1 00:00:03,003 --> 00:00:09,293 ♬~ 2 00:01:25,686 --> 00:01:31,975 この物語の時代 17世紀のフランスは ルイ13世によって治められていました。 3 00:01:35,345 --> 00:01:39,349 しかし 実力者の大臣 リシュリューは➡ 4 00:01:39,349 --> 00:01:45,138 美しい悪魔のような女 ミレディーや ローシュフォール伯爵と謀って➡ 5 00:01:45,188 --> 00:01:51,495 自分と意見の合わないアンヌ王妃を 宮廷から追い出そうとしていました。 6 00:01:54,364 --> 00:02:00,354 一方 ふるさとのガスコーニュを後に パリに出てきたダルタニャンは➡ 7 00:02:00,337 --> 00:02:02,939 みなしご ジャンのねぐらに住み着き➡ 8 00:02:03,006 --> 00:02:09,296 いつか国王の銃士隊に入れる日を 夢みていました。 9 00:02:09,329 --> 00:02:11,631 (ダルタニャン)コンスタンス…。 10 00:02:11,682 --> 00:02:16,269 銃士になれたら いつも君のそばにいられるのに…。 11 00:02:16,353 --> 00:02:19,156 (はだしのジャン)ダルタニャン お客さんだよ。 12 00:02:19,172 --> 00:02:23,677 コンスタンスか!? (ジャン)おあいにく 女じゃない。 男だ。 13 00:02:26,647 --> 00:02:28,949 ポルトス! 14 00:02:32,686 --> 00:02:36,690 ポルトス。 (ポルトス)やあ トレビル隊長の命令なんだ。 15 00:02:36,690 --> 00:02:40,177 一緒に来てくれないか? え? トレビル隊長の? 16 00:02:40,160 --> 00:02:44,264 ああ。 すぐに連れてこいと言われてね。 17 00:02:44,581 --> 00:02:49,686 イヤッホー! やった~! 万歳! とうとう銃士になれるぞ! 18 00:02:49,503 --> 00:02:51,905 ヤッホー! 本当かい? 19 00:02:51,988 --> 00:02:55,592 ポルトスが迎えに来てくれたんだ! おめでとう! 20 00:02:55,659 --> 00:02:58,662 (いななき) ありがとう。 21 00:03:02,332 --> 00:03:05,435 銃士に採用されると 給料をもらえるんだろ? 22 00:03:05,519 --> 00:03:09,523 まあな。 早速 住む所を探さなきゃ。 23 00:03:09,523 --> 00:03:12,125 陛下の銃士が ジャンの居候じゃ かっこ悪いもんな。 24 00:03:12,175 --> 00:03:14,661 う~ん… まあな。 25 00:03:16,346 --> 00:03:19,649 よく食べるな ポルトス…。 まあな。 26 00:03:25,672 --> 00:03:28,975 トレビル隊長 どうも ありがとうございます。 27 00:03:28,992 --> 00:03:30,994 (トレビル)何? 28 00:03:31,027 --> 00:03:35,615 僕を銃士に採用してくれるそうで 本当に ありがとうございました。 29 00:03:35,665 --> 00:03:38,251 バカもん! 誰がそんなことを言った? 30 00:03:38,351 --> 00:03:41,154 えっ? あ…。 ん? 31 00:03:41,171 --> 00:03:43,657 そんなことは 10年早いわい。 32 00:03:43,657 --> 00:03:45,659 そそそ… それじゃ…。 33 00:03:45,675 --> 00:03:48,979 (アトス)この間 広場で 護衛隊のジュサックと やり合った件だ。 34 00:03:49,012 --> 00:03:53,116 お前は 勝手に 銃士になりたいなどと 言ってるそうだな。 35 00:03:53,150 --> 00:03:55,152 だって 本当のことなんだから。 36 00:03:55,152 --> 00:03:57,254 やたらに 銃士の名前を使うな! 37 00:03:57,354 --> 00:04:00,157 銃士に憧れて なぜ いけないんです? 38 00:04:00,190 --> 00:04:03,493 あの日以来 ジュサックが 銃士隊を志望しているやつは➡ 39 00:04:03,477 --> 00:04:06,780 ヘロヘロの弱虫ばかりだと 言い触らしているからだ。 40 00:04:06,847 --> 00:04:09,649 (トレビル) おまけに アラミスまで巻き込みよって。 41 00:04:09,666 --> 00:04:12,269 アラミスは どうしているんですか? 42 00:04:12,352 --> 00:04:14,354 (トレビル)謹慎を命じてある。 えっ…。 43 00:04:14,321 --> 00:04:16,623 アラミスが関わっていなければ まだしも➡ 44 00:04:16,673 --> 00:04:21,178 正式の隊員がいながら 尻尾を巻いて 逃げたといわれるのが 我慢ならん。 45 00:04:21,194 --> 00:04:25,782 すみません。 アラミスは 僕のために 騒ぎを大きくするまいと思って➡ 46 00:04:25,832 --> 00:04:27,834 我慢したのです。 47 00:04:27,868 --> 00:04:32,956 こんなことが 度々あるようじゃ 君を銃士に採用するわけにはいかんぞ。 48 00:04:32,989 --> 00:04:34,991 ああ…。 49 00:04:35,025 --> 00:04:39,029 (ジャン)お風呂 お風呂! お風呂はいかが? 50 00:04:39,012 --> 00:04:45,118 お風呂 え~ お風呂! お風呂はいかがですか? お風呂! 51 00:04:45,168 --> 00:04:48,972 せっかく銃士になれると思ったのに また風呂屋か…。 52 00:04:49,022 --> 00:04:52,325 文句言うなよ。 食べてかなきゃなんないんだから。 53 00:04:52,325 --> 00:04:54,828 分かってるよ…。 54 00:04:54,845 --> 00:04:58,148 お風呂! お風呂! お風呂の出前だよ! (犬の鳴き声) 55 00:04:58,181 --> 00:05:01,685 お風呂! うるさい! あっち行け! 56 00:05:01,651 --> 00:05:03,653 むむ…。 57 00:05:10,694 --> 00:05:13,480 アラミス 今日は お客がいないんだ。 58 00:05:13,480 --> 00:05:15,582 また お風呂を使っておくれよ。 59 00:05:15,682 --> 00:05:18,785 (アラミス)今日は ダメだ。どうしてさ。 60 00:05:18,852 --> 00:05:22,639 (アラミス)謹慎中なんだ。 のんびり 風呂なんかに つかる気分じゃない。 61 00:05:22,672 --> 00:05:26,276 僕のせいなんだってね。 ごめんよ アラミス。 62 00:05:26,343 --> 00:05:29,446 いいさ 気にするな。 それじゃ。 63 00:05:29,496 --> 00:05:32,299 あっ! アラミス! 64 00:05:34,668 --> 00:05:37,470 アラミス! アラミス! 65 00:05:37,487 --> 00:05:40,590 うるさいな 謹慎中だって言ったろ? 66 00:05:40,690 --> 00:05:43,793 (ジャン)お風呂なら うちの中で入るんだから いいじゃないか。 67 00:05:43,844 --> 00:05:46,346 今日は いらないったら いらないんだ。 68 00:05:46,329 --> 00:05:49,933 女は 身だしなみが大切だと思うけどな。 69 00:05:49,100 --> 00:05:52,002 何? 70 00:05:52,018 --> 00:05:54,020 イヒヒ… おいら 見ちまったんだ。 71 00:05:54,020 --> 00:05:57,524 こないだ お風呂に入ってるとこ。 え…。 72 00:05:57,490 --> 00:05:59,492 うわ~っ! 73 00:05:59,492 --> 00:06:01,494 ん? 74 00:06:01,511 --> 00:06:04,814 それじゃあ…。 女のくせに どうして男の格好して➡ 75 00:06:04,848 --> 00:06:07,651 銃士なんかに なってるんだい? シ~…。 76 00:06:07,684 --> 00:06:11,688 そのことは 誰にも秘密なんだ。 トレビル隊長のほかにはな。 77 00:06:11,671 --> 00:06:13,673 だったら お風呂 使ってくれるかい? 78 00:06:13,673 --> 00:06:17,177 今日は 全然 客がつかないんだ。 風呂は いらない。 79 00:06:17,160 --> 00:06:19,663 そんなら…。 80 00:06:19,663 --> 00:06:21,665 皆さ~ん! 81 00:06:21,665 --> 00:06:25,252 うおっ! うん…。 82 00:06:25,352 --> 00:06:29,656 代金払えばいいだろ? それで どうだ? うん うん…! 83 00:06:31,341 --> 00:06:34,844 中で 何をもめてたんだ? 別に! 84 00:06:34,844 --> 00:06:39,950 さあさあ パリに 美人が多いのは セーヌの水で 顔を洗うからだよ! 85 00:06:39,100 --> 00:06:43,303 セーヌの水を沸かした お風呂はいかが? 86 00:06:43,353 --> 00:06:49,643 お風呂 え~ お風呂~。 お風呂 お風呂はいかが? 87 00:06:51,678 --> 00:06:56,283 え~ お風呂 お風呂 お風呂だよ! 88 00:06:56,383 --> 00:07:00,887 もし お風呂屋さん? はい。 はい お風呂の御用で? 89 00:07:00,854 --> 00:07:04,357 お願いします。 毎度あり。 90 00:07:06,993 --> 00:07:11,581 どうぞ お風呂の準備ができましたよ。 91 00:07:11,681 --> 00:07:16,987 公爵様 これで 旅の疲れを お流しくださいませ。 92 00:07:19,356 --> 00:07:22,342 (バッキンガム) いや~ これは 何よりのごちそうだ。 93 00:07:22,359 --> 00:07:25,462 では あっちにおりますから 終わったら呼んでください。 94 00:07:25,495 --> 00:07:27,597 ご苦労。 95 00:07:27,681 --> 00:07:32,986 あっ お前たち 頼みがあるのだが… 待っている間に 使いに行ってくれぬか? 96 00:07:33,003 --> 00:07:35,005 いいですよ。 97 00:07:35,005 --> 00:07:38,108 (バッキンガム)この手紙を サン・トマ・デュ・ルーブル通りの➡ 98 00:07:38,191 --> 00:07:41,478 シュブルーズ夫人に届けてくれ。 お安い御用で。 99 00:07:41,511 --> 00:07:47,317 ただし どこから来たと言ってはならぬぞ。 手紙だけ渡して すぐ戻ってこい。 100 00:07:47,350 --> 00:07:50,453 かしこまりました。 (バッキンガム)では これは駄賃だ。 101 00:07:50,503 --> 00:07:52,906 わっ こんなに たくさん! 102 00:07:53,023 --> 00:07:57,027 (バッキンガム)口止め料も入っている。 頼んだぞ。はい! 103 00:08:00,647 --> 00:08:03,450 今のお客さんは イギリス人だね。 104 00:08:03,516 --> 00:08:06,920 どうして分かる? 着てるもの見れば分かるさ。 105 00:08:07,003 --> 00:08:09,005 公爵とか言ってたな…。 106 00:08:09,005 --> 00:08:12,609 イギリスの貴族は フランスと違って 気前がいいな。➡ 107 00:08:12,659 --> 00:08:16,162 これを シュブルーズ夫人によろしく。 108 00:08:16,162 --> 00:08:18,264 どなたのお使いで? 109 00:08:18,331 --> 00:08:20,633 それは 言えないことになってるんだ。 110 00:08:20,700 --> 00:08:24,688 じゃ 確かに渡したよ! あ… ん? 111 00:08:24,688 --> 00:08:28,992 奥様 お手紙でございます。 (シュブルーズ)ありがとう。 112 00:08:33,663 --> 00:08:38,968 ルーブル宮殿の近くに館を構える シュブルーズ公爵夫人は➡ 113 00:08:39,002 --> 00:08:41,104 アンヌ王妃の親友で➡ 114 00:08:41,187 --> 00:08:46,993 ひそかに バッキンガム公爵との 橋渡しの役目をしていたのです。 115 00:09:02,692 --> 00:09:06,996 (バッキンガム)「私に会いたいという あなたの愛の籠もったお便りを頂いて➡ 116 00:09:07,030 --> 00:09:12,335 私の胸は ドーバーの白い崖に打ち寄せる 高波のように とどろきました。➡ 117 00:09:12,352 --> 00:09:15,955 そして 今 そのドーバーをひそかに渡り➡ 118 00:09:16,005 --> 00:09:19,092 あなたに会うべく パリに参っております」。 119 00:09:19,175 --> 00:09:21,978 (アンヌ王妃)まあ…。 (コンスタンス)王妃様。 120 00:09:22,011 --> 00:09:26,015 (アンヌ王妃)ありがとう 大丈夫です。 121 00:09:26,015 --> 00:09:30,019 (バッキンガム)「お手紙によれば あなたは サンジェルマンの大市の日に➡ 122 00:09:30,019 --> 00:09:32,021 お忍びで お出かけとか。➡ 123 00:09:31,988 --> 00:09:34,090 私も 人混みに紛れて➡ 124 00:09:34,190 --> 00:09:38,995 目印のハンカチーフをつけた あなたの馬車を お待ち申し上げます。➡ 125 00:09:38,995 --> 00:09:42,782 あなたを心からお慕いする バッキンガムより」。 126 00:09:42,849 --> 00:09:48,655 何かの間違いだわ…。 私は あの方を パリへ呼んだ覚えはありません。 127 00:09:48,688 --> 00:09:50,690 (シュブルーズ)では 一体 誰が…。 (鳴き声) 128 00:09:50,690 --> 00:09:53,977 (コンスタンス)リシュリューが仕掛けた わなではないのでしょうか? 129 00:09:53,993 --> 00:09:55,995 彼を止めなければいけないわ。➡ 130 00:09:56,029 --> 00:09:59,015 すぐに イギリスに帰るよう 伝えなければ…。➡ 131 00:09:59,015 --> 00:10:02,018 バッキンガム公は どこにいるの? (シュブルーズ)分かりません。 132 00:10:02,018 --> 00:10:06,022 きっと どこかの隠れ家に 身を潜めておいでなのでしょう。 133 00:10:06,005 --> 00:10:09,509 シュブルーズ その隠れ家を探してください。 134 00:10:09,526 --> 00:10:13,329 そして 私の手紙は 偽物だと伝えて。 135 00:10:13,363 --> 00:10:17,350 かしこまりました。 できるだけのことはいたします。 136 00:10:19,018 --> 00:10:23,323 あっ。 (鳴き声) 137 00:10:30,346 --> 00:10:32,949 (リシュリュー) シュブルーズ夫人が ルーブルに? 138 00:10:33,032 --> 00:10:38,321 (ミレディー)はい。 バッキンガム公からの 連絡を伝えに行ったものと思われます。 139 00:10:38,354 --> 00:10:41,457 (リシュリュー)バッキンガムめ とうとう 偽の手紙に釣られて➡ 140 00:10:41,491 --> 00:10:43,593 このパリに来よったか。 141 00:10:43,660 --> 00:10:48,264 (鳴き声) 142 00:10:48,348 --> 00:10:52,352 コピー 王妃は シュブルーズ夫人と 何を話していた? 143 00:10:52,352 --> 00:10:55,655 (コピー)アアア~ 「カレヲ トメナケレバイケナイワ。➡ 144 00:10:55,688 --> 00:10:58,291 スグニ イギリスニ カエルヨウニ ツタエナケレバ…。➡ 145 00:10:58,341 --> 00:11:00,343 バッキンガムコウハ ドコニイルノ?」。 146 00:11:00,326 --> 00:11:02,328 フフフフ…。 147 00:11:02,345 --> 00:11:05,648 ローシュフォール。 バッキンガムは サンジェルマンの大市に現れる。 148 00:11:05,682 --> 00:11:07,984 抜かるなよ! (ローシュフォール)かしこまりました。 149 00:11:08,001 --> 00:11:11,988 必ず 御前に引っ立ててまいります。 150 00:11:12,021 --> 00:11:16,326 (トレビル)では バッキンガム公爵が このパリにいるというのか。 151 00:11:16,359 --> 00:11:21,347 (コンスタンス)はい。 王妃様を フランスから 追い出すためのリシュリューの陰謀です。 152 00:11:21,331 --> 00:11:23,316 なるほど…。 153 00:11:23,333 --> 00:11:25,818 バッキンガム公を無事に救い出すため➡ 154 00:11:25,852 --> 00:11:31,958 そして 王妃様をお助けするために 是非 銃士隊のお力をお借りしたいのです。 155 00:11:32,025 --> 00:11:35,128 分かりました。 アトス ポルトス。 (2人)はっ! 156 00:11:35,194 --> 00:11:39,282 アラミスの謹慎を解くから 3人で相談に乗ってさしあげろ。 157 00:11:39,332 --> 00:11:41,935 はい かしこまりました。 158 00:11:42,018 --> 00:11:46,022 (ジャン)お風呂は いかがですか? お風呂! お風呂! 159 00:11:45,989 --> 00:11:48,091 お風呂はいかが? お風呂! 160 00:11:48,157 --> 00:11:50,760 ダルタニャン なぜ黙ってんの? 161 00:11:50,827 --> 00:11:53,930 トレビル隊長の屋敷の前じゃ 恥ずかしくて…。 162 00:11:54,013 --> 00:11:56,616 銃士になれてりゃ こんなこと しなくても 済むのに…。 163 00:11:56,683 --> 00:12:00,186 気ぃ落とすなって これだって 立派な仕事さ。 164 00:12:00,186 --> 00:12:02,989 あっ コンスタンス! ん? 165 00:12:03,006 --> 00:12:06,109 まあ ダルタニャン。 会いたかった コンスタンス。 166 00:12:06,159 --> 00:12:10,964 君に渡すものがあるんだ。 167 00:12:10,997 --> 00:12:12,999 まあ…。 168 00:12:12,999 --> 00:12:16,002 ジャンが壊れたところを直してくれたよ。 169 00:12:16,002 --> 00:12:17,987 ありがとう。 170 00:12:18,021 --> 00:12:21,624 銃士隊に 何か用だったの? え… ええ ちょっと…。 171 00:12:21,674 --> 00:12:26,679 でも もう 用は済んだんだろ? よかったら その辺を散歩しないか? 172 00:12:26,679 --> 00:12:31,484 そんな暇はないの。 王妃様のために ある人を お捜ししなければ。 173 00:12:31,501 --> 00:12:33,803 ある人って? 174 00:12:33,853 --> 00:12:38,658 差し支えなかったら教えてくれないか? 捜すのを手伝ってあげるから。 175 00:12:38,658 --> 00:12:40,660 でも…。 176 00:12:40,677 --> 00:12:44,480 僕とジャンは こうして 毎日 パリ中を歩き回っているんだ。 177 00:12:44,497 --> 00:12:47,600 どこで どんな人に会うか分からないよ。 178 00:12:47,650 --> 00:12:51,254 イギリスのさる身分の高いお方です。 179 00:12:51,321 --> 00:12:53,323 イギリスの人だって? 180 00:12:53,356 --> 00:12:57,944 ジャン 昨日 風呂を使ってくれたのは 確か イギリスの貴族だったな。 181 00:12:58,011 --> 00:13:01,314 ああ。 お世話してた人を 何て呼んでたっけ? 182 00:13:01,331 --> 00:13:04,434 公爵って呼んでたよ。 公爵ですって? 183 00:13:04,517 --> 00:13:07,320 その方 どこにおいでなの? ダルタニャン! 184 00:13:07,337 --> 00:13:10,940 私を そこへ連れてって! お願い。 185 00:13:12,675 --> 00:13:16,179 公爵様は もう ここには おいでになりません。 186 00:13:16,162 --> 00:13:18,164 それじゃあ どこに? 187 00:13:18,181 --> 00:13:21,184 存じ上げません。 一つ所に 長くいらっしゃると➡ 188 00:13:21,167 --> 00:13:23,169 危ないと おっしゃられて…。 189 00:13:23,186 --> 00:13:27,991 だから 私も どこへ お移りになられたか 分からないのです。まあ…。 190 00:13:27,991 --> 00:13:30,994 では お引き取りを…。 191 00:13:39,352 --> 00:13:45,358 こんなに慌てて宿をかえるなんて あの人 一体 何者なんだい? 192 00:13:45,324 --> 00:13:48,928 イギリスの総理大臣 バッキンガム公爵様。 193 00:13:48,995 --> 00:13:51,497 え~っ! え~っ! 194 00:13:51,497 --> 00:13:54,600 どうりで 気前がいいと思った。 195 00:13:54,684 --> 00:13:58,287 コンスタンス。 え?俺たちにも手伝わせてくれ。 196 00:13:58,354 --> 00:14:02,842 君の力になりたいんだ。 ありがとう ダルタニャン。 197 00:14:02,859 --> 00:14:07,146 こうなったら 大市の日に サンジェルマンの広場に行くしかないわ。 198 00:14:07,163 --> 00:14:09,265 うん。 199 00:14:15,355 --> 00:14:20,343 パリの大市は 年に何回か 決まった日に開かれるもので➡ 200 00:14:20,326 --> 00:14:22,929 フランスの商人ばかりでなく➡ 201 00:14:23,012 --> 00:14:29,318 外国の商人も 自由に 品物を 売ることのできた 国際的な市場でした。 202 00:14:32,355 --> 00:14:36,659 そして この大市は 商品の売り買いだけでなく➡ 203 00:14:36,659 --> 00:14:39,962 縁日芝居や見せ物も 自由に開かれ➡ 204 00:14:39,996 --> 00:14:43,100 パリの人々にとっては それは楽しみなものでした。 205 00:14:43,983 --> 00:14:45,985 (歓声) 206 00:14:46,052 --> 00:14:50,339 (アトス)この人混みの中で バッキンガム公を見つけるのは大変だぞ。 207 00:14:50,323 --> 00:14:53,126 外国人も大勢いるしな…。 208 00:14:53,176 --> 00:14:56,279 (ポルトス)イギリスの連中も やたらといるぜ。 209 00:14:58,347 --> 00:15:01,350 (コンスタンス)窓にハンカチをつけた馬車を 探してください。 210 00:15:01,350 --> 00:15:05,638 それが バッキンガム公に仕掛けられた わななのです。 211 00:15:08,674 --> 00:15:11,677 (ローシュフォール)フフフフ… よいな。➡ 212 00:15:11,661 --> 00:15:14,447 バッキンガムは あのハンカチのついた馬車を➡ 213 00:15:14,497 --> 00:15:17,500 アンヌ王妃のものと思って近づいてくる。 214 00:15:17,517 --> 00:15:23,322 そうしたら 有無を言わさず逮捕するんだ。 (ジュサック)かしこまりました。 215 00:15:25,525 --> 00:15:29,312 あの人の顔を覚えてるかい? ジャン。 そりゃ覚えてるさ! 216 00:15:29,328 --> 00:15:32,615 あんな気前のいい人 忘れるもんか! 217 00:15:38,988 --> 00:15:40,990 ん? 218 00:15:43,993 --> 00:15:46,295 アンヌ王妃 アンヌ王妃。 219 00:15:46,362 --> 00:15:49,949 なぜ ご返事くださらぬ。 私です バッキンガムです。 220 00:15:49,999 --> 00:15:54,303 バッキンガム閣下 お待ち申しておりました。 221 00:15:54,337 --> 00:15:56,939 イギリスの大臣ともあろうお方が➡ 222 00:15:57,023 --> 00:16:01,627 ご身分を隠して フランスへ 入国なさるとは 穏やかではない。 223 00:16:01,711 --> 00:16:07,717 我が国に対して よほど 重大な陰謀でも おありと見えますな。 224 00:16:07,683 --> 00:16:12,989 バッキンガム公。 リシュリュー大臣閣下の 名において 逮捕します。➡ 225 00:16:12,989 --> 00:16:15,591 神妙になされよ。 226 00:16:18,311 --> 00:16:21,914 ん? 護衛隊士の連中だ。 227 00:16:22,014 --> 00:16:24,517 (アラミス)あれだな…。 よし…。 228 00:16:24,517 --> 00:16:26,919 待った。 ここは 一つ 俺に任せてくれ。 229 00:16:27,019 --> 00:16:29,805 (ローシュフォール) さあ おとなしく従ってくだされば➡ 230 00:16:29,822 --> 00:16:33,626 手荒なことはいたしません。 231 00:16:33,659 --> 00:16:35,962 ん? ああっ! 232 00:16:36,012 --> 00:16:39,615 何だ? あっ き… 貴様! 銃士隊のポルトス! 233 00:16:39,665 --> 00:16:43,753 ん~…。 234 00:16:43,819 --> 00:16:47,623 ぬお~っ! お? 235 00:16:49,325 --> 00:16:51,327 ん? 236 00:16:51,344 --> 00:16:53,846 バッキンガム公爵 さあ 今のうちに。 かたじけない。 237 00:16:53,846 --> 00:16:57,650 おっ! 待て! あっ! 238 00:16:57,650 --> 00:16:59,652 えいっ! 239 00:16:59,669 --> 00:17:01,654 ああっ! 240 00:17:01,687 --> 00:17:05,291 失礼。 おのれ… 逃がしはせんぞ! 241 00:17:05,324 --> 00:17:07,927 馬を引け! 242 00:17:07,994 --> 00:17:10,997 ダルタニャン! コンスタンスさん! 243 00:17:11,013 --> 00:17:14,317 公爵様は あっちよ! 何!? よ~し…。 244 00:17:14,333 --> 00:17:16,936 (指笛) 245 00:17:19,655 --> 00:17:21,657 よっ。 246 00:17:21,657 --> 00:17:24,460 急いでちょうだい! ローシュフォールたちに追われてるの! 247 00:17:24,527 --> 00:17:26,629 そいつは大変だ! 行くぞ ジャン! うわっ! 248 00:17:26,662 --> 00:17:28,948 (いななき) 249 00:17:28,998 --> 00:17:35,304 ♬~ 250 00:17:48,985 --> 00:17:50,987 わっ! 251 00:17:50,987 --> 00:17:57,293 ♬~ 252 00:18:05,635 --> 00:18:09,438 いいかげんに観念なされ バッキンガム殿! 253 00:18:09,488 --> 00:18:12,091 (いななき) 254 00:18:12,158 --> 00:18:14,760 わ~っ! 255 00:18:14,827 --> 00:18:16,829 うわあ! 256 00:18:16,829 --> 00:18:18,931 公爵様! 257 00:18:19,031 --> 00:18:21,634 ダルタニャン! 皆の者 追え! 258 00:18:21,684 --> 00:18:25,988 君は いつかの…。 お味方します! ご安心を! 259 00:18:32,345 --> 00:18:36,649 小僧! 逃がさんぞ! うわっ!えい! 260 00:18:36,666 --> 00:18:39,452 ああ! 261 00:18:39,502 --> 00:18:41,604 あ~っ! 262 00:18:44,323 --> 00:18:47,927 何を手間取っておるんだ! 263 00:18:55,318 --> 00:18:57,420 あやつら 墓地に逃げおったぞ。 264 00:18:57,520 --> 00:19:01,307 あそこなら もう袋のねずみです。 フフフ…。 265 00:19:01,340 --> 00:19:07,630 ♬~ 266 00:19:37,326 --> 00:19:40,329 ダメだ。 すっかり取り囲まれている。 267 00:19:40,329 --> 00:19:43,632 どうすりゃいいんだい? ダルタニャン。 268 00:19:46,335 --> 00:19:48,320 ん? 269 00:19:52,358 --> 00:19:54,660 上に おびき寄せるんだ。 バカな…。 270 00:19:54,694 --> 00:19:58,681 たちまち 追い詰められてしまうぞ。 いいんです さあ 早く。 271 00:19:58,664 --> 00:20:00,966 おいらは どうすんだい? 272 00:20:01,016 --> 00:20:03,819 合図するまで 下に隠れてるんだ。 いいな! 273 00:20:03,819 --> 00:20:05,921 ダルタニャン…。 274 00:20:05,988 --> 00:20:07,990 ん? 275 00:20:09,675 --> 00:20:12,261 いたぞ! 276 00:20:12,328 --> 00:20:18,634 ♬~ 277 00:20:21,987 --> 00:20:25,291 公爵様 気を付けて。 278 00:20:25,341 --> 00:20:27,927 ああ…。 279 00:20:36,986 --> 00:20:38,988 待て! 280 00:20:42,024 --> 00:20:45,327 ありゃ… いけねえ 折れてたんだ。 281 00:20:45,327 --> 00:20:51,634 ♬~ 282 00:20:58,691 --> 00:21:01,293 バ… バカ! 押すんじゃない! 283 00:21:07,666 --> 00:21:10,252 おっ! あっ! 284 00:21:13,322 --> 00:21:16,625 ええい! なんてざまだ! 285 00:21:16,659 --> 00:21:19,662 反対側から回り込む! ついてこい! 286 00:21:23,666 --> 00:21:25,668 あ~っ! 287 00:21:25,668 --> 00:21:29,672 うう…。 288 00:21:29,655 --> 00:21:32,258 あ~っ! おっ? 289 00:21:36,679 --> 00:21:41,684 公爵様。 助けられてばかりも いられないからな。 290 00:21:47,990 --> 00:21:51,277 おのれ 小僧…。 291 00:22:00,002 --> 00:22:03,305 ハハハハ… もう逃げられまい。➡ 292 00:22:03,322 --> 00:22:06,625 そこから先は もうないのだ。 293 00:22:06,659 --> 00:22:08,961 観念しろ バッキンガム。 294 00:22:09,028 --> 00:22:11,330 ん? (2人)あ…。 295 00:22:15,017 --> 00:22:18,120 おのれ 謀りよったな…。 待て! 296 00:22:18,170 --> 00:22:20,656 その向こうにいるんだ。 297 00:22:20,656 --> 00:22:23,459 そのとおり! 298 00:22:23,492 --> 00:22:26,595 あ…。 299 00:22:26,679 --> 00:22:30,683 重い…。 なんとかしろ! ジュサック! そう言われても…。 300 00:22:30,683 --> 00:22:35,988 (一同)ああ! あ~っ! 301 00:22:35,988 --> 00:22:37,990 やった。 302 00:22:37,990 --> 00:22:41,594 ジャ~ン! 行くぞ~! 303 00:22:41,660 --> 00:22:43,662 え~っ! 304 00:22:43,679 --> 00:22:47,683 公爵様 しっかり つかまっててください。 それ! 305 00:22:54,823 --> 00:22:56,926 ヤッホーイ! 306 00:23:11,991 --> 00:23:14,994 おのれ… ダルタニャンめ! 307 00:23:15,027 --> 00:23:19,615 俺は お前が 大っ嫌いだ! 308 00:23:19,648 --> 00:23:25,955 ♬~ 309 00:23:32,678 --> 00:23:38,984 こうして ダルタニャンは 王妃様のピンチを救ったのでした。 310 00:23:39,001 --> 00:23:45,307 ♬~ 311 00:23:53,332 --> 00:23:59,622 ♬~