1 00:00:02,986 --> 00:00:09,293 ♬~ 2 00:01:25,002 --> 00:01:31,308 ♬~ 3 00:01:36,179 --> 00:01:41,184 (ボナシュー)う~ん どうだ 立派だろう? 私が作ってみたんだ。 4 00:01:41,184 --> 00:01:44,788 (はだしのジャン)いいな! (ダルタニャン)うわ~! これを僕に? 5 00:01:44,821 --> 00:01:48,325 ああ! 私の心ばかりのお祝いだよ。 6 00:01:48,325 --> 00:01:50,327 ありがとう ボナシューさん。 7 00:01:50,360 --> 00:01:53,363 さあさあ 着てみてごらん。 うん! 8 00:01:54,998 --> 00:01:56,984 フフッ。 9 00:02:01,021 --> 00:02:03,323 お~ 寸法は ちょうどいいようだな。 10 00:02:03,323 --> 00:02:05,626 かっこいいじゃん! 11 00:02:05,642 --> 00:02:10,247 ヤッホーの ホホイのホホイのホイ! 12 00:02:10,347 --> 00:02:15,352 よ~し 明日の初出勤は こいつで決めてやるぞ! うん! 13 00:02:15,319 --> 00:02:20,824 (鐘の音) 14 00:02:20,857 --> 00:02:25,145 いいか? しっかり お勤めするんだよ。 ヘマのないようにね。 15 00:02:25,162 --> 00:02:28,148 任しとけってんだ。 16 00:02:28,165 --> 00:02:30,767 ロシナンテ 行くぞ。 17 00:02:30,834 --> 00:02:33,337 行ってらっしゃ~い! 18 00:02:37,324 --> 00:02:39,926 ダルタニャンは ようやく➡ 19 00:02:39,993 --> 00:02:44,097 憧れの 銃士見習になることができたのです。 20 00:02:44,181 --> 00:02:49,986 そして 今日は その うれしい初出勤の日なのです。 21 00:02:49,986 --> 00:02:56,276 ♬~ 22 00:03:08,155 --> 00:03:10,157 (ミレディー)はあ? 23 00:03:10,173 --> 00:03:14,678 今のは ダルタニャン… いつの間に銃士に…? 24 00:03:22,519 --> 00:03:26,907 よし! まず最初に 隊長殿に ご挨拶してくるか。 25 00:03:26,973 --> 00:03:33,280 ♬~ 26 00:03:41,321 --> 00:03:43,323 ん~? 27 00:03:49,162 --> 00:03:53,950 な~んだ 誰もいないのか。 28 00:03:54,000 --> 00:03:57,104 う~ん。 29 00:03:57,154 --> 00:03:59,156 剣も 元どおりに直ったし。 30 00:03:59,156 --> 00:04:01,258 あ~ 腕が鳴るよな! 31 00:04:01,341 --> 00:04:03,343 フッ トゥッ ハッ! 32 00:04:03,360 --> 00:04:07,647 (アラミス)うん? ダルタニャン こんなに朝早く 何やってるんだ? 33 00:04:07,681 --> 00:04:11,184 あっ おはよう アラミス。 34 00:04:11,184 --> 00:04:15,489 今日は初出勤なんだ。 トレビル隊長に ご挨拶しようと思って。 35 00:04:15,522 --> 00:04:18,925 隊長は まだ奥においでだ。 そうか…。 36 00:04:19,009 --> 00:04:22,813 あっ! (トレビル)誰だ? 玄関に馬をとめたのは。 37 00:04:22,846 --> 00:04:24,948 あっ 私です 隊長! 38 00:04:24,981 --> 00:04:27,584 うん? ん…? 39 00:04:27,667 --> 00:04:29,970 今日は バカにお早いですね。 40 00:04:29,986 --> 00:04:32,088 イギリスから バッキンガム公が➡ 41 00:04:32,155 --> 00:04:35,459 チャールズ国王の大使として 見えることになった。 42 00:04:35,492 --> 00:04:37,494 陛下から いつお呼びがあってもよいように➡ 43 00:04:37,494 --> 00:04:39,596 待機していなきゃならんのだ。 44 00:04:39,663 --> 00:04:41,748 ダルタニャン。 はい! 45 00:04:41,848 --> 00:04:45,852 (トレビル)そのマントは何だ? はい 銃士見習になったお祝いに➡ 46 00:04:45,819 --> 00:04:48,321 下宿先の主人が仕立ててくれたのです。 47 00:04:48,321 --> 00:04:51,424 まだ銃士でもないのに そんなものを着るな! 48 00:04:51,525 --> 00:04:56,613 でも 銃士見習で…。 見習いは見習いだ。 銃士ではない。 49 00:04:59,349 --> 00:05:03,937 さっさと脱ぐんだ。 それから お前の汚い馬を馬小屋に連れていけ。 50 00:05:03,987 --> 00:05:06,990 ついでに馬小屋の掃除もしておくんだ。 分かったな? 51 00:05:06,990 --> 00:05:09,593 はい…。 52 00:05:09,659 --> 00:05:13,663 見習い中の態度が悪かったら 銃士には採用せんからな。 53 00:05:13,647 --> 00:05:15,949 そのつもりでいろよ。 54 00:05:17,651 --> 00:05:21,254 な~。 55 00:05:21,338 --> 00:05:24,941 フッ 落ち込むなよ ダルタニャン。 56 00:05:24,991 --> 00:05:29,296 隊長は厳しいが 意地悪で言っているわけじゃないんだ。 57 00:05:29,329 --> 00:05:33,133 分かってるよ。 ありがとう アラミス。 58 00:05:33,166 --> 00:05:35,151 うん。 59 00:05:38,338 --> 00:05:41,925 ロンドンでの秘密の役目を果たした ミレディーは➡ 60 00:05:41,992 --> 00:05:44,294 フランスに戻ると まっすぐに➡ 61 00:05:44,344 --> 00:05:48,648 大臣 リシュリューの屋敷へと 向かったのです。 62 00:05:48,682 --> 00:05:54,688 (リシュリュー)陛下の妹 アンリエット様を イギリス王の妃に是非と言うのだな。 63 00:05:54,671 --> 00:05:59,976 はい。 それをお伝えする大使として バッキンガムが パリに参ります。 64 00:05:59,993 --> 00:06:04,097 本当のところは アンヌ王妃に会いたいためだろうが。 65 00:06:04,180 --> 00:06:09,469 そのとおりです。 自分から この役目を買って出たとのことです。 66 00:06:09,486 --> 00:06:13,890 フフフフ… これはまた面白くなってきたぞ。 67 00:06:14,024 --> 00:06:18,311 いずれにせよ めでたいことだ。 なあ? ミレディー。 68 00:06:18,328 --> 00:06:20,330 はい。 69 00:06:20,347 --> 00:06:22,349 (アンヌ王妃)いつ お着きになるの? 70 00:06:22,365 --> 00:06:25,368 (コンスタンス)今日明日のうちに パリへ お入りになるとか。 71 00:06:25,352 --> 00:06:29,856 (アンヌ王妃)お役目が済んで ロンドンに お帰りになるまで 無事だとよいけれど。 72 00:06:29,839 --> 00:06:32,943 (コンスタンス)今度は この前のような お忍びではございません。 73 00:06:32,993 --> 00:06:35,095 イギリス国王の大使です。 74 00:06:35,161 --> 00:06:39,165 あのリシュリューでも うかつに手は出せませんわ。 75 00:06:39,182 --> 00:06:44,688 でも 腹黒いリシュリューです。 何をたくらんでいることやら…。 76 00:06:47,991 --> 00:06:50,493 ちぇっ 銃士見習になったら➡ 77 00:06:50,510 --> 00:06:53,313 剣術の稽古でも させてもらえるかと 思ったのに。 78 00:06:53,313 --> 00:06:56,316 せめて マスケット銃の手入れだったらな。 79 00:06:56,333 --> 00:06:58,318 バ~ン! ド~ン! 80 00:06:58,351 --> 00:07:01,855 (ポルトス)よっ ダルタニャン。 あっ ポルトス! 81 00:07:01,855 --> 00:07:05,942 真面目にやれよ。 戦争に行ったら 馬は大切な足だ。 82 00:07:06,009 --> 00:07:10,814 馬の面倒の見方を知らないと いざという時 命に関わるぞ。 83 00:07:10,830 --> 00:07:14,317 馬の面倒の見方なんか とっくに知ってるよ。 84 00:07:14,334 --> 00:07:16,336 さあ どうかな? (いななき) 85 00:07:16,319 --> 00:07:19,623 うん? 86 00:07:19,673 --> 00:07:24,177 (ポルトス)見かけはよくないが 大した馬だ。 87 00:07:24,177 --> 00:07:27,681 お前は 馬に 面倒見てもらっているんじゃないのか? 88 00:07:27,664 --> 00:07:29,666 ありゃ…。 89 00:07:31,685 --> 00:07:35,689 (アトス)隊長が お出かけだ。 馬の用意をするんだ ダルタニャン。 90 00:07:35,689 --> 00:07:38,191 どちらへ? ルーブル宮殿だ。 91 00:07:38,174 --> 00:07:41,478 じゃあ 公爵様が着いたんだね。 ああ。 92 00:07:46,683 --> 00:07:52,973 気を付けろ。 隊長の馬は気が荒いからな。 鞍の乗せ方が悪いと暴れるぞ。 93 00:07:53,023 --> 00:07:57,127 な~に 荒馬には慣れてるさ。 ビクともするもんか。 94 00:07:57,193 --> 00:07:59,679 んっ。 (いななき) 95 00:07:59,646 --> 00:08:01,648 ああっ! 96 00:08:03,350 --> 00:08:05,635 ポルトス これ 頼む。 97 00:08:07,671 --> 00:08:10,457 止まれ! 止まれ~! 98 00:08:10,490 --> 00:08:12,492 わっ! 99 00:08:14,344 --> 00:08:16,646 おい こら 待てよ~! 100 00:08:21,167 --> 00:08:23,169 よし! 101 00:08:29,325 --> 00:08:32,429 うわっ! 102 00:08:32,495 --> 00:08:35,098 こいつ… おとなしくしないか! 103 00:08:42,155 --> 00:08:44,157 あっ…。 104 00:08:46,993 --> 00:08:49,996 (いななき) 105 00:08:55,018 --> 00:08:58,621 どう… どう どう どう! 106 00:08:58,655 --> 00:09:02,242 (いななき) 107 00:09:02,358 --> 00:09:05,645 ふう… ありがとう ロシナンテ。 108 00:09:05,645 --> 00:09:08,448 (いななき) 109 00:09:13,653 --> 00:09:16,956 隊長殿の馬を引け! はい! 110 00:09:21,144 --> 00:09:23,146 ご苦労。 111 00:09:26,015 --> 00:09:30,019 (弱々しいいななき) おやっ? あらあら…。 112 00:09:29,986 --> 00:09:32,489 あ…。 113 00:09:32,489 --> 00:09:34,891 何だ? これは。 114 00:09:37,010 --> 00:09:40,814 エヘヘッ 何か お疲れのようで。 115 00:09:45,318 --> 00:09:51,624 ♬~ 116 00:09:54,194 --> 00:09:58,198 (バッキンガム)イギリス国王 チャールズ1世陛下の使いで参った➡ 117 00:09:58,164 --> 00:10:00,166 バッキンガムでございます。➡ 118 00:10:00,183 --> 00:10:04,687 久しぶりに フランス国王陛下に お目にかかれて 光栄に存じます。 119 00:10:04,671 --> 00:10:06,673 (ルイ13世)はるばる ご苦労であった。 120 00:10:06,656 --> 00:10:09,659 ようこそ バッキンガム公爵。 121 00:10:09,642 --> 00:10:14,247 はっ かたじけのうございます。 122 00:10:14,330 --> 00:10:19,135 バッキンガムの 王妃様を見る目つきをお見逃しなく。 123 00:10:45,011 --> 00:10:50,316 これが 我がイギリス国王より 陛下に宛てた親書にございます。 124 00:10:55,321 --> 00:10:59,125 うん… ご苦労であった。 125 00:11:13,990 --> 00:11:15,992 んっ…。 126 00:11:19,345 --> 00:11:22,348 はあ…。 (ジャン)ダルタニャン! 127 00:11:22,348 --> 00:11:26,352 何してんだよ! 銃士隊は みんな 宮殿に行ったよ。 128 00:11:26,336 --> 00:11:28,438 見習いは留守番だとさ。 129 00:11:28,521 --> 00:11:32,125 今夜は バッキンガム公爵を歓迎する 舞踏会だろ? 130 00:11:32,175 --> 00:11:36,479 へえ~ そうだったのか。 みんな 何にも教えてくれないんだからな。 131 00:11:36,512 --> 00:11:40,617 それで おいら ダルタニャンがいたら のぞかせてもらおうと思って➡ 132 00:11:40,650 --> 00:11:45,154 ルーブルの前で見張ってたんだ。 そしたら…! 133 00:11:45,171 --> 00:11:48,157 何だって!? ミレディーが舞踏会に? 134 00:11:48,174 --> 00:11:52,178 うん! マスクしてたけど 確かに あの女だったよ。 135 00:11:52,161 --> 00:11:56,165 あいつが出てくると きっと変なことが起こるんだ。 136 00:11:56,149 --> 00:11:58,651 もしかすると…。 137 00:11:58,685 --> 00:12:01,988 よし ジャン 舞踏会に行こう! 138 00:12:11,331 --> 00:12:13,917 何者だ! 139 00:12:13,100 --> 00:12:17,804 国王陛下の銃士… 見習。 (せきばらい) 140 00:12:17,820 --> 00:12:19,923 ダルタニャンだ! 141 00:12:19,989 --> 00:12:22,775 トレビル隊長に 至急の連絡があって参った。 142 00:12:22,842 --> 00:12:25,645 お役目ご苦労。 うん! 143 00:12:39,158 --> 00:12:41,661 ジャン もういいぞ。 144 00:12:41,661 --> 00:12:43,963 うまくいったね。 145 00:12:43,997 --> 00:12:46,582 舞踏会は どこかな? 146 00:12:46,649 --> 00:12:52,956 ♬~ 147 00:13:37,350 --> 00:13:41,437 (リシュリュー) いかがいたした? バッキンガム殿。 148 00:13:45,658 --> 00:13:47,660 リシュリュー殿 何か? 149 00:13:47,694 --> 00:13:52,181 先ほどから 王妃のお姿ばかり 追っておられるようだが。 150 00:13:52,181 --> 00:13:57,286 い… いや 王妃様がつけておいでの 首飾りが あまりにも見事なので。 151 00:13:57,320 --> 00:13:59,322 うん? 152 00:14:02,341 --> 00:14:06,846 (リシュリュー)あれは 陛下が王妃様のお誕生祝に贈られた➡ 153 00:14:06,829 --> 00:14:09,115 ダイヤの首飾りです。 154 00:14:09,182 --> 00:14:13,469 しかし 王妃様も バッキンガム殿の目が ご自分よりも➡ 155 00:14:13,486 --> 00:14:17,090 ダイヤの首飾りに引き付けられたと 知ったら➡ 156 00:14:17,156 --> 00:14:21,661 さぞ がっかりなさることでしょう。 157 00:14:21,677 --> 00:14:27,183 それより せっかくの舞踏会ゆえ よいお相手をご紹介しましょう。 158 00:14:27,150 --> 00:14:31,254 我が宮廷一の踊りの名手 ミラボー夫人です。 159 00:14:31,354 --> 00:14:34,157 よろしく。 こちらこそ。 160 00:14:34,190 --> 00:14:37,994 さあさあ せっかく美人と知り合ったのに 踊らないでは➡ 161 00:14:37,994 --> 00:14:41,280 失礼になりますぞ バッキンガム殿。 162 00:14:41,347 --> 00:14:44,333 では お願いいたします。 ミラボー夫人。 163 00:14:44,350 --> 00:14:49,155 光栄ですわ バッキンガム公爵様。 164 00:14:53,342 --> 00:14:58,347 さすがは イギリスで 一番 ご婦人方に人気があるお方だけあって➡ 165 00:14:58,347 --> 00:15:03,352 お上手ですわ。 い… いや あなたが上手だからですよ。 166 00:15:03,319 --> 00:15:06,122 まるで風に舞う羽根のように軽い。 167 00:15:06,189 --> 00:15:11,194 でも 本当言うと 私なんかより 王妃様と踊りたいのでしょう? 168 00:15:11,177 --> 00:15:15,982 そ… そんな。 王妃様には 陛下がいらっしゃるではないですか。 169 00:15:15,982 --> 00:15:20,286 よろしかったら王妃様と お二人っきりにしてさしあげましょうか? 170 00:15:20,336 --> 00:15:24,440 ん?フッ 私が リシュリュー様から 紹介された女だから➡ 171 00:15:24,524 --> 00:15:28,311 警戒していらっしゃるのですね。 い… いや…。 172 00:15:28,344 --> 00:15:33,332 ご安心なさいませ。 私は王妃様の味方ですのよ。 173 00:15:33,349 --> 00:15:37,353 王妃様のために リシュリュー殿と 仲よくしているのです。 174 00:15:37,320 --> 00:15:39,322 …というと? リシュリュー様が➡ 175 00:15:39,322 --> 00:15:43,926 何をたくらんでいるか探るために。 176 00:15:43,993 --> 00:15:47,580 お疑いなら ご一緒にどうぞ。 177 00:15:58,324 --> 00:16:01,127 コンスタンスも 誰かと踊ってるのかな? 178 00:16:01,144 --> 00:16:04,247 舞踏会に コンスタンスが出られるわけないよ。 179 00:16:04,347 --> 00:16:08,651 そうかな? シ~ッ。 誰か 来た。んっ? 180 00:16:11,654 --> 00:16:14,757 このようなところへ来て どうしようというのだ? 181 00:16:14,824 --> 00:16:17,326 それは 後ほどのお楽しみ。 182 00:16:17,343 --> 00:16:19,645 バッキンガム公爵…。 どこ行くんだろう? 183 00:16:19,679 --> 00:16:21,681 待て ジャン。 あっ 何だよ? 184 00:16:21,664 --> 00:16:24,267 あそこにも誰かいるぞ。 うん? 185 00:16:29,172 --> 00:16:32,175 しばらく様子を見よう。 うん。 186 00:16:38,981 --> 00:16:41,984 あの窓をご覧ください。➡ 187 00:16:41,984 --> 00:16:45,087 あそこが王妃様のお部屋です。➡ 188 00:16:45,154 --> 00:16:48,758 鳥籠が見えるでしょう? あの中にいるのが➡ 189 00:16:48,824 --> 00:16:53,129 王妃様のかわいがっている オウムのコピーです。 190 00:16:53,162 --> 00:16:56,148 それで? あのオウムを呼んで➡ 191 00:16:56,148 --> 00:17:00,953 私が王妃様の味方であることを 証明してもらいます。 192 00:17:01,003 --> 00:17:03,306 ♬~(笛) 193 00:17:03,322 --> 00:17:07,310 (鳴き声) 194 00:17:10,346 --> 00:17:14,150 コピー 言っておくれ。 私は だ~れ? 195 00:17:14,183 --> 00:17:16,969 (コピー)「ミラボーフジン。 オウヒサマノ ミカタ」。 196 00:17:17,003 --> 00:17:21,307 もう一度。 「ミラボーフジン。 オウヒサマノ ミカタ」。 197 00:17:21,340 --> 00:17:25,144 お分かりいただけまして? いや… 私が悪かった。 198 00:17:25,177 --> 00:17:29,982 では 王妃様とお会いになります? ああ… そうできるものなら。 199 00:17:29,982 --> 00:17:32,985 お安い御用ですわ。 200 00:17:34,654 --> 00:17:36,656 (鳴き声) 201 00:17:43,646 --> 00:17:46,449 さあ この中を通ってお行きなさい。 202 00:17:46,515 --> 00:17:50,319 自然に王妃様のお部屋に出られます。 203 00:17:50,319 --> 00:17:52,321 かたじけない。 204 00:17:52,338 --> 00:17:55,641 さあ 急いで。 うん。 205 00:17:55,658 --> 00:18:01,948 ♬~ 206 00:18:08,170 --> 00:18:12,775 うまくいったわ。 さあ コピー。 リシュリュー様に知らせておいで。 207 00:18:12,825 --> 00:18:15,127 (鳴き声) 208 00:18:15,144 --> 00:18:19,649 フフフフ これでアンヌ王妃もおしまいね。 209 00:18:27,657 --> 00:18:30,259 はあ~ 楽になった。 210 00:18:30,326 --> 00:18:34,313 この首飾りは立派だけど 重くて肩が凝るわ。 211 00:18:34,347 --> 00:18:38,351 でも 舞踏会が無事に済んで ほっといたしました。➡ 212 00:18:38,334 --> 00:18:43,422 このまま 何事もなければよいのですけれど。 213 00:18:43,522 --> 00:18:45,925 (壁が動く音) あっ。 214 00:18:47,660 --> 00:18:50,963 あっ… アンヌ王妃! 215 00:18:51,013 --> 00:18:54,116 バッキンガム様 どうして ここへ? 216 00:18:54,150 --> 00:18:57,253 あなたの友達が 抜け道を教えてくれたのです。 217 00:18:57,320 --> 00:19:00,122 友達? ミラボー夫人という。 218 00:19:00,172 --> 00:19:03,275 知らないわ そんな人。 えっ? 219 00:19:03,326 --> 00:19:06,329 さあ 元来た道から出ていらして。 220 00:19:06,345 --> 00:19:10,349 こんなところを誰かに見られたら 大変なことになります。 221 00:19:10,349 --> 00:19:12,651 王妃様 私は あなたを…。 222 00:19:12,685 --> 00:19:16,288 いけません。 何もおっしゃらずに 早くお帰りください。 223 00:19:16,339 --> 00:19:20,443 帰れません! たとえ ここで命を失うことになっても。 224 00:19:20,493 --> 00:19:23,295 王妃様 お手をどうぞ。 225 00:19:23,346 --> 00:19:27,850 あっ! 公爵様 お引き取りください! 226 00:19:34,490 --> 00:19:37,293 帰ります。 227 00:19:37,360 --> 00:19:40,946 では 何か あなたが 身につけていらっしゃるものを➡ 228 00:19:40,996 --> 00:19:43,099 1つだけ頂きたい。 229 00:19:43,182 --> 00:19:46,986 私は それを 肌身離さず持っていたいのです。 230 00:19:49,155 --> 00:19:55,261 (ノック) 231 00:19:55,344 --> 00:20:00,850 アンヌ 私だ 開けてくれ… アンヌ! 232 00:20:00,850 --> 00:20:03,953 (ノック) まあ! 陛下が どうして…。 233 00:20:04,019 --> 00:20:08,507 公爵様 私たちは リシュリューのわなに かけられたのですわ。 234 00:20:08,524 --> 00:20:11,927 何だって!? ⚟(ルイ13世)どうしたのだ? アンヌ。 235 00:20:14,180 --> 00:20:16,682 さあ 早く これをお持ちになって。 236 00:20:16,682 --> 00:20:20,186 これは…。 もう お目にかかることはないと思います。 237 00:20:20,186 --> 00:20:24,173 これを 私の身代わりとして 大事にお持ちになっていてください。 238 00:20:24,173 --> 00:20:27,476 アンヌ王妃…。 さあ。 239 00:20:27,510 --> 00:20:31,614 (ノック) アンヌ 私だ ここを開けてくれ。 240 00:20:35,684 --> 00:20:39,188 はあ…。 コンスタンス。 (コンスタンス)はい。➡ 241 00:20:39,155 --> 00:20:43,159 ただいま。 お待ちください。 242 00:20:43,175 --> 00:20:45,177 (ルイ13世)何をしていたのだ? 243 00:20:45,177 --> 00:20:51,283 王妃様の首飾りを外していたものですから 手が離せなくて…。 申し訳ありません。 244 00:20:51,333 --> 00:20:53,335 あっ…。 245 00:20:57,356 --> 00:20:59,358 (ルイ13世)バッキンガムは どこだ? 246 00:20:59,358 --> 00:21:03,963 公爵様? さあ 存じません。 247 00:21:04,029 --> 00:21:08,117 本当でございます。 ここには 私たちのほかには誰もおりません。 248 00:21:08,184 --> 00:21:12,988 ん… リシュリュー どうしたわけだ? そちが言うのと違うではないか。 249 00:21:13,005 --> 00:21:17,810 きっと 気配を察して逃げたのでしょう。 ご心配には及びません。➡ 250 00:21:17,827 --> 00:21:22,431 抜け道の出口には 護衛隊を張り込ませてあります。 251 00:21:22,481 --> 00:21:28,787 ♬~ 252 00:21:32,842 --> 00:21:35,144 クセ者!(ローシュフォール)うっ! こんなところで何をしている? 253 00:21:35,177 --> 00:21:39,281 (ジュサック)何だ? 貴様! 動くな! 動くと この者の命がないぞ。 254 00:21:39,348 --> 00:21:43,636 くっ…。 剣を捨てて 向こうを向いてもらおうか。 255 00:21:47,339 --> 00:21:51,443 んっ? これは…。 公爵様 危ないところでした。 256 00:21:51,494 --> 00:21:53,479 さあ 早く。 257 00:21:53,512 --> 00:21:56,515 ああ お風呂屋さんの坊やだな。 ありがとう。 258 00:21:56,515 --> 00:21:58,818 急いで。 んん…。 259 00:21:58,851 --> 00:22:01,353 おい クセ者だ~! 捕らえろ~! 260 00:22:01,320 --> 00:22:03,322 しまった! 261 00:22:04,990 --> 00:22:07,293 あそこだ! ひっ捕らえろ! 262 00:22:07,326 --> 00:22:09,328 うっ! 263 00:22:09,328 --> 00:22:15,618 ♬~ 264 00:22:16,168 --> 00:22:18,270 さあ 今のうちに お部屋に。 265 00:22:18,337 --> 00:22:23,342 ありがとう。 また助けられたな。 いずれ この礼は改めて。 266 00:22:23,325 --> 00:22:28,931 ♬~ 267 00:22:29,014 --> 00:22:32,318 トゥッ! (護衛隊士たち)おお…。 268 00:22:32,318 --> 00:22:34,920 ああ…。 269 00:22:34,987 --> 00:22:37,289 ニヒヒヒヒ…。 ん? 270 00:22:37,323 --> 00:22:39,325 フッ! あっ…。 271 00:22:39,341 --> 00:22:41,944 フッ… ハア… フッ…!➡ 272 00:22:42,011 --> 00:22:44,313 エイッ… フッ…! んっ…。 273 00:22:44,313 --> 00:22:47,616 何事だ! 274 00:22:47,666 --> 00:22:49,668 リシュリューの護衛隊のやつらだな。 275 00:22:49,685 --> 00:22:53,989 ここは陛下と王妃様のお部屋の近くだ。 騒ぎを起こすと許さんぞ! 276 00:22:53,989 --> 00:22:55,991 何!? 277 00:22:56,008 --> 00:22:58,110 あっ! あとは よろしく! 278 00:22:58,177 --> 00:23:01,180 今の声は…。 (ジュサック)待て~! 279 00:23:01,180 --> 00:23:03,182 おっと! (護衛隊士たち)うっ…。 280 00:23:03,182 --> 00:23:09,488 ここは我々に任せて お引き取り願おう。 ん~ そうはいかん! おい 行くぞ! 281 00:23:09,822 --> 00:23:14,326 (一同)んん~! 282 00:23:14,343 --> 00:23:18,347 どすこい! (護衛隊士たち)ああ…。 283 00:23:18,330 --> 00:23:20,332 何!? あっ…。 284 00:23:20,332 --> 00:23:23,636 んん~! ああ~! 285 00:23:23,652 --> 00:23:26,255 ああ…。 286 00:23:26,338 --> 00:23:28,340 ハハハ。 287 00:23:31,310 --> 00:23:33,612 行くぞ ロシナンテ! 288 00:23:42,187 --> 00:23:48,477 こうして ダルタニャンは またしても アンヌ王妃のピンチを救ったのでした。 289 00:23:53,165 --> 00:23:59,455 ♬~