) 924 01:15:21,019 --> 01:15:22,728 (少年)わあ~! (少年)ハハハハッ 925 01:15:25,065 --> 01:15:25,898 わあっ 926 01:15:26,816 --> 01:15:27,943 (少年)あっ 927 01:15:32,572 --> 01:15:33,406 ハハ… 928 01:15:35,658 --> 01:15:37,035 (少年)ん? 929 01:15:37,118 --> 01:15:40,121 えっ あのおじさん知らないよ? 930 01:15:41,414 --> 01:15:42,332 あっ 931 01:15:43,499 --> 01:15:44,875 こんにちは 932 01:15:44,960 --> 01:15:45,961 あっ… 933 01:15:48,296 --> 01:15:49,172 こんにちは 934 01:15:49,923 --> 01:15:52,883 (少年)誰のお父さん? (ホッジンズ)い… いやあ 935 01:15:52,968 --> 01:15:55,678 (少年)じゃあ 誰? (少年)怪しい 936 01:15:55,761 --> 01:15:58,889 (ホッジンズ) いや 俺は郵便社から来たんだ 937 01:15:58,974 --> 01:16:01,601 あっ じゃあ 手紙を届けに来たんだ 938 01:16:02,893 --> 01:16:04,645 んん… まあ… 939 01:16:04,729 --> 01:16:07,523 (少年) そうだ! いいものあげる 940 01:16:08,608 --> 01:16:09,692 (ホッジンズ)うわっ! 941 01:16:09,775 --> 01:16:12,737 (少年) ハハハハッ ビックリしてる 942 01:16:12,820 --> 01:16:14,864 (少年)帰ろう (少年)おう 943 01:16:17,783 --> 01:16:20,370 男の子も神経がもたんな 944 01:16:26,667 --> 01:16:28,544 誰かのお姉さん? 945 01:16:29,795 --> 01:16:30,630 (少年たち)あっ 946 01:16:32,882 --> 01:16:33,883 (ヴァイオレット)私は… 947 01:16:33,967 --> 01:16:35,010 (少年)郵便屋さん? 948 01:16:36,761 --> 01:16:38,388 はい そうです 949 01:16:38,471 --> 01:16:40,098 (少年)やっぱり 950 01:16:40,723 --> 01:16:41,682 (少年)いいものあげる 951 01:16:42,767 --> 01:16:43,601 はい! 952 01:16:44,978 --> 01:16:47,939 昆虫… カマキリですか? 953 01:16:48,606 --> 01:16:50,525 ビックリしないの? 954 01:16:51,567 --> 01:16:55,196 (ヴァイオレット) 前足が1本ありません 955 01:16:55,280 --> 01:16:57,949 (少年) うん ジルベール先生と同じなんだ 956 01:17:01,161 --> 01:17:02,996 (ヴァイオレット)その先生は… 957 01:17:05,040 --> 01:17:05,873 右目も? 958 01:17:06,541 --> 01:17:08,209 よく知ってるね 959 01:17:09,002 --> 01:17:13,506 (ヴァイオレット)その先生は 皆さんの先生なのですよね? 960 01:17:14,174 --> 01:17:15,008 そうだよ 961 01:17:16,217 --> 01:17:17,427 (ヴァイオレット)ハッ… 962 01:17:20,180 --> 01:17:21,472 先生は… 963 01:17:24,850 --> 01:17:26,519 お元気ですか? 964 01:17:27,103 --> 01:17:31,274 (少年)うん 右手がないけど 左手だけで鉄棒できるんだ 965 01:17:31,357 --> 01:17:33,443 (少年)走るのも速いよね 966 01:17:33,526 --> 01:17:35,153 (少年)うん すごく速い 967 01:17:35,236 --> 01:17:36,529 ねっ 968 01:17:37,030 --> 01:17:38,156 うんうん 969 01:17:45,246 --> 01:17:46,957 (ヴァイオレット)もっと… 970 01:17:47,040 --> 01:17:49,918 もっと教えてもらっても いいですか? 971 01:17:50,001 --> 01:17:51,336 先生のこと 972 01:17:51,419 --> 01:17:52,253 (少年)いいよ 973 01:17:53,088 --> 01:17:56,382 えっとね すっごく優しい先生なんだ 974 01:17:56,466 --> 01:18:00,136 (少年)分かんなくなったら 何度でも教えてくれるし 975 01:18:47,267 --> 01:18:48,101 (ギルベルト)誰だい? 976 01:18:57,693 --> 01:18:58,528 (ギルベルト)入っていいよ 977 01:19:13,501 --> 01:19:16,046 (ギルベルト) 何か分からないところが あったのなら… 978 01:19:16,129 --> 01:19:16,963 ああ… 979 01:19:18,756 --> 01:19:20,633 まさかとは思ったが― 980 01:19:23,344 --> 01:19:24,720 よく生きて… 981 01:19:25,763 --> 01:19:26,889 ギルベルト 982 01:19:31,019 --> 01:19:33,854 (ギルベルト) ここではジルベールと名乗っている 983 01:19:35,106 --> 01:19:36,149 そうか 984 01:19:38,193 --> 01:19:40,570 突然 訪ねてきてすまん 985 01:19:41,279 --> 01:19:42,863 (ギルベルト)なぜ ここが? 986 01:19:43,823 --> 01:19:46,451 (ホッジンズ) 子供の手紙を代筆しただろ? 987 01:19:48,869 --> 01:19:52,582 宛先不明の手紙は 郵便局に戻ってくる 988 01:19:53,416 --> 01:19:58,046 差出人に返す前に もう一度 確認するんだが― 989 01:19:59,214 --> 01:20:01,632 偶然 その手紙を見て 990 01:20:04,677 --> 01:20:08,264 お前こそ なぜ ここに… 991 01:20:14,770 --> 01:20:17,023 (ギルベルト) あの決戦のあと― 992 01:20:17,983 --> 01:20:21,277 気がついたときには 病院のベッドにいた 993 01:20:22,237 --> 01:20:27,242 認識票もなかったので 修道会の病院に送られたそうだ 994 01:20:32,455 --> 01:20:35,458 しばらく病院の仕事を 手伝ったあと― 995 01:20:46,094 --> 01:20:49,889 国には戻らず あちこちを回り 996 01:20:52,558 --> 01:20:55,561 1年前に ここに来た 997 01:20:58,231 --> 01:21:01,609 子供たちに請われるまま 手紙を書いているうちに 998 01:21:02,152 --> 01:21:03,611 この学校で… 999 01:21:04,612 --> 01:21:07,698 (ギルベルト)本来なら 軍に報告すべきだったが― 1000 01:21:08,241 --> 01:21:09,617 (ホッジンズ)そんなことはいい 1001 01:21:11,202 --> 01:21:14,622 ヴァイオレットちゃんが 生きていることは知ってたのか? 1002 01:21:17,667 --> 01:21:18,501 (ギルベルト)ああ 1003 01:21:19,210 --> 01:21:22,797 だったら なぜ 会いに来てやらなかったんだ! 1004 01:21:22,880 --> 01:21:24,674 ヴァイオレットちゃんは… 1005 01:21:27,635 --> 01:21:29,595 あの子は ずっとお前を待って… 1006 01:21:29,679 --> 01:21:32,307 (ギルベルト) 私があの子を不幸にしたんだ! 1007 01:21:34,892 --> 01:21:39,189 私が そばにいないほうが いいんだ 1008 01:21:43,693 --> 01:21:46,279 (ホッジンズ)来てるんだ 彼女も 1009 01:21:46,362 --> 01:21:47,197 (ギルベルト)あっ… 1010 01:21:49,824 --> 01:21:52,410 今 外で待たせてる 1011 01:21:54,079 --> 01:21:57,290 どれだけ お前に会いたがっていたか 1012 01:22:02,878 --> 01:22:03,754 (ギルベルト)会えない 1013 01:22:04,547 --> 01:22:05,506 ギルベルト 1014 01:22:06,216 --> 01:22:09,260 (ギルベルト) 会えない もう二度と… 1015 01:22:12,097 --> 01:22:12,931 (ホッジンズ)お前… 1016 01:22:13,014 --> 01:22:14,640 (ギルベルト)死んだんだ 1017 01:22:15,808 --> 01:22:18,478 ギルベルト・ブーゲンビリアは 死んだんだ 1018 01:22:19,187 --> 01:22:21,439 みんな そう思っていて― 1019 01:22:21,522 --> 01:22:25,276 そして年月とともに その死を受け入れたはずだ 1020 01:22:26,444 --> 01:22:30,031 だから 違う人生を生きさせてくれ 1021 01:22:30,656 --> 01:22:31,491 ギルベルト… 1022 01:22:31,574 --> 01:22:35,661 (ギルベルト) 今 ぶどうの収穫時期なんだ 1023 01:22:36,912 --> 01:22:38,664 これから その手伝いをする 1024 01:22:39,958 --> 01:22:43,336 この島の男は皆 戦争に出て― 1025 01:22:44,629 --> 01:22:46,797 誰も帰ってこなかったらしい 1026 01:22:48,133 --> 01:22:52,595 ホッジンズ 頼む 帰ってくれ 1027 01:22:59,894 --> 01:23:03,273 (ホッジンズ)また… 改める 1028 01:23:03,773 --> 01:23:06,442 (ドアが閉まる音) 1029 01:23:08,486 --> 01:23:11,114 (爆弾の飛来音) 1030 01:23:13,824 --> 01:23:15,743 (兵士たちの雄たけび) 1031 01:23:15,826 --> 01:23:17,245 (銃声) 1032 01:23:17,328 --> 01:23:18,746 (ギルベルト)うっ… 1033 01:23:18,829 --> 01:23:20,165 ハア ハア… 1034 01:23:27,047 --> 01:23:28,089 君は― 1035 01:23:29,925 --> 01:23:32,177 私のことを憎んでいるか? 1036 01:23:34,762 --> 01:23:36,806 質問の意図が分かりません 1037 01:23:37,390 --> 01:23:39,434 何か失敗をしたでしょうか? 1038 01:23:40,685 --> 01:23:44,940 悪いところがあれば直します 何なりとおっしゃってください 1039 01:23:46,232 --> 01:23:47,067 違う 1040 01:23:48,193 --> 01:23:49,569 悪いのは… 1041 01:23:50,861 --> 01:23:53,323 “君は道具ではない”と 言いながら― 1042 01:23:54,324 --> 01:23:58,369 私は君を使って… 1043 01:23:59,079 --> 01:24:02,582 使うのは当然です 私は少佐の武器です 1044 01:24:03,499 --> 01:24:05,668 戦況は こちらが不利のようです 1045 01:24:06,294 --> 01:24:07,462 次はどうしますか? 1046 01:24:08,338 --> 01:24:11,007 少佐 命令をください! 1047 01:24:12,425 --> 01:24:15,220 (ヴァイオレット)ハア ハア… 1048 01:24:25,939 --> 01:24:27,648 (足音) (ヴァイオレット)あ… 1049 01:24:29,692 --> 01:24:31,194 社長 1050 01:24:41,621 --> 01:24:42,998 (ヴァイオレット)少佐でした 1051 01:24:43,081 --> 01:24:45,500 やはり少佐でした 1052 01:24:45,583 --> 01:24:47,877 子供たちから話を聞いて 1053 01:24:52,798 --> 01:24:55,801 少佐には お会いになられたのですよね? 1054 01:24:56,844 --> 01:24:57,678 ああ 1055 01:25:00,140 --> 01:25:03,559 腕と目を負傷された以外は ご無事だったのですよね? 1056 01:25:05,145 --> 01:25:06,062 うん 1057 01:25:06,146 --> 01:25:09,857 (ヴァイオレット) では お目にかかれるのですよね? 1058 01:25:13,486 --> 01:25:14,612 それが… 1059 01:25:15,571 --> 01:25:18,116 “君には会えない”と 1060 01:25:22,412 --> 01:25:25,831 (ヴァイオレット) まだ任務中でいらっしゃいますか? 1061 01:25:26,457 --> 01:25:28,668 でしたら 終わるまでお待ちします 1062 01:25:28,751 --> 01:25:29,961 そうじゃない 1063 01:25:30,670 --> 01:25:32,088 (ヴァイオレット)では 夜まで 1064 01:25:32,755 --> 01:25:33,756 ヴァイオレットちゃん! 1065 01:25:36,259 --> 01:25:38,886 では… では明日 1066 01:25:42,682 --> 01:25:44,142 (ホッジンズ)そうだな 1067 01:25:44,976 --> 01:25:48,313 明日 また俺が あいつに会って話してみる 1068 01:25:49,814 --> 01:25:53,151 あいつは 絶対に 君に会わなくちゃならない 1069 01:25:56,446 --> 01:25:59,907 (ヴァイオレット) それは 推察するとー 1070 01:25:59,991 --> 01:26:01,993 少佐は会えないのではなく 1071 01:26:02,994 --> 01:26:06,872 “会いたくない”と おっしゃっているのでしょうか? 1072 01:26:10,210 --> 01:26:11,794 どうしてですか? 1073 01:26:13,754 --> 01:26:15,715 うまく言えないけど― 1074 01:26:16,757 --> 01:26:19,094 “そのほうがお互い いい”と 1075 01:26:20,428 --> 01:26:21,762 よくありません 1076 01:26:22,931 --> 01:26:25,266 私は… 私は! 1077 01:26:26,935 --> 01:26:27,768 ヴァイオレットちゃん 1078 01:26:30,313 --> 01:26:31,647 ヴァイオレットちゃん! 1079 01:26:46,287 --> 01:26:51,042 (女性)それができたら 上まで ぶどうを楽に運べるわね 1080 01:26:52,543 --> 01:26:55,671 (老人)ホントに助かるのう 1081 01:27:02,470 --> 01:27:04,764 (煙を吐く音) 1082 01:27:04,847 --> 01:27:07,725 (老人)こりゃ 強い雨になるな 1083 01:27:08,559 --> 01:27:09,978 (ヴァイオレット)少佐! 1084 01:27:13,481 --> 01:27:14,649 (荒い息遣い) 1085 01:27:16,359 --> 01:27:17,485 少佐! 1086 01:27:22,657 --> 01:27:26,411 ハア ハア ハア… 1087 01:27:34,335 --> 01:27:35,836 見つけたよ 1088 01:27:58,276 --> 01:27:59,360 (ノック) 1089 01:28:04,365 --> 01:28:05,825 少佐 1090 01:28:09,370 --> 01:28:10,205 少佐 1091 01:28:13,874 --> 01:28:16,211 少佐! 少佐! 1092 01:28:17,045 --> 01:28:18,296 少佐! 1093 01:28:37,565 --> 01:28:41,402 申し訳ございません ご自宅まで 1094 01:28:43,321 --> 01:28:46,866 少佐 生きていらしたのなら― 1095 01:28:46,950 --> 01:28:49,953 どうして連絡を くださらなかったのですか? 1096 01:28:50,620 --> 01:28:53,498 どうして 会ってくださらなかったのですか? 1097 01:28:56,126 --> 01:28:59,129 私は少佐に会いたいです 1098 01:29:00,255 --> 01:29:02,924 最後にした話の続きがしたいです 1099 01:29:04,592 --> 01:29:06,011 “愛してる”も― 1100 01:29:07,678 --> 01:29:09,973 少しは分かるようになったのです 1101 01:29:14,810 --> 01:29:15,853 (ギルベルト)帰ってくれ 1102 01:29:20,025 --> 01:29:21,317 帰ってくれ! 1103 01:29:35,331 --> 01:29:36,791 (ヴァイオレット)待ちます 1104 01:29:36,874 --> 01:29:38,876 少佐にお目にかかれるまで 1105 01:29:40,836 --> 01:29:42,463 ここで待ちます 1106 01:29:44,424 --> 01:29:47,468 (ギルベルト) 今の君に私は必要ない 1107 01:29:50,305 --> 01:29:55,226 それに君がいると 私は思い出してしまう 1108 01:29:56,686 --> 01:29:59,605 幼い君を戦場に駆り出したこと 1109 01:30:01,399 --> 01:30:06,612 君が私の命令を聞いて― 1110 01:30:07,948 --> 01:30:09,991 両腕を失って 1111 01:30:23,463 --> 01:30:27,550 (ヴァイオレット)少佐は 後悔していらっしゃるのですね 1112 01:30:30,178 --> 01:30:31,512 (ヴァイオレット) 私の存在が… 1113 01:30:33,681 --> 01:30:36,476 私が少佐を… 1114 01:30:38,519 --> 01:30:40,438 苦しめているのですね 1115 01:30:44,109 --> 01:30:49,197 今の私は 少佐の気持ちが理解できるのです 1116 01:30:50,281 --> 01:30:52,700 全てでは ないかもしれませんが― 1117 01:30:54,327 --> 01:30:57,622 少しは分かるのです 1118 01:31:22,147 --> 01:31:28,153 大馬鹿野郎! 1119 01:31:39,122 --> 01:31:41,291 (ヴァイオレットの荒い息遣い) 1120 01:32:18,536 --> 01:32:22,540 (泣き声) 1121 01:32:39,807 --> 01:32:41,977 (足音) 1122 01:32:46,564 --> 01:32:48,649 (灯台守)これを使うといいよ 1123 01:32:49,567 --> 01:32:51,319 ありがとうございます 1124 01:32:52,112 --> 01:32:54,948 泊めてもらえる所が ここしかなくて 1125 01:32:55,031 --> 01:32:59,244 (灯台守) 宿もない小さな島だからね 1126 01:32:59,327 --> 01:33:00,870 ヴァイオレットちゃん 1127 01:33:00,954 --> 01:33:04,207 この灯台 郵便局も兼ねてるそうなんだ 1128 01:33:12,590 --> 01:33:13,633 (ギルベルト) そうか 1129 01:33:14,675 --> 01:33:18,263 (ギルベルト) また この花が咲く季節に なったんだな 1130 01:33:27,480 --> 01:33:31,026 (ヴァイオレット) “王子の両目には青いサファイア” 1131 01:33:31,109 --> 01:33:35,196 “腰の剣には真っ赤なルビーが 輝いていました” 1132 01:33:40,660 --> 01:33:43,454 随分 スラスラ 読めるようになったな 1133 01:33:44,622 --> 01:33:45,831 ヴァイオレット 1134 01:33:52,880 --> 01:33:54,174 (ギルベルト)私のそばを離れるな 1135 01:33:55,216 --> 01:33:58,929 ずっと そばにいるんだ ヴァイオレット 1136 01:34:01,431 --> 01:34:02,473 (ヴァイオレット)はい 1137 01:34:07,395 --> 01:34:10,231 (モールス信号の受信音) 1138 01:34:18,573 --> 01:34:21,284 (灯台守)あんたたち ライデンの郵便社から? 1139 01:34:21,367 --> 01:34:23,619 (ホッジンズ) えっ? あ… はい 1140 01:34:25,246 --> 01:34:28,333 ヴァイオレット・ エヴァーガーデンって― 1141 01:34:28,416 --> 01:34:30,335 さっきの女の子かい? 1142 01:34:34,047 --> 01:34:37,717 (灯台守)郵便社に 病院から連絡が来たそうだ 1143 01:34:39,010 --> 01:34:41,972 ユリスって男の子が危篤だって 1144 01:34:42,805 --> 01:34:45,516 (ホッジンズ) ユリス? 一体… 1145 01:34:45,600 --> 01:34:46,977 (ヴァイオレット)私の… 1146 01:34:49,062 --> 01:34:50,355 お客様です 1147 01:34:55,776 --> 01:34:59,614 (ユリス) みんなには俺が天国に行った その日に渡して 1148 01:35:00,865 --> 01:35:02,200 (ヴァイオレット)はい 1149 01:35:23,138 --> 01:35:24,305 (ヴァイオレット)戻ります 1150 01:35:24,389 --> 01:35:25,306 (ホッジンズ)えっ? 1151 01:35:25,890 --> 01:35:27,642 (ヴァイオレット) ライデンへ戻ります 1152 01:35:28,309 --> 01:35:29,144 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん! 1153 01:35:30,020 --> 01:35:33,523 戻るって こんな嵐の中… 1154 01:35:33,606 --> 01:35:37,277 少なくとも朝にならないと 船も出ないよ 1155 01:35:39,279 --> 01:35:40,696 ギルベルトに… 1156 01:35:42,949 --> 01:35:44,117 会うんだろ? 1157 01:35:49,830 --> 01:35:51,332 (ヴァイオレット)会いたいです 1158 01:35:53,709 --> 01:35:55,003 会いたいです! 1159 01:35:56,712 --> 01:35:58,089 ですが… 1160 01:35:59,424 --> 01:36:00,967 指切りをしたのです! 1161 01:36:03,261 --> 01:36:06,847 ユリス様と約束をしたのです 1162 01:36:09,684 --> 01:36:14,355 それに まだ1通 ご依頼の手紙が書けておりません 1163 01:36:19,319 --> 01:36:22,738 でも 戻るには 急いでも3日はかかる 1164 01:36:33,291 --> 01:36:34,125 (ヴァイオレット)ハッ! 1165 01:36:40,548 --> 01:36:43,343 (アイリス)もっと急いでよ! (ベネディクト)分かってるって! 1166 01:36:44,219 --> 01:36:45,136 (加速する音) 1167 01:36:49,724 --> 01:36:51,726 (モールス信号の受信音) 1168 01:36:53,644 --> 01:36:56,481 ついさっき ベネディクトが 預かっている手紙を持って― 1169 01:36:57,190 --> 01:36:59,359 アイリスと病院へ向かったそうだ 1170 01:37:00,193 --> 01:37:01,027 はい 1171 01:37:01,111 --> 01:37:02,403 (2人)ハア ハア… 1172 01:37:08,284 --> 01:37:12,872 (2人の荒い息遣い) 1173 01:37:15,708 --> 01:37:17,085 (ノック) 1174 01:37:17,168 --> 01:37:18,586 (アイリス)失礼します 1175 01:37:23,883 --> 01:37:24,717 あ… 1176 01:37:31,099 --> 01:37:34,978 ユリス ドールの方が 来てくださったわよ 1177 01:37:37,397 --> 01:37:39,774 書いてほしい手紙があるんでしょ? 1178 01:37:44,404 --> 01:37:46,239 ヴァイオ… レットは? 1179 01:37:47,991 --> 01:37:50,076 代わりに来たアイリスよ 1180 01:37:50,660 --> 01:37:53,204 ヴァイオレットは 今 遠くにいるの 1181 01:37:54,080 --> 01:37:56,749 大切な人と やっと会えて 1182 01:37:59,377 --> 01:38:03,131 “愛してる”を教えてくれた人? 1183 01:38:04,757 --> 01:38:06,884 うん そうよ 1184 01:38:08,469 --> 01:38:10,555 あっ 生きてたんだ 1185 01:38:12,848 --> 01:38:14,142 よかった 1186 01:38:19,522 --> 01:38:21,274 話は聞いてるから 1187 01:38:22,317 --> 01:38:24,610 リュカ君に手紙を書くんでしょ? 1188 01:38:26,071 --> 01:38:27,197 (ユリス)うん 1189 01:38:28,364 --> 01:38:30,283 なんて書けばいい? 1190 01:38:32,493 --> 01:38:34,454 うっ… 1191 01:38:35,246 --> 01:38:36,664 ユリス! 1192 01:38:36,747 --> 01:38:38,166 (ユリスの父)ユリス! 1193 01:38:41,044 --> 01:38:41,920 あっ… 1194 01:38:43,129 --> 01:38:50,136 (苦しそうな呼吸音) 1195 01:38:56,351 --> 01:39:01,189 (浅い呼吸音) 1196 01:39:01,272 --> 01:39:05,318 (ユリスの母) ユリス もう大丈夫だからね 1197 01:39:58,079 --> 01:40:00,373 (アイリス) はい つないでください! 1198 01:40:00,456 --> 01:40:01,707 お願いします! 1199 01:40:06,504 --> 01:40:09,257 ユリス君 リュカ君よ 1200 01:40:16,556 --> 01:40:17,974 (リュカ)こ… これ 1201 01:40:18,058 --> 01:40:19,600 どうすればいいの? 1202 01:40:23,146 --> 01:40:27,025 もしもし… だよ 1203 01:40:27,108 --> 01:40:28,609 (リュカ) ユリス? 1204 01:40:29,235 --> 01:40:30,070 うん 1205 01:40:30,653 --> 01:40:32,238 (リュカ) もしもし? 1206 01:40:33,156 --> 01:40:34,032 リュカ? 1207 01:40:34,991 --> 01:40:35,825 うん! 1208 01:40:37,077 --> 01:40:41,539 (ユリス) 僕 “お見舞いに来ないで”って― 1209 01:40:42,999 --> 01:40:45,043 “会いたくない”って言って 1210 01:40:53,884 --> 01:40:55,136 ごめん 1211 01:40:56,221 --> 01:40:57,931 (ユリス) ごめんなさい 1212 01:40:58,431 --> 01:41:02,102 (ユリスの泣き声) 1213 01:41:02,185 --> 01:41:04,187 なんで謝るんだよ 1214 01:41:05,813 --> 01:41:07,065 僕… 1215 01:41:07,148 --> 01:41:11,194 (リュカ) “会いたくない”って言われて 悲しかったけど― 1216 01:41:11,277 --> 01:41:15,031 きっとユリスは そのほうがいいんだって思ったから 1217 01:41:15,115 --> 01:41:16,241 我慢した 1218 01:41:18,326 --> 01:41:22,288 けど どうしても我慢できなくて― 1219 01:41:22,372 --> 01:41:24,707 何度か病院に行ったんだ 1220 01:41:28,753 --> 01:41:33,216 そしたら 窓からユリスの顔 ちょっと見えた 1221 01:41:36,719 --> 01:41:41,807 ごめん ひどいこと言って… 1222 01:41:41,891 --> 01:41:43,059 (リュカ) ううん 1223 01:41:43,893 --> 01:41:47,188 僕 全然 怒ってなんてないよ 1224 01:41:48,106 --> 01:41:49,440 (リュカ) ユリス 1225 01:41:51,401 --> 01:41:54,279 僕たち ずっと友達だったろ? 1226 01:41:54,862 --> 01:41:59,284 これからも ず~っと友達でいようね 1227 01:42:01,202 --> 01:42:03,454 うん… うん 1228 01:42:05,623 --> 01:42:06,958 よかった 1229 01:42:08,751 --> 01:42:10,128 ありがとう 1230 01:42:11,712 --> 01:42:12,547 フフッ… 1231 01:42:28,771 --> 01:42:32,858 (アイリスの深呼吸) 1232 01:42:37,072 --> 01:42:40,325 あのいけ好かない機械もやるわね 1233 01:42:45,413 --> 01:42:46,831 (ユリスの母)ユリス! 1234 01:42:47,540 --> 01:42:49,792 ユリス! 1235 01:42:51,086 --> 01:42:52,963 ユリス! 1236 01:42:54,297 --> 01:42:56,716 あ… ああ… 1237 01:42:58,384 --> 01:43:00,220 うう… 1238 01:43:00,303 --> 01:43:04,724 (ユリスの母)ああ… ああ… 1239 01:43:06,351 --> 01:43:13,358 (むせび泣く声) 1240 01:43:25,286 --> 01:43:28,498 (ホッジンズ)手紙は書けなかった 1241 01:43:28,581 --> 01:43:29,916 ああ… 1242 01:43:34,170 --> 01:43:39,134 (ホッジンズ)でも電話で 最後にリュカ君と話せて― 1243 01:43:40,051 --> 01:43:44,139 ちゃんと伝えられたそうだよ 1244 01:43:45,015 --> 01:43:48,351 “ごめん”と“ありがとう”を 1245 01:43:53,689 --> 01:43:56,817 それから 君が書いた手紙は― 1246 01:43:56,901 --> 01:44:00,655 ご両親と弟さんに ちゃんと渡したそうだ 1247 01:44:05,994 --> 01:44:09,164 (手紙を開ける音) 1248 01:44:17,964 --> 01:44:24,679 “お母さんが焼くパンケーキ おいしかった” 1249 01:44:25,471 --> 01:44:29,017 “野菜も もうちょっと食べたら”― 1250 01:44:29,725 --> 01:44:33,188 “お母さん 喜んだかな” 1251 01:44:36,357 --> 01:44:41,696 “お父さん 魚釣りもキャンプも 楽しかったよ” 1252 01:44:43,239 --> 01:44:49,704 “僕 お父さんとお母さんの子供に 生まれてきてよかった” 1253 01:44:52,457 --> 01:44:54,209 “大好きだよ” 1254 01:44:56,044 --> 01:44:57,212 “ユリス” 1255 01:44:58,296 --> 01:45:04,219 (母と父の泣き声) 1256 01:45:10,433 --> 01:45:13,019 弟さんにも お手紙が 1257 01:45:14,395 --> 01:45:15,230 僕? 1258 01:45:16,022 --> 01:45:17,232 うん 1259 01:45:18,649 --> 01:45:19,734 (ユリスの父)“シオン” 1260 01:45:20,651 --> 01:45:24,489 “怒ったり意地悪したりして ごめんね” 1261 01:45:24,990 --> 01:45:27,742 “でも お前が生まれたとき”― 1262 01:45:28,493 --> 01:45:30,578 “すっごく うれしかった” 1263 01:45:32,998 --> 01:45:36,751 “僕を お兄ちゃんにしてくれて ありがとう” 1264 01:45:38,294 --> 01:45:40,630 “僕の分も たくさん生きて”― 1265 01:45:41,839 --> 01:45:46,761 “それから 僕の分も お父さんとお母さんを大切にして” 1266 01:45:48,763 --> 01:45:50,098 “仲良くして” 1267 01:45:51,766 --> 01:45:53,434 “いっぱい甘えて” 1268 01:45:54,394 --> 01:45:56,479 “僕の大切な弟へ” 1269 01:46:00,108 --> 01:46:01,609 “お兄ちゃんより” 1270 01:46:03,361 --> 01:46:05,113 アハッ 1271 01:46:10,201 --> 01:46:12,287 お兄ちゃん ありがとう 1272 01:46:12,370 --> 01:46:14,622 僕 うれしい 1273 01:46:14,705 --> 01:46:17,042 パパとママも うれしいでしょ? 1274 01:46:18,793 --> 01:46:19,920 (ユリスの父)ああ 1275 01:46:22,630 --> 01:46:23,589 ええ 1276 01:46:28,053 --> 01:46:32,098 ありがとう ユリス 1277 01:46:38,688 --> 01:46:42,400 ユリス君は 君が大切な人に会えたこと― 1278 01:46:43,276 --> 01:46:45,070 喜んでいたって 1279 01:46:54,162 --> 01:46:58,083 朝になったら もう一度 あいつの所へ行こう 1280 01:46:58,166 --> 01:47:00,961 出てこなかったら ドアをぶち破って― 1281 01:47:01,044 --> 01:47:03,588 あいつを ぶん殴ってでも… 1282 01:47:03,671 --> 01:47:05,506 (ヴァイオレット)いいえ (ホッジンズ)えっ? 1283 01:47:08,634 --> 01:47:11,972 少佐を殴るのでしたら 私が… 1284 01:47:14,140 --> 01:47:15,350 (ホッジンズ)ヴァ… (ヴァイオレット)冗談です 1285 01:47:15,433 --> 01:47:16,601 ハア… 1286 01:47:17,560 --> 01:47:20,355 (ヴァイオレット) 明日の便で戻ります 1287 01:47:22,023 --> 01:47:22,941 郵便社に 1288 01:47:23,024 --> 01:47:24,192 えっ? 1289 01:47:25,776 --> 01:47:27,612 戻って手紙を書きます 1290 01:47:28,821 --> 01:47:30,865 仕事が たまっておりますので 1291 01:47:34,327 --> 01:47:36,037 (ホッジンズ) ヴァイオレットちゃん 1292 01:47:37,372 --> 01:47:40,125 (ヴァイオレット) 少佐はご無事で生きておられました 1293 01:47:41,334 --> 01:47:44,629 もう二度と会えないかもしれないと 思っていたのにー 1294 01:47:46,422 --> 01:47:49,050 お声も聞けて 1295 01:47:53,930 --> 01:47:54,764 (ヴァイオレット) 私は… 1296 01:47:57,308 --> 01:47:58,143 もう… 1297 01:48:05,191 --> 01:48:07,360 それだけで十分です 1298 01:49:07,420 --> 01:49:09,547 (老人)よっと… 1299 01:49:12,092 --> 01:49:14,635 どれ やってみてくれ 1300 01:49:39,244 --> 01:49:41,829 (少年)来た! 登ってくる 1301 01:49:41,912 --> 01:49:43,915 (女性)すごいわね 1302 01:49:43,999 --> 01:49:46,918 (女性)本当に これで ずいぶん楽になるわ 1303 01:49:47,752 --> 01:49:51,172 あっ 郵便のおじさんとお姉さん 1304 01:49:51,256 --> 01:49:52,673 おじさん… 1305 01:49:52,757 --> 01:49:57,053 (少年)ねえねえ あの機械 先生が作ったんだよ 1306 01:49:58,763 --> 01:50:01,307 (少女)わあ すごい (少年)ホントすごい 1307 01:50:02,808 --> 01:50:05,520 (少女)見て いっぱい (少年)まだ入るかな? 1308 01:50:05,603 --> 01:50:07,855 (少女)わあ~ すごい 1309 01:50:07,939 --> 01:50:10,275 (少年) すごいね 僕も乗せてみたい 1310 01:50:11,067 --> 01:50:14,112 (少年)ねっ すごいでしょ? 1311 01:50:18,658 --> 01:50:19,492 はい 1312 01:50:33,756 --> 01:50:37,802 これを先生に 渡してくださいますか? 1313 01:50:41,973 --> 01:50:44,475 分かった 絶対 渡すね 1314 01:50:44,559 --> 01:50:45,435 ヘヘッ 1315 01:50:45,518 --> 01:50:46,352 じゃあね 1316 01:51:15,756 --> 01:51:19,010 (老人) あんただけが 背負(しょ)うことはない 1317 01:51:19,970 --> 01:51:23,889 この島から 若い男たちがいなくなったのも― 1318 01:51:24,724 --> 01:51:28,769 あの戦いで多くの人が死んだのも 1319 01:51:28,853 --> 01:51:31,272 わしら みんなのせいかもしれん 1320 01:51:32,148 --> 01:51:34,525 戦えば豊かになる 1321 01:51:35,693 --> 01:51:38,279 みんな そう思うとった 1322 01:51:39,739 --> 01:51:44,410 ライデンシャフトリヒのヤツらが 憎いと思うとったよ 1323 01:51:45,786 --> 01:51:46,912 じゃが… 1324 01:51:48,081 --> 01:51:51,084 みんな傷ついとったんじゃ 1325 01:51:53,503 --> 01:51:55,421 みんな 1326 01:52:00,010 --> 01:52:04,180 帰る所があるのなら 帰ったほうがいい 1327 01:52:07,017 --> 01:52:10,145 (ギルベルト)いえ ここにいます 1328 01:52:11,562 --> 01:52:13,064 ずっと ここに 1329 01:52:16,151 --> 01:52:18,903 わしらは助かるがのう 1330 01:52:37,672 --> 01:52:38,881 (ディートフリート)よう 1331 01:52:45,805 --> 01:52:47,432 お前は この島で― 1332 01:52:47,515 --> 01:52:51,102 やっと自分の道を 選ぶことができたのか 1333 01:52:54,147 --> 01:52:56,732 確かに いい所だがな 1334 01:52:57,900 --> 01:52:58,734 あっ… 1335 01:53:01,737 --> 01:53:02,738 兄さん 1336 01:53:03,531 --> 01:53:05,866 のうのうと生きてたくせに― 1337 01:53:07,118 --> 01:53:10,163 おふくろの葬儀にも 顔を出さなかったんだな 1338 01:53:11,664 --> 01:53:15,710 俺と違って お前は可愛がられていただろう 1339 01:53:16,920 --> 01:53:18,129 (ギルベルト)すまない 1340 01:53:21,382 --> 01:53:26,346 まあ お前の分も ヴァイオレットがおふくろを訪ね― 1341 01:53:26,429 --> 01:53:29,099 今も毎月 墓に参ってくれているがな 1342 01:53:29,182 --> 01:53:30,391 (ギルベルト)あ… 1343 01:53:32,435 --> 01:53:35,730 いつか また会うことがあったら― 1344 01:53:36,897 --> 01:53:38,899 謝ろうと思っていた 1345 01:53:40,986 --> 01:53:42,195 だが… 1346 01:53:43,113 --> 01:53:45,531 今は麻袋に詰め込んで― 1347 01:53:45,615 --> 01:53:48,952 お前をヴァイオレットの前に 放り出したい気分だ! 1348 01:53:50,411 --> 01:53:51,496 (ギルベルト)ぐっ… 1349 01:53:54,332 --> 01:53:55,917 (ギルベルト) あのとき― 1350 01:53:57,085 --> 01:53:59,295 引き取るべきではなかった 1351 01:54:01,131 --> 01:54:03,549 じゃあ ホントは どうしたかったんだ? 1352 01:54:06,386 --> 01:54:08,554 (ギルベルト)幼かった彼女が― 1353 01:54:09,722 --> 01:54:12,642 もっと楽しい時間を過ごせるように 1354 01:54:15,103 --> 01:54:16,479 可愛らしいものを― 1355 01:54:17,522 --> 01:54:18,606 慈しめるように 1356 01:54:23,569 --> 01:54:25,196 美しいものに― 1357 01:54:26,739 --> 01:54:30,035 心 躍らせるように 1358 01:54:32,828 --> 01:54:37,167 そんな時間を 過ごさせてやりたかった 1359 01:54:40,086 --> 01:54:41,296 なのに… 1360 01:55:07,613 --> 01:55:10,741 お前宛てだ 読めよ 1361 01:55:33,014 --> 01:55:36,392 (ヴァイオレット) “親愛なる ギルベルト少佐” 1362 01:55:36,476 --> 01:55:40,063 “突然 お邪魔したことを お許しください” 1363 01:55:41,647 --> 01:55:46,945 “これが少佐に宛てて書く 最後の手紙です” 1364 01:55:49,155 --> 01:55:52,325 “私が今 生きて”― 1365 01:55:53,243 --> 01:55:55,745 “誰かを想えるようになったのは” 1366 01:55:56,454 --> 01:55:58,498 “あなたのおかげです” 1367 01:56:00,959 --> 01:56:06,881 “私を受け入れてくださって ありがとうございました” 1368 01:56:08,216 --> 01:56:10,176 “本を読んでくださったり”― 1369 01:56:11,677 --> 01:56:15,556 “文字や いろいろなことを 教えてくださって” 1370 01:56:16,516 --> 01:56:18,309 “ありがとうございました” 1371 01:56:24,690 --> 01:56:26,943 “ブローチを買ってくださって”― 1372 01:56:28,653 --> 01:56:30,530 “ありがとうございました” 1373 01:56:32,907 --> 01:56:33,824 “いつも…” 1374 01:56:34,993 --> 01:56:37,703 “いつも そばに置いてくださって”― 1375 01:56:38,955 --> 01:56:40,831 “ありがとうございました” 1376 01:56:48,256 --> 01:56:49,090 心から… 1377 01:56:55,721 --> 01:56:57,890 (ヴァイオレット) “愛してるを” 1378 01:56:59,725 --> 01:57:01,644 “ありがとうございました” 1379 01:57:05,982 --> 01:57:09,444 “少佐が愛してると 言ってくださったことが”― 1380 01:57:09,527 --> 01:57:12,405 “私の生きていく 道しるべになりました” 1381 01:57:15,741 --> 01:57:19,579 “そして 愛してるを知ったから”― 1382 01:57:20,705 --> 01:57:23,291 “愛してるを 伝えたいと思いました” 1383 01:57:33,384 --> 01:57:34,552 “少佐” 1384 01:57:36,637 --> 01:57:38,598 “ありがとうございました” 1385 01:57:41,351 --> 01:57:42,518 “今まで―” 1386 01:57:45,605 --> 01:57:48,024 “本当に ありがとうございました” 1387 01:57:50,235 --> 01:57:55,240 ♪~ 1388 01:58:20,348 --> 01:58:25,395 皆 簡単には 素直になれないものだな 1389 01:58:39,159 --> 01:58:41,911 ブーゲンビリアの家は 俺が継ぐ 1390 01:58:42,537 --> 01:58:45,248 お前は もう自由になれ 1391 01:58:46,124 --> 01:58:46,958 (ギルベルト)くっ… 1392 01:58:52,797 --> 01:58:54,090 (ディートフリート)行けよ 1393 01:58:56,801 --> 01:58:59,720 (ギルベルトのすすり泣き) 1394 01:59:19,199 --> 01:59:23,119 (汽笛) 1395 01:59:31,419 --> 01:59:36,257 (ギルベルトの荒い息遣い) 1396 02:00:08,039 --> 02:00:10,333 (ギルベルトの荒い息遣い) 1397 02:00:14,254 --> 02:00:15,296 ヴァイオレット! 1398 02:00:20,593 --> 02:00:23,804 ヴァイオレット! 1399 02:00:31,938 --> 02:00:33,523 少佐… 1400 02:00:33,606 --> 02:00:36,026 (荒い息遣い) 1401 02:00:39,237 --> 02:00:40,696 ギルベルト 1402 02:01:01,426 --> 02:01:02,593 ハアッ 1403 02:01:02,677 --> 02:01:03,511 少佐! 1404 02:01:05,346 --> 02:01:06,181 ヴァイオレット! 1405 02:01:07,682 --> 02:01:09,517 うっ… ううっ 1406 02:01:11,436 --> 02:01:12,437 うっ! 1407 02:01:13,646 --> 02:01:14,689 ああっ… 1408 02:01:21,737 --> 02:01:26,326 (荒い息遣い) 1409 02:01:49,933 --> 02:01:54,938 ~♪ 1410 02:02:05,698 --> 02:02:07,075 少佐 1411 02:02:12,288 --> 02:02:13,999 ヴァイオレット 1412 02:02:14,082 --> 02:02:17,835 私は もう 君の主人でも上官でもない 1413 02:02:21,047 --> 02:02:23,049 私は君を傷つけた 1414 02:02:24,092 --> 02:02:28,429 私は君が思うような男じゃない 1415 02:02:31,099 --> 02:02:35,353 すばらしい主(あるじ)でも 立派な人間でもない 1416 02:02:39,440 --> 02:02:43,361 きっと 君にふさわしくない 1417 02:02:51,661 --> 02:02:53,163 それでも… 1418 02:03:01,171 --> 02:03:03,798 今でも 君を… 1419 02:03:07,302 --> 02:03:08,428 愛してる 1420 02:03:13,599 --> 02:03:14,725 私… 1421 02:03:19,647 --> 02:03:23,818 そばにいてほしい ヴァイオレット 1422 02:03:27,863 --> 02:03:29,490 (ヴァイオレット)私… 1423 02:03:34,454 --> 02:03:35,413 少… 1424 02:03:41,461 --> 02:03:42,295 少… 1425 02:03:44,672 --> 02:03:45,966 私… 1426 02:03:47,675 --> 02:03:49,928 ああ… ううっ… 1427 02:03:52,888 --> 02:03:56,809 (ギルベルト) ヴァイオレット 泣くな 1428 02:03:58,394 --> 02:04:03,316 私も ほら… 泣きそうなんだ 1429 02:04:06,945 --> 02:04:09,072 君の涙を拭いたい 1430 02:04:11,491 --> 02:04:14,702 お願いだ 顔を上げてくれ 1431 02:04:20,333 --> 02:04:21,834 私… 1432 02:04:25,088 --> 02:04:28,549 少佐… を… 1433 02:04:33,388 --> 02:04:37,308 少佐を… を… 1434 02:04:37,976 --> 02:04:41,437 (泣き声) 1435 02:05:03,626 --> 02:05:07,088 愛してる ヴァイオレット 1436 02:05:09,715 --> 02:05:12,010 ずっと こうしたかった 1437 02:05:12,802 --> 02:05:17,223 (ヴァイオレットの泣き声) 1438 02:05:33,406 --> 02:05:36,492 (風の音) 1439 02:08:53,189 --> 02:08:57,027 (デイジー) 彼女は 受けていた仕事を全て終えると― 1440 02:08:58,236 --> 02:09:01,239 勤めていた郵便社を辞め 1441 02:09:02,657 --> 02:09:06,827 島の灯台の郵便業務を 受け継いだという 1442 02:09:08,914 --> 02:09:15,086 今は もう その郵便局も 町の通りに移転したらしい 1443 02:09:31,311 --> 02:09:36,524 電話ができてドールという職業は 廃れたというが― 1444 02:09:38,859 --> 02:09:41,154 多分 彼女は ここで 1445 02:09:42,405 --> 02:09:46,784 みんなのために たくさん手紙を代筆したのだろう 1446 02:09:52,665 --> 02:09:54,334 でなければ… 1447 02:09:57,337 --> 02:10:01,674 (局員)この切手はね この島だけで発売している― 1448 02:10:01,757 --> 02:10:05,428 C.H郵便記念財団発行の 切手なんですよ 1449 02:10:06,846 --> 02:10:10,558 この島は 1人が年間に出す手紙の数が― 1450 02:10:10,641 --> 02:10:13,061 国内で一番多いんです 1451 02:10:14,229 --> 02:10:17,773 昔はドールっていう仕事があって― 1452 02:10:18,899 --> 02:10:21,652 この島にも それは みんなに慕われた 1453 02:10:22,278 --> 02:10:24,905 人気のドールがいたんですよ 1454 02:10:32,705 --> 02:10:33,539 名前は… 1455 02:10:34,749 --> 02:10:36,459 ヴァイオレット・エヴァーガーデン 1456 02:10:37,085 --> 02:10:37,919 あっ 1457 02:10:41,797 --> 02:10:43,466 私の祖母も― 1458 02:10:43,549 --> 02:10:46,427 彼女に手紙を書いてもらったことが あるんです 1459 02:10:50,806 --> 02:10:51,641 フフッ 1460 02:10:57,313 --> 02:10:58,564 フフッ 1461 02:11:03,028 --> 02:11:07,740 (デイジー) 言葉で言えなくても 手紙ならできるかも 1462 02:11:11,077 --> 02:11:14,080 私も素直な気持ちを伝えたい 1463 02:11:16,332 --> 02:11:18,626 伝えたい あの人は― 1464 02:11:20,921 --> 02:11:24,549 今 このときにしかいないから 1465 02:11:40,606 --> 02:11:41,899 (デイジー) パパ 1466 02:11:44,152 --> 02:11:45,153 ママ 1467 02:11:50,283 --> 02:11:51,576 ありがとう 1468 02:12:49,300 --> 02:12:54,222 ♪~ 1469 02:19:52,265 --> 02:19:57,270 ~♪