1 00:00:02,986 --> 00:00:09,276 ♬~ 2 00:01:24,801 --> 00:01:31,108 ♬~ 3 00:01:40,334 --> 00:01:43,320 (はだしのジャン) もうダメだ… 捕まっちゃうよ! 4 00:01:43,337 --> 00:01:45,839 (ダルタニャン)ジャン こっちに来るんだ! えっ? 5 00:01:45,806 --> 00:01:47,808 早く! 6 00:01:47,808 --> 00:01:54,114 ♬~ 7 00:01:59,136 --> 00:02:01,238 ダルタニャンとジャンは➡ 8 00:02:01,305 --> 00:02:05,909 リシュリューのわなに落ちた イギリスのバッキンガム公爵を救い出し➡ 9 00:02:06,009 --> 00:02:10,497 無事 ロンドンに帰れるよう 手助けしたのでした。 10 00:02:10,464 --> 00:02:16,770 ♬~ 11 00:02:23,510 --> 00:02:28,498 (アンヌ王妃) さようなら… アデュー バッキンガム。 12 00:02:28,498 --> 00:02:34,104 (バッキンガム) 王妃 また会う日まで… オー ルボアール。 13 00:02:34,137 --> 00:02:40,444 ♬~ 14 00:03:22,169 --> 00:03:25,172 さっ 帰ろうか。 帰るって どこへ? 15 00:03:25,138 --> 00:03:28,241 決まってるじゃないか 俺たちの家だよ。 16 00:03:28,341 --> 00:03:32,145 家は 行っちまったよ バッキンガム公爵と一緒に。 17 00:03:32,179 --> 00:03:36,767 えっ? そうか。 そうだったな。 18 00:03:36,833 --> 00:03:40,437 パリへ戻ったら まず 寝るところを探さなくちゃね。 19 00:03:40,504 --> 00:03:43,507 悪いことをしたな。 (ジャン)いいさ。➡ 20 00:03:43,507 --> 00:03:49,796 おいら 宿なしには慣れてるんだ。 雨さえ降らなきゃ どこだって寝られるさ。 21 00:03:49,980 --> 00:03:56,269 (雨音) 22 00:03:59,973 --> 00:04:02,476 よく降る雨だなあ。 23 00:04:02,476 --> 00:04:04,578 うう~ 寒~。 24 00:04:04,678 --> 00:04:07,264 ハ ハ ハックション! うっ。 25 00:04:07,364 --> 00:04:09,866 大丈夫か? ジャン。 ああ…。 26 00:04:09,800 --> 00:04:13,303 雨がやんだら もう少しマシなところを探そう。 27 00:04:13,303 --> 00:04:15,806 ⚟(馬車の音) 28 00:04:15,822 --> 00:04:17,824 うん? 29 00:04:22,496 --> 00:04:25,298 コ コンスタンス! (コンスタンス)ダルタニャン。 30 00:04:25,332 --> 00:04:28,835 こんなとこにいたの。 捜したわよ。 え? 31 00:04:28,819 --> 00:04:31,404 あなたたち 住まいにしていた舟を➡ 32 00:04:31,488 --> 00:04:34,074 バッキンガム公爵様に 差し上げてしまったでしょう。 33 00:04:34,174 --> 00:04:38,161 困っているのじゃないかと思って。 そ… それほどでも…。 34 00:04:38,161 --> 00:04:41,465 よかったら しばらく お父さんの家に下宿しない? 35 00:04:41,498 --> 00:04:46,102 い… いや 大丈夫。 ここは 風通しがよくって快適そのもの。 36 00:04:46,169 --> 00:04:50,974 だって 私の頼みを聞いてくれたために 舟をなくしてしまったんだもの。 37 00:04:50,991 --> 00:04:54,494 お願い。 う~ん…。 38 00:04:54,494 --> 00:04:58,298 ジャン! コンスタンスが お父さんの家に置いてくれるってさ。 39 00:04:58,331 --> 00:05:02,335 ふ~ん。 何だ うれしくないのか? 40 00:05:02,302 --> 00:05:04,604 ちゃんとした屋根の下で 寝られるんだぞ。 41 00:05:04,638 --> 00:05:08,241 でも 人のうちは気詰まりだもん。 42 00:05:08,308 --> 00:05:10,410 ぜいたく言える場合じゃないだろ。 43 00:05:10,477 --> 00:05:12,479 でも…。 44 00:05:12,496 --> 00:05:15,298 ねっ いらっしゃい。 いつまでも こんなところにいたら➡ 45 00:05:15,298 --> 00:05:17,601 病気になって死んでしまうわ。 46 00:05:21,822 --> 00:05:28,128 ♬~ 47 00:05:28,144 --> 00:05:31,248 (コンスタンス)ここに座ってて。 48 00:05:31,331 --> 00:05:33,834 (ボナシュー)やあ 話は聞いてるよ。 49 00:05:33,834 --> 00:05:36,436 コンスタンスのために いろいろ ありがとう。 50 00:05:36,486 --> 00:05:40,891 とんでもない。 王妃様のために働くのは 銃士の務めです。 51 00:05:40,974 --> 00:05:43,076 あれ? いつから銃士になったんだい? 52 00:05:43,176 --> 00:05:46,780 うるさいな! そりゃ まだだけど 気持ちは いつだって銃士なんだ。 53 00:05:46,830 --> 00:05:50,634 いずれ銃士になるんだから 今から そのつもりでいたっていいだろ? 54 00:05:50,667 --> 00:05:55,472 あ… とにかく この方たちは バッキンガム公をお助けしたために➡ 55 00:05:55,505 --> 00:05:59,292 住むところをなくしてしまったの。 しばらく ここに置いてもらえないかしら。 56 00:05:59,326 --> 00:06:03,430 ああ いいとも。 ありがとう ボナシューさん。 57 00:06:03,480 --> 00:06:06,883 そのかわり 我が家の規則は守ってもらうよ。 58 00:06:06,983 --> 00:06:08,985 あ? 規則? 59 00:06:08,985 --> 00:06:12,489 うちは きちんきちんと 規則正しい生活をしてるんでな。 60 00:06:12,505 --> 00:06:16,810 なに 難しいことはない 決まった時間に起きるだけだ。 61 00:06:16,843 --> 00:06:19,346 おいら とっても そんなことできないよ。 62 00:06:19,329 --> 00:06:23,934 すぐに慣れるよ。 マルトの言うとおりに してればいいんだ。 マルト。 63 00:06:23,967 --> 00:06:26,570 はあ~。 64 00:06:26,670 --> 00:06:28,972 (マルト)はい 旦那様。 65 00:06:28,972 --> 00:06:31,775 あ… うん~。 66 00:06:31,825 --> 00:06:35,629 今日から このダルタニャンとジャンが うちで暮らすことになる。 67 00:06:35,662 --> 00:06:38,665 屋根裏の部屋が空いていたな。 案内してやってくれ。 68 00:06:38,665 --> 00:06:41,268 かしこまりました。 (コンスタンス)よろしくね マルト。 69 00:06:41,334 --> 00:06:45,422 ご心配なく お嬢様 このマルトにお任せください。 70 00:06:45,505 --> 00:06:49,509 さあ いらっしゃい。 はい。う~ん…。 71 00:06:49,476 --> 00:06:52,262 こっちですよ。 72 00:06:52,312 --> 00:06:54,397 あ…? 73 00:06:56,633 --> 00:06:58,635 ここですよ。 74 00:07:00,303 --> 00:07:04,407 へえ~。 なかなか上等じゃないか。 75 00:07:10,330 --> 00:07:13,633 あんなところより ず~っといいだろ? ジャン。 76 00:07:13,650 --> 00:07:16,252 ベッドが1つしかないよ。 77 00:07:16,319 --> 00:07:18,622 後で もう一つ入れてあげますよ。 78 00:07:18,672 --> 00:07:22,158 ここは お嬢様が 宮廷にお仕えするようになるまで➡ 79 00:07:22,175 --> 00:07:26,663 使っていたのですよ。え? コンスタンスの部屋だったんだって? 80 00:07:26,663 --> 00:07:29,966 それじゃ このベッドで コンスタンスが寝ていたのか! 81 00:07:29,100 --> 00:07:35,088 コンスタンス コンスタンス コンスタンス コンスタンス コンスタンス! 82 00:07:35,171 --> 00:07:38,274 (折れる音) あたたたた! ありゃりゃ。 83 00:07:38,308 --> 00:07:40,910 アハハハハ 面目ない。 84 00:07:40,977 --> 00:07:43,964 ちぇっ 見ちゃいられねえや! 85 00:07:43,997 --> 00:07:47,801 とにかく 朝は 6時起床 7時朝食ですからね。 86 00:07:47,834 --> 00:07:54,140 はい!バカに早いな。 それが この家の規則です。 87 00:07:55,325 --> 00:07:59,329 いいじゃないか 規則正しい生活は 健康のもと! 88 00:07:59,312 --> 00:08:01,314 ワハハハハハ! 89 00:08:01,314 --> 00:08:04,317 (カラスの鳴き声) 90 00:08:04,300 --> 00:08:10,607 ♬~ 91 00:08:16,513 --> 00:08:18,798 (カラスの鳴き声) (リシュリュー)うん? 92 00:08:21,668 --> 00:08:24,270 (ローシュフォール)ええ 無礼なカラスめ。 93 00:08:24,337 --> 00:08:27,640 (リシュリュー)待て待て。 これはミレディーの使いかもしれぬ。 94 00:08:32,479 --> 00:08:35,281 うん? ん? 95 00:08:35,331 --> 00:08:39,436 やはり そうだ。 ロンドン島の大ガラスを飼いならして➡ 96 00:08:39,469 --> 00:08:43,073 使いにしたと書いておる。 97 00:08:43,173 --> 00:08:46,176 ん? (ミレディー)「リシュリュー閣下。➡ 98 00:08:46,142 --> 00:08:49,746 ロンドンに帰った バッキンガム公の動きについて➡ 99 00:08:49,829 --> 00:08:53,433 取り急ぎ お知らせいたします。➡ 100 00:08:53,500 --> 00:08:58,488 バッキンガムは アンヌ王妃の偽手紙で パリにおびき出されたことを怒り➡ 101 00:08:58,471 --> 00:09:02,475 真相の究明に乗り出しました」。 102 00:09:02,509 --> 00:09:06,312  心の声 おのれ リシュリューめ 偽手紙の証拠を握ったら➡ 103 00:09:06,329 --> 00:09:10,433 フランス王に抗議して やつを 総理大臣の地位から追放してやる。 104 00:09:10,500 --> 00:09:15,288 (ミレディー)「そうなる前に アンヌ王妃が 宮廷より追い出されるように➡ 105 00:09:15,321 --> 00:09:18,808 しむけるのが よろしいかと存じます」。 106 00:09:18,825 --> 00:09:22,128 (笛の音と カラスの鳴き声) 107 00:09:29,652 --> 00:09:33,156 (ミレディー)お行き。 (カラスの鳴き声) 108 00:09:36,292 --> 00:09:38,595 こうなったら 何としてでも➡ 109 00:09:38,661 --> 00:09:40,764 バッキンガムが 王妃に こっそり会いに来たことを➡ 110 00:09:40,847 --> 00:09:44,634 陛下に証明しなければならん。 それには証人がいります。 111 00:09:44,634 --> 00:09:47,937 銃士のアラミスが バッキンガムをかくまったことを➡ 112 00:09:48,004 --> 00:09:52,108 自白すればよいのだが。 やつを捕らえて白状させましょう。 113 00:09:52,175 --> 00:09:55,161 それに 王妃に頼まれて やったということになれば➡ 114 00:09:55,145 --> 00:09:57,247 王妃も同罪です。 115 00:09:57,313 --> 00:10:00,416 それしかあるまい。 頼んだぞ。 116 00:10:00,467 --> 00:10:06,773 ♬~ 117 00:10:08,825 --> 00:10:13,129 王妃様! どうしたのコンスタンス そんなに慌てて。 118 00:10:13,163 --> 00:10:16,766 参りましたよ バッキンガム様からの お便りが。 119 00:10:16,816 --> 00:10:19,602 まあ。 120 00:10:19,652 --> 00:10:23,456 シュブルーズ夫人のお使いが こっそり届けてくれました。 121 00:10:23,506 --> 00:10:27,794 まあ よかったこと。 ご無事で ロンドンにお帰りになられたそうよ。 122 00:10:27,811 --> 00:10:30,096 これで もう安心ですわ。 123 00:10:30,146 --> 00:10:33,233 ところで 「世話になったパリの風呂屋にも➡ 124 00:10:33,333 --> 00:10:37,637 よろしく」と書いてあるけど…。 ああ ダルタニャンとジャンのことね。 125 00:10:37,654 --> 00:10:40,740 はい! 何かお礼をしなくては。 126 00:10:40,824 --> 00:10:43,927 今 どうしているの? はい 父の家にいます。 127 00:10:43,993 --> 00:10:49,098 それでは もう お父さんも お前とダルタニャンの仲を認めているの。 128 00:10:49,165 --> 00:10:52,669 そんな 嫌ですわ王妃様 ただの下宿人です。 129 00:10:52,635 --> 00:10:55,738 そう? ウフフフフ…。 130 00:10:58,308 --> 00:11:04,597 (鐘の音) 131 00:11:05,982 --> 00:11:09,586 (ノック) 132 00:11:09,669 --> 00:11:12,772 (激しいノック) ん~…。 う~ん。 133 00:11:12,822 --> 00:11:15,925 (激しいノックとジャンのいびき) 134 00:11:16,009 --> 00:11:19,512 ダルタニャン! ジャン! 起きなさい 6時ですよ! 135 00:11:19,479 --> 00:11:21,481 (ノック) 136 00:11:21,497 --> 00:11:24,801 うるせえなあ。 もう少し寝かせといてくれよ。 137 00:11:24,834 --> 00:11:28,621 ⚟(マルト)起きてくれないと 部屋の掃除ができないじゃないの! 138 00:11:28,638 --> 00:11:31,641 部屋は 掃除するためにあるんじゃないだろ? 139 00:11:31,658 --> 00:11:35,161 おい ジャ~ン ジャンったら! 何だよ。 140 00:11:35,161 --> 00:11:38,264 起きて ほっといてくれるように 言ってくれよ。 141 00:11:38,331 --> 00:11:40,934 自分で言いなよ。 だから おいらは➡ 142 00:11:40,984 --> 00:11:43,786 普通のうちに住むのは嫌だって 言ったんだ。 143 00:11:43,803 --> 00:11:46,606 全く…。 144 00:11:46,639 --> 00:11:50,143 起きないの? うん? 145 00:11:50,143 --> 00:11:53,146 下に コンスタンス様が来てるっていうのに…。 146 00:11:53,162 --> 00:11:55,665 コンスタンスだって!? おい ジャン! 147 00:11:55,665 --> 00:11:58,167 ジャン 起きろ! 起きるんだよ! 148 00:11:58,134 --> 00:12:01,738 何だよ うるさいな。 149 00:12:01,854 --> 00:12:04,958 コンスタンスが来たんだ! 早く顔を洗うんだ! 150 00:12:04,974 --> 00:12:07,477 みっともない顔で 出てくるんじゃないぞ! 151 00:12:07,477 --> 00:12:09,479 んっ そうだ。 152 00:12:13,333 --> 00:12:15,635 あら おはよう。 おはよう。 153 00:12:15,685 --> 00:12:18,972 えっ! てっ てっ てっ てっ! 154 00:12:20,657 --> 00:12:23,960 ま~ったく うるさいやつだなあ。 155 00:12:23,993 --> 00:12:25,995 (ボナシュー)おはよう ダルタニャン。 156 00:12:26,012 --> 00:12:30,800 うん? おはようございます ボナシューさん。 157 00:12:33,486 --> 00:12:35,571 うん? 158 00:12:35,638 --> 00:12:38,942 あれ~? 159 00:12:39,008 --> 00:12:43,296 コンスタンスは どこ? コンスタンスなんておらんよ。 160 00:12:43,329 --> 00:12:45,632 え~? だって マルトが…。 161 00:12:45,648 --> 00:12:48,134 そう言えば 君が起きるからだろう。 162 00:12:48,167 --> 00:12:51,771 え~… そんなのない。 コンスタンスさんは? 163 00:12:51,821 --> 00:12:55,925 うそだってよ。 だろうな。 164 00:12:55,959 --> 00:12:59,062 はあ? ああ…。 165 00:12:59,145 --> 00:13:01,948 (マルトの鼻歌) 166 00:13:01,981 --> 00:13:04,284 マルト! 覚えてろよ! 167 00:13:04,334 --> 00:13:08,338 ハハハハハ。 もう起きてしまったんだもの しかたないだろう。 168 00:13:08,338 --> 00:13:11,324 顔を洗っといで。 「早起きは三文の徳」というから➡ 169 00:13:11,307 --> 00:13:13,309 今に いいことがあるかもしれんぞ。 170 00:13:13,309 --> 00:13:17,413 顔なんか とっくに洗っちゃったよ! ちぇっ! 171 00:13:19,649 --> 00:13:22,752 あら。 172 00:13:22,835 --> 00:13:26,939 コンスタンス! おはよう! ダルタニャン。 173 00:13:26,990 --> 00:13:31,594 おはよう! コンスタンス。 コンスタンスだ! コンスタンスだよ! 174 00:13:31,661 --> 00:13:34,764 ボナシューさんの言うとおり 早起きして 得したな。 175 00:13:34,847 --> 00:13:36,849 (コンスタンス)おはよう お父さん。 176 00:13:36,833 --> 00:13:39,135 うん? どうしたんだ? コンスタンス。 177 00:13:39,168 --> 00:13:42,672 まさか 王妃様から お暇を出されたんじゃないだろうな。 178 00:13:42,638 --> 00:13:45,441 違うわよ。 バッキンガム様から➡ 179 00:13:45,475 --> 00:13:48,077 無事にロンドンに帰れたという お便りがあったので➡ 180 00:13:48,161 --> 00:13:50,663 王妃様が ご褒美に お休みを下さったの。 181 00:13:50,663 --> 00:13:53,666 へえ~ そうか。 じゃあ ゆっくりできるのかい? 182 00:13:53,683 --> 00:13:56,786 ええ。 ダルタニャンやジャンにも お世話になったから➡ 183 00:13:56,819 --> 00:13:59,922 今日一日は 何かおいしいものでも 作ってあげようと思って。 184 00:13:59,989 --> 00:14:03,993 そいつは ありがたい。 だったら アラミスも呼んであげたら? 185 00:14:03,993 --> 00:14:07,797 うん そりゃ いいこと言ったな。 アラミスには 随分助けられたからな。 186 00:14:07,830 --> 00:14:11,334 ジャン 呼んでこいよ。 自分で行かないのかよ。 187 00:14:11,334 --> 00:14:15,938 僕は コンスタンスが ごちそうを作る 手伝いしなきゃならないからな。 188 00:14:16,005 --> 00:14:20,810 フン! コンスタンスさんのそばを ちょっとでも離れたくないんだろ! 189 00:14:20,827 --> 00:14:24,330 分かってるなら さっさと行って アラミスを呼んでこい。 190 00:14:24,313 --> 00:14:27,316 久しぶりに 顔洗ったっていうのに。 191 00:14:27,350 --> 00:14:32,438 すぐ お使いだなんて…。 フン! もう 顔なんか洗ってなんかやんねえぞ! 192 00:14:47,470 --> 00:14:51,874 (ノック) 193 00:14:51,991 --> 00:14:55,294 (アラミス)誰だ? (ジュサック)護衛隊長のジュサックだ。 194 00:14:55,344 --> 00:14:58,147 ローシュフォール伯爵のお使いで来た。 開けてくれ。 195 00:14:58,147 --> 00:15:00,233 ⚟(アラミス)待ってくれ。 196 00:15:00,333 --> 00:15:02,935 (ジュサック)よいか? 抜かるなよ。 はっ。 197 00:15:05,338 --> 00:15:09,142 何だ。 銃士のアラミスだな。 198 00:15:09,142 --> 00:15:11,944 あ…。 連れていけ! 199 00:15:11,961 --> 00:15:13,963 何!? 200 00:15:18,151 --> 00:15:20,953 抵抗すると撃つぞ。 201 00:15:25,475 --> 00:15:27,477 うわっ。 202 00:15:30,496 --> 00:15:34,500 (ローシュフォール)フフフフ… 来おったか。 203 00:15:34,500 --> 00:15:40,306 一体 誰の命令で こんなことをするんだ。 私は国王陛下の銃士だぞ。 204 00:15:40,323 --> 00:15:42,308 (ローシュフォール)いいから乗るんだ! 205 00:15:45,311 --> 00:15:48,614 (いななき) 206 00:15:59,308 --> 00:16:01,410 アラミス…。 207 00:16:07,466 --> 00:16:09,869 まあ! 立派なお肉だこと。 208 00:16:09,986 --> 00:16:13,089 王妃様が ダルタニャンとジャンのために 下さったの。 209 00:16:13,139 --> 00:16:15,141 うわっ。 210 00:16:15,158 --> 00:16:17,260 (たたく音)いてっ。 ウフフ。 211 00:16:17,310 --> 00:16:20,613 陛下が狩りでしとめられた イノシシの肉よ。 212 00:16:20,646 --> 00:16:23,149 これから おいしいソテーを作ってあげるわね。 213 00:16:23,166 --> 00:16:28,271 よし! 手伝うよ!結構ですよ! 邪魔だから あっちへ行ってなさい! 214 00:16:28,337 --> 00:16:34,327 いいじゃないか 僕だって コンスタンスの手伝いをしたいんだよ。 215 00:16:34,327 --> 00:16:38,331 これは何? スパイスよ。 216 00:16:38,331 --> 00:16:40,933 (においを嗅ぐ音) ヘッ へクション! 217 00:16:41,000 --> 00:16:44,504 これはコショウじゃないか! そうよ。 218 00:16:44,504 --> 00:16:47,907 そんならそうと…。 ヘクション! ヘックション! 219 00:16:47,974 --> 00:16:51,060 男のくせに 台所をうろうろするからよ。 220 00:16:51,160 --> 00:16:55,464 だって…! ハ ハ… ハックション! 221 00:16:55,498 --> 00:16:59,302 それじゃあ お肉がよく切れるように 包丁研いでくださる? 222 00:16:59,335 --> 00:17:02,338 いいとも。 砥石は どこかな? 223 00:17:02,338 --> 00:17:06,142 そこにありますよ。 えっ? そう…。 224 00:17:10,496 --> 00:17:13,900 研ぐのは 外でやっとくれよ。 は~い。 225 00:17:18,137 --> 00:17:20,439 はあ つまんねえの。 226 00:17:20,506 --> 00:17:23,309 ⚟(ジャン)ダルタニャ~ン! 大変だ~! 227 00:17:23,326 --> 00:17:27,330 アラミスが捕まって ローシュフォールの屋敷に連れてかれたよ! 228 00:17:27,330 --> 00:17:29,932 え? そりゃ大変だ! ロシナンテ! 229 00:17:29,966 --> 00:17:32,268 (いななき) 230 00:17:34,470 --> 00:17:36,572 行くぞ! ロシナンテ! 231 00:17:36,639 --> 00:17:38,941 ちょ… ちょっと待ってよ! 232 00:17:41,978 --> 00:17:44,080 行け! ロシナンテ! 233 00:17:44,130 --> 00:17:47,934 ダルタニャン ダルタニャン? 234 00:17:47,967 --> 00:17:51,270 はあ~ どこへ行ったのかしら。 235 00:17:51,320 --> 00:17:54,407 包丁がなきゃ お料理ができないじゃないの。 236 00:17:54,490 --> 00:17:56,575 ん~! ダルタニャンったら。 237 00:17:58,661 --> 00:18:01,464 ここか? (ジャン)うん。 238 00:18:11,007 --> 00:18:13,609 (ジャン)どう? アラミスは いるかい? 239 00:18:13,676 --> 00:18:16,963 ん~ ここからじゃ 何も見えないな。 240 00:18:19,498 --> 00:18:22,501 ジャン 向こうに回ってみよう。 うん。 241 00:18:30,293 --> 00:18:34,597 どうやって忍び込むかな。 242 00:18:34,647 --> 00:18:37,650 あそこに天窓があるよ。 243 00:18:37,650 --> 00:18:39,735 よし! 244 00:18:49,962 --> 00:18:52,264 行くぞ ジャン。 245 00:18:52,298 --> 00:18:58,604 ♬~ 246 00:19:06,812 --> 00:19:08,914 ああ~…。 247 00:19:13,486 --> 00:19:16,589 (ローシュフォール)まだ白状せんのか。 248 00:19:16,656 --> 00:19:19,759 いたよ。分かってる。 249 00:19:19,825 --> 00:19:23,329 (ローシュフォール) バッキンガムを逃がしたのは お主だな? 250 00:19:23,329 --> 00:19:26,832 知らぬ。 それよりも こんなことをされる いわれはない。 251 00:19:26,816 --> 00:19:29,618 正式な逮捕状があるなら 見せてもらおうか。 252 00:19:29,635 --> 00:19:31,637 逮捕したのは 誰の命令だ! 253 00:19:31,670 --> 00:19:35,675 ええい 聞いてるのは こっちだ。 さっさと答えろ! 254 00:19:35,641 --> 00:19:38,744 いわれのない尋問に答える必要はない。 255 00:19:38,844 --> 00:19:42,331 そんなら こっちにも考えがあるぞ ジュサック。 256 00:19:42,331 --> 00:19:47,136 はい。こいつの上着を剥ぎ取り ムチで打て! 257 00:19:47,153 --> 00:19:50,439 かしこまりました。 258 00:19:50,489 --> 00:19:52,892 大変だ。慌てるな。 259 00:19:52,975 --> 00:19:56,278 ムチで打たれたからって 口を割るような意気地なしじゃないさ➡ 260 00:19:56,328 --> 00:19:58,831 アラミスは。 違うんだよ。 261 00:19:58,831 --> 00:20:01,434 アラミスは女なんだ。え? 262 00:20:01,500 --> 00:20:05,805 あ… いや… 女なんかじゃない 男だよね アラミスは。 263 00:20:05,805 --> 00:20:07,807 当たり前のこと言うな。 264 00:20:07,823 --> 00:20:12,428 うん だから 痛くても我慢するだろうけど…。 265 00:20:12,461 --> 00:20:14,563 (服が破れる音) 266 00:20:14,663 --> 00:20:17,466 さあ 言え! 言わなきゃ痛い目に遭うぞ。 267 00:20:17,466 --> 00:20:19,568 おのれ~! 268 00:20:19,668 --> 00:20:25,458 うう~ ジュサック 何をグズグズしてる! 早くムチを使え! 269 00:20:25,491 --> 00:20:28,894 はい。 クソ~。 270 00:20:28,978 --> 00:20:32,581 はっ! (ジュサック)うお~! 271 00:20:32,648 --> 00:20:36,235 こいつ おとなしく出てりゃ…。 272 00:20:36,302 --> 00:20:40,589 痛い目に遭いたいんだな。 思い知らせてやる! 273 00:20:40,673 --> 00:20:45,478 ふっ!(頭突きの音)お…。 ええい!ああ~! 274 00:20:45,494 --> 00:20:48,497 何をもたついてるんだ! 早く やれ! 275 00:20:48,464 --> 00:20:51,066 許せん! 276 00:20:51,167 --> 00:20:54,670 アラミスが危ないよ。もう少しだ。 277 00:20:54,637 --> 00:20:57,940 うう… 覚悟しろ! 278 00:21:01,310 --> 00:21:03,312 (衝撃音) 279 00:21:06,132 --> 00:21:08,234 ああ…。 280 00:21:08,334 --> 00:21:11,637 こら ジュサック 何を遊んどる! 281 00:21:11,654 --> 00:21:13,756 あっ あたっ! あ…。 282 00:21:17,309 --> 00:21:19,311 ジャン! 283 00:21:20,980 --> 00:21:22,982 待ってな。 284 00:21:22,982 --> 00:21:25,568 アラミス! 早く! 285 00:21:25,634 --> 00:21:28,137 ダルタニャンか ありがと! 286 00:21:28,154 --> 00:21:30,456 ク… クソ…。 287 00:21:30,489 --> 00:21:32,875 危ないとこだったね。 288 00:21:32,975 --> 00:21:35,578 助かったよ。 289 00:21:35,644 --> 00:21:37,947 さあ 急ごう! 290 00:21:43,819 --> 00:21:46,622 帰れば ちょうど ごちそうが出来てるよ。 291 00:21:55,831 --> 00:21:59,635 え? 料理は まだなの? 292 00:21:59,668 --> 00:22:02,471 当たり前よ。 包丁持ったまま いなくなって➡ 293 00:22:02,505 --> 00:22:05,908 私たち何にもできないじゃないの。 いっけねえ ジャン 包丁! 294 00:22:06,008 --> 00:22:07,993 え? ああ うん。 295 00:22:09,979 --> 00:22:12,581 いや その…。 296 00:22:12,648 --> 00:22:15,234 いい匂いだな。 何ができるんだ? 297 00:22:15,301 --> 00:22:17,803 ソテーのはずだったんですけど…。 298 00:22:17,836 --> 00:22:22,324 ん? 本当に いい匂いだ。 299 00:22:25,477 --> 00:22:27,780 (2人)ああ~! 300 00:22:27,796 --> 00:22:31,600 包丁がないから ソテーの代わりに丸焼きにしましたよ。 301 00:22:31,667 --> 00:22:34,670 時間はかかったけど おいしく出来上がったわ。 302 00:22:34,637 --> 00:22:36,739 これは うまそうだ。 303 00:22:36,805 --> 00:22:39,608 何だ ちゃんと料理はできてるんじゃないか。 304 00:22:39,642 --> 00:22:42,144 コンスタンスも人が悪いな。 305 00:22:42,127 --> 00:22:46,131 さあ 早く肉を切って みんなに取り分けてちょうだい。 306 00:22:46,148 --> 00:22:48,150 よし きた! 307 00:22:56,475 --> 00:22:58,477 こいつは うまい! 308 00:22:58,494 --> 00:23:03,098 これこれ。 ちゃんと 神様にお祈りをしてからだ。 309 00:23:03,148 --> 00:23:05,651 いっけねえ。 310 00:23:07,853 --> 00:23:12,942 (ボナシュー)天にいます我らの父よ 願わくは 皆のあがめられんことを。➡ 311 00:23:12,992 --> 00:23:18,998 み国の来たらんことを み心の天のごとく 地にも行われんことを。➡ 312 00:23:18,998 --> 00:23:22,601 我らの日用の糧を 今日も与えたまえ。➡ 313 00:23:22,685 --> 00:23:26,188 我らに負い目ある者を 我らの許したるごとく➡ 314 00:23:26,138 --> 00:23:29,141 我らの負い目をも許したまえ。 315 00:23:29,141 --> 00:23:35,431 ♬~ 316 00:23:43,489 --> 00:23:47,593 こうして この日は無事に暮れたのです。 317 00:23:52,965 --> 00:23:59,271 ♬~