1 00:00:02,986 --> 00:00:09,276 ♬~ 2 00:01:28,005 --> 00:01:32,492 17世紀の初め フランスの都 パリでは➡ 3 00:01:32,492 --> 00:01:38,799 国王 ルイ13世と 大臣のリシュリューが ことごとく対立していたのです。 4 00:01:39,316 --> 00:01:44,605 パリにやって来たダルタニャンは 国王の銃士になる日を夢みながら➡ 5 00:01:44,638 --> 00:01:48,942 コンスタンスのお父さんの家に やっかいになっていました。 6 00:01:53,997 --> 00:01:55,999 (ダルタニャン はだしのジャン) ごちそうさま。 7 00:01:55,983 --> 00:01:59,586 (あくび) (ジャン)食べたら また眠くなった。 8 00:01:59,636 --> 00:02:02,439 (マルト)何です? お行儀の悪い! 9 00:02:02,472 --> 00:02:05,275 あ… ごめんなさい。 10 00:02:05,309 --> 00:02:07,811 (マルト)どこ行くの? 11 00:02:07,828 --> 00:02:10,430 あ… ちょっと 部屋へ…。 12 00:02:10,464 --> 00:02:12,766 また寝るなんて ダメよ。 13 00:02:12,799 --> 00:02:14,801 せっかく ベッドを片づけたばかりなんだから。 14 00:02:14,835 --> 00:02:18,338 怠けてないで 仕事に行きなさい! 仕事? 15 00:02:18,322 --> 00:02:21,808 お風呂屋さんという 立派な仕事があるでしょ? 16 00:02:21,808 --> 00:02:25,312 もう飽きたよね ダルタニャン。 17 00:02:25,329 --> 00:02:28,832 (ダルタニャン)重たい水や まきを担いで 町じゅう 歩き回っても➡ 18 00:02:28,815 --> 00:02:30,901 大した稼ぎにはならないしな。 19 00:02:31,001 --> 00:02:36,089 今のところ やっと その日のパンが 買えるぐらいが せいぜいだもんな。 20 00:02:36,156 --> 00:02:38,959 (ボナシュー) じゃあ どんな仕事がしたいんだい? 21 00:02:38,992 --> 00:02:43,997 もちろん 僕は 銃士隊に入って 国王陛下にお仕えしたいのです。 22 00:02:43,964 --> 00:02:45,966 うん。 ジャンは? 23 00:02:45,966 --> 00:02:48,268 仕事なんかしたくないよ。 24 00:02:48,301 --> 00:02:51,905 好きな時に寝て 好きな時に食べて…。 25 00:02:51,972 --> 00:02:53,974 おいらは 自由が一番だ。 26 00:02:53,974 --> 00:02:56,977 それじゃ 働かないってことじゃないの。 27 00:02:56,977 --> 00:03:00,781 人間は働くから 神様のお恵みがあるのよ。 28 00:03:00,831 --> 00:03:03,133 稼ぎなんか少なくてもいいの。 29 00:03:03,166 --> 00:03:07,170 丈夫なのに働かない人には ごはん あげませんからね。 30 00:03:07,154 --> 00:03:10,457 さあ 2人とも 元気で働いてらっしゃい。 31 00:03:10,507 --> 00:03:12,893 (2人)うん…。➡ 32 00:03:12,976 --> 00:03:16,480 お風呂 お風呂!➡ 33 00:03:16,480 --> 00:03:19,566 お風呂 お風呂はいかが?➡ 34 00:03:19,649 --> 00:03:22,953 セーヌの水のお風呂だよ~! 35 00:03:23,003 --> 00:03:26,606 ダメだ… 全然 声がかからないや。 36 00:03:26,640 --> 00:03:28,642 あ…。 37 00:03:32,996 --> 00:03:35,098 どうしたの? ちょっと待ってて。え? 38 00:03:35,148 --> 00:03:37,250 1本 下さい。 39 00:03:37,334 --> 00:03:39,920 全く… お前のご主人は 気まぐれだな。 40 00:03:39,970 --> 00:03:41,972 (いななき) 41 00:03:41,988 --> 00:03:43,990 (笑い声) できた できた! 42 00:03:44,007 --> 00:03:47,094 ねえ 遊ばない? おいでよ! 43 00:03:47,144 --> 00:03:52,449 一回だけやったら? ねえ。 44 00:03:52,482 --> 00:03:55,085 フフ… さあ行こう。 あ… ああ…。 45 00:03:55,168 --> 00:03:59,673 はい いいよ。 全部 倒してね。 46 00:04:01,625 --> 00:04:03,927 よ~し…。 47 00:04:01,675 --> 00:04:04,277 えいっ! 48 00:04:06,663 --> 00:04:09,666 わっ! 全部だ! 全部だ! すごい! 49 00:04:09,666 --> 00:04:13,970 フフフフ…。 すごい すごい。 50 00:04:16,640 --> 00:04:20,243 お風呂 お風呂はいかが? 51 00:04:20,293 --> 00:04:23,296 稼ぎもないのに 子供だな。 52 00:04:23,330 --> 00:04:26,933 いいじゃないか。 少しは 楽しみもなくちゃ。 53 00:04:26,983 --> 00:04:31,087 お風呂屋さん。 はい お風呂の御用ですね。 54 00:04:31,138 --> 00:04:33,940 赤ちゃんに お湯を使わせたいの。 55 00:04:33,990 --> 00:04:38,595 あまり熱すぎないようにしてね。 かしこまりました。 56 00:04:38,662 --> 00:04:41,765 子供は 大事なお客様だね。 ヒヒ。 57 00:04:43,667 --> 00:04:48,672 よし…。 どうぞ できました。 はい ありがとう。 58 00:04:50,323 --> 00:04:54,327 ん~… 少し熱いわね。 お水を足してちょうだい。 59 00:04:54,311 --> 00:04:56,313 はい。 60 00:04:58,648 --> 00:05:00,634 はい いいわ。 61 00:05:00,667 --> 00:05:04,971 まあ おとなしくて いい子だこと。 62 00:05:04,971 --> 00:05:07,274 おぶうは 気持ちがいいでしょう。 63 00:05:07,340 --> 00:05:13,330 ん? きれいになったら ママが お乳 いっぱい飲ませてあげましょうね。 64 00:05:14,965 --> 00:05:18,068 かわいいな ジャン。 65 00:05:18,134 --> 00:05:20,937 ん? 66 00:05:20,971 --> 00:05:23,974 どうした? 67 00:05:23,957 --> 00:05:26,259 う~ん…。 68 00:05:26,309 --> 00:05:32,616 ♬~ 69 00:05:38,338 --> 00:05:42,325 お母さんを思い出したのかい? ほっといてくれよ。 70 00:05:42,325 --> 00:05:44,911 元気出せよ。 いつか会えるさ。 71 00:05:44,978 --> 00:05:47,781 気休めは よしてくれって言ってるだろ! 72 00:05:47,831 --> 00:05:53,937 お風呂屋さん もう済んだから 後を片づけてちょうだい。はい。 73 00:05:54,004 --> 00:05:59,292 (赤ちゃんの声) ああ そうね。 風車があるのね。 74 00:05:59,309 --> 00:06:01,611 (笑い声) 75 00:06:01,645 --> 00:06:05,649 ほら 回った。 76 00:06:05,665 --> 00:06:09,169 あの… 奥さん。 何? 77 00:06:09,152 --> 00:06:11,955 ちょっと 赤ちゃんを抱かせてくれませんか? 78 00:06:11,972 --> 00:06:14,274 いいわよ。 79 00:06:14,324 --> 00:06:19,930 よしよし よしよし… 見ろよ ジャン。 かわいいじゃないか。 80 00:06:19,980 --> 00:06:23,266 お前だって こんな時があったんだぞ? 81 00:06:23,333 --> 00:06:27,938 その時は同じように お母さんに かわいがられていたんだ。 82 00:06:27,971 --> 00:06:30,473 悲しむことなんか ないじゃないか。 83 00:06:30,473 --> 00:06:32,876 ベロベロ… バ~! 84 00:06:32,976 --> 00:06:37,280 (笑い声) 85 00:06:37,330 --> 00:06:41,635 おいらも抱いていい? ええ どうぞ。 86 00:06:43,303 --> 00:06:45,305 (泣き声) 87 00:06:45,322 --> 00:06:49,426 ああ… 泣くなよ。 よしよしよし… いい子だね。➡ 88 00:06:49,476 --> 00:06:51,478 ほらほらほら お母さんだよ~。 89 00:06:51,494 --> 00:06:55,298 よしよし あじゃば~。 あ… ダメだ…。 90 00:06:55,332 --> 00:06:57,334 (笑い声)あ…。 91 00:06:57,334 --> 00:07:01,338 よかった。 おいらのこと嫌いなのかと思った。 92 00:07:01,338 --> 00:07:06,943 そんなはずないだろう。 さあ 赤ちゃんを ママに返して 後片づけだ。 93 00:07:06,977 --> 00:07:08,979 うん! 94 00:07:10,664 --> 00:07:14,968 ありがとう ロシナンテ。 (いななき) 95 00:07:20,323 --> 00:07:25,428 (リシュリュー)せっかく捕まえたアラミスに まんまと逃げられたと申すのか? 96 00:07:25,495 --> 00:07:27,897 (ローシュフォール)もう少しで 口を割るところでしたが…。 97 00:07:27,964 --> 00:07:29,966 残念です。 98 00:07:30,033 --> 00:07:33,536 (リシュリュー) 白状させれば 正式の逮捕状を出して➡ 99 00:07:33,486 --> 00:07:36,289 王妃を巻き込むことができたのだが…。 100 00:07:36,339 --> 00:07:41,928 閣下の逮捕状を頂ければ 今度こそ 口を割らせて ご覧に入れます。 101 00:07:41,995 --> 00:07:45,482 (リシュリュー)うん… しかし 相手は 陛下の銃士隊だからな…。➡ 102 00:07:45,482 --> 00:07:48,585 証拠もないのに逮捕状を出すわけには…。 103 00:07:48,668 --> 00:07:53,273 いや 証拠ならあります。 どんな? 104 00:08:02,649 --> 00:08:05,635 アラミスは 本当に風呂が好きだな。 105 00:08:05,669 --> 00:08:08,655 当たり前だよ。 どうして? 106 00:08:08,638 --> 00:08:10,640 だって アラミスは…。 107 00:08:10,657 --> 00:08:13,460 あ… いや~ き… きれい好きなんだろ? 108 00:08:13,493 --> 00:08:16,780 まるで 女みたいだ。 立派な男だよ! 109 00:08:16,813 --> 00:08:20,300 女にモテたいために きれいにしていたいのさ! 110 00:08:20,367 --> 00:08:25,355 ん?ああ… とにかく おいらたちには いいお得意さんなんだからさ➡ 111 00:08:25,321 --> 00:08:28,324 いいじゃないか。 (アラミス)風呂は済んだぞ。➡ 112 00:08:28,341 --> 00:08:31,644 後片づけに来てくれ。 うん。 113 00:08:33,296 --> 00:08:35,598 よっ…。 114 00:08:35,648 --> 00:08:38,935 おかげで さっぱりしたよ。 115 00:08:38,968 --> 00:08:40,970 そうだな。 116 00:08:40,987 --> 00:08:44,991 僕も 銃士になったら 毎日 風呂に入って 清潔にするの見習わなくちゃ。 117 00:08:44,991 --> 00:08:48,595 ハハハハハハ…。 何がおかしい? 118 00:08:48,661 --> 00:08:52,465 いくら お風呂で磨いても ダルタニャンじゃ…。 ねえ? 119 00:08:52,499 --> 00:08:55,602 ハハハハ… どうかな。 ⚟(いななき) 120 00:08:55,635 --> 00:08:58,638 ん? ん? 121 00:08:58,655 --> 00:09:01,257 (2人)あっ。 122 00:09:04,661 --> 00:09:09,265 アラミス 神妙にいたせ。 (アラミス)また お前たちか。➡ 123 00:09:09,332 --> 00:09:11,634 この間は よくも ひどい目に 遭わせてくれたな。➡ 124 00:09:11,668 --> 00:09:14,971 今度は 逮捕などと言っても だまされんぞ!➡ 125 00:09:15,004 --> 00:09:18,591 お返しをしてくれる! 待て これを見ろ。 126 00:09:18,641 --> 00:09:20,643 あっ。 127 00:09:20,643 --> 00:09:22,746 リシュリュー閣下のご命令により➡ 128 00:09:22,829 --> 00:09:26,132 アラミス お前を 反逆罪のかどで逮捕する。 129 00:09:26,166 --> 00:09:28,952 (アラミス)反逆罪? 何を証拠に そんな。 130 00:09:29,002 --> 00:09:33,590 証拠なら 今 見せてやる。 ジュサック。 (ジュサック)はい。 131 00:09:35,308 --> 00:09:39,295 何をする気だ! 今に分かる。 132 00:09:42,499 --> 00:09:44,501 クソ…。よせ ダルタニャン。 133 00:09:44,501 --> 00:09:47,504 しかし…。 刃向かえば お前も捕まってしまう。 134 00:09:47,504 --> 00:09:50,907 こいつは 正式な逮捕状だ。 135 00:09:51,007 --> 00:09:53,793 フフフ… どうした? ダルタニャン。 136 00:09:53,827 --> 00:09:56,930 お前も ついでに しょっぴいてやろうか? 137 00:09:56,996 --> 00:10:00,300 (ジュサック)伯爵 ありました! (ローシュフォール)ん? 138 00:10:00,300 --> 00:10:03,603 そのイギリス風の服が証拠だ。➡ 139 00:10:03,653 --> 00:10:07,957 これは お前が身代わりとなって逃がした バッキンガム公の服だろ。 140 00:10:08,007 --> 00:10:12,996 さあ 一緒に来ていただきましょうか 銃士殿。 141 00:10:14,631 --> 00:10:17,233 アラミス…。 142 00:10:22,989 --> 00:10:26,593 (トレビル)何? アラミスが リシュリューに逮捕されたと? 143 00:10:26,643 --> 00:10:29,145 ローシュフォールとジュサックの手で➡ 144 00:10:29,162 --> 00:10:32,265 シャトレ裁判所の牢獄に 連れていかれました。 145 00:10:32,315 --> 00:10:34,317 (ポルトス)放ってはおけん! 146 00:10:34,300 --> 00:10:38,304 すぐに押しかけていって 腕ずくでも助け出してやる! 147 00:10:38,321 --> 00:10:42,325 (アトス)待て ポルトス。 逮捕状が出ているとなると➡ 148 00:10:42,308 --> 00:10:44,310 むちゃなことはできんぞ。 149 00:10:44,327 --> 00:10:48,331 アトスの言うとおりだ。 ここは 私に任せてもらおう。 150 00:10:52,969 --> 00:10:56,573 アラミスは 国王陛下直属の銃士ですぞ! 151 00:10:56,656 --> 00:11:00,960 隊長の私に断りもなく逮捕するとは 穏やかではありませんな。 152 00:11:00,977 --> 00:11:03,580 銃士だろうが 貴族だろうが➡ 153 00:11:03,663 --> 00:11:09,969 法を犯した者を捕らえ その罪を ただすのは 総理大臣としての務めです。 154 00:11:09,986 --> 00:11:12,272 アラミスが 何の罪を犯したというのです。 155 00:11:12,338 --> 00:11:16,826 (リシュリュー)国王陛下に対する反逆罪だ。 え? 反逆罪? 156 00:11:16,809 --> 00:11:21,114 不法に我が国に潜入した イギリスのバッキンガム公をかくまい➡ 157 00:11:21,147 --> 00:11:23,149 逃がしたからだ。 158 00:11:23,132 --> 00:11:25,435 バッキンガム公が このフランスにいたなんて➡ 159 00:11:25,501 --> 00:11:30,106 知りませんでしたな。 何かの間違いでは? 間違いではない。 160 00:11:30,139 --> 00:11:32,141 では 何を証拠に。 161 00:11:32,158 --> 00:11:35,962 バッキンガム公の服が アラミスの部屋で発見されたのだ。 162 00:11:35,962 --> 00:11:37,964 いずれ 取り調べが進めば➡ 163 00:11:37,997 --> 00:11:42,101 どのような陰謀が行われようとしたのか 明らかになるだろう。 164 00:11:42,151 --> 00:11:45,755 それまでは アラミスを釈放するわけにはいかん! 165 00:11:45,805 --> 00:11:48,908 分かりました。 もう頼みませぬ。 166 00:11:51,661 --> 00:11:54,964 フフフ… どうせ ここへ来た その足で➡ 167 00:11:54,981 --> 00:11:58,468 王妃の所へ 泣きつきに行くつもりだろうが…。 168 00:11:58,468 --> 00:12:02,572 どれ わしも宮殿へ行ってみるとするか。 169 00:12:02,639 --> 00:12:05,241 (鳴き声) 170 00:12:05,325 --> 00:12:08,328 (コンスタンス)はい お待ち遠さま。 171 00:12:10,330 --> 00:12:14,634 (コンスタンス)お前も お優しい王妃様に飼われて 幸せよね。 172 00:12:14,651 --> 00:12:17,937 私だったら リシュリュー閣下のくれたペットなんか➡ 173 00:12:17,971 --> 00:12:20,974 面倒見る気になれないのに…。 174 00:12:20,974 --> 00:12:22,976 (鳴き声) 175 00:12:23,009 --> 00:12:28,314 シッ 静かにしなさい。 今 隣に大事なお客様がいらしてるのよ。 176 00:12:30,667 --> 00:12:36,255 籠に戻りなさい! お食事中でしょ。 お行儀の悪い。 177 00:12:36,322 --> 00:12:39,926 (トレビル)どうか 王妃様からも アラミスを釈放するよう➡ 178 00:12:39,976 --> 00:12:43,279 国王陛下に お口添えいただきたいのですが。 179 00:12:43,329 --> 00:12:47,333 (アンヌ王妃)それは よいのですが 困ったわ…。は? 180 00:12:47,333 --> 00:12:50,837 バッキンガム公が お忍びで パリに来たことが分かったら➡ 181 00:12:50,820 --> 00:12:53,823 陛下は きっと 不愉快に 思われることでしょう。 182 00:12:53,840 --> 00:12:55,825 (鳴き声) あら コピー。 183 00:12:55,808 --> 00:12:57,810 ご心配には及びません。➡ 184 00:12:57,844 --> 00:13:02,632 むしろ バッキンガム公が 偽の手紙で呼び出されたことが分かれば➡ 185 00:13:02,665 --> 00:13:05,969 誰が 偽手紙を出したかが 問われるでしょう。➡ 186 00:13:05,969 --> 00:13:09,472 そうなったら困るのは リシュリュー殿ではありませんか? 187 00:13:09,505 --> 00:13:14,894 (鳴き声) これ コピー お客様の前ですよ。 188 00:13:14,961 --> 00:13:17,563 (鳴き声) 189 00:13:17,647 --> 00:13:20,233 まあ… あんな所に…。 190 00:13:20,316 --> 00:13:22,602 あっ。 191 00:13:22,652 --> 00:13:25,438 (コピー)「ムシロ バッキンガムコウガ➡ 192 00:13:25,488 --> 00:13:28,291 ニセノテガミデ ヨビダサレタコトガ ワカレバ➡ 193 00:13:28,324 --> 00:13:31,928 ダレガ ニセテガミヲ ダシタカガ トワレルデショウ。➡ 194 00:13:31,995 --> 00:13:35,999 ソウナッタラ コマルノハ リシュリュードノデハアリマセンカ?」。 195 00:13:35,999 --> 00:13:40,603 おのれ トレビルめ… 余計なことを! 196 00:13:46,676 --> 00:13:50,763 アラミスは シャトレの牢にいるのだな? さようで。 197 00:13:50,830 --> 00:13:55,935 う~ん… アラミスは 陛下のお許しが 出たら 釈放しなければなるまい。 198 00:13:56,002 --> 00:14:01,591 そうなる前に こっそり 牢の中で 殺してしまえ。はっ! 199 00:14:06,662 --> 00:14:09,465 それじゃあ やつらは アラミスの命を…。 200 00:14:09,499 --> 00:14:13,603 そうなのよ。 のんびり 陛下のお許しが 出るのを 待っていられないわ。 201 00:14:13,636 --> 00:14:15,738 なんとかしなくちゃ。 202 00:14:15,805 --> 00:14:19,308 警戒の厳重な牢獄じゃあな…。 203 00:14:19,292 --> 00:14:21,294 この間のようにはいかないぞ。 204 00:14:21,310 --> 00:14:23,312 せめて 面会でもできれば➡ 205 00:14:23,312 --> 00:14:26,916 殺されないように気を付けろって 言えるんだけどな…。 206 00:14:26,983 --> 00:14:30,470 分からないけど 差し入れくらいなら…。 207 00:14:30,470 --> 00:14:33,272 うん… 差し入れか。 208 00:14:33,322 --> 00:14:39,612 ♬~ 209 00:14:58,631 --> 00:15:02,935 ここが シャトル裁判所の牢獄か…。 210 00:15:02,969 --> 00:15:04,971 本当に うまくいくの? 211 00:15:05,004 --> 00:15:09,292 任せときなって。 ジャン どうだ? はい できたよ。 212 00:15:09,342 --> 00:15:13,629 よし それじゃあ 作戦開始だ。 表へ回ろう。 213 00:15:28,161 --> 00:15:32,265 (2人)あっ! あっ すいません。 214 00:15:32,331 --> 00:15:35,935 はい これ。 あら すいません。 215 00:15:36,002 --> 00:15:39,505 あああ… もももも… もう少し右… ですわ。 216 00:15:39,505 --> 00:15:44,594 は?ホホホホ… 何でもありませんの。 じゃあ 失礼。➡ 217 00:15:44,677 --> 00:15:49,265 そのまま まっすぐ… あっ 左ですわ。 はいはい。 218 00:15:56,339 --> 00:15:58,941 ん? すみません。何だ? 219 00:15:58,975 --> 00:16:02,478 銃士隊のトレビル隊長のお使いで➡ 220 00:16:02,462 --> 00:16:05,865 アラミス殿に 差し入れを持ってまいりましたの。 221 00:16:05,965 --> 00:16:07,967 何の差し入れだ? 222 00:16:08,017 --> 00:16:13,005 ぶどう酒と チーズにパン それに 果物ですわ。 223 00:16:18,327 --> 00:16:23,933 アラミスに差し入れなんだな。 はい。 224 00:16:27,670 --> 00:16:30,273 どうした? ジャン 何かあったのか? 225 00:16:30,339 --> 00:16:35,344 まずい ダルタニャン 金貨を渡そう。 えっ 何でだよ。 226 00:16:35,328 --> 00:16:38,831 いいから早く。 せっかく 今日稼いだ…。 分かったよ。 227 00:16:38,831 --> 00:16:40,833 何だ? あっ いえ。 228 00:16:40,816 --> 00:16:43,903 あの… 入れ忘れたものがありましたわ。 229 00:16:43,986 --> 00:16:48,991 何? 出してみろ。 はい これ。 230 00:16:49,008 --> 00:16:52,295 フン。 よし 怪しいものはないようだ。 231 00:16:52,328 --> 00:16:54,931 入れ。 どうも。 232 00:17:08,661 --> 00:17:13,966 (ドアが開く音) ん? 233 00:17:13,966 --> 00:17:18,070 出る時は ドアをたたくんだぞ。 234 00:17:18,154 --> 00:17:20,139 誰だ? 235 00:17:22,341 --> 00:17:24,443 おいらだよ! 236 00:17:24,493 --> 00:17:26,896 ジャン! ダルタニャン! 237 00:17:32,301 --> 00:17:35,605 あまり待たせるな! 早くするんだ。 238 00:17:35,638 --> 00:17:38,241 はい。 239 00:17:38,307 --> 00:17:40,910 どうも。 240 00:17:46,632 --> 00:17:49,936 アラミス 女に化けるのがうまいな。 241 00:17:50,002 --> 00:17:52,605 当たり前だよ。 どうして? 242 00:17:52,672 --> 00:17:54,974 だって もともと… あっ いや…➡ 243 00:17:54,991 --> 00:17:58,594 あの その… 女みたいな 優男だからさ。 244 00:17:58,678 --> 00:18:03,466 ん? さあ 今度は 俺たちが出る番だ。 245 00:18:03,466 --> 00:18:06,269 頼むよ コンスタンス。 246 00:18:14,310 --> 00:18:16,312 あっ! ああっ! 247 00:18:16,312 --> 00:18:18,914 誰だ! はっ。 248 00:18:18,998 --> 00:18:23,602 コンスタンス殿…。 アラミス様 ご無事で。 249 00:18:23,636 --> 00:18:26,238 よし そろそろ合図を送ろう。 250 00:18:26,322 --> 00:18:28,924 ⚟(足音) 誰か来る! 251 00:18:28,975 --> 00:18:30,977 隠れなきゃ! うん! 252 00:18:33,646 --> 00:18:35,948 フン! 253 00:18:39,335 --> 00:18:42,621 (2人)はあ…。 急がなきゃ。 254 00:18:51,347 --> 00:18:55,935 どの窓だ? (いななき) 255 00:18:57,970 --> 00:19:00,272 (アラミス)あそこか。 256 00:19:04,977 --> 00:19:08,581 ジャン 少し遠すぎないか? 257 00:19:08,664 --> 00:19:13,269 おいらの仕掛けと アラミスの腕だ。 ご心配なく。 258 00:19:23,963 --> 00:19:25,965 ダメだ 上すぎる。 259 00:19:25,998 --> 00:19:32,004 慌てなさんなって。 これからが おいらの仕掛けの見せどころさ! 260 00:19:38,344 --> 00:19:43,449 さすが! ジャン 鉄格子の方も このやすりで頼むぜ。 261 00:19:43,482 --> 00:19:46,268 細工なら おいらに任せてくれ。 262 00:19:48,487 --> 00:19:50,489 あっ これは…。 263 00:19:50,489 --> 00:19:52,491 (ローシュフォール)何か変わったことは? はっ。 264 00:19:52,491 --> 00:19:55,795 あの 先ほど 女が アラミスに 差し入れを持ってまいりました。 265 00:19:55,795 --> 00:19:57,797 通したのか? 266 00:19:57,830 --> 00:20:00,332 し… しかし 検査するふりをして➡ 267 00:20:00,299 --> 00:20:03,602 ぶどう酒の中に 眠り薬を入れておきました。 268 00:20:03,636 --> 00:20:07,239 ほう~… でかした。 269 00:20:13,479 --> 00:20:19,585 (足音) 270 00:20:19,635 --> 00:20:22,938 もう眠っておるのか? 271 00:20:23,005 --> 00:20:28,094 先ほど のぞいた時は 既に ベッドで ぐっすりと眠っておりました。 272 00:20:28,177 --> 00:20:32,965 どうだ? ジャン。 もう少しだ…。 273 00:20:35,651 --> 00:20:38,254 ん? 誰か来るぞ。 274 00:20:38,320 --> 00:20:41,307 今更 どうしようもないでしょ。 275 00:20:56,322 --> 00:20:59,909 御用が済んだら 呼んでください。 276 00:21:06,665 --> 00:21:09,969 フフ… ジュサック。 はっ。 277 00:21:12,788 --> 00:21:16,592 死ね アラミス…。 278 00:21:16,642 --> 00:21:18,644 はっ! 279 00:21:20,312 --> 00:21:22,615 ん? 280 00:21:22,665 --> 00:21:25,968 こ… これは! おのれ…。 281 00:21:25,985 --> 00:21:30,589 ⚟(プロペラの音) ん? 282 00:21:30,639 --> 00:21:33,943 だ… 脱獄だ! 283 00:21:36,662 --> 00:21:40,266 やったな。 (いななき) 284 00:21:41,967 --> 00:21:44,970 (いななき) 285 00:21:47,656 --> 00:21:51,660 はい。 ありがとう。 286 00:21:51,644 --> 00:21:57,933 ♬~ 287 00:22:03,305 --> 00:22:05,307 それ! 288 00:22:05,307 --> 00:22:11,614 ♬~ 289 00:22:15,134 --> 00:22:17,136 どど… どうしましょう! 290 00:22:17,136 --> 00:22:19,138 バカもの! 何を見張っておったのだ! 291 00:22:19,138 --> 00:22:22,441 兵を集めて 直ちにアラミスを追うのだ! 292 00:22:22,491 --> 00:22:27,897 何を騒いでいる。 ああ… ここの囚人が脱獄したんで…。 293 00:22:27,997 --> 00:22:31,300 ほう それで その囚人の名は? 294 00:22:31,333 --> 00:22:35,621 とぼけおって… どうせ貴様たちが 手助けしたんだろ! 295 00:22:35,671 --> 00:22:40,659 ということは アラミスか。 ハハハハ… これは無駄足であったな。 296 00:22:40,643 --> 00:22:42,745 気の早いやつだ。 297 00:22:42,811 --> 00:22:44,813 ええい! そこをどけ! 298 00:22:44,830 --> 00:22:46,932 どこへ逃げようと 必ず とっ捕まえてやる! 299 00:22:46,999 --> 00:22:52,288 いや その必要はない。 何? 300 00:22:52,304 --> 00:22:55,808 ん? 国王陛下の赦免状だ! 301 00:22:55,808 --> 00:22:59,311 アラミスは 自由の身になったのだ! 302 00:22:59,295 --> 00:23:05,601 ぐ…。 303 00:23:08,337 --> 00:23:12,641 ローシュフォール様 しっかりなさって ローシュフォール様! 304 00:23:12,658 --> 00:23:15,761 お…。 (笑い声) 305 00:23:15,811 --> 00:23:22,117 ♬~ 306 00:23:35,981 --> 00:23:39,068 アラミスは 本当に風呂好きだな。 307 00:23:39,134 --> 00:23:41,637 牢屋のあかを 早く落としたいんだろ。 308 00:23:41,654 --> 00:23:43,656 なるほど そうだな。 309 00:23:43,656 --> 00:23:48,160 ジャンは アラミスの秘密は 誰にも言うまいと➡ 310 00:23:48,143 --> 00:23:51,630 改めて心に誓ったのでした。 311 00:23:53,315 --> 00:23:59,605 ♬~