1 00:00:08,425 --> 00:00:14,715 ♬~ 2 00:01:34,761 --> 00:01:39,249 生き別れになったお母さんを捜していた ジャンの前に➡ 3 00:01:39,249 --> 00:01:44,354 シャルロットという お母さんそっくりの人が現れました。 4 00:01:48,775 --> 00:01:53,864 ダルタニャンは その人が 本当のお母さんかどうか確かめるため➡ 5 00:01:53,914 --> 00:01:58,018 ジャンの手助けをする約束をしたのです。 6 00:01:58,085 --> 00:02:04,391 ♬~ 7 00:02:15,419 --> 00:02:20,707 (いびき) 8 00:02:20,774 --> 00:02:25,379 (はだしのジャン)んっ んん… 母ちゃん…。➡ 9 00:02:25,429 --> 00:02:27,414 ん~ 母ちゃん! 10 00:02:27,431 --> 00:02:31,418 あっ…。 11 00:02:31,435 --> 00:02:34,438 ああ…。 ⚟(鳥の鳴き声) 12 00:02:34,421 --> 00:02:39,509 (鳴き声) 13 00:02:39,593 --> 00:02:41,578 あっ! しまった! 14 00:02:41,611 --> 00:02:45,699 ダルタニャン! ダルタニャン! ダルタニャン!➡ 15 00:02:45,749 --> 00:02:47,851 起きてよ ダルタニャン! 16 00:02:47,934 --> 00:02:51,038 (ダルタニャン)何だよ うるさいな。 17 00:02:51,088 --> 00:02:53,590 起きてよ~ もう夜が明けるよ! 18 00:02:53,590 --> 00:02:56,376 まだ暗いじゃないか。 19 00:02:56,426 --> 00:02:58,428 もう少し寝かせてくれよ。 20 00:02:58,445 --> 00:03:01,748 だって 今日は 王様が ベルサイユに狩りに行く日だろ? 21 00:03:01,748 --> 00:03:04,051 だから 何なんだよ。 22 00:03:04,084 --> 00:03:08,588 (ジャン)あのシャルロットって人も 狩りに行くんだろ? 23 00:03:08,605 --> 00:03:12,609 そうか そうだったな… ごめんよ ジャン。 24 00:03:12,609 --> 00:03:16,913 頼むよ ダルタニャン。 おいら 先に用意してるからね。 25 00:03:16,930 --> 00:03:20,033 (ドアを開ける音) 26 00:03:20,083 --> 00:03:22,669 うん フフッ。 27 00:03:24,771 --> 00:03:28,575 このころ ルイ13世が よく狩りをしたのは➡ 28 00:03:28,608 --> 00:03:34,915 パリから西南に20キロほど離れた ベルサイユの野や森でした。 29 00:03:36,083 --> 00:03:42,389 ♬~ 30 00:03:59,122 --> 00:04:02,125 あっ! ほら ダルタニャン。 31 00:04:05,779 --> 00:04:09,366 ローシュフォール伯爵でございます。 (リシュリュー)うん。 32 00:04:12,119 --> 00:04:15,122 (ローシュフォール)閣下 ご覧ください。 33 00:04:20,577 --> 00:04:22,879 おお~! 34 00:04:28,568 --> 00:04:31,571 乗馬も銃の腕も みっちり仕込みました。 35 00:04:31,605 --> 00:04:36,710 銃を扱える美女をご覧になれば 陛下も さぞ びっくりされることでしょう。 36 00:04:36,776 --> 00:04:41,381 フフッ さすがは ローシュフォール。 よく化けさせたな。 37 00:04:41,414 --> 00:04:43,416 ありがとうございます。 38 00:04:43,433 --> 00:04:45,435 (リシュリュー)シャルロット。 (シャルロット)はい。 39 00:04:45,435 --> 00:04:48,538 分かっておろうが お前は 新教徒として処刑され➡ 40 00:04:48,588 --> 00:04:51,575 この世には いないことになっている者だ。 41 00:04:51,608 --> 00:04:57,914 もし 我々を裏切るようなことがあれば お前の首が飛ぶことを忘れるな。 42 00:04:58,081 --> 00:05:00,383 はい。 よく分かっております。 43 00:05:00,450 --> 00:05:03,537 よかろう。 そなたの魅力で 陛下の気を引き➡ 44 00:05:03,587 --> 00:05:07,591 王妃との仲を裂いてくれれば 褒美は惜しまぬぞ。 45 00:05:07,591 --> 00:05:09,693 ありがとうございます。 46 00:05:09,743 --> 00:05:13,346 ところで 先日現れたという妙な子供➡ 47 00:05:13,446 --> 00:05:16,750 まさか お前の子ではあるまいな。➡ 48 00:05:16,783 --> 00:05:20,587 お前の過去は 完全に 断ち切られていなければならぬのだ。 49 00:05:20,604 --> 00:05:26,409 (シャルロット)迷惑な話でございます。 私に子供なぞ あるはずがございません。 50 00:05:26,443 --> 00:05:29,446 うん。 ならば よいが。 51 00:05:29,412 --> 00:05:31,414 ⚟陛下がお出ましでございます。 52 00:05:31,448 --> 00:05:36,536 そうか。 では お出迎えするとしよう。 53 00:05:36,603 --> 00:05:39,906 (ルイ13世)どうだ? アンヌ。 たまには こうして 外に出るのも➡ 54 00:05:39,940 --> 00:05:42,542 気分がよいものであろう。 (アンヌ王妃)はい 次の狩りにも➡ 55 00:05:42,576 --> 00:05:44,878 是非 お供させていただきたいですわ。 56 00:05:44,945 --> 00:05:47,347 (リシュリュー)おはようございます 陛下。 57 00:05:47,447 --> 00:05:51,034 (ルイ13世)おお リシュリュー。 この度は 苦労をかけたようだな。➡ 58 00:05:51,117 --> 00:05:54,404 おかげで 今日は いい狩りができそうだ。 59 00:05:54,421 --> 00:05:56,923 はっ。 かたじけのうございます。 60 00:05:56,940 --> 00:06:00,544 ところで陛下 このよき折に マドモアゼル シャルロットを➡ 61 00:06:00,610 --> 00:06:04,397 ご紹介することをお許しください。 うん。 62 00:06:04,447 --> 00:06:08,552 (リシュリュー)さあ マドモアゼル シャルロット 陛下に ご挨拶を。 63 00:06:08,585 --> 00:06:11,087 シャルロット・ボーモンと申します。 64 00:06:11,104 --> 00:06:14,708 以後 お見知りおきのほど よろしくお願いいたします。 65 00:06:14,774 --> 00:06:20,363 いや そなたのような美しいレディーなら 一度会えば忘れることはない。➡ 66 00:06:20,430 --> 00:06:22,432 男のような格好はしておっても➡ 67 00:06:22,415 --> 00:06:26,002 そなたの美しさは ひときわ際立っておるぞ。 68 00:06:26,086 --> 00:06:28,088 恐れ入ります。 69 00:06:28,104 --> 00:06:30,607 あ~ しかし このような美人がいながら➡ 70 00:06:30,607 --> 00:06:34,711 今まで うわさにも上らなかったのは どういうわけかな? 71 00:06:34,778 --> 00:06:38,381 マドモアゼル シャルロットは 幼い時に両親を失い➡ 72 00:06:38,415 --> 00:06:41,718 ノルマンディーの修道院で 成長いたしましたので➡ 73 00:06:41,751 --> 00:06:44,354 誰の目にも触れなかったのです。 74 00:06:44,437 --> 00:06:46,740 (ルイ13世)ほう… それは気の毒な。➡ 75 00:06:46,773 --> 00:06:50,577 して 亡くなられた両親は どのような人物かな? 76 00:06:50,610 --> 00:06:54,114 はい。 かつてのフランス国王 シャルル7世につながる➡ 77 00:06:54,114 --> 00:06:59,202 ボーモン公爵でございます。 しかし ただいま このローシュフォール伯爵が➡ 78 00:06:59,252 --> 00:07:01,755 親代わりの後見人をいたしております。 79 00:07:01,771 --> 00:07:04,874 彼女は 狩りの腕も かなりのものでございます。 80 00:07:04,925 --> 00:07:07,327 是非とも お供にお連れください。 81 00:07:07,460 --> 00:07:11,064 ほう~ 狩りをするのか。 それは面白い。 82 00:07:11,097 --> 00:07:15,085 ただし わしの馬についてこられればの話だが。 83 00:07:15,101 --> 00:07:19,406 ご心配なく。 銃も 馬も 男顔負けでございます。 84 00:07:19,422 --> 00:07:23,026 そうか。 では犬を放て!➡ 85 00:07:23,076 --> 00:07:25,078 角笛を鳴らせ!➡ 86 00:07:25,078 --> 00:07:28,081 参るぞ! 87 00:07:28,081 --> 00:07:30,383 (鳴き声) 88 00:07:34,587 --> 00:07:37,590 (角笛の音) 89 00:07:37,607 --> 00:07:40,610 さあ 陛下から離れるな。 はい。➡ 90 00:07:40,577 --> 00:07:42,579 それ! 91 00:07:44,581 --> 00:07:47,083 フフフフ…。 92 00:07:47,117 --> 00:07:51,604 さあ 俺たちも 後を追おう。 うん! 93 00:07:51,571 --> 00:07:54,174 コンスタンス。 リシュリューは何のために➡ 94 00:07:54,240 --> 00:07:56,843 あのような者を連れてきたのかしら? 95 00:07:56,943 --> 00:08:00,747 (コンスタンス)何か 思惑があってのことと 思いますが…。 96 00:08:00,747 --> 00:08:05,051 私の世話はよいから あの人を見張っていておくれ。 97 00:08:01,414 --> 00:08:03,717 かしこまりました。 98 00:08:12,609 --> 00:08:15,712 さあ 陛下 参りましょう。 99 00:08:19,265 --> 00:08:22,052 おのれ 負けてなるものか! 100 00:08:22,085 --> 00:08:24,087 (ムチを入れる音) 101 00:08:39,085 --> 00:08:43,573 陛下は どこへ行かれたのかしら? 102 00:08:43,590 --> 00:08:45,592 コンスタンス。 103 00:08:45,608 --> 00:08:48,712 (コンスタンス)まあ あなたたち どうして こんなところへ? 104 00:08:48,778 --> 00:08:52,382 マドモアゼル シャルロットって人を 追ってきたんだ。 105 00:08:52,415 --> 00:08:54,417 シャルロットですって? 106 00:08:54,434 --> 00:08:58,038 うん。 その人が おいらの 母ちゃんじゃないかって思うんだ。 107 00:08:58,104 --> 00:09:01,608 (コンスタンス)まさか。 だろ? 俺も そう思うんだけど➡ 108 00:09:01,591 --> 00:09:05,095 ジャンは お母さんによく似てるって聞かないんだ。 109 00:09:05,111 --> 00:09:08,715 だけど ジャンのお母さんは 貴族ではないんでしょ? 110 00:09:08,782 --> 00:09:13,586 うん… 腕のやけどの痕を 確かめられればいいんだけど…。 111 00:09:13,586 --> 00:09:15,588 腕のやけど? 112 00:09:15,605 --> 00:09:18,908 ジャンのお母さんは 腕に やけどの痕があるんだって。 113 00:09:18,942 --> 00:09:22,746 そう…。 (ジャン)なんとか確かめてみる方法ないかな。 114 00:09:22,762 --> 00:09:25,548 任せて。 私がやってみるわ。 115 00:09:25,582 --> 00:09:27,884 えっ? 本当かい? 116 00:09:27,917 --> 00:09:32,021 フフッ とにかく マドモアゼル シャルロットを捜しましょう。 117 00:09:32,088 --> 00:09:34,090 (鳴き声) 118 00:09:35,742 --> 00:09:38,344 (銃声と鳴き声) 119 00:09:41,097 --> 00:09:44,400 いや~ 見事 見事! 恐れ入ります。 120 00:09:44,417 --> 00:09:48,421 さあ 獲物を探しに参ろう。 121 00:09:48,421 --> 00:09:50,423 フフッ。 122 00:09:57,764 --> 00:10:01,351 どうだい? ロシナンテ。 123 00:10:01,434 --> 00:10:03,536 ダルタニャン。 うん? 124 00:10:03,636 --> 00:10:06,940 マドモアゼル シャルロットが ジャンのお母さんなら➡ 125 00:10:06,956 --> 00:10:10,760 ボーモン公爵の娘というのは うそということになるわ。 126 00:10:10,777 --> 00:10:13,580 うん…。 もし そうだとすれば➡ 127 00:10:13,596 --> 00:10:17,400 リシュリューのたくらみを暴くことが できるかもしれないわね。 128 00:10:17,417 --> 00:10:19,919 そうか… なるほど。 129 00:10:19,919 --> 00:10:21,921 (いななき) 130 00:10:21,921 --> 00:10:23,923 見つけた! 131 00:10:30,613 --> 00:10:33,917 ジャンは ここで待ってて。 うん。 132 00:10:36,753 --> 00:10:38,855 これは そちの獲物だ。 133 00:10:38,938 --> 00:10:42,542 帰って リシュリューや ローシュフォールに自慢してやるといい。 134 00:10:42,592 --> 00:10:44,694 かたじけのうございます。 135 00:10:44,777 --> 00:10:46,779 ⚟(コンスタンス)陛下。 うん? 136 00:10:46,779 --> 00:10:50,583 お~ コンスタンスか。 アンヌは どうした? 137 00:10:50,617 --> 00:10:53,703 はい。 その王妃様のお言いつけで参りました。 138 00:10:53,770 --> 00:10:57,574 獲物を追って さぞ 喉がお渇きでしょう。 139 00:10:57,574 --> 00:11:00,677 王妃様のお心尽くしのリンゴ酒です。 140 00:11:00,743 --> 00:11:04,347 さすがはアンヌだ。 気が利くな。 141 00:11:08,585 --> 00:11:11,571 ん… うまい。 142 00:11:11,604 --> 00:11:15,909 フフッ さあ そちらのマドモアゼルも どうぞ。 143 00:11:15,925 --> 00:11:17,927 あっ! あっ。 144 00:11:17,927 --> 00:11:20,330 あっ 失礼しました。 145 00:11:24,601 --> 00:11:28,104 まあ お袖が すっかり ぬれてしまって…。 146 00:11:28,121 --> 00:11:30,406 あっ! あっ!あっ…。 147 00:11:30,423 --> 00:11:32,525 何をするの? 148 00:11:32,609 --> 00:11:36,596 どうしたのだ? 包帯など巻いて。 ケガでもしているのか? 149 00:11:36,613 --> 00:11:39,616 は… はい その…。 150 00:11:39,582 --> 00:11:43,586 陛下の狩りにお供がしたくて 乗馬の稽古をしている時➡ 151 00:11:43,586 --> 00:11:46,573 馬から落ちて 擦りむいてしまって。 152 00:11:46,606 --> 00:11:50,610 本当かな? きっと やけどの痕を隠すために➡ 153 00:11:50,610 --> 00:11:53,413 包帯をしてるんだよ。 うん? 154 00:11:55,582 --> 00:11:58,084 (ポルトス)お~い! 155 00:11:58,117 --> 00:12:02,605 ダルタニャンに ジャンじゃないか。 こんなところで何をしているんだ? 156 00:12:02,605 --> 00:12:07,410 ポルトス それが 実は…。 うん? 157 00:12:07,443 --> 00:12:10,730 ⚟(ポルトス)陛下! 陛下! 158 00:12:10,780 --> 00:12:14,384 (ルイ13世) おお ポルトスか。 どうした? 159 00:12:14,417 --> 00:12:17,220 あちらで 犬がイノシシを狩り出しました。 160 00:12:17,253 --> 00:12:19,739 ひとつ お腕試しをどうぞ。 161 00:12:19,772 --> 00:12:23,376 そうか… よし! では行ってみるか。➡ 162 00:12:27,113 --> 00:12:31,401 それ! (駆けていくひづめの音) 163 00:12:34,087 --> 00:12:36,089 よし 今だ。 164 00:12:36,105 --> 00:12:39,409 それ! ⚟(ジャン)待って! 165 00:12:39,425 --> 00:12:41,427 待ってください! 166 00:12:41,427 --> 00:12:43,529 また お前なの? 167 00:12:43,596 --> 00:12:46,699 お願いです。 その腕の傷を おいらに見せて。 168 00:12:46,749 --> 00:12:49,552 な… 何を? 169 00:12:49,602 --> 00:12:53,606 馬から落ちた時の傷なら おいらに見せておくれよ。➡ 170 00:12:53,589 --> 00:12:58,094 やけどの痕じゃないことが分かれば 諦めもつくから。 171 00:13:03,416 --> 00:13:05,718 そ… それは…。 172 00:13:05,785 --> 00:13:08,788 できません。 (ジャン)どうしてさ! 173 00:13:08,771 --> 00:13:13,776 お前がどう思おうと 結婚前の私に 子供など いるわけありません。 174 00:13:13,743 --> 00:13:17,046 これ以上しつこくすると リシュリュー殿に申し上げて➡ 175 00:13:17,080 --> 00:13:19,582 お仕置きをしてもらいますからね。 176 00:13:19,582 --> 00:13:21,684 母ちゃん! 177 00:13:21,751 --> 00:13:23,753 ジャン! 178 00:13:25,588 --> 00:13:27,590 ⚟(ジャン)母ちゃ~ん! 179 00:13:27,590 --> 00:13:33,880 ♬~ 180 00:13:35,098 --> 00:13:37,700 母ちゃん… 待っておくれよ! 181 00:13:37,767 --> 00:13:39,769 母ちゃん…! (つまずく音) 182 00:13:39,752 --> 00:13:42,055 母ちゃ~ん! 183 00:13:45,074 --> 00:13:48,378 母ちゃん 行かないで…。 184 00:13:48,428 --> 00:13:54,717 ♬~ 185 00:14:00,740 --> 00:14:07,046 (イノシシと犬の鳴き声) 186 00:14:14,771 --> 00:14:16,773 陛下。 獲物は あそこでございます。 187 00:14:16,756 --> 00:14:18,758 よし。 188 00:14:29,419 --> 00:14:31,421 (銃声) 189 00:14:34,590 --> 00:14:36,592 お見事! 190 00:14:36,592 --> 00:14:42,882 (犬たちの鳴き声) 191 00:14:45,585 --> 00:14:47,587 ん? 192 00:14:47,587 --> 00:14:50,573 (鳴き声) 193 00:14:50,573 --> 00:14:53,176 ん… 急所を外したか。 194 00:14:53,276 --> 00:14:57,780 手負いならば そう遠くへは行きますまい。 捜してまいります。 195 00:15:02,085 --> 00:15:04,087 ⚟陛下! 196 00:15:04,087 --> 00:15:06,389 残念でございましたな 陛下。 197 00:15:06,439 --> 00:15:08,941 (ルイ13世) フッ 確かにしとめたと思ったが➡ 198 00:15:08,925 --> 00:15:11,527 やはり イノシシは ウサギとは違うわい。 199 00:15:11,611 --> 00:15:13,696 ところで 陛下 マドモアゼル シャルロットは➡ 200 00:15:13,729 --> 00:15:15,731 狩りのお相手として いかがで? 201 00:15:15,782 --> 00:15:21,270 うん… 狩りをつかさどる月の女神 ダイアナもかくやと思うほどの腕前だ。 202 00:15:21,270 --> 00:15:24,574 気に入ったぞ。 これからは シャルロットではなく➡ 203 00:15:24,590 --> 00:15:26,692 ダイアナと名を変えたらよかろう。 204 00:15:26,776 --> 00:15:31,080 恐れ入ります。 お気に召していただき 光栄に存じます。 205 00:15:31,080 --> 00:15:34,584 王宮付きの侍女として 取り立ててやろう。 206 00:15:34,600 --> 00:15:39,605 アンヌのそばにも あのような 活発な女性が一人くらいいる方がいい。 207 00:15:39,605 --> 00:15:42,108 かたじけのうございます。 (ルイ13世)うん。 208 00:15:42,091 --> 00:15:44,093 それ! 209 00:15:46,112 --> 00:15:48,114 (2人)フフフ…。 210 00:15:50,750 --> 00:15:57,056 ♬~ 211 00:15:57,106 --> 00:16:00,409  回想 母ちゃん… 母ちゃん! 212 00:16:03,746 --> 00:16:06,549 ⚟母ちゃん… 行かないで! 213 00:16:06,582 --> 00:16:08,684 ハッ! 214 00:16:08,751 --> 00:16:12,355 あっ! 母ちゃ~ん! 215 00:16:12,421 --> 00:16:15,525 あっ! 216 00:16:15,591 --> 00:16:18,077 母ちゃ~ん! 217 00:16:18,077 --> 00:16:21,080 あっ! 218 00:16:21,113 --> 00:16:24,717 静かにしてろ。 離して! 離してください! 219 00:16:37,263 --> 00:16:40,750 ♬~ 220 00:16:40,750 --> 00:16:44,053 あっ! キャ~! 221 00:16:44,086 --> 00:16:50,393 ♬~ 222 00:16:52,762 --> 00:16:56,365 あっ! (衝突音)うわ~! 223 00:16:56,432 --> 00:16:58,434 そりゃ! 224 00:16:58,417 --> 00:17:00,419 あっ…。 225 00:17:02,605 --> 00:17:06,409 ああっ! あっ あっ あっ…。 226 00:17:06,442 --> 00:17:08,444 (鳴き声) あっ! 227 00:17:08,411 --> 00:17:10,413 (殴る音と鳴き声) 228 00:17:14,417 --> 00:17:16,419 ん~っ… とりゃ! 229 00:17:16,419 --> 00:17:20,022 (鳴き声) 230 00:17:20,089 --> 00:17:23,676 ふう…。 大丈夫ですか? 231 00:17:23,759 --> 00:17:26,545 あっ! 232 00:17:26,596 --> 00:17:28,698 坊や しっかりして。 233 00:17:28,748 --> 00:17:30,750 ジャン! 234 00:17:30,783 --> 00:17:34,770 坊や… 坊や! どうした? あいつに やられたのか? 235 00:17:34,787 --> 00:17:39,075 (シャルロット) この子は 私をかばって… それで…。 236 00:17:41,077 --> 00:17:44,580 ポルトス 何かあったのかい? 237 00:17:44,597 --> 00:17:47,683 ジャン! 238 00:17:47,767 --> 00:17:50,052 どうしたんだ? ジャン。 239 00:17:50,102 --> 00:17:52,705 (コンスタンス)まあ ひどいケガ! 240 00:17:52,755 --> 00:17:55,558 早く手当てをした方がいいな。 241 00:17:55,608 --> 00:18:00,112 王妃様にお願いして お付きのお医者様に すぐ来ていただきます。 242 00:18:00,079 --> 00:18:03,582 よし 俺は水をくんでこよう。 243 00:18:03,582 --> 00:18:05,584 ジャン しっかりするんだ! 244 00:18:05,601 --> 00:18:09,105 坊や お願いだから 目を開けてちょうだい! 245 00:18:09,105 --> 00:18:11,107 ジャン! (シャルロット)坊や! 246 00:18:11,090 --> 00:18:13,092 んっ んん…。 247 00:18:13,075 --> 00:18:15,077 気が付いた。 248 00:18:16,746 --> 00:18:20,349 ああ… 坊や。 249 00:18:22,752 --> 00:18:25,054 母ちゃん… 無事だったのか。 250 00:18:25,121 --> 00:18:28,608 ええ ええ! このとおり。 坊やのおかげよ。 251 00:18:28,608 --> 00:18:31,110 よかったね 母ちゃん… うっ いてえ…。 252 00:18:31,093 --> 00:18:33,596 ダメよ 無理しちゃ。 253 00:18:37,083 --> 00:18:39,685 ジャン…。 254 00:18:39,752 --> 00:18:41,754 母ちゃん。 255 00:18:41,754 --> 00:18:48,060 ♬~ 256 00:18:58,754 --> 00:19:01,257 ほら 飲むんだ。 257 00:19:03,409 --> 00:19:06,212 あなた… ちょっと。 258 00:19:17,590 --> 00:19:20,076 これを見て。 259 00:19:20,092 --> 00:19:22,094 あっ…。 260 00:19:26,115 --> 00:19:29,719 やけどの痕… それじゃあ あなたは やっぱり…! 261 00:19:29,769 --> 00:19:33,773 いいえ 私は ジャンのお母さんではありません。 262 00:19:33,789 --> 00:19:37,576 だって…。 ただの偶然です。➡ 263 00:19:37,610 --> 00:19:42,114 ノルマンディーの修道院にいたというのも うそです。えっ? 264 00:19:42,098 --> 00:19:46,585 シャルロットという名前も うそです。 265 00:19:46,619 --> 00:19:51,607 私の このやけどは 捕まって 火あぶりの刑に遭った時のものなの。 266 00:19:51,590 --> 00:19:53,592 火あぶり? 267 00:19:53,609 --> 00:19:59,915 子供の頃 私の村は 新教徒がたくさんいて 私と私の家族も そうだった。➡ 268 00:20:00,766 --> 00:20:06,572 ところが ある日 役人が来て 捕まった人たちは みんな 火あぶりに。 269 00:20:06,605 --> 00:20:12,695 でも 火あぶりの台に乗せられたら 恐ろしくなって 改宗を誓ったの。 270 00:20:12,778 --> 00:20:19,085 それで 命だけは助けてもらったんだけど こんな醜い痕がついてしまって。 271 00:20:19,785 --> 00:20:24,273 それじゃあ どうして ボーモン公爵の娘だなんていう うそを? 272 00:20:24,273 --> 00:20:30,279 全部 リシュリュー様のたくらみよ。 陛下と王妃様の仲を裂くための。 273 00:20:30,279 --> 00:20:35,067 私は 陛下に近づいて 誘惑するように命令されたの。 274 00:20:35,101 --> 00:20:40,106 お世継ぎをみごもったら ゆくゆくは王妃になることもできるって。 275 00:20:40,072 --> 00:20:44,677 そうだったのか。 276 00:20:44,777 --> 00:20:48,080 でも ジャンのおかげで目が覚めたわ。 えっ? 277 00:20:48,130 --> 00:20:54,420 本当言うと 私にも あの子と同じくらいの 子供がいるの。 女の子だけど。 278 00:20:55,104 --> 00:21:01,410 貴族にさえなれれば 村に残してきた 娘や家族にも お金を送ってやれる。 279 00:21:02,077 --> 00:21:06,081 そう思って 村を出てきたんだけど…。 280 00:21:06,115 --> 00:21:12,104 きっと 私の子も ジャンと同じように 母親を恋しがっていると思うの。 281 00:21:12,104 --> 00:21:15,207 そのことが ジャンのおかげで分かったわ。➡ 282 00:21:15,274 --> 00:21:18,878 ここから 姿を消して 子供のいる ふるさとへ帰ります。 283 00:21:18,944 --> 00:21:24,350 そうか… でも ジャンは きっと がっかりするだろうな。 284 00:21:24,433 --> 00:21:28,737 それは…。 あなたから ジャンに よく言っておいて。 285 00:21:28,771 --> 00:21:32,875 ジャンだって いつか きっと 本当のお母さんに会える時が来るわ。 286 00:21:32,942 --> 00:21:35,945 分かった。 なんとか うまく言ってみるよ。 287 00:21:35,945 --> 00:21:40,049 ⚟(コンスタンス)ジャン お医者様よ! 288 00:21:40,115 --> 00:21:42,601 それじゃあ 私は これで。 289 00:21:42,585 --> 00:21:44,587 うん。 290 00:21:50,075 --> 00:21:53,078 さようなら… ジャン。 291 00:21:55,080 --> 00:21:57,066 それ! 292 00:22:04,607 --> 00:22:06,909 何!? シャルロットが いなくなっただと? 293 00:22:06,942 --> 00:22:11,347 はっ! まことに申し訳ございません。 直ちに連れ戻し…。 294 00:22:11,413 --> 00:22:13,415 (リシュリュー)もう よい! 295 00:22:13,415 --> 00:22:17,920 一度裏切った者は 二度と使い物にならん! 296 00:22:27,429 --> 00:22:33,719 ♬~ 297 00:22:42,761 --> 00:22:44,763 あっ… 痛っ! 298 00:22:44,780 --> 00:22:48,884 ジャン じっとしてろ。 今 動くと傷に響くぞ。 299 00:22:48,951 --> 00:22:54,039 母ちゃんは? 母ちゃんは どこにいるの? 300 00:22:54,089 --> 00:22:57,092 あの人は お母さんじゃなかった。 301 00:22:57,092 --> 00:22:59,078 うそだ! いっ…。 302 00:22:59,111 --> 00:23:03,599 俺は 腕の傷を見せてもらったんだ。 やけどの痕ではなかったよ。 303 00:23:03,616 --> 00:23:07,620 じゃあ どうして おいらに見せずに行っちまったんだよ。 304 00:23:07,603 --> 00:23:11,707 ジャンが がっかりして 傷が悪くなったらいけないと思ったんだ。 305 00:23:14,760 --> 00:23:19,048 傷が重くなって 死んじまえばよかった。 306 00:23:19,081 --> 00:23:21,083 そんなことを言うもんじゃない! 307 00:23:21,083 --> 00:23:24,687 生きていなけりゃ お母さんに会えないじゃないか。 308 00:23:28,090 --> 00:23:30,075 母ちゃん…。 309 00:23:30,092 --> 00:23:32,394 元気出せよ。 310 00:23:32,444 --> 00:23:36,048 今に きっと 本当のお母さん 見つけてやるから。 311 00:23:37,766 --> 00:23:42,571 ジャンの お母さんを思う心に打たれた ダルタニャンは➡ 312 00:23:42,588 --> 00:23:48,377 本当にその日が来ることを祈りながら 歩き続けました。 313 00:23:58,420 --> 00:24:04,710 ♬~