1 00:00:11,945 --> 00:00:20,621 ♬~ 2 00:00:20,621 --> 00:00:24,291 ♬ Hidy Hidy little Rascal Like the wind, O little Rascal 3 00:00:24,291 --> 00:00:27,961 ♬ Hidy Hidy, my friend Rascal Come with me, O little Rascal 4 00:00:27,961 --> 00:00:30,297 ♬ Hidy! Here Rascal 5 00:00:30,297 --> 00:00:34,601 ♬~ 6 00:01:28,956 --> 00:01:41,969 ♬~ 7 00:01:41,969 --> 00:01:43,971 (コンウェイ)マーサ 8 00:01:44,972 --> 00:01:46,974 もう おうちにお入り 9 00:01:46,974 --> 00:01:51,311 こんな所で うろうろしてると ドニイブルックに蹴飛ばされるよ 10 00:01:51,311 --> 00:01:53,647 (マーサ)大丈夫 気をつけてるから 11 00:01:53,647 --> 00:01:56,984 (スターリング) おじさん ドニイブルックが また競走に出るんですって? 12 00:01:56,984 --> 00:02:00,587 そうだよ あさって ソールトンの町でやるんだ 13 00:02:00,587 --> 00:02:02,589 応援に来てくれよ スターリング 14 00:02:02,589 --> 00:02:04,925 私も行くの おにいちゃん 15 00:02:04,925 --> 00:02:07,594 あさってか 僕も行きたいけどダメなんだ 16 00:02:07,594 --> 00:02:09,596 どうして? 17 00:02:10,597 --> 00:02:13,600 こいつは また1着になるぞ なあ ドニイブルック 18 00:02:13,600 --> 00:02:15,602 (ドニイブルックのいななき) 19 00:02:15,602 --> 00:02:18,605 ミルウォーキーに お母さんのお見舞いに行くんです 20 00:02:18,605 --> 00:02:22,275 お父さんと一緒に そうか そいつは残念だな 21 00:02:22,275 --> 00:02:24,611 お母さんに よろしく言っとくれ 22 00:02:24,611 --> 00:02:26,613 ええ 伝えます 23 00:02:27,614 --> 00:02:31,284 あの… おじさん なんだい? 24 00:02:31,284 --> 00:02:34,588 そこにある木の箱は もう使わないんですか? 25 00:02:35,622 --> 00:02:37,624 ああ もういらないよ 26 00:02:37,624 --> 00:02:41,228 それじゃあ 僕に下さい ああ いいとも 27 00:02:44,297 --> 00:02:47,601 でも 一体 どうするんだ? そんな箱 28 00:02:51,972 --> 00:03:00,580 ♬~ 29 00:03:00,580 --> 00:03:04,251 ⚟(金づちで打つ音) 30 00:03:04,251 --> 00:03:24,271 ♬~ 31 00:03:24,271 --> 00:03:29,943 ♬~ 32 00:03:29,943 --> 00:03:32,279 何してんの? おにいちゃん 33 00:03:32,279 --> 00:03:35,949 この三脚を使わなくても 木に登れるようにしてるのさ 34 00:03:35,949 --> 00:03:38,618 アイタッ! 大丈夫? おにいちゃん 35 00:03:38,618 --> 00:03:41,955 大丈夫 大丈夫 マーサ 板切れを取ってくれ 36 00:03:41,955 --> 00:03:53,300 ♬~ 37 00:03:53,300 --> 00:03:56,303 ラスカルが穴の中で びっくりしてるよ きっと 38 00:03:56,303 --> 00:03:58,305 そうかもしれないな 39 00:04:04,244 --> 00:04:06,246 (ラスカルの鳴き声) 40 00:04:06,246 --> 00:04:08,915 マーサ そっと抱いててくれよ 41 00:04:08,915 --> 00:04:10,917 噛みつかない? 42 00:04:10,917 --> 00:04:14,221 大丈夫だよ まだ赤ん坊だもの 43 00:04:16,256 --> 00:04:19,259 (鳴き声) (マーサ)かわいいね 44 00:04:19,259 --> 00:04:21,928 もうすぐミルクをやるからな 45 00:04:21,928 --> 00:04:25,265 板を打ちつけちゃうまで 待ってろ ラスカル 46 00:04:25,265 --> 00:04:28,268 (鳴き声) 47 00:04:31,605 --> 00:04:33,607 (ハケット)ああ 坊っちゃん 48 00:04:34,608 --> 00:04:38,278 坊ちゃんの畑から 二十日大根を 少し採ってきてくれませんか? 49 00:04:38,278 --> 00:04:41,615 今晩のサラダに使いたいから ええ 50 00:04:41,615 --> 00:04:43,950 ラスカルにミルクを あげてからでいいですか? 51 00:04:43,950 --> 00:04:45,952 ええ いいですよ 52 00:04:47,954 --> 00:04:50,957 (鳥の羽音) 53 00:04:52,626 --> 00:04:54,628 (ポーの鳴き声) 54 00:04:54,628 --> 00:04:59,232 うるさいぞ ポー (鳴き声) 55 00:05:03,570 --> 00:05:06,907 ポーはラスカルが嫌いなのね そうらしいな 56 00:05:06,907 --> 00:05:08,909 ねえ 私にもやらせて 57 00:05:08,909 --> 00:05:11,511 難しいぞ? 大丈夫よ 58 00:05:21,922 --> 00:05:24,257 そう あおむけに抱いて 59 00:05:24,257 --> 00:05:27,260 ストローを上のほうから 口に差し込んで 60 00:05:27,260 --> 00:05:30,263 (ミルクを流し込む音) そうそう うまいうまい! 61 00:05:30,263 --> 00:05:32,866 どうだい よく飲むだろう 62 00:05:36,603 --> 00:05:38,605 <ここは僕の菜園だ> 63 00:05:38,605 --> 00:05:41,942 <僕は1人で耕し 1人で種をまいた> 64 00:05:41,942 --> 00:05:43,944 <今は二十日大根くらいだが➡ 65 00:05:43,944 --> 00:05:46,613 夏になれば トウモロコシやエンドウ豆や➡ 66 00:05:46,613 --> 00:05:49,616 サヤエンドウなどの 収穫があるはずだ> 67 00:05:51,952 --> 00:05:54,287 僕は畑仕事って大好きだよ 68 00:05:54,287 --> 00:05:56,590 働いてると とっても気持ちがいいんだ 69 00:05:58,291 --> 00:06:02,229 (ウィラード)遊び半分でやってる分には そんなことも言えるだろうよ 70 00:06:02,229 --> 00:06:04,564 僕は一生懸命 働いてるんだ! 71 00:06:04,564 --> 00:06:06,566 決して 遊び半分なんかじゃないよ! 72 00:06:06,566 --> 00:06:08,568 おお? 73 00:06:09,569 --> 00:06:11,905 いや これは失礼 74 00:06:11,905 --> 00:06:14,574 この間 二十日大根を 八百屋さんに持ってったら 75 00:06:14,574 --> 00:06:16,576 いい出来だって褒められたよ 76 00:06:16,576 --> 00:06:19,913 それで買ってくれたのかい? もちろん! 77 00:06:19,913 --> 00:06:23,250 いくらになった? 2ドル70セント 78 00:06:23,250 --> 00:06:25,252 ほう そいつはすばらしい 79 00:06:25,252 --> 00:06:28,555 来週 また持っていくんだ ふーん 80 00:06:29,589 --> 00:06:31,925 お母さんに いいお土産話が できたじゃないか 81 00:06:31,925 --> 00:06:33,927 うん 82 00:06:33,927 --> 00:06:36,263 あさっては 何時ごろ ここを発つの? 83 00:06:36,263 --> 00:06:38,265 朝がいいだろう 84 00:06:38,265 --> 00:06:40,600 じゃあ 学校 休まなきゃならないね 85 00:06:40,600 --> 00:06:42,602 そうだな 86 00:06:45,272 --> 00:06:47,941 学校 休むのイヤか? ううん 87 00:06:47,941 --> 00:06:50,277 お母さんに会えるんだもの 学校なんか 88 00:06:50,277 --> 00:06:52,279 ハハハハッ 89 00:06:53,613 --> 00:06:56,283 ごちそうさま お先に 90 00:06:56,283 --> 00:06:58,885 ねえ お父さん ん? 91 00:06:59,953 --> 00:07:02,889 お母さん どうしても 手術をしなきゃいけないの? 92 00:07:02,889 --> 00:07:05,558 うん そのために わざわざ 93 00:07:05,558 --> 00:07:07,560 ミルウォーキーの病院に 入ったんだ 94 00:07:07,560 --> 00:07:09,562 この町では できないからね 95 00:07:11,231 --> 00:07:13,900 なんだか怖いな 96 00:07:13,900 --> 00:07:19,205 大丈夫 手術をすれば お母さんは きっと昔のように元気になるさ 97 00:07:25,245 --> 00:07:27,580 僕がミルウォーキーに行ってる間 98 00:07:27,580 --> 00:07:31,251 動物たちの世話はハケットさんが してくれるんでしょ? 99 00:07:31,251 --> 00:07:33,920 それはお断りします 坊ちゃん 100 00:07:33,920 --> 00:07:37,590 どうして? 坊ちゃんも知ってるでしょ? 101 00:07:37,590 --> 00:07:40,260 私は犬もスカンクも嫌いだし 102 00:07:40,260 --> 00:07:45,265 それに あのいやらしいカラスには とても我慢ができませんね 103 00:07:45,265 --> 00:07:48,935 でも たった2日くらい 餌をあげるだけでいいんです 104 00:07:48,935 --> 00:07:50,937 お断りします 105 00:07:50,937 --> 00:07:52,939 私は このうちには 106 00:07:52,939 --> 00:07:55,608 旦那様と坊ちゃんの お食事のお世話と 107 00:07:55,608 --> 00:07:57,610 お掃除をするために 雇われたんで 108 00:07:57,610 --> 00:08:01,214 動物の世話をするためでは ありませんからね 109 00:08:02,215 --> 00:08:04,217 ラスカルも嫌い? 110 00:08:04,217 --> 00:08:07,220 あのアライグマの赤ちゃんは 確かに かわいいけど 111 00:08:07,220 --> 00:08:10,523 でもストローでミルクを あげる気にはなりませんよ 112 00:08:22,902 --> 00:08:25,238 (ホウェーレン)それじゃあ あしたと あさっては お休みするのね 113 00:08:25,238 --> 00:08:27,240 はい 114 00:08:27,240 --> 00:08:29,576 お母さん 早く元気になるといいわね 115 00:08:29,576 --> 00:08:32,245 手術をすれば 必ず治るそうです 116 00:08:32,245 --> 00:08:34,247 手術? ええ 117 00:08:34,247 --> 00:08:36,583 そうだったの 118 00:08:36,583 --> 00:08:39,586 それで あんな遠い所の 病院にお入りになったのね 119 00:08:39,586 --> 00:08:41,588 そうなんです 120 00:08:41,588 --> 00:08:44,257 私も お母さんの手術が うまくいくように 121 00:08:44,257 --> 00:08:47,927 神様にお祈りするわ ありがとう 先生 122 00:08:47,927 --> 00:08:50,597 (スラミー) おい オスカー ちょっと待てよ (オスカー)なんだよ 123 00:08:50,597 --> 00:08:53,600 (スラミー)どうして俺たちと 一緒に行くのがイヤなんだよ 124 00:08:53,600 --> 00:08:55,602 ただ行きたくないだけさ 125 00:08:55,602 --> 00:08:57,604 お前が行かないと アライグマのいる所が 126 00:08:57,604 --> 00:09:00,540 分からないんでな お前とは行きたくないよ! 127 00:09:00,540 --> 00:09:03,543 おい オスカー 殴られなきゃ分かんないのか? 128 00:09:05,211 --> 00:09:09,215 オスカー 帰ろう! あっ それじゃあな 129 00:09:09,215 --> 00:09:12,218 俺の言うことを聞かないと 行かせないぞ 130 00:09:12,218 --> 00:09:14,521 離せよ! あっ 131 00:09:16,556 --> 00:09:18,892 何してるんだ スラミー! 132 00:09:18,892 --> 00:09:22,896 オスカーは今日 俺たちと一緒に ウエントワースの森へ行くんだ 133 00:09:22,896 --> 00:09:24,898 行かないって言ったろ! 134 00:09:24,898 --> 00:09:28,234 オスカー そいつの手をかじっちゃえ! 135 00:09:28,234 --> 00:09:31,905 ああっ イテテテ…! チクショウ 136 00:09:31,905 --> 00:09:35,909 おい スターリング この間の続き やるか!? 137 00:09:36,910 --> 00:09:41,915 よし 今日こそ お前の 意地悪根性をたたき直してやる! 138 00:09:41,915 --> 00:09:44,918 あっ あっ 139 00:09:44,918 --> 00:09:46,920 あっ! 140 00:09:46,920 --> 00:09:49,255 あなたたち そこで何してるんです! 141 00:09:49,255 --> 00:09:51,257 スラミーのヤツ 142 00:09:51,257 --> 00:09:53,927 よっぽど アライグマを 手に入れたいらしいな 143 00:09:53,927 --> 00:09:56,930 アライグマなんて めったに捕まるもんじゃないさ 144 00:09:56,930 --> 00:09:59,265 あれは運が よかったんだ そうだよな 145 00:09:59,265 --> 00:10:03,269 でも 殺された母親は かわいそうだったな 146 00:10:03,269 --> 00:10:05,271 うん 147 00:10:09,609 --> 00:10:11,611 《(銃声)》 148 00:10:15,949 --> 00:10:18,952 《(ラスカルの鳴き声)》 149 00:10:18,952 --> 00:10:26,960 ♬~ 150 00:10:26,960 --> 00:10:31,264 (鳴き声) 151 00:10:35,969 --> 00:10:38,972 やっぱり かわいいヤツだな お前は 152 00:10:38,972 --> 00:10:40,974 (鳴き声) 153 00:10:40,974 --> 00:10:45,645 お前は みなしごだもんな 大事にされて当たり前だよな 154 00:10:45,645 --> 00:10:49,249 おい よせよ よせったら 155 00:10:52,652 --> 00:10:54,988 それで オスカー 僕の留守には 156 00:10:54,988 --> 00:10:57,991 ラスカルや ほかの動物たちの 世話をしてくれるんだな? 157 00:10:57,991 --> 00:11:00,260 ああ 引き受けるよ 158 00:11:00,260 --> 00:11:02,929 あしたの夜は 僕の部屋で寝てくれよ 159 00:11:02,929 --> 00:11:04,931 あさっての夜までに 帰ってくるから 160 00:11:04,931 --> 00:11:09,936 お前の所で泊まるのはいいけど 俺の親父が なんて言うかな 161 00:11:10,937 --> 00:11:13,273 事情を話せば 分かってくれるだろう? 162 00:11:13,273 --> 00:11:16,609 どうかなあ うまく話してくれよ 163 00:11:16,609 --> 00:11:19,612 僕のほうは 今晩からだって かまわないんだぜ 164 00:11:19,612 --> 00:11:23,917 2日もかあ 親父 絶対に許してくれないよ 165 00:11:28,621 --> 00:11:31,624 それじゃ 僕が一緒に頼みに行こう 166 00:11:32,625 --> 00:11:36,930 いや 大丈夫だ なんとか うまく話をつけるよ 167 00:11:38,631 --> 00:11:43,970 (鳴き声) 168 00:11:45,972 --> 00:11:56,883 ♬~ 169 00:11:57,917 --> 00:12:01,221 スカンクたちには 朝と晩に餌をやるんだ 170 00:12:02,922 --> 00:12:04,924 どうした お前たち 171 00:12:04,924 --> 00:12:08,528 (スカンクたちの鳴き声) 172 00:12:14,267 --> 00:12:18,271 見かけない犬だな 野良犬じゃないのか? 173 00:12:20,607 --> 00:12:23,610 おなか空いてるのか お前 さあ こっちおいで 174 00:12:26,279 --> 00:12:28,281 ほら 175 00:12:39,292 --> 00:12:46,599 (吠え声) 176 00:12:50,570 --> 00:12:58,244 (ポーの鳴き声) 177 00:12:58,244 --> 00:13:01,247 ラスカルが おびえるぞ 追い払わなくっちゃ 178 00:13:13,593 --> 00:13:15,595 (犬のうなり声) 179 00:13:21,601 --> 00:13:23,903 (吠え声) 180 00:13:32,612 --> 00:13:34,614 (吠え声) 181 00:13:34,614 --> 00:13:36,616 ハウザーは臆病なのか? 182 00:13:36,616 --> 00:13:39,285 さあ あんまり ケンカしたことないからな 183 00:13:39,285 --> 00:13:41,587 (ポーの鳴き声) 184 00:13:44,624 --> 00:13:47,927 (犬の吠え声) 185 00:13:48,961 --> 00:13:50,863 (ポーの鳴き声) 186 00:13:53,232 --> 00:13:57,236 (犬の吠え声) (ポーの鳴き声) 187 00:14:02,575 --> 00:14:04,577 (ハウザーのあくび) 188 00:14:04,577 --> 00:14:09,882 (ポーの鳴き声) (犬の吠え声) 189 00:14:12,919 --> 00:14:14,921 (犬の鳴き声) 190 00:14:20,593 --> 00:14:25,198 (犬の鳴き声) 191 00:14:26,933 --> 00:14:28,935 あっ 192 00:14:31,604 --> 00:14:33,606 (犬の鳴き声) 193 00:14:33,606 --> 00:14:35,608 (ポーの鳴き声) 194 00:14:40,947 --> 00:14:42,949 すごいな ハウザーは 195 00:14:42,949 --> 00:14:45,284 ハウザーが ああやって 動物たちを守ってくれるから 196 00:14:45,284 --> 00:14:48,287 僕は安心なんだ そうだな これなら大丈夫だ 197 00:14:48,287 --> 00:14:50,189 偉いぞ ハウザー! 198 00:14:57,230 --> 00:15:01,534 (2人の笑い声) 199 00:15:06,239 --> 00:15:08,241 ただいま 200 00:15:08,241 --> 00:15:10,910 (グレタ)おかえり 随分 遅かったね 201 00:15:10,910 --> 00:15:14,247 うん スターリングの所へ 寄ってきたんだ 202 00:15:14,247 --> 00:15:17,583 お昼も ごちそうになった あら そうだったの 203 00:15:17,583 --> 00:15:22,255 それじゃ 早く畑へ行って お父さんの手伝いなさい! 204 00:15:22,255 --> 00:15:24,257 うん すぐ行く 205 00:15:32,265 --> 00:15:34,867 ねえ 母さん なあに? 206 00:15:38,271 --> 00:15:41,274 あすの夜 スターリングのうちに 泊まってもいいかい? 207 00:15:41,274 --> 00:15:43,276 泊まるの? どうして? 208 00:15:43,276 --> 00:15:46,946 スターリングが お父さんと一緒に ミルウォーキーの 209 00:15:46,946 --> 00:15:49,282 病気のお母さんの お見舞いに行くんで 210 00:15:49,282 --> 00:15:51,884 動物たちの世話は僕がするんだよ 211 00:15:51,884 --> 00:15:55,555 そうね 私は かまわないけど お父さんが なんて言うか 212 00:15:55,555 --> 00:15:58,224 お母さんから頼んでみてよ 213 00:15:58,224 --> 00:16:00,226 そうだね 214 00:16:01,561 --> 00:16:05,565 でも まずお前から頼んでみたら? うん… 215 00:16:05,565 --> 00:16:08,568 さあ 早く畑に行きなさい 216 00:16:10,236 --> 00:16:13,906 うん (ドアの開閉音) 217 00:16:13,906 --> 00:16:26,519 ♬~ 218 00:16:29,589 --> 00:16:32,258 もうちょっと行ったら 右に入るんだ 219 00:16:32,258 --> 00:16:35,261 ほら 明かりが見えるでしょう あそこだよ 220 00:16:43,603 --> 00:16:45,938 さあ お父さんは ここで待っているから 221 00:16:45,938 --> 00:16:47,940 行っておいで はい 222 00:16:53,546 --> 00:16:55,548 (ノック) 223 00:16:55,548 --> 00:16:58,551 車の音がしたんで お前が来たなって分かった 224 00:16:58,551 --> 00:17:00,553 今晩から うちへ来るかい? 225 00:17:00,553 --> 00:17:03,556 今晩どころか あしたも泊まれそうにないや 226 00:17:03,556 --> 00:17:06,893 親父が 遅まきのエンドウ豆の 種まきを手伝えって言うんだ 227 00:17:06,893 --> 00:17:08,895 そうか 困ったな 228 00:17:08,895 --> 00:17:11,230 ねえ 僕から もう一度 頼んでみるよ 229 00:17:11,230 --> 00:17:14,567 ダメだよ もう酔っ払っちゃってるから 230 00:17:14,567 --> 00:17:18,237 ひょっとして お前を ぶん殴るかもしれないぜ 231 00:17:18,237 --> 00:17:23,843 (ハーマンの酔いつぶれている声) 232 00:17:25,244 --> 00:17:28,247 (グレタ)スターリング こんばんは こんばんは おばさん 233 00:17:28,247 --> 00:17:30,249 オスカーから話は聞いたわ 234 00:17:30,249 --> 00:17:33,586 わざわざ来てもらったんだけど 今晩は このまま帰ってちょうだい 235 00:17:33,586 --> 00:17:35,588 なんとか おじさんに お願いして 236 00:17:35,588 --> 00:17:38,257 あしただけでも 僕の動物の世話をオスカーに… 237 00:17:38,257 --> 00:17:40,927 オスカーには 家で毎日しなければならない 238 00:17:40,927 --> 00:17:44,263 仕事があるのよ それは知ってますけど 239 00:17:44,263 --> 00:17:48,601 (ハーマン)おい! ドアを開けっ放しで 何してるんだ! 240 00:17:48,601 --> 00:17:52,204 あの調子だ 悪いけれど 諦めてくれ 241 00:17:56,542 --> 00:17:58,878 はじめまして サンダーランドの奥さん 242 00:17:58,878 --> 00:18:00,880 ノースです ようこそ ノースさん 243 00:18:00,880 --> 00:18:03,215 失礼ですが 奥さん 244 00:18:03,215 --> 00:18:05,885 私に ご主人と 話させてくださいませんか? 245 00:18:05,885 --> 00:18:10,556 でも 今 主人は… (ハーマン)誰だ! 誰が来てるんだ! 246 00:18:10,556 --> 00:18:12,892 ノースさんよ スターリングのお父さんの 247 00:18:12,892 --> 00:18:16,228 (ハーマン)ノース? 今頃 なんで来たんだ? 248 00:18:16,228 --> 00:18:18,230 ああ オスカーのことだな 249 00:18:18,230 --> 00:18:21,233 そうです 奥さん よろしいですか? 250 00:18:29,909 --> 00:18:36,515 (ハーマンの酔いつぶれている声) 251 00:18:40,586 --> 00:18:43,923 サンダーランドさん 早速ですが お宅の息子さん 252 00:18:43,923 --> 00:18:47,593 あすと あさって 私の家で 働いてもらいたいんですが 253 00:18:47,593 --> 00:18:51,197 いかがなものでしょうか? なんだって!? 254 00:18:51,197 --> 00:18:54,200 いや もし お宅で人手がいるんでしたら 255 00:18:54,200 --> 00:18:57,870 わたくしが今晩にでも人を探して あす こちらに伺わせます 256 00:18:57,870 --> 00:19:01,540 そうそう 息子さんには1日5ドル お支払いいたしますから 257 00:19:01,540 --> 00:19:03,542 そのお金で… 258 00:19:04,543 --> 00:19:06,545 ご承知くださいますな 259 00:19:06,545 --> 00:19:09,215 チクショウ! 260 00:19:09,215 --> 00:19:12,218 あんたは 俺を… 俺を侮辱しに来たのか! 261 00:19:12,218 --> 00:19:14,220 そ… そんなこと… 262 00:19:14,220 --> 00:19:17,223 (ハーマン)俺は確かに 人を雇う金はないけど 263 00:19:17,223 --> 00:19:19,892 あんたから もらってまで 雇おうなんて そんな考えは… 264 00:19:19,892 --> 00:19:22,895 あなたに金を差し上げるなんて 言っていませんよ 265 00:19:22,895 --> 00:19:26,232 息子さんに働いてもらって… 同じじゃないか! 266 00:19:26,232 --> 00:19:28,234 さあ 帰ってくれ 267 00:19:29,568 --> 00:19:32,238 オスカーには あんたの せがれのペットの世話なぞ 268 00:19:32,238 --> 00:19:34,240 絶対にさせねえぞ 269 00:19:35,241 --> 00:19:38,844 何をぼやぼや突っ立ってんだ! さあ 早く帰れ! 270 00:19:42,915 --> 00:19:46,519 ノースさん すいません どうぞ お引き取りください 271 00:19:54,260 --> 00:19:56,595 奥さん 申し訳ありません 272 00:19:56,595 --> 00:19:58,597 わたくしは ご主人を怒らせるつもりは 273 00:19:58,597 --> 00:20:01,600 全く なかったんですが… 分かってます 274 00:20:01,600 --> 00:20:06,605 でも 子供たちの問題に お金のことを持ち出すなんて 275 00:20:06,605 --> 00:20:09,909 私も あまりいい気持ちはしません 276 00:20:15,614 --> 00:20:17,616 おばさん ごめんなさい 277 00:20:17,616 --> 00:20:21,287 僕がオスカーに 動物の世話を 頼まなければ よかったんです 278 00:20:21,287 --> 00:20:24,957 いいのよ スターリング あなたは なんにも気にすることはないの 279 00:20:24,957 --> 00:20:27,960 オスカーのこと もういいんです 280 00:20:27,960 --> 00:20:30,296 まっ 私に任せてちょうだい 281 00:20:30,296 --> 00:20:33,632 (ハーマン)なあに ぐずぐずしてんだ 早く追い出せ グレタ 282 00:20:33,632 --> 00:20:37,937 ヘッ 人をバカにしやがって まったく 283 00:20:41,307 --> 00:20:43,309 <帰りの車の中で➡ 284 00:20:43,309 --> 00:20:45,978 僕は オスカーのお父さんが あんなに怒ったのは➡ 285 00:20:45,978 --> 00:20:47,980 なぜなのかを考えていた> 286 00:20:47,980 --> 00:20:51,250 <お父さんは何か とても後悔している様子で➡ 287 00:20:51,250 --> 00:20:53,252 ひと言も口を利かなかった> 288 00:21:00,593 --> 00:21:03,596 ハウザー オスカーは来そうもないや 289 00:21:03,596 --> 00:21:05,598 (鳴き声) 290 00:21:21,614 --> 00:21:24,917 そろそろ支度しろよ スターリング 291 00:21:27,286 --> 00:21:29,955 僕 コンウェイさんちに行ってくる 292 00:21:29,955 --> 00:21:31,957 オスカーは やっぱりダメだと思うから 293 00:21:31,957 --> 00:21:35,628 うん それがいいな ねえ お父さん 294 00:21:35,628 --> 00:21:37,963 ラスカルをミルウォーキーに 連れてっちゃいけないかしら? 295 00:21:37,963 --> 00:21:39,965 ん? なんだって? 296 00:21:39,965 --> 00:21:43,636 ラスカルをお母さんに見せたら とっても喜ぶと思うんだ 297 00:21:43,636 --> 00:21:47,306 ダメダメ でも コンウェイの奥さん 298 00:21:47,306 --> 00:21:49,642 ラスカルの面倒を 見てくれるかしら? 299 00:21:49,642 --> 00:21:52,244 よく頼むしかないな 300 00:21:54,246 --> 00:21:56,582 あっ いけない! 301 00:21:56,582 --> 00:22:00,252 どうしたんだ? 今日 コンウェイさんの所は 302 00:22:00,252 --> 00:22:03,255 一家でソールトンの町に 出かけちゃったんだ 303 00:22:03,255 --> 00:22:06,258 あそこの馬の競走に ドニイブルックを出すって言ってた 304 00:22:06,258 --> 00:22:08,861 それは困ったなあ 305 00:22:15,267 --> 00:22:18,270 スターリング! スターリング! 306 00:22:28,948 --> 00:22:34,286 親父が許してくれた だから今晩 ずっといてやるぞ 307 00:22:34,286 --> 00:22:37,957 よかった! でも よく許してくれたな 308 00:22:37,957 --> 00:22:39,959 母さんのおかげだよ 309 00:22:39,959 --> 00:22:42,962 朝 起きたら 母さんが親父と話してたもの 310 00:22:42,962 --> 00:22:46,632 親父は 今日とあす 畑の仕事は 手伝わなくてもいいって 311 00:22:46,632 --> 00:22:48,634 ぶすっとして出てった 312 00:22:48,634 --> 00:22:51,237 きのうの様子じゃ とても無理だと思ったのに 313 00:22:51,237 --> 00:22:53,239 分からないもんだな 314 00:22:53,239 --> 00:22:55,241 親父は酔っ払っちゃうと ダメなんだ 315 00:22:55,241 --> 00:22:57,910 お前の お父さんに 随分 ひどいこと言ったもんな 316 00:22:57,910 --> 00:23:00,246 僕の お父さんも 失礼なこと言ったって 317 00:23:00,246 --> 00:23:02,548 後悔してるみたいだぞ 318 00:23:04,917 --> 00:23:06,919 まあ そんなこと どうでもいいや 319 00:23:06,919 --> 00:23:09,588 さあ 安心して見舞いに行ってこい! 320 00:23:09,588 --> 00:23:11,590 じゃあ 俺は学校行く時間だから 321 00:23:11,590 --> 00:23:13,592 それじゃ 頼んだよ! 322 00:23:13,592 --> 00:23:16,929 いいか 学校から帰ったら すぐにラスカルにミルクをな! 323 00:23:16,929 --> 00:23:18,931 分かってる! 324 00:23:20,933 --> 00:23:22,935 <よかった!> 325 00:23:22,935 --> 00:23:26,272 <オスカーに任せておけば 動物たちは安心だ> 326 00:23:26,272 --> 00:23:28,274 <…と思った途端➡ 327 00:23:28,274 --> 00:23:31,944 急に少しでも早く お母さんに会いたくなった> 328 00:23:31,944 --> 00:23:34,947 <今日の午後 お母さんに会える> 329 00:23:34,947 --> 00:23:37,616 <2か月ぶりに お母さんに会える> 330 00:23:37,616 --> 00:23:56,902 ♬~ 331 00:23:59,305 --> 00:24:04,977 ♬~ 332 00:24:04,977 --> 00:24:07,646 (ナレーター)<ミルウォーキーは とても大きな町で➡ 333 00:24:07,646 --> 00:24:11,984 その大都会の大きな病院に お母さんは入院していました> 334 00:24:11,984 --> 00:24:14,653 <スターリングは 久しぶりに会えるお母さんに➡ 335 00:24:14,653 --> 00:24:18,324 胸を弾ませながら 姉のセオドラに案内されて➡ 336 00:24:18,324 --> 00:24:20,326 お母さんと面会します> 337 00:24:20,326 --> 00:24:23,996 <けれども その日 ウィラードは 医師のミッチェルから➡ 338 00:24:23,996 --> 00:24:28,667 エリザベスの病気が 予想以上に 重いことを知らされるのでした> 339 00:24:28,667 --> 00:24:32,671 <次回 『あらいぐまラスカル』 「ミルウォーキーのお月さま」> 340 00:24:32,671 --> 00:24:34,673 <お楽しみにね>