1 00:00:01,685 --> 00:00:07,991 ♬~ 2 00:01:24,201 --> 00:01:29,006 セーヌ川を挟んで広がる 大都会 パリ。 3 00:01:29,039 --> 00:01:32,643 その片隅にある 仕立て屋 ボナシューの家に➡ 4 00:01:32,709 --> 00:01:37,814 ダルタニャンと はだしのジャンは 下宿していました。 5 00:01:37,848 --> 00:01:44,137 ♬~ 6 00:01:46,039 --> 00:01:50,644 (はだしのジャン)お母ちゃん… う~ん お母ちゃん。➡ 7 00:01:50,711 --> 00:01:54,998 行っちゃやだよ~… う~ん お母ちゃん。 8 00:01:55,048 --> 00:01:58,335 (ダルタニャン)おい ジャン! ジャン! (ジャン)うう~ん…➡ 9 00:01:58,368 --> 00:02:03,173 うう…! あっ! あ…。 10 00:02:05,709 --> 00:02:08,695 どうした? ジャン。あ…。 11 00:02:10,364 --> 00:02:12,849 夢か…。 12 00:02:12,849 --> 00:02:16,853 うなされてたぞ。 怖い夢だったのか? 13 00:02:16,853 --> 00:02:19,856 お母ちゃんが連れていかれちまったんだ。 14 00:02:19,873 --> 00:02:23,977 誰に?兵隊に。 なぜ? 15 00:02:24,044 --> 00:02:28,849 分からない。 お母ちゃんは 困ってる人を助けただけなのに…。 16 00:02:28,849 --> 00:02:31,351 そんな…。 17 00:02:31,351 --> 00:02:34,354 その人が 新教徒だったんだ。 18 00:02:34,354 --> 00:02:38,158 新教徒? うん…。 19 00:02:43,196 --> 00:02:49,002 (ボナシュー)そうか。 ジャンのお母さんは 新教徒を助けた罪で捕まったのか。 20 00:02:49,019 --> 00:02:51,621 (ジャン) ただ困ってた人を助けただけなのに。 21 00:02:51,688 --> 00:02:54,191 えらい災難だな。 22 00:02:54,191 --> 00:02:58,979 新教徒は 旧教徒と同じキリスト教徒ですが➡ 23 00:02:59,046 --> 00:03:04,651 それまでのキリスト教の在り方に 反対する人たちのことなのです。 24 00:03:04,685 --> 00:03:06,686 当時 ヨーロッパでは➡ 25 00:03:06,670 --> 00:03:11,975 この新教徒と旧教徒との争いが 絶えませんでした。 26 00:03:12,042 --> 00:03:15,045 それで お母さんは どうなったんだい? 27 00:03:15,028 --> 00:03:17,330 それっきりさ。 28 00:03:17,381 --> 00:03:21,368 お母さんの名前は? カトリーヌっていうんだ。 29 00:03:21,351 --> 00:03:24,454 (ボナシュー)お父さんは? おいらが赤ん坊の時➡ 30 00:03:24,521 --> 00:03:27,324 戦争に巻き込まれて 殺されちゃったんだ。 31 00:03:27,374 --> 00:03:30,377 そりゃ ひどい。 でも お母さんは➡ 32 00:03:30,360 --> 00:03:32,362 まだ生きてるかもしれないんだろ? 33 00:03:32,345 --> 00:03:35,832 生きてたって 死ぬまでに会えなきゃ同じだい! 34 00:03:35,882 --> 00:03:40,971 あ…。 や… 名前のほかに 何か手がかりは? 35 00:03:41,021 --> 00:03:44,508 腕に やけどの痕があるくらいかな。 36 00:03:44,541 --> 00:03:47,144 やけど? (ジャン)父ちゃんが殺された時➡ 37 00:03:47,210 --> 00:03:50,614 家も焼かれて やけどしたんだ。➡ 38 00:03:50,697 --> 00:03:54,785 おいらの脇腹にも その時のやけどの痕があるよ。 39 00:04:01,541 --> 00:04:04,144 こんなに はっきりした 証拠があるんだもの。 40 00:04:04,211 --> 00:04:06,613 きっと会えるさ。 わしも そんな女の人の➡ 41 00:04:06,680 --> 00:04:09,783 うわさがあったら 聞き逃さないようにしよう。 42 00:04:09,883 --> 00:04:14,371 わしの商売を 何だと思ってるんだ? 仕立て屋だぞ。 43 00:04:14,387 --> 00:04:19,476 仕立て屋の一番のお得意は ご婦人方だ。 世のご婦人方は おしゃべりだから➡ 44 00:04:19,543 --> 00:04:23,046 聞きたくなくても いろんな うわさが耳に飛び込んでくる。 45 00:04:23,046 --> 00:04:26,650 こっちから聞いてみたっていいな。 そうだ ジャン。 46 00:04:26,666 --> 00:04:29,469 ボナシューさんの弟子になっちゃえば? えっ? 47 00:04:29,553 --> 00:04:32,839 おい… おいおい ダルタニャン。 簡単に言わないでくれよ。 48 00:04:32,873 --> 00:04:37,177 でも そうすれば ジャンも自分の耳で うわさを聞くことができるし➡ 49 00:04:37,210 --> 00:04:41,014 こっちから尋ねることもできるでしょ。 やっぱり 本人が聞くのが➡ 50 00:04:41,047 --> 00:04:45,152 一番確かだと思うな。 う~ん まあ そりゃそうだが…。 51 00:04:45,202 --> 00:04:48,305 ねっ いい考えでしょ? ハッハッハッハッハ! 52 00:04:48,371 --> 00:04:50,874 だったら ダルタニャンも どうだい? この際だ➡ 53 00:04:50,841 --> 00:04:53,343 ジャンと2人一緒に 面倒見ようじゃないか。 54 00:04:53,376 --> 00:04:55,679 いいんですか? ボナシューさん。 ああ。 55 00:04:55,712 --> 00:04:59,316 手伝ってくれたら お小遣いぐらい あげるよ。 56 00:04:59,366 --> 00:05:03,370 じゃあ おいら 母ちゃんの似顔絵 描こうかな。 57 00:05:03,353 --> 00:05:07,357 そいつは いいぞ。 心当たりのある人に それを見せるんだ。 58 00:05:07,390 --> 00:05:10,494 うん。 ボナシューさん 紙とペン借りていい? 59 00:05:10,544 --> 00:05:13,847 ああ 仕事場にあるよ。 自由にお使い。 60 00:05:13,847 --> 00:05:15,849 ありがとう。 61 00:05:18,351 --> 00:05:20,654 ウフフフフフッ。 62 00:05:20,687 --> 00:05:26,993 ♬~ 63 00:05:42,375 --> 00:05:46,980 そのころ 総理大臣のリシュリューと ローシュフォール伯爵は➡ 64 00:05:47,030 --> 00:05:52,519 イギリスにいるミレディーからの 航空便を待っていたのです。 65 00:05:52,519 --> 00:05:54,521 (鳴き声) 66 00:05:54,554 --> 00:05:57,357 (リシュリュー)ん 来た。 67 00:05:57,340 --> 00:05:59,843 (鳴き声) 68 00:06:05,549 --> 00:06:08,852 ミレディーからの便りは 時間どおりに届く。 69 00:06:08,852 --> 00:06:11,454 実に正確だな。 70 00:06:17,544 --> 00:06:23,833 (ミレディー)「私は 最近 ロンドンのパーティーで 面白いうわさを耳にしました」。 71 00:06:24,184 --> 00:06:30,473 ♬~ 72 00:06:36,713 --> 00:06:40,800 フランスのアンヌ王妃には どうして お子様が生まれないのかしらね。 73 00:06:40,850 --> 00:06:43,853 きっと陛下のお体が弱いからでしょう。 74 00:06:43,853 --> 00:06:47,657 それより お二人の仲が悪いのよ。 75 00:06:47,707 --> 00:06:50,810 (ミレディー)「ロンドンでも うわさになるくらいですから➡ 76 00:06:50,877 --> 00:06:54,180 国王陛下も お世継ぎが お生まれにならないことを➡ 77 00:06:54,180 --> 00:06:57,183 気になさっておいでと存じます。➡ 78 00:06:57,183 --> 00:07:01,187 どなたか魅力のあるご婦人を 陛下に近づけ➡ 79 00:07:01,221 --> 00:07:04,624 王妃様との仲に 水をさしたらいかがでしょう。➡ 80 00:07:04,708 --> 00:07:09,212 よろしければ 私に 一人 心当たりがございますので➡ 81 00:07:09,195 --> 00:07:11,998 ご紹介いたします」。 82 00:07:12,015 --> 00:07:15,018 ローシュフォール 読むがいい。 83 00:07:18,188 --> 00:07:20,490 (鳴き声) 84 00:07:27,564 --> 00:07:32,552 今度も お主に 一働きしてもらうことになりそうだ。 85 00:07:45,198 --> 00:07:48,601 (ルイ13世) どうだ アンヌ。 何か面白い話はないか。 86 00:07:48,685 --> 00:07:50,987 (アンヌ王妃)面白い話とおっしゃいますと? 87 00:07:51,071 --> 00:07:55,659 心の浮きたつような楽しい話だ。 私も ここのところ➡ 88 00:07:55,675 --> 00:07:59,479 政治向きのことで忙しく 狩りに行く暇もないのでな。 89 00:07:59,529 --> 00:08:03,516 私も このルーブルからは ほとんど出ない毎日で。 90 00:08:03,550 --> 00:08:07,137 コンスタンス お前はどう? (コンスタンス)私など とても…➡ 91 00:08:07,187 --> 00:08:10,290 陛下のお耳に入れられるようなことは…。 92 00:08:10,357 --> 00:08:14,461 ダルタニャンの話をお聞かせしたら? ま…。 93 00:08:14,527 --> 00:08:18,014 おからかいにならないでくださいまし 王妃様。 94 00:08:18,048 --> 00:08:21,534 ダルタニャン? (アンヌ王妃)コンスタンスの恋人ですの。 95 00:08:21,534 --> 00:08:25,138 (ルイ13世)ほう~。 恋人だなんて 違います。 96 00:08:25,205 --> 00:08:27,590 あんな年下の坊やなんて。 97 00:08:29,542 --> 00:08:32,645 陛下。 リシュリュー様が お待ちです。 98 00:08:32,712 --> 00:08:36,516 また リシュリューか。 ん…。 99 00:08:36,549 --> 00:08:41,538 コンスタンス 残念だが そちの いい人の話は また この次にしよう。 100 00:08:41,521 --> 00:08:44,524 違います! ウフフッ。 101 00:08:44,557 --> 00:08:47,644 陛下 気になるうわさを 耳にいたしましたので➡ 102 00:08:47,711 --> 00:08:50,213 そのことで ちょっと。 何だ? 103 00:08:50,180 --> 00:08:53,183 ロンドンでは フランス国王に世継ぎがないのは➡ 104 00:08:53,216 --> 00:08:57,821 陛下と王妃の仲が悪いからだという うわさが専らだそうです。 105 00:08:57,854 --> 00:09:01,858 何を申すか。 イギリスの口さがない者どもが。 106 00:09:01,858 --> 00:09:04,861 気にするほどのことでもなかろう。 107 00:09:04,878 --> 00:09:08,481 それが陛下の場合 そうはまいりません。 (ルイ13世)なぜだ。 108 00:09:08,531 --> 00:09:12,318 お二人の不仲につけ込んで 我がフランスを2つに分けて➡ 109 00:09:12,368 --> 00:09:15,472 争わせようとたくらむ者も 出てまいります。➡ 110 00:09:15,538 --> 00:09:18,842 こんなうわさの根は すぐに断ち切らねばなりませぬ。 111 00:09:18,842 --> 00:09:22,345 どうやって? 他人の口に戸は立てられまい。 112 00:09:22,345 --> 00:09:26,649 狩りを催されて おもだった貴族や外国の大使たちを➡ 113 00:09:26,699 --> 00:09:28,701 招待するのです。 (ルイ13世)それで? 114 00:09:28,668 --> 00:09:32,672 狩りには王妃様もお連れになり 仲むつまじいところを見せつければ➡ 115 00:09:32,705 --> 00:09:36,509 つまらないうわさなど たちまち消えうせてしまうでしょう。 116 00:09:36,543 --> 00:09:41,147 つまらないうわさなど どうでもよいが 狩りというのは気に入ったぞ。 117 00:09:41,214 --> 00:09:45,318 久しぶりで 腕が鳴るわい。 それにしても 陛下。 118 00:09:45,368 --> 00:09:47,670 (ルイ13世)何だ? うわさはうわさとして➡ 119 00:09:47,704 --> 00:09:51,508 そろそろ お世継ぎのことを 真剣にお考えになられた方が➡ 120 00:09:51,508 --> 00:09:54,010 よいのではないでしょうか? 121 00:09:54,043 --> 00:09:58,047 子供は神の授かりものだ。 あれこれ考えたところでしかたがない。 122 00:09:58,047 --> 00:10:01,050 神が このフランスを お見捨てにならない限り➡ 123 00:10:01,050 --> 00:10:04,637 いつか きっと よい子が授かるだろう。 王妃様も いつまでも➡ 124 00:10:04,704 --> 00:10:09,209 お若くはございませぬ。 万一 お子様が授からぬ時は…。 125 00:10:09,209 --> 00:10:11,611 何を言いたいのだ リシュリュー。 126 00:10:11,694 --> 00:10:14,681 王妃様に代わって お世継ぎを産めるようなご婦人を➡ 127 00:10:14,681 --> 00:10:17,984 おそばにお召しになられてはいかがかと。 128 00:10:18,051 --> 00:10:21,554 リシュリュー。 そちは 私とアンヌの仲を裂く気か? 129 00:10:21,521 --> 00:10:24,524 それこそ 火に油を注ぐようなものではないか。 130 00:10:24,541 --> 00:10:28,845 恐れ入ります。 お気に障られたら お許しください。 131 00:10:28,878 --> 00:10:33,666 これも我がフランスの将来を 思えばこそでございます。 132 00:10:35,518 --> 00:10:38,121 今度はどこだい? ボナシューの親方。 133 00:10:38,204 --> 00:10:42,008 ああ。 ビュー・コロンビエ街の ポルトス様のお宅だ。 134 00:10:42,008 --> 00:10:44,611 何だ ポルトスの家か。 135 00:10:44,677 --> 00:10:49,182 また新しい服を作るのかい? おしゃれなやつだな。 136 00:10:57,373 --> 00:11:01,177 (ポルトス)陛下のお供をして ベルサイユに狩りに出かけるんだ。 137 00:11:01,211 --> 00:11:04,814 その時 着ていく服を 新調しようと思ってな。 138 00:11:04,864 --> 00:11:09,168 狩りは獲物を追いかけて 汗まみれ ほこりまみれになるんだろう? 139 00:11:09,185 --> 00:11:11,588 新しい服なんて もったいないな。 140 00:11:11,704 --> 00:11:15,208 しかし 今度の狩りは特別さ。 王妃様をはじめ➡ 141 00:11:15,191 --> 00:11:19,796 大勢のレディーが ご一緒するんだ。 狩りにお供をするご婦人方も➡ 142 00:11:19,846 --> 00:11:22,448 服を新調する方が多くてねえ。 143 00:11:22,515 --> 00:11:25,118 おかげで商売繁盛だ。 144 00:11:25,201 --> 00:11:27,604 ボナシューさん マドモアゼル シャルロットからも➡ 145 00:11:27,687 --> 00:11:30,189 注文をもらったかい? ん? 146 00:11:30,206 --> 00:11:33,610 マドモアゼル シャルロット? 今度の狩りで➡ 147 00:11:33,693 --> 00:11:36,296 初めて社交界にデビューするレディーだ。 148 00:11:36,346 --> 00:11:38,948 今まで ノルマンディーの修道院にいたのだが➡ 149 00:11:39,032 --> 00:11:43,036 これが なかなかの美人でな。 ノルマンディーだって? 150 00:11:43,036 --> 00:11:45,838 どうした? ジャン。 うん 実は➡ 151 00:11:45,855 --> 00:11:48,157 ジャンのお母さんも ノルマンディーに住んでいたんだ。 152 00:11:48,207 --> 00:11:51,211 だからって まさか マドモアゼル シャルロットが➡ 153 00:11:51,177 --> 00:11:53,580 お母さんだなんて 言うんじゃないだろうな。 154 00:11:53,713 --> 00:11:56,799 当たり前さ。 おいらのうちは 貧乏な農家だもん。➡ 155 00:11:56,883 --> 00:11:59,969 でも その人 年は いくつぐらいかな? 156 00:12:00,036 --> 00:12:03,840 さあ 22~23かな。 年も同じだ。➡ 157 00:12:03,856 --> 00:12:06,359 その人 どういう人なの? 158 00:12:06,359 --> 00:12:08,461 それが よく分からないんだ。 159 00:12:08,511 --> 00:12:12,015 ローシュフォール伯爵が 世話をしているというだけで。 160 00:12:12,015 --> 00:12:14,117 ローシュフォール伯爵だって? 161 00:12:14,217 --> 00:12:19,005 あのリシュリューの子分のな。 そいつだけが気に入らないんだが。 162 00:12:19,005 --> 00:12:21,107 あ そうだ。 163 00:12:22,859 --> 00:12:25,962 ポルトスさん これを。 何だい? 164 00:12:26,045 --> 00:12:31,050 ジャンのお母さんの似顔絵なんだ。 (ジャン)おいらが描いたんだ。 165 00:12:31,017 --> 00:12:34,020 どう? 166 00:12:34,020 --> 00:12:38,625 う~ん そう言われてみれば似てなくもないが。 167 00:12:38,708 --> 00:12:40,810 本当!? あ いや➡ 168 00:12:40,860 --> 00:12:43,646 俺も彼女を ちゃんと見たわけではないんでな➡ 169 00:12:43,696 --> 00:12:47,300 今度 会えたら よく見ておくよ。 (ジャン)でも 似てるんだね? 170 00:12:47,367 --> 00:12:49,669 う~ん まあな。 ダルタニャン。 171 00:12:49,702 --> 00:12:51,704 おいら ちょっと行って 見てくる! 172 00:12:51,688 --> 00:12:56,292 えっ? おい ジャン! ボナシューさん すいません。 173 00:12:58,044 --> 00:13:03,032 は~ やれやれ 当てにならない連中だ。 174 00:13:07,036 --> 00:13:12,525 お~い ジャン! ちょっと待てよ~! 175 00:13:14,861 --> 00:13:17,664 お前一人で行ったって無理だ。 あのローシュフォールが➡ 176 00:13:17,680 --> 00:13:19,983 そんなに簡単に 会わせてなんかくれるもんか。 177 00:13:20,016 --> 00:13:22,118 だけど…。 178 00:13:29,375 --> 00:13:33,479 ジャン そんなに マドモアゼル シャルロットのことが気になるのか? 179 00:13:33,546 --> 00:13:37,033 うん。 おいらがパリに来たのも 新教徒が➡ 180 00:13:37,033 --> 00:13:40,036 大勢 パリへ連れていかれたって 聞いたからさ。 181 00:13:40,019 --> 00:13:42,522 お母さんは新教徒じゃないんだろ? 182 00:13:42,538 --> 00:13:46,843 でも 新教徒の仲間と思われて 連れていかれたんだ。 183 00:13:50,713 --> 00:13:55,301 あれは… おいらが まだ 3つくらいだったかな。 184 00:13:57,020 --> 00:14:00,023 (ジャン)寒い雪の晩だった。 185 00:14:00,023 --> 00:14:06,329 ♬~ 186 00:14:24,680 --> 00:14:27,183 ん? (ノック) 187 00:14:27,183 --> 00:14:30,987 (ノック) (カトリーヌ)どなた? 188 00:14:31,037 --> 00:14:34,640 ⚟(男)旅の者ですが この雪で難儀をしています。➡ 189 00:14:34,674 --> 00:14:37,677 どうかお助けください。 190 00:14:37,677 --> 00:14:42,665 (強い吹雪の音) 191 00:14:42,698 --> 00:14:45,001 (倒れる音) (カトリーヌ)はっ! どうしました?➡ 192 00:14:45,001 --> 00:14:47,303 もし… もし! 193 00:14:51,691 --> 00:14:54,777 (ジャン) 寒さと腹ペコで弱っていた旅人も➡ 194 00:14:54,861 --> 00:15:00,967 母ちゃんが親切にしてあげたから 翌日は すっかり元気になって。 195 00:15:12,712 --> 00:15:15,214 (ジャン)でも それから しばらくして…。 196 00:15:15,198 --> 00:15:18,301 (コップが割れる音) 197 00:15:18,351 --> 00:15:20,953 母ちゃん 母ちゃ~ん! 198 00:15:21,053 --> 00:15:24,140 (カトリーヌ)堪忍して! 私は何も悪いことはしていません! 199 00:15:24,207 --> 00:15:28,811 お尋ね者の新教徒をかくまっておいて 何を言うか。 さあ 来い! 200 00:15:28,878 --> 00:15:32,682 (カトリーヌ)あの人がお尋ね者だなんて 私 知らなかったんです! 201 00:15:32,665 --> 00:15:34,967 言い訳はいい! おとなしく来るんだ! 202 00:15:35,034 --> 00:15:37,537 ダメ! ダメ! 母ちゃんに何するんだ! 203 00:15:37,553 --> 00:15:39,839 ん? う… うう…。 204 00:15:39,856 --> 00:15:41,858 え~い! うるさい! 205 00:15:41,858 --> 00:15:44,360 あっ! (カトリーヌ)ジャン! あっ!➡ 206 00:15:44,377 --> 00:15:49,182 離してください! お願いです! 来るんだ! 207 00:15:55,855 --> 00:15:58,357 母ちゃ~ん! 208 00:15:58,357 --> 00:16:02,161 (カトリーヌ)ジャン! ジャン! 209 00:16:02,178 --> 00:16:04,981 母ちゃ~ん! 210 00:16:05,014 --> 00:16:11,020 ♬~ 211 00:16:11,020 --> 00:16:14,323 母ちゃん…。 212 00:16:23,349 --> 00:16:25,351 わっ…。 213 00:16:27,019 --> 00:16:29,622 母ちゃん…。 214 00:16:32,008 --> 00:16:35,011 母ちゃ~ん! 215 00:16:46,022 --> 00:16:50,526 (すすり泣き) 216 00:16:50,543 --> 00:16:54,347 マドモアゼル シャルロットが 母ちゃんじゃなくてもいい。 217 00:16:54,347 --> 00:16:58,651 でも どうしても確かめたかったんだ。 218 00:16:58,718 --> 00:17:01,721 分かった。 シャルロットが どんな人か見に行こう。 219 00:17:01,704 --> 00:17:06,809 え? そのかわり 顔だけ見たらすぐ帰るんだぞ。 220 00:17:06,842 --> 00:17:08,844 うん! 221 00:17:14,200 --> 00:17:17,503 マドモアゼル シャルロットは ここにいるのか。 222 00:17:17,536 --> 00:17:19,539 (銃声)ん? あれは…。 223 00:17:19,522 --> 00:17:21,824 銃の音だ。 224 00:17:24,210 --> 00:17:28,814 (ローシュフォール) うまいぞ シャルロット その調子だ。 225 00:17:33,853 --> 00:17:36,355 (銃声) 226 00:17:36,372 --> 00:17:40,977 (ローシュフォール)よ~しよし いいぞ。 銃を使える女は珍しい。 227 00:17:41,027 --> 00:17:44,130 必ず陛下のお目に留まるぞ。 228 00:17:50,052 --> 00:17:52,338 (銃声) あの人がシャルロットかい? 229 00:17:52,355 --> 00:17:54,357 ああ 多分な。 230 00:18:03,549 --> 00:18:05,851 ふっ! おい ジャン! 231 00:18:05,885 --> 00:18:08,688 顔が よく見えないよ。 もっと近づくんだ。 232 00:18:08,671 --> 00:18:11,274 しょうがないな。 233 00:18:11,340 --> 00:18:14,443 (銃声) 234 00:18:18,347 --> 00:18:20,950 (銃声) 235 00:18:22,685 --> 00:18:24,987 (シャルロット)はあ…。 236 00:18:25,021 --> 00:18:27,123 あ…。 237 00:18:29,191 --> 00:18:31,294 母ちゃん…。 238 00:18:31,377 --> 00:18:33,379 (小声で)おい。 ダメだよ ジャン。 239 00:18:33,379 --> 00:18:35,381 (ローシュフォール)誰だ! そこにいるのは!? 240 00:18:35,364 --> 00:18:38,367 母ちゃんだ…。 母ちゃんだよ。 うう~…。 241 00:18:38,367 --> 00:18:42,371 シ~。 野良犬でも潜り込んだのでしょう。 242 00:18:42,388 --> 00:18:46,676 ウ~ ワン! ワンワン! 243 00:18:46,692 --> 00:18:49,195 ワンワン ワン! 244 00:18:49,211 --> 00:18:53,316 ちょうどいい。 シャルロット あの犬を撃ってみろ。 245 00:18:53,382 --> 00:18:57,486 え? 狩りの練習によい機会だ。 さあ 狙うんだ。 246 00:18:57,520 --> 00:19:02,124 ワンワン。 ワン! 247 00:19:02,208 --> 00:19:04,610 撃て。 (銃声) 248 00:19:04,694 --> 00:19:06,679 うっ! うわっ! 249 00:19:06,679 --> 00:19:08,681 (2人)うわ~! 250 00:19:08,681 --> 00:19:10,783 くっ! クセ者! 251 00:19:10,883 --> 00:19:12,868 (銃声) ジャン! 急げ! 252 00:19:16,205 --> 00:19:20,309 ジャン どうしたんだ? ダルタニャン 先に逃げてくれ。 253 00:19:20,359 --> 00:19:22,345 ジャン! 254 00:19:22,345 --> 00:19:24,347 母ちゃん! 255 00:19:26,015 --> 00:19:29,018 え~い おのれ! 256 00:19:29,051 --> 00:19:31,654 待って! んっ 何をする? 257 00:19:31,687 --> 00:19:34,690 まだ小さな子供ではありませんか! 258 00:19:43,199 --> 00:19:46,185 坊や どうかしたの? 259 00:19:46,185 --> 00:19:48,287 おばちゃんが シャルロットさん? 260 00:19:48,354 --> 00:19:51,457 そうよ。 261 00:19:51,524 --> 00:19:54,126 ノルマンディーに住んでたのかい? 262 00:19:54,210 --> 00:19:57,513 ええ そうよ。 なぜなの? 263 00:19:57,513 --> 00:20:01,117 このやけどの痕に 見覚えないかい? 264 00:20:03,219 --> 00:20:06,622 おばちゃんの腕にも こんなやけどの痕 ないかい? 265 00:20:06,706 --> 00:20:10,509 何ですって!? 無礼なこと言うと 許しませんよ! 266 00:20:10,509 --> 00:20:12,511 シャルロットだなんて うそだろ? 267 00:20:12,528 --> 00:20:15,631 本当は カトリーヌっていうんじゃないのか? 268 00:20:15,698 --> 00:20:18,684 おいらの母ちゃんも ノルマンディーにいたんだよ。 269 00:20:18,717 --> 00:20:22,004 髪の色も同じなんだ。 顔だって よく似てる。➡ 270 00:20:22,037 --> 00:20:26,542 だから 腕に やけどの痕があったら おいらの母ちゃんだ! 271 00:20:26,509 --> 00:20:29,812 何を言うの? 私に子供なんかありません! 272 00:20:29,862 --> 00:20:31,964 だけど…。 273 00:20:36,018 --> 00:20:38,120 あ…。 274 00:20:38,187 --> 00:20:42,291 そんなデタラメを言う者は 生かしておきませんよ! 275 00:20:42,358 --> 00:20:48,647 ♬~ 276 00:20:52,201 --> 00:20:56,005 シャルロット 何をしている。 早く撃ってしまえ。 277 00:20:56,021 --> 00:20:58,124 う…。 278 00:20:58,190 --> 00:21:04,480 ♬~ 279 00:21:08,350 --> 00:21:10,453 母ちゃん…。 280 00:21:13,672 --> 00:21:15,774 (シャルロット)あっ! だ~! 281 00:21:15,858 --> 00:21:18,661 はっ! 282 00:21:18,677 --> 00:21:21,180 やっ? お前は! 283 00:21:21,197 --> 00:21:23,783 ジャン! 早く乗れ! 284 00:21:25,518 --> 00:21:28,521 おのれ~! 待て~! 285 00:21:35,010 --> 00:21:37,813 ぬぅ~… 逃がしたか。 286 00:21:46,539 --> 00:21:51,844 どうした? あのような子供に うろたえるとは お前らしくもない。 287 00:21:51,861 --> 00:21:54,663 申し訳ございませんでした。 288 00:21:54,680 --> 00:21:57,683 このシャルロットという名前を 頂いた時から➡ 289 00:21:57,683 --> 00:22:00,486 生まれ変わったつもりでしたが…。 290 00:22:00,519 --> 00:22:04,607 二度と このような醜い姿をお見せいたしません。 291 00:22:04,707 --> 00:22:07,510 まあ よい。 狩りの日まで まだ日がある。 292 00:22:07,526 --> 00:22:10,112 当日は心してかかれよ。 293 00:22:10,179 --> 00:22:12,181 はい! 294 00:22:19,839 --> 00:22:23,342 ジャン 人違いだったな。 295 00:22:23,342 --> 00:22:25,344 顔も そっくりだったよ。 296 00:22:25,344 --> 00:22:28,848 3つの時の記憶なんて 当てになるもんか。 297 00:22:28,864 --> 00:22:32,968 ほかのことは忘れても 母ちゃんの顔だけは忘れないよ! 298 00:22:33,018 --> 00:22:35,020 そう思い込んでるだけなんだ。 299 00:22:35,037 --> 00:22:38,841 もし 本当の母さんなら ジャンを鉄砲で撃とうとするかい? 300 00:22:38,874 --> 00:22:41,877 (ジャン)撃とうとしたけど 撃てなかったじゃないか。 301 00:22:41,844 --> 00:22:44,146 それにしたって…。 302 00:22:46,849 --> 00:22:52,154 なんとか 腕のやけどの痕を確かめられないかな…。 303 00:22:52,204 --> 00:22:55,808 よし。 それで ジャンの気が済むんなら。 304 00:22:55,874 --> 00:22:59,178 そのかわり お母さんじゃないと はっきり分かったら➡ 305 00:22:59,194 --> 00:23:01,797 あの人のことは諦めるんだぞ。 306 00:23:01,864 --> 00:23:03,866 うん。 307 00:23:05,517 --> 00:23:08,120 よし それじゃ帰ろう。 308 00:23:08,187 --> 00:23:14,493 ♬~ 309 00:23:24,687 --> 00:23:26,989 母ちゃん…。 310 00:23:27,022 --> 00:23:33,312 ♬~ 311 00:23:39,535 --> 00:23:44,540 思わぬことから 母の面影を 思い出してしまったジャンを➡ 312 00:23:44,540 --> 00:23:50,646 ダルタニャンは どう慰めたらよいのか 分からないのでした。 313 00:23:52,348 --> 00:23:58,654 ♬~