1 00:00:01,167 --> 00:00:06,172 ♪~ 2 00:01:14,115 --> 00:01:19,120 ~♪ 3 00:01:24,334 --> 00:01:27,337 (鳥の鳴き声) 4 00:01:42,435 --> 00:01:45,438 (小川のせせらぎ) 5 00:02:02,163 --> 00:02:03,123 (ウマのいななき) 6 00:02:04,499 --> 00:02:06,126 (マリラ) おかえりなさい マシュウ 7 00:02:06,251 --> 00:02:08,169 (マシュウ) ああ ただいま 8 00:02:08,711 --> 00:02:10,964 アンから手紙が届いておったよ 9 00:02:11,089 --> 00:02:12,173 (マリラ) アンからですか 10 00:02:12,298 --> 00:02:13,633 そうだ マリラ 11 00:02:13,967 --> 00:02:14,843 お前 読んでおくれ 12 00:02:15,635 --> 00:02:17,345 なんて言って寄こしたのかな 13 00:02:17,637 --> 00:02:19,514 慌てないでくださいよ 14 00:02:19,764 --> 00:02:22,642 このごろ 目が すっかり弱ってしまいましたよ 15 00:02:22,809 --> 00:02:24,853 細かい字は読みづらくて 16 00:02:27,564 --> 00:02:30,275 やっぱり 春の卒業試験が終わるまでは 17 00:02:30,400 --> 00:02:32,110 もう帰ってこれないそうですよ 18 00:02:32,610 --> 00:02:34,404 春までなあ… 19 00:02:36,447 --> 00:02:38,658 (ナレーター) クリスマスの休暇が終わると 20 00:02:38,908 --> 00:02:40,910 アヴォンリー出身の学生たちは 21 00:02:41,035 --> 00:02:45,123 金曜日ごとの帰宅を諦め 勉強に熱中しだした 22 00:02:45,790 --> 00:02:48,626 卒業試験の準備に 打ち込むためであったが 23 00:02:48,918 --> 00:02:53,131 雪のせいで交通が不便になるという 理由もあった 24 00:02:55,049 --> 00:02:56,759 (アン) せめて週末だけでも 25 00:02:56,885 --> 00:02:59,304 マシュウとマリラの お手伝いがしたいのですが 26 00:02:59,470 --> 00:03:00,930 今は勉強に打ち込んで 27 00:03:01,055 --> 00:03:03,433 できるだけ立派な成績で 卒業することが 28 00:03:03,558 --> 00:03:04,726 大事ではないかと思います 29 00:03:05,101 --> 00:03:08,730 “そして春には 胸を張って帰りたいのです” 30 00:03:08,855 --> 00:03:12,317 “どうか あたしのわがままを 許してくださいますように” 31 00:03:12,442 --> 00:03:16,738 “寒い時ですので くれぐれも お体を大切に” 32 00:03:20,825 --> 00:03:26,789 卒業試験が終わるまでといえば まだ5か月もあるんですよ 兄さん 33 00:03:27,040 --> 00:03:28,625 そうさのう 34 00:03:29,083 --> 00:03:32,003 誰もかれもそうするって いうんだから しかたがないけど 35 00:03:32,545 --> 00:03:38,259 たまには帰って息を抜いたほうが 体にも頭にもよかないでしょうかね 36 00:03:38,384 --> 00:03:40,970 あんまり根を詰めては毒ですよ 37 00:03:41,095 --> 00:03:42,513 (マシュウ) そうさのう 38 00:03:43,264 --> 00:03:47,518 弱音を吐くわけじゃありませんが 5か月は長いですよ 39 00:03:47,644 --> 00:03:48,978 そうさのう 40 00:03:50,355 --> 00:03:53,733 (ナレーター) 金曜日ごとのアンの帰省を 楽しみに暮らしてきた― 41 00:03:53,858 --> 00:03:55,235 マシュウとマリラにとっては 42 00:03:56,319 --> 00:04:01,199 アンが帰らないというその冬は 途方もなく長いものに思われた 43 00:04:04,285 --> 00:04:06,663 アンは着実に勉強に励んだ 44 00:04:06,788 --> 00:04:08,998 周りの者には あまり知られていなかったが 45 00:04:09,123 --> 00:04:11,459 ギルバートに対する競争心は 46 00:04:11,584 --> 00:04:14,587 アヴォンリーの学校にいた頃と 同じように激しかった 47 00:04:14,921 --> 00:04:17,757 しかし 昔のように とげとげしい気持ちは 48 00:04:17,882 --> 00:04:19,425 なぜか消えていた 49 00:04:20,093 --> 00:04:22,136 ギルバートを打ち負かすことより 50 00:04:22,262 --> 00:04:26,557 よい競争相手として 存分に戦いたいと思っていた 51 00:04:31,396 --> 00:04:33,398 (振り子時計の鐘の音) 52 00:04:50,456 --> 00:04:51,457 (ノック) 53 00:04:51,708 --> 00:04:52,375 (アン) はい 54 00:04:52,500 --> 00:04:55,503 (主人) もう1時を回ったようじゃ 休んではどうかな 55 00:04:55,628 --> 00:04:56,879 (アン) すみません 56 00:04:57,005 --> 00:04:59,632 あと少しで切りがつきますから それで休みます 57 00:04:59,966 --> 00:05:01,676 あまり無理せんようにな 58 00:05:01,801 --> 00:05:04,929 体を壊してしまっては なんにもならんからな 59 00:05:05,054 --> 00:05:05,888 (アン) はい 60 00:05:14,355 --> 00:05:17,358 (風の音) 61 00:05:17,859 --> 00:05:20,778 (生徒たちのにぎやかな声) 62 00:05:25,158 --> 00:05:26,784 (女生徒) しっかり! ギルバート! 63 00:05:27,410 --> 00:05:28,870 (ムーディ)てや! (チャーリー)それ! 64 00:05:32,957 --> 00:05:33,791 (男生徒) それ! 65 00:05:34,417 --> 00:05:35,793 (ギルバート)うわ! (女生徒たち)キャ~! 66 00:05:37,670 --> 00:05:38,796 (ギルバート)あ~! (ムーディ)おい! 67 00:05:39,172 --> 00:05:41,799 (一同) ギルバート 頑張って! 68 00:05:42,175 --> 00:05:43,718 二枚目はいいよな 69 00:05:43,843 --> 00:05:46,054 当たっても“キャ~” 転んでも“キャ~”か 70 00:05:46,179 --> 00:05:46,846 まったくな 71 00:05:46,971 --> 00:05:48,222 (チャーリー)うっ! (ムーディ)うっ! 72 00:05:48,347 --> 00:05:49,766 (笑い声) 73 00:05:50,349 --> 00:05:52,477 (ステラ) あたし 昨日 教員室で聞いちゃったんだけど 74 00:05:52,602 --> 00:05:55,772 今年の金メダル候補は 3人に絞られたって話よ 75 00:05:56,105 --> 00:05:57,607 (ジョーシー) 誰なの? その3人って 76 00:05:57,732 --> 00:05:59,275 (ルビー) もちろん第一は ギルバート・ブライスでしょ? 77 00:05:59,650 --> 00:06:01,235 順番までは分からないけど 78 00:06:01,360 --> 00:06:04,530 ギルバートにルイス・ウイルソン そして もう一人は… 79 00:06:04,655 --> 00:06:06,324 あなたよ アン・シャーリー 80 00:06:06,574 --> 00:06:08,159 (ジェーン) 順当なところでしょうね 81 00:06:08,409 --> 00:06:11,245 でも あたしは同じ女として アンに頑張ってほしいわ 82 00:06:11,579 --> 00:06:12,580 あたしも同感 83 00:06:12,705 --> 00:06:14,499 アン 絶対に男子に負けないでね 84 00:06:14,832 --> 00:06:18,002 ええ でもギルバートに勝つのは とても難しいと思うわ 85 00:06:18,628 --> 00:06:21,380 今や クィーンの女子学生の 名誉と栄光は 86 00:06:21,506 --> 00:06:24,509 アン・シャーリーの双肩に かかっているのであります 87 00:06:24,717 --> 00:06:27,011 そんな重荷が あたしの肩にしょい切れるかしら 88 00:06:27,220 --> 00:06:29,388 今から そんな弱気じゃ勝ち目なし 89 00:06:29,764 --> 00:06:33,017 選ばれたる者の責任において 勝利に向かって進むべし! 90 00:06:33,309 --> 00:06:37,188 あ~あ 人間って どうして 生まれついて不平等なんだろう 91 00:06:37,313 --> 00:06:39,649 アンの悩みは 1番になれるのかどうかで 92 00:06:39,774 --> 00:06:42,527 あたしの悩みは 無事 卒業できるかどうかでしょ 93 00:06:42,860 --> 00:06:45,488 あら あなたは クィーンで1番の美人という― 94 00:06:45,613 --> 00:06:47,031 女の栄光に輝いてるわ 95 00:06:47,406 --> 00:06:50,451 ステラのほうこそ 上級の美女ナンバーワンじゃない 96 00:06:50,576 --> 00:06:52,995 ジェーンは家庭科の優等生だし 97 00:06:53,329 --> 00:06:55,581 結構なことですこと 皆さん1番で 98 00:06:55,748 --> 00:06:59,293 あら 知らないの? あなたにも1番の名誉があるのを 99 00:06:59,627 --> 00:07:00,336 ん? 100 00:07:00,920 --> 00:07:02,505 ジョーシー・パイ あなたこそ 101 00:07:02,630 --> 00:07:05,341 学院中で 最も口の悪い女子学生として 102 00:07:05,466 --> 00:07:07,009 名声を博してるじゃない 103 00:07:07,135 --> 00:07:08,469 ステラ・メイナード 104 00:07:08,594 --> 00:07:11,305 そういうのは 名誉とは 言わないんじゃございませんこと? 105 00:07:11,597 --> 00:07:12,723 あら そうかしら 106 00:07:12,849 --> 00:07:15,810 (笑い声) 107 00:07:15,935 --> 00:07:19,355 (鳥の鳴き声) 108 00:07:22,316 --> 00:07:25,611 (子ウシの鳴き声) 109 00:07:29,157 --> 00:07:32,410 これこれ そんなに騒いじゃいかん 110 00:07:39,459 --> 00:07:40,126 これこれ 111 00:07:40,793 --> 00:07:44,380 お前もアンに会えなくなって 寂しがっておるんだな 112 00:07:46,299 --> 00:07:50,136 だが アンは まだまだ春が来てからでないと 113 00:07:50,261 --> 00:07:51,846 帰ってこないんだよ 114 00:07:52,054 --> 00:07:52,889 (鳴き声) 115 00:07:53,014 --> 00:07:55,850 ハハハ これこれ そうかそうか 116 00:07:55,975 --> 00:07:57,059 うっ! 117 00:07:57,268 --> 00:07:59,395 あ~ うう… 118 00:07:59,520 --> 00:08:02,398 (鳴き声) 119 00:08:06,736 --> 00:08:08,362 (子ウシの鳴き声) 120 00:08:09,280 --> 00:08:10,114 ん… 121 00:08:11,199 --> 00:08:12,909 兄さん どうしたんですか? 122 00:08:13,826 --> 00:08:14,702 マシュウ! 123 00:08:15,119 --> 00:08:16,871 しっかりして マシュウ マシュウ! 124 00:08:22,084 --> 00:08:24,378 (リンド夫人) 電報を打って アンを呼び戻したらどうだね 125 00:08:26,255 --> 00:08:28,508 私はマシュウの身に 悪いことが起きるなんて 126 00:08:28,633 --> 00:08:30,384 思ってるわけではないけど 127 00:08:30,510 --> 00:08:33,346 冬の寒さは心臓によくないからね 128 00:08:34,472 --> 00:08:36,224 呼び戻してどうするんだね 129 00:08:36,349 --> 00:08:37,225 え? 130 00:08:37,350 --> 00:08:41,229 アンは今 最後の猛勉強を 始めたところなんだよ 131 00:08:41,479 --> 00:08:43,356 手紙にそう書いてあったんだがね 132 00:08:43,481 --> 00:08:45,566 とても張り切って精を出してるって 133 00:08:46,609 --> 00:08:49,737 それにマシュウの発作は 今 始まったことじゃないし 134 00:08:49,862 --> 00:08:53,491 そりゃそうかもしれないけど 私が言いたいのはね 135 00:08:53,616 --> 00:08:57,495 こんな時 のうのうと勉強してる 場合じゃないってことなんだよ 136 00:08:57,662 --> 00:08:58,746 いいや 137 00:08:58,996 --> 00:09:03,209 アンを呼ぶ必要はありませんな リンドの奥さん 138 00:09:03,501 --> 00:09:04,710 マシュウ… 139 00:09:04,835 --> 00:09:07,713 兄さん もう少し横になっててくださいな 140 00:09:08,005 --> 00:09:10,174 いや その… 141 00:09:10,424 --> 00:09:12,385 わしはもう大丈夫だよ 142 00:09:13,052 --> 00:09:16,138 発作の度にアンを呼んでたんでは 143 00:09:16,264 --> 00:09:19,225 おちおち勉強もできんだろ 144 00:09:19,517 --> 00:09:21,727 その必要はないよ マリラ 145 00:09:22,186 --> 00:09:23,938 分かってますよ 兄さん 146 00:09:24,063 --> 00:09:25,565 でもね マシュウ 147 00:09:25,690 --> 00:09:28,859 あんたに養生してられたら マリラが大変なんですよ 148 00:09:28,985 --> 00:09:31,153 家畜の世話から薪(まき)割りから みんな… 149 00:09:31,279 --> 00:09:32,738 私のことは大丈夫よ 150 00:09:33,239 --> 00:09:36,409 いえね 私だって10人を育てた親だもの 151 00:09:36,534 --> 00:09:38,619 あんたの親心は分かるよ 152 00:09:38,744 --> 00:09:41,247 でも 何もそんなにまでして 女の子を… 153 00:09:41,872 --> 00:09:43,833 アンを呼んじゃいかん 154 00:09:44,625 --> 00:09:48,337 マリラには悪いが 雇い人だって頼めるんだし 155 00:09:48,462 --> 00:09:50,965 わしもまだまだ働けるよ 156 00:09:52,133 --> 00:09:54,260 とにかくアンを呼んではいかんよ 157 00:09:55,052 --> 00:09:56,012 やれやれ 158 00:09:56,971 --> 00:10:00,600 あんた方兄妹(きょうだい)が頑固だってことは よ~く知ってたけど 159 00:10:00,975 --> 00:10:04,312 これほど教育熱心だとは 初めて知りましたよ 160 00:10:04,562 --> 00:10:06,355 頑固を通せるうちは 161 00:10:06,480 --> 00:10:10,026 マシュウ あんたもまだまだ 元気だってことかもしれないね 162 00:10:10,401 --> 00:10:12,278 ん… ん~ 163 00:10:16,824 --> 00:10:18,367 (ナレーター) 日曜日になると 164 00:10:18,492 --> 00:10:21,370 アンは大抵 ブナ屋敷のミス バリーを訪ね 165 00:10:21,495 --> 00:10:23,497 一緒に教会へ出かけた 166 00:10:23,956 --> 00:10:26,584 それは 勉強に追われているこのごろの 167 00:10:26,709 --> 00:10:29,462 ささやかな楽しみの機会でもあった 168 00:10:30,379 --> 00:10:31,297 (ジョセフィン) ホホホ… 169 00:10:31,714 --> 00:10:34,800 ところでアンさんや マシュウの具合どうなんだね? 170 00:10:35,426 --> 00:10:36,302 具合? 171 00:10:36,636 --> 00:10:38,054 心臓のことだよ 172 00:10:38,387 --> 00:10:40,514 え? マシュウの心臓が どうかしたんですか? 173 00:10:40,848 --> 00:10:42,266 どうかしたって… 174 00:10:42,683 --> 00:10:44,518 この間 大きな発作で倒れたんだろ? 175 00:10:44,810 --> 00:10:45,645 あっ… 176 00:10:46,228 --> 00:10:48,147 (ジョセフィン) 知らせてこなかったのかね? 177 00:10:49,732 --> 00:10:51,734 マシュウは以前から心臓が悪くて 178 00:10:51,859 --> 00:10:54,403 ちょくちょく発作を 起こしてたんじゃないのかね? 179 00:10:55,988 --> 00:10:57,156 おや まあ 180 00:10:57,281 --> 00:11:00,076 あんたは なんにも知らなかったらしいね 181 00:11:00,409 --> 00:11:01,952 なんていうことでしょう 182 00:11:02,495 --> 00:11:04,664 ミス バリー もっと詳しく教えてください 183 00:11:04,997 --> 00:11:07,750 マシュウの心臓はどうなんですか? いったい なんの病気なんですか? 184 00:11:08,209 --> 00:11:09,752 そう言われても… 185 00:11:10,211 --> 00:11:12,421 私も確かなことは分からないがね 186 00:11:12,546 --> 00:11:14,673 狭心症とか言ってたよ 187 00:11:14,965 --> 00:11:17,259 年寄りなんだから そんなこともあるだろうさ 188 00:11:17,843 --> 00:11:18,636 狭心症… 189 00:11:19,845 --> 00:11:20,805 知らせてこないのは 190 00:11:20,930 --> 00:11:23,849 大したことではないと いうことじゃないのかね? 191 00:11:24,266 --> 00:11:27,645 それにしても ホントに あの2人は 大したもんだよ 192 00:11:28,562 --> 00:11:32,441 あんたに余計な心配をかけまいと 今まで隠していたなんて 193 00:11:33,442 --> 00:11:35,319 (アン)ああ… (ジョセフィン)ア… アン 194 00:11:35,444 --> 00:11:36,612 落ち着いておくれ 195 00:11:36,737 --> 00:11:39,115 マシュウのことなら心配いらないよ 196 00:11:39,240 --> 00:11:42,284 とにかく まあ 座って 食事を済ませなさいな 197 00:11:42,576 --> 00:11:46,080 (ナレーター) アンは マシュウの心臓が 以前から悪かったことに 198 00:11:46,205 --> 00:11:49,125 気付かなかった自分を悔しく思った 199 00:11:49,834 --> 00:11:52,670 同時に マシュウの具合がひどく悪いのに 200 00:11:53,212 --> 00:11:57,633 自分に心配をかけまいとして 隠しているのではないかと疑った 201 00:11:58,092 --> 00:12:01,387 そう思うと いてもたってもいられなかった 202 00:12:21,282 --> 00:12:24,076 (汽笛) 203 00:12:54,607 --> 00:12:55,441 (アン) あっ… 204 00:13:35,397 --> 00:13:36,273 (ドアが開く音) 205 00:13:37,149 --> 00:13:38,192 んっ… 206 00:13:39,777 --> 00:13:40,611 アン 207 00:13:40,819 --> 00:13:42,530 どうしたんだね いったい 208 00:13:42,655 --> 00:13:44,907 なんの知らせもなしに 突然 帰ってきたりして 209 00:13:45,032 --> 00:13:46,283 ビックリするじゃないか 210 00:13:46,408 --> 00:13:47,618 マリラ ひどいじゃない 211 00:13:47,743 --> 00:13:49,411 どうして あたしに教えてくれなかったの? 212 00:13:49,745 --> 00:13:52,414 なんの話だい? 学校でなんかあったのかい? 213 00:13:52,706 --> 00:13:54,041 マシュウのことよ 214 00:13:54,166 --> 00:13:56,168 マシュウ 心臓の病気で 寝込んでるんでしょ? 215 00:13:56,335 --> 00:13:58,170 あっ… そのことかね 216 00:13:58,837 --> 00:14:00,297 誰に聞いたんだい? 217 00:14:00,422 --> 00:14:01,549 ミス バリーよ 218 00:14:01,674 --> 00:14:03,926 マシュウの具合が 前から悪かったっていうのに… 219 00:14:04,510 --> 00:14:06,470 心臓の発作で倒れたっていうのに 220 00:14:06,637 --> 00:14:10,849 あたしは今まで なんにも知らずに のんきにクィーンに通っていたのよ 221 00:14:12,059 --> 00:14:13,561 あたし… あたし… 222 00:14:13,727 --> 00:14:14,728 やれやれ 223 00:14:14,853 --> 00:14:16,689 まあ そう興奮するもんじゃないよ 224 00:14:16,814 --> 00:14:18,857 知らせなかったのは悪かったがね 225 00:14:18,983 --> 00:14:21,026 マシュウは寝込んでなんかいないさ 226 00:14:21,151 --> 00:14:23,445 あんたが心配する必要はないんだよ 227 00:14:24,029 --> 00:14:25,948 とにかく お座りよ 寒かっただろ 228 00:14:26,365 --> 00:14:27,491 どこなの? マシュウ 229 00:14:27,616 --> 00:14:28,617 部屋だよ 230 00:14:30,160 --> 00:14:31,203 (アン) マシュウ… 231 00:14:31,912 --> 00:14:34,290 マシュウ! マシュウ 具合はどうなの? 232 00:14:34,415 --> 00:14:36,417 前から悪かったっていうけど ひどく悪いの? 233 00:14:36,709 --> 00:14:38,210 アン おかえり 234 00:14:38,335 --> 00:14:40,296 わしのことは大丈夫だよ 235 00:14:40,421 --> 00:14:42,423 このとおりピンピンしておるよ 236 00:14:42,631 --> 00:14:44,466 マシュウ… マシュウ… 237 00:14:46,176 --> 00:14:49,972 兄さんのウワサを風の便りに聞いて 飛んで帰ったってわけですよ 238 00:14:50,431 --> 00:14:52,600 だって あたし ミス バリーから聞いた時 239 00:14:52,725 --> 00:14:54,476 心臓が破裂するかと思ったのよ 240 00:14:54,810 --> 00:14:56,979 こっちこそ あんたが飛び込んできた時は 241 00:14:57,104 --> 00:14:58,480 心臓が止まりそうだったよ 242 00:14:58,772 --> 00:15:00,232 そうさのう 243 00:15:00,357 --> 00:15:05,487 いや~ 心臓の具合が悪くなるのは わし一人で十分だよ 244 00:15:05,613 --> 00:15:08,490 (マリラ) そうですね まったく フフフ… 245 00:15:09,325 --> 00:15:11,076 まあ 大いに驚いたけど 246 00:15:11,201 --> 00:15:14,496 こうして3人が顔を合わせるのも 2か月ぶりってわけだからね 247 00:15:15,122 --> 00:15:16,457 そうさのう 248 00:15:16,582 --> 00:15:18,542 よく帰ってくれたな アン 249 00:15:18,667 --> 00:15:20,502 だって 倒れたって聞いたから… 250 00:15:27,176 --> 00:15:29,970 でも 狭心症って 怖い病気なんでしょ? 251 00:15:30,095 --> 00:15:30,763 苦しいんでしょ? 252 00:15:31,263 --> 00:15:32,598 そうさのう 253 00:15:32,723 --> 00:15:36,810 突然にやって来るんでな 胸が苦しくって… 254 00:15:36,936 --> 00:15:39,688 しかし じきに治ってしまうんだよ 255 00:15:39,897 --> 00:15:41,774 お医者様には診てもらってるの? 256 00:15:41,899 --> 00:15:42,691 時々ね 257 00:15:42,816 --> 00:15:45,069 (アン) ダメよ ちゃんと診てもらわなきゃ 258 00:15:45,194 --> 00:15:46,695 いや その… 259 00:15:46,820 --> 00:15:51,367 先生も命には別状ないって 言ってくれてるんだよ 260 00:15:52,326 --> 00:15:57,748 年を取るとな アン 大抵 どこか故障が起こるもんだよ 261 00:15:57,873 --> 00:16:00,501 いちいち気にしていたら キリがないよ 262 00:16:02,336 --> 00:16:04,922 (マリラ) まあ 今まで アンに隠しておけたくらいだから 263 00:16:05,047 --> 00:16:07,091 心配することはないよ 264 00:16:08,592 --> 00:16:10,511 マシュウの心臓に一番いいのは 265 00:16:10,636 --> 00:16:15,307 アン あんたが一生懸命 勉強に 精を出してくれることなんだよ 266 00:16:15,432 --> 00:16:16,225 ねっ 兄さん 267 00:16:16,350 --> 00:16:17,059 うん 268 00:16:17,184 --> 00:16:19,687 でも とってもうれしかったですよ 269 00:16:19,812 --> 00:16:23,315 あんたがマシュウのことを心配して 帰ってきてくれたことは 270 00:16:23,440 --> 00:16:24,942 そうとも 271 00:16:25,567 --> 00:16:26,610 分かったわ 272 00:16:27,361 --> 00:16:29,071 (ナレーター) アンの意外な帰宅は 273 00:16:29,196 --> 00:16:31,740 2人だけの 寂しかったグリーン・ゲイブルズに 274 00:16:31,865 --> 00:16:33,951 ささやかな幸せをもたらした 275 00:16:34,702 --> 00:16:36,954 そして マシュウとマリラは 276 00:16:37,079 --> 00:16:39,873 久しぶりの一家団らんを楽しんだ 277 00:16:40,874 --> 00:16:43,335 シャーロットタウンに戻ったアンは 278 00:16:43,711 --> 00:16:46,046 今までにも増して勉強に打ち込み 279 00:16:46,630 --> 00:16:50,009 やがて ほとんど誰も気付かないうちに 280 00:16:50,134 --> 00:16:51,677 春がやって来た 281 00:17:19,496 --> 00:17:21,999 (鳥のさえずり) 282 00:17:54,490 --> 00:17:57,701 (アン) 親愛なるダイアナ お元気でしょうか? 283 00:17:58,077 --> 00:17:59,953 あたしは シャーロットタウンにいても 284 00:18:00,079 --> 00:18:03,040 アヴォンリーの “恋人の小道”や“雪の女王”や 285 00:18:03,165 --> 00:18:06,001 “白樺(しらかば)の小道”や “スミレの谷”を想像して 286 00:18:06,210 --> 00:18:10,547 そこに巡り来る春の息吹で 新しい季節を感じております 287 00:18:11,256 --> 00:18:13,675 あなたの誕生日 ステキな パーティーだったんですってね 288 00:18:14,635 --> 00:18:17,638 そばにいて祝福できなくて ホントに残念でした 289 00:18:18,806 --> 00:18:21,600 あとしばらくで 卒業試験が始まりますが 290 00:18:21,767 --> 00:18:25,145 結果を恐れず 全力でぶつかってみるつもりです 291 00:18:25,687 --> 00:18:28,899 手紙と一緒に 町で見つけたガラス細工のブローチ 292 00:18:29,024 --> 00:18:31,193 あなたにきっと似合うと思って 送ります 293 00:18:32,027 --> 00:18:34,404 すっかり時期遅れに なってしまいましたが 294 00:18:34,822 --> 00:18:37,324 誕生祝いと思って お納めください 295 00:18:37,699 --> 00:18:40,327 心の友 アン・シャーリーより 296 00:18:50,629 --> 00:18:51,630 (ダイアナ) ウフフ 297 00:19:03,851 --> 00:19:05,686 あ~あ イヤになるな 298 00:19:06,145 --> 00:19:08,188 あたし この世に 数学さえなかったら 299 00:19:08,313 --> 00:19:10,691 どれほど 人生が楽しくなるかしれないのに 300 00:19:10,983 --> 00:19:12,067 同感ね 301 00:19:12,192 --> 00:19:14,486 今更 嘆いてみても始まらないわ 302 00:19:14,611 --> 00:19:16,321 さあ やっちゃわなきゃ 303 00:19:16,947 --> 00:19:19,700 (ナレーター) 卒業試験を控えた 生徒たちにとっては 304 00:19:19,825 --> 00:19:23,328 いつものように春の訪れを 楽しんでいるわけにはいかなかった 305 00:19:23,912 --> 00:19:27,332 もう この学期も終わりに 近いなんて信じられないわ 306 00:19:27,708 --> 00:19:30,544 のんきな声を そこらで出さないでちょうだい! 307 00:19:32,004 --> 00:19:32,838 ねえ みんな 308 00:19:32,963 --> 00:19:35,340 試験が全てだって思う時も そりゃあるけど 309 00:19:35,841 --> 00:19:38,468 あの家と家に挟まった かわいそうな くりの木の 310 00:19:38,594 --> 00:19:40,470 大きなつぼみを見たり 311 00:19:41,305 --> 00:19:45,100 大通りの突き当たりの かすんだ青空に気付いたりすると 312 00:19:45,350 --> 00:19:47,603 試験なんてどうでもいいっていう 気になるわよ 313 00:19:47,728 --> 00:19:49,229 どうでもいいですって? 314 00:19:49,354 --> 00:19:51,857 春になれば空はかすむと 決まってるのよ 315 00:19:52,232 --> 00:19:53,483 アン あなたにとっては 316 00:19:53,609 --> 00:19:57,362 少なくとも卒業試験を パスすることは確実なんだから 317 00:19:57,487 --> 00:19:59,990 そんなのんきなこと 言ってられるんだわ 318 00:20:00,157 --> 00:20:01,074 あたしたちにとっては 319 00:20:01,200 --> 00:20:03,869 パスできるかどうか 重大問題なんですからね 320 00:20:04,161 --> 00:20:05,996 せめて落第だけはしたくないもの 321 00:20:06,246 --> 00:20:09,249 哲学的な ものの見方をしてる 場合じゃないのよ あたしたち 322 00:20:09,708 --> 00:20:10,751 そうなのよ 323 00:20:11,376 --> 00:20:14,296 あたし この2週間で7ポンドも痩せたわ 324 00:20:14,421 --> 00:20:16,548 クヨクヨするなっていったって 無理よ 325 00:20:16,673 --> 00:20:17,758 どうしたって気になるわ 326 00:20:18,383 --> 00:20:21,470 それに クヨクヨするのも 少しは役に立つわよ 327 00:20:21,637 --> 00:20:24,890 それだけで何かやってるって 気がするみたいだもの 328 00:20:26,058 --> 00:20:27,935 冬中ずっとクィーンに通って 329 00:20:28,060 --> 00:20:31,563 たくさんのお金を使ったあげく 免状が取れなかったら大変だわ 330 00:20:32,022 --> 00:20:33,815 その点だけなら あたしは平気 331 00:20:34,274 --> 00:20:36,318 今年ダメなら また来年やるわよ 332 00:20:36,944 --> 00:20:39,363 お父さんには それくらいのお金はあるわ 333 00:20:39,488 --> 00:20:40,322 ところでアン 334 00:20:40,447 --> 00:20:42,449 フランク・ストックリーが 言ってたけど 335 00:20:42,574 --> 00:20:43,659 トレイメン先生が 336 00:20:43,784 --> 00:20:46,870 ギルバート・ブライスが 金メダルを取るのは確実だし 337 00:20:46,995 --> 00:20:49,206 エミリー・クレイが多分 エィヴリー奨学金を 338 00:20:49,331 --> 00:20:51,833 受けることになりそうだって おっしゃったそうよ 339 00:20:52,292 --> 00:20:54,461 あなたの名前は出なかったわ 340 00:20:54,586 --> 00:20:57,005 ウフフ きっと その話は 341 00:20:57,130 --> 00:20:59,841 あしたになったら あたしを 腐らせるでしょうね ジョーシー 342 00:21:00,467 --> 00:21:01,301 でも今は 343 00:21:01,426 --> 00:21:03,971 スミレがグリーン・ゲイブルズの 下のくぼ地一面に 344 00:21:04,096 --> 00:21:05,931 紫の花を咲かせ 345 00:21:06,056 --> 00:21:10,143 小さなシダが 恋人の小径で 頭をもたげているんだと思うと 346 00:21:10,269 --> 00:21:14,731 奨学金が取れようと取れまいと 大した違いはないって気がするの 347 00:21:15,691 --> 00:21:17,859 あたしは最善を尽くしたんだし 348 00:21:18,151 --> 00:21:21,613 戦う喜びっていうことの意味が 分かりかけてきたような気がするわ 349 00:21:23,740 --> 00:21:27,077 一生懸命やって勝つことの次に いいことは 350 00:21:27,327 --> 00:21:29,830 一生懸命やって落ちることなのよ 351 00:21:30,330 --> 00:21:31,123 ねえ みんな 352 00:21:31,873 --> 00:21:33,625 もう今日は勉強やめにしない? 353 00:21:34,293 --> 00:21:37,629 家並みの向こうに弧を描いている 薄緑の空をご覧なさい 354 00:21:38,338 --> 00:21:39,756 そして同じ空が 355 00:21:39,881 --> 00:21:43,218 アヴォンリーの 紫色をした暗いブナの森の上では 356 00:21:43,343 --> 00:21:45,804 どんなに見えるか想像してみるのよ 357 00:21:46,847 --> 00:21:48,390 そういう気分じゃないのよね 358 00:21:48,807 --> 00:21:50,559 あたしが想像できるのは 359 00:21:50,684 --> 00:21:53,395 合格発表の掲示に あたしの名前がなくて 360 00:21:53,520 --> 00:21:56,857 気も狂わんばかりに 泣き崩れている自分の姿だわ 361 00:21:56,982 --> 00:22:00,402 きっと その横では あたしも 同じ運命で泣いてることでしょう 362 00:22:03,071 --> 00:22:05,907 (ナレーター) そして ついに卒業試験の日が来た 363 00:22:38,106 --> 00:22:41,026 (チャイム) 364 00:22:43,779 --> 00:22:44,613 (ジェーン) アン! 365 00:22:45,197 --> 00:22:46,406 どうだった? 試験 366 00:22:46,782 --> 00:22:51,078 さっき 廊下ですれ違ったんだけど ギルバートは自信満々だったわ 367 00:22:51,203 --> 00:22:52,537 アン あなたはどうなの? 368 00:22:52,954 --> 00:22:55,290 うん 天命を待つのみの心境ね 369 00:22:55,749 --> 00:22:58,710 あたし 数学は半分も分からなかったの 370 00:22:58,835 --> 00:23:00,837 恐れていたことが現実になりそう 371 00:23:00,962 --> 00:23:02,631 気にすることないわよ 372 00:23:02,756 --> 00:23:04,800 落ちれば もう一年 行けばいいんだから 373 00:23:06,927 --> 00:23:08,804 まあ ステキな夕日 374 00:23:17,062 --> 00:23:19,439 ルビー 卒業式には何を着ていくの? 375 00:23:20,315 --> 00:23:23,068 ええ この間 手紙でお母さんが 376 00:23:23,193 --> 00:23:26,488 カーモディの仕立屋さんに 白いドレスを注文するから 377 00:23:26,613 --> 00:23:28,532 サイズ送れって言ってきたわ 378 00:23:28,865 --> 00:23:30,951 でも卒業できればの話だけど 379 00:23:31,743 --> 00:23:33,829 あたしは この間 町の洋服屋へ行って 380 00:23:33,954 --> 00:23:36,123 3着 仕立てることにしたわよ 381 00:23:36,248 --> 00:23:38,875 その中で一番出来のいいのを着るわ 382 00:23:39,084 --> 00:23:42,087 あたしは水色のスーツが いいんじゃないかと思ってるの 383 00:23:42,212 --> 00:23:44,047 去年の秋に作ったものだけど 384 00:23:44,172 --> 00:23:46,967 とっても気に入ってるし あれにするわ 385 00:23:48,093 --> 00:23:51,721 (ナレーター) アンにとって 卒業式の 洋服のことなど どうでもよかった 386 00:23:53,807 --> 00:23:58,895 アンは今 存分に戦った後の 心地よい疲労感に浸りつつ 387 00:23:59,271 --> 00:24:01,148 夕日の輝きの中に 388 00:24:01,481 --> 00:24:05,277 無限の可能性と 未来の夢を追っていた 389 00:24:13,827 --> 00:24:16,037 (ナレーター) 過酷な卒業試験が終わり 390 00:24:16,163 --> 00:24:20,417 栄光のメダルとエィヴリー奨学金の 受賞者が発表されます 391 00:24:20,625 --> 00:24:23,295 次回「赤毛のアン」第45章 392 00:24:23,420 --> 00:24:26,089 「栄光と夢」 お楽しみに 393 00:24:28,049 --> 00:24:33,054 ♪~ 394 00:25:30,570 --> 00:25:35,575 ~♪