1 00:00:11,945 --> 00:00:20,621 ♬~ 2 00:00:20,621 --> 00:00:24,291 ♬ Hidy Hidy little Rascal Like the wind, O little Rascal 3 00:00:24,291 --> 00:00:27,961 ♬ Hidy Hidy, my friend Rascal Come with me, O little Rascal 4 00:00:27,961 --> 00:00:30,297 ♬ Hidy! Here Rascal 5 00:00:30,297 --> 00:00:34,601 ♬~ 6 00:01:28,956 --> 00:01:48,308 ♬~ 7 00:01:48,308 --> 00:01:50,310 ♬~ 8 00:02:05,592 --> 00:02:09,262 ☎(ベル) (受話器を取る音) 9 00:02:09,262 --> 00:02:12,265 (トーマス)はい うん はい 10 00:02:12,265 --> 00:02:14,267 ウィラード 11 00:02:14,267 --> 00:02:18,271 汽車は15分ほど遅れるそうだ 今 連絡が入った 12 00:02:18,271 --> 00:02:21,274 (ウィラード)やれやれ ありがとう トーマス 13 00:02:21,274 --> 00:02:25,612 コーヒーでも飲まんかね ちょうど お湯が沸いたところだ 14 00:02:25,612 --> 00:02:28,615 そうだな それじゃあ頂くか 15 00:02:51,638 --> 00:02:53,974 (スターリング) <僕は お父さんに連れられて➡ 16 00:02:53,974 --> 00:02:55,976 入院中のお母さんを見舞うため➡ 17 00:02:55,976 --> 00:02:58,645 ミルウォーキーに 行くことになった> 18 00:02:58,645 --> 00:03:04,584 <留守中 僕の友達の カラスのポー スカンク➡ 19 00:03:04,584 --> 00:03:08,255 それにアライグマのラスカル ハウザーの世話は➡ 20 00:03:08,255 --> 00:03:10,924 オスカーがしてくれるので 安心だった> 21 00:03:10,924 --> 00:03:16,930 (汽笛) 22 00:03:21,601 --> 00:03:24,204 来たよ! お父さん! そうか 23 00:03:32,279 --> 00:03:36,583 (汽笛) 24 00:04:03,243 --> 00:04:08,548 (笛) (汽笛) 25 00:04:17,591 --> 00:04:22,195 (汽笛) 26 00:04:45,619 --> 00:04:47,621 (あくび) 27 00:04:47,621 --> 00:04:49,623 ⚟(猫の鳴き声) 28 00:04:52,292 --> 00:04:54,961 お父さん 今 猫の鳴き声を聞かなかった? 29 00:04:54,961 --> 00:04:57,631 ん? 猫の鳴き声だって? 30 00:04:57,631 --> 00:05:00,567 さあ 気が付かなかったぞ 31 00:05:00,567 --> 00:05:02,903 確かに聞こえたよ 32 00:05:02,903 --> 00:05:05,238 何かの間違いだよ 33 00:05:05,238 --> 00:05:07,841 ⚟(猫の鳴き声) やっぱり 猫だ! 34 00:05:10,577 --> 00:05:13,914 ⚟(猫の鳴き声・籠をひっかく音) お父さん 35 00:05:13,914 --> 00:05:16,583 やっぱり このバスケットの中に 猫がいるんだ 36 00:05:16,583 --> 00:05:19,586 えっ? ええ そうですよ 37 00:05:19,586 --> 00:05:23,590 私のサンディが この中にいるんですよ サンディ? 38 00:05:23,590 --> 00:05:26,593 そう とっても かわいい子猫ちゃんよ 39 00:05:27,928 --> 00:05:30,931 サンディ おなかが空いたのね 40 00:05:30,931 --> 00:05:34,601 (サンディの鳴き声) うわあ 41 00:05:34,601 --> 00:05:36,937 かわいいでしょう? サンディよ 42 00:05:36,937 --> 00:05:40,941 ええ おばさんは いつも こうして運ぶの? 43 00:05:40,941 --> 00:05:44,277 ええ サンディは 私から離れたがらないから 44 00:05:44,277 --> 00:05:46,279 どこへ行くにも一緒なの 45 00:05:46,279 --> 00:05:49,950 でも このバスケット 小さすぎるんじゃないかな 46 00:05:49,950 --> 00:05:52,619 慣れてるのよ サンディは 47 00:05:52,619 --> 00:05:54,955 僕に ちょっと抱かして 48 00:05:54,955 --> 00:05:57,257 スターリング あっ… 49 00:05:58,291 --> 00:06:02,229 いいんですのよ あなた 動物が好きなのね 50 00:06:02,229 --> 00:06:05,565 はい 大好きです! そう 51 00:06:05,565 --> 00:06:08,568 (鳴き声) 52 00:06:08,568 --> 00:06:10,870 あっ (サンディの鳴き声) 53 00:06:12,572 --> 00:06:14,875 サンディ! サンディ! 54 00:06:17,244 --> 00:06:19,246 サンディ! 55 00:06:20,247 --> 00:06:22,582 (鳴き声) 56 00:06:22,582 --> 00:06:24,584 ああ~! 57 00:06:24,584 --> 00:06:27,587 (乗客たちの騒ぎ声) 58 00:06:27,587 --> 00:06:31,258 サンディ サンディ さあ いらっしゃい ママですよ 59 00:06:31,258 --> 00:06:37,264 ♬~ 60 00:06:37,264 --> 00:06:41,935 さあ サンディ おいで (威嚇する声) 61 00:06:41,935 --> 00:06:43,937 (鳴き声) あっ! 62 00:06:43,937 --> 00:06:46,273 あっ… まあ サンディ! 63 00:06:46,273 --> 00:07:02,555 ♬~ 64 00:07:02,555 --> 00:07:04,557 サンディ 65 00:07:04,557 --> 00:07:07,894 ああ サンディ サンディ かわいそうに 66 00:07:07,894 --> 00:07:10,230 (鳴き声) 67 00:07:10,230 --> 00:07:13,233 奥さん これからは 気をつけてください 68 00:07:13,233 --> 00:07:15,902 (婦人)はいはい 69 00:07:15,902 --> 00:07:19,906 びっくりしたろうね サンディ もう大丈夫ですよ 70 00:07:19,906 --> 00:07:22,909 どうして逃げたんですか? おばさん 71 00:07:22,909 --> 00:07:26,246 きっと あなたが いじめると思ったんでしょ 72 00:07:26,246 --> 00:07:29,916 そんな! 僕が猫をいじめるなんて… 73 00:07:29,916 --> 00:07:32,585 サンディ さあ バスケットにお戻り 74 00:07:32,585 --> 00:07:36,890 (鳴き声) 75 00:07:38,258 --> 00:07:41,261 サンディは その狭い所が イヤなんですよ きっと 76 00:07:41,261 --> 00:07:43,596 抱いてやっているほうが いいと思うな 77 00:07:43,596 --> 00:07:46,599 そうはいかないのよ 次の駅で降りるんだから 78 00:07:48,268 --> 00:07:51,871 ⚟(サンディの鳴き声) かわいそうだな 79 00:07:52,939 --> 00:07:54,941 ⚟(サンディの鳴き声) 80 00:07:54,941 --> 00:08:11,891 ♬~ 81 00:08:11,891 --> 00:08:14,561 あっ 姉さん! 82 00:08:14,561 --> 00:08:16,896 (セオドラ)スターリング! 83 00:08:16,896 --> 00:08:20,900 姉さーん! スターリング! 84 00:08:23,570 --> 00:08:25,572 まあ あんた ちょっと会わなかったら 85 00:08:25,572 --> 00:08:27,907 随分 大きくなったわねえ 86 00:08:27,907 --> 00:08:29,909 姉さんも とても きれいになったよ 87 00:08:30,910 --> 00:08:33,246 生意気 言って 88 00:08:33,246 --> 00:08:35,582 やあ ご苦労さん セオ 89 00:08:35,582 --> 00:08:37,917 姉さん お母さんの具合は? 90 00:08:37,917 --> 00:08:40,253 ええ ずっと よくなってきたわ 91 00:08:40,253 --> 00:08:42,922 2人の顔を見たら もっと よくなるわよ 92 00:08:42,922 --> 00:08:45,225 早く病院へ行こうよ! 93 00:08:46,259 --> 00:08:55,268 ♬~ 94 00:08:55,268 --> 00:08:59,272 うわあ すっごい車だね 姉さん 95 00:08:59,272 --> 00:09:01,875 スピード・オブ・スターって いうのよ 96 00:09:01,875 --> 00:09:03,877 さあ 乗ってください 97 00:09:05,211 --> 00:09:07,881 これは 後ろの座席がないんだな 98 00:09:07,881 --> 00:09:11,184 スターリングと2人 どうやって乗ればいいんだ? 99 00:09:14,220 --> 00:09:18,224 驚いたな どこまで行っても 大きな建物が並んでる 100 00:09:18,224 --> 00:09:21,227 スターリングはミルウォーキーが 初めてだったのね 101 00:09:21,227 --> 00:09:23,229 そうだよ 102 00:09:23,229 --> 00:09:25,532 (クラクション) 103 00:09:26,900 --> 00:09:31,905 うわあ 今のがバスだね 乗ってみたいな 一度 104 00:09:31,905 --> 00:09:33,907 あしたにでも 乗せてもらいなさいよ 105 00:09:33,907 --> 00:09:36,242 いい? お父さん ああ いいとも 106 00:09:36,242 --> 00:09:39,245 うれしいな! オスカーに 話したら びっくりするぞ 107 00:09:40,914 --> 00:09:42,916 あっ! (急ブレーキの音) 108 00:09:42,916 --> 00:09:45,251 (スターリング・ウィラード)ああっ! 109 00:09:45,251 --> 00:09:48,254 ハァ~ いや こんな思いをするんだったら 110 00:09:48,254 --> 00:09:50,256 私もバスに乗りたかったよ 111 00:09:50,256 --> 00:09:53,927 ごめんなさい でも病院は もうすぐよ 112 00:09:53,927 --> 00:09:55,929 我慢して 2人とも 113 00:09:57,931 --> 00:10:10,944 ♬~ 114 00:10:15,281 --> 00:10:18,885 (セオドラ)さあ スターリング ここがお母さんの病室よ 115 00:10:21,287 --> 00:10:23,957 (ノック) ⚟(エリザベス)はい 116 00:10:23,957 --> 00:10:26,960 さあ お入りなさい 117 00:10:30,630 --> 00:10:32,632 (エリザベス)スターリング! 118 00:10:33,967 --> 00:10:36,302 お母さん! よく まあ… 119 00:10:36,302 --> 00:10:38,304 (セオドラ)スターリング! お母さんは病気なのよ 120 00:10:38,304 --> 00:10:42,308 そんな乱暴に… (エリザベス)大丈夫よ セオ 121 00:10:44,978 --> 00:10:48,648 僕 とても会いたかったんだ お母さん 122 00:10:48,648 --> 00:10:51,317 私もよ スターリング 123 00:10:51,317 --> 00:10:53,319 さあ スターリング 124 00:10:53,319 --> 00:10:56,322 お父さんにも キスをさせてくれないか 125 00:11:00,593 --> 00:11:02,595 できれば 毎日でも 来てやりたいんだが 126 00:11:02,595 --> 00:11:04,597 ここは ちっと遠いんでね 127 00:11:04,597 --> 00:11:07,267 ええ ありがとう あなた 128 00:11:07,267 --> 00:11:10,270 顔色も入院したころより だいぶいいし 129 00:11:10,270 --> 00:11:12,605 なんだか元気そうなんで 安心したよ 130 00:11:12,605 --> 00:11:17,277 ええ おかげさまで このところ 気分も とてもいいのよ 131 00:11:17,277 --> 00:11:19,946 手術は やはり 予定どおりやるのかい? 132 00:11:19,946 --> 00:11:23,616 ええ あした やることになってるわ 133 00:11:23,616 --> 00:11:25,618 きっと うまくいくよ 134 00:11:25,618 --> 00:11:29,622 私もスターリングも あしたまで ここにいるからね 135 00:11:29,622 --> 00:11:32,292 忙しいのに 心配かけて悪いわね 136 00:11:32,292 --> 00:11:34,961 何を言うんだ エリザベス 137 00:11:34,961 --> 00:11:37,964 ええ 分かったわ 138 00:11:37,964 --> 00:11:40,633 今日はセオの所に 泊めてもらうのね? 139 00:11:40,633 --> 00:11:42,635 ああ そのつもりだよ 140 00:11:42,635 --> 00:11:46,639 セオとアーサーには 今度は 随分 世話をかけてしまったわ 141 00:11:46,639 --> 00:11:48,641 セオは 毎日 来てくれるし 142 00:11:48,641 --> 00:11:50,977 アーサーも ちょいちょい 顔を出してくれるのよ 143 00:11:50,977 --> 00:11:53,646 当たり前のことよ お母さん 144 00:11:53,646 --> 00:11:57,317 セオは ともかく アーサーには お礼を言わねばならんな 145 00:11:57,317 --> 00:11:59,652 ええ お願いします 146 00:11:59,652 --> 00:12:02,589 ここに来ても とても気を遣ってくれて 147 00:12:02,589 --> 00:12:05,592 セオの夫が そんなに 優しい男であったことは 148 00:12:05,592 --> 00:12:08,928 セオにとっても幸せなことだ なあ セオ 149 00:12:08,928 --> 00:12:12,599 ええ とっても幸せ うんうん 150 00:12:12,599 --> 00:12:15,602 (一同の笑い声) 151 00:12:15,602 --> 00:12:17,937 さあ エリザベス 152 00:12:17,937 --> 00:12:19,939 お前 体が くたびれると いけないから 153 00:12:19,939 --> 00:12:21,941 横になったら どうだ? 154 00:12:21,941 --> 00:12:25,612 大丈夫よ もう少し このままでいるわ 155 00:12:25,612 --> 00:12:30,283 そうだなあ 私は ちょっと 先生の所へ 顔を出してくるかな 156 00:12:30,283 --> 00:12:33,286 スターリング お母さんを疲れさせちゃダメだよ 157 00:12:33,286 --> 00:12:35,955 うん 158 00:12:35,955 --> 00:12:38,625 それじゃ ちょっと行ってくるよ 159 00:12:38,625 --> 00:12:40,627 セオドラ 案内しておくれ 160 00:12:43,296 --> 00:12:45,298 (ドアが閉まる音) 161 00:12:45,298 --> 00:12:47,967 さあ スターリング 162 00:12:47,967 --> 00:12:50,970 もっと近くに来て よーく顔を見せてちょうだい 163 00:12:50,970 --> 00:12:52,972 うん! 164 00:12:52,972 --> 00:12:56,976 お母さん! スターリング 会いたかったわ 165 00:12:59,979 --> 00:13:02,315 それなら なぜ入院したとき 166 00:13:02,315 --> 00:13:04,984 すぐに手術を なさらなかったのですか 先生 167 00:13:04,984 --> 00:13:08,655 (ミッチェル)それは 心臓が 非常に弱っていたからです 168 00:13:08,655 --> 00:13:13,326 もし 入院当初の状態で 手術を強行したとすればですが 169 00:13:13,326 --> 00:13:15,995 おそらく 手術途中に 心臓が止まるというような 170 00:13:15,995 --> 00:13:17,997 事態になったことでしょう 171 00:13:17,997 --> 00:13:21,000 それでは 今なら安全ということですね 172 00:13:21,000 --> 00:13:24,337 ああ そうですね 100% 安全とは言えませんが 173 00:13:24,337 --> 00:13:26,339 まあ 入院当時から比べると 174 00:13:26,339 --> 00:13:28,675 ずっと体力も ついてきましたからね 175 00:13:28,675 --> 00:13:31,678 先生 もちろん 妻は このことを知らないんですね? 176 00:13:31,678 --> 00:13:36,349 ええ 娘さんには大体のことは お耳に入れてありますが 177 00:13:36,349 --> 00:13:39,018 ええ そういうわけだから 178 00:13:39,018 --> 00:13:41,688 手術前に どうしても お父さんに来てもらいたかったの 179 00:13:41,688 --> 00:13:44,023 うん …で 先生 180 00:13:44,023 --> 00:13:48,361 その手術の成功率は 何%くらいなんですか? 181 00:13:48,361 --> 00:13:52,298 いや 何%と言われても それは ちょっと… 182 00:13:52,298 --> 00:13:57,303 いや もちろん 私たちとしては できるだけの協力はしますが 183 00:13:57,303 --> 00:14:00,306 あとは神様に お任せするしかありません 184 00:14:00,306 --> 00:14:02,308 それで もし手術中に 185 00:14:02,308 --> 00:14:04,310 心臓のほうが 大丈夫だったとしたら 186 00:14:04,310 --> 00:14:07,980 手術は成功だったと 考えていいんですね? 187 00:14:07,980 --> 00:14:10,316 んん… 188 00:14:10,316 --> 00:14:12,318 どうなんです 先生 189 00:14:12,318 --> 00:14:16,989 いや 実は まだはっきり結論を 出すに至っていないんですがね 190 00:14:16,989 --> 00:14:21,994 奥さんの ご病気は 腸に出来た 悪性の腫瘍というよりは 191 00:14:21,994 --> 00:14:24,997 むしろ… 192 00:14:24,997 --> 00:14:26,999 ガンの疑いが濃いんです 193 00:14:26,999 --> 00:14:29,335 ええっ ハッ… 194 00:14:29,335 --> 00:14:31,637 ガン… ガンの疑い… 195 00:14:33,673 --> 00:14:37,343 そうです しかし これは あくまで まだ疑いですよ 196 00:14:37,343 --> 00:14:40,346 あす おなかを開けてみれば はっきりするでしょうが 197 00:14:40,346 --> 00:14:43,015 ガンの疑いですか 先生! 198 00:14:43,015 --> 00:14:45,017 ええ そうです 199 00:14:49,021 --> 00:14:50,957 ううっ… 200 00:14:50,957 --> 00:14:53,960 ノースさん でも あしたにならないと 201 00:14:53,960 --> 00:14:55,962 はっきりとは分からないんですよ 202 00:14:55,962 --> 00:14:59,298 それから 奥さんには絶対に 私の話したことは 203 00:14:59,298 --> 00:15:01,300 しゃべらないでください いいですね 204 00:15:01,300 --> 00:15:03,970 (セオドラのすすり泣き) 205 00:15:03,970 --> 00:15:07,974 あなたも 分かりましたね? (セオドラ)分かりました 206 00:15:07,974 --> 00:15:10,977 (2人の笑い声) 207 00:15:10,977 --> 00:15:13,312 で その猫は捕まえたの? 208 00:15:13,312 --> 00:15:15,982 それが なかなか すばしっこいヤツでさ 209 00:15:15,982 --> 00:15:18,651 列車中をあっちこっち 逃げ回ったんだけど 210 00:15:18,651 --> 00:15:21,320 最後に車掌さんが やっと捕まえたんだ 211 00:15:21,320 --> 00:15:24,657 そう よかったわね 212 00:15:24,657 --> 00:15:29,328 僕にも いくらか責任があるんで 捕まったときはホッとしたんだ 213 00:15:29,328 --> 00:15:32,665 でも あんな狭くて小さい籠に 押し込められていたらさ 214 00:15:32,665 --> 00:15:35,668 誰だって逃げ出したくなるのは 当たり前だと思うな 215 00:15:35,668 --> 00:15:41,007 そうね お母さんだって 病気だから しかたがないけど 216 00:15:41,007 --> 00:15:44,010 こんな病室に 何日も入れられていると 217 00:15:44,010 --> 00:15:46,345 逃げ出したくなるわ 218 00:15:46,345 --> 00:15:49,682 でも あしたの手術 きっと うまくいくよ 219 00:15:49,682 --> 00:15:52,618 そうすれば すぐ病院から 出られるんでしょう? 220 00:15:52,618 --> 00:15:55,621 そうすぐには無理でしょうけど 221 00:15:55,621 --> 00:15:57,623 ああ 早く元気になって 222 00:15:57,623 --> 00:15:59,959 ブレールスフォードの おうちへ帰りたいわ 223 00:15:59,959 --> 00:16:03,296 お母さんが帰ってきたら とても びっくりすることがあるよ 224 00:16:03,296 --> 00:16:06,966 あっ なあに? 帰ってきたときに見せる 225 00:16:06,966 --> 00:16:09,969 意地悪しないで 今 教えて 226 00:16:09,969 --> 00:16:13,639 言おうかな それとも言うの よそうかな 227 00:16:13,639 --> 00:16:17,310 そんなふうに じらすと お母さんの体に よくないわよ 228 00:16:17,310 --> 00:16:21,647 う~ん… しょうがない じゃあ教えるよ 229 00:16:21,647 --> 00:16:24,317 僕 今 アライグマを 飼ってるんだよ 230 00:16:24,317 --> 00:16:27,653 アライグマ? どこで捕まえたの? 231 00:16:27,653 --> 00:16:31,657 まだ ほんの赤ん坊だけど とっても かわいいヤツでね 232 00:16:31,657 --> 00:16:34,994 ウエントワースの森で 母親のアライグマと一緒にいたんだ 233 00:16:34,994 --> 00:16:37,296 母親のほうは どうしたの? 234 00:16:38,664 --> 00:16:43,336 猟師に鉄砲で撃たれて 殺されちゃったんだ 235 00:16:43,336 --> 00:16:46,339 だから ラスカルは みなしごなんだよ 236 00:16:46,339 --> 00:16:49,675 そうなの かわいそうにね 237 00:16:49,675 --> 00:16:52,612 早くうちへ帰って ラスカルを見たいわね 238 00:16:52,612 --> 00:16:56,949 本っ当に早く帰ってきてね お母さん 239 00:16:56,949 --> 00:16:58,951 スターリング… 240 00:16:58,951 --> 00:17:07,627 ♬~ 241 00:17:07,627 --> 00:17:10,296 お父さんを待たなくていいの? 242 00:17:10,296 --> 00:17:13,299 まだ お母さんと 少しお話があるみたいだから 243 00:17:13,299 --> 00:17:15,301 先に帰りましょう 244 00:17:15,301 --> 00:17:28,314 ♬~ 245 00:17:28,314 --> 00:17:30,983 お母さん 思ってたより 元気だったでしょ? 246 00:17:30,983 --> 00:17:34,654 うん でも どうして あんなに元気なのに 247 00:17:34,654 --> 00:17:36,656 手術をしなきゃ いけないんだろう? 248 00:17:36,656 --> 00:17:38,991 おなかの中に 悪いできものがあるの 249 00:17:38,991 --> 00:17:42,662 それを取ってしまえば すっかり 元どおりになるんだね 姉さん 250 00:17:42,662 --> 00:17:45,331 そうよ 251 00:17:45,331 --> 00:17:48,000 あんた お母さんと 何を話してたの? 252 00:17:48,000 --> 00:17:50,002 いろいろさ 253 00:17:50,002 --> 00:17:52,605 お母さん 早く治って うちへ帰りたいって 254 00:17:53,606 --> 00:17:55,608 そうでしょうね 255 00:17:55,608 --> 00:17:58,945 あしたの手術がうまくいけば 早く帰れるね 256 00:17:58,945 --> 00:18:01,280 きっと うまくいくね 257 00:18:01,280 --> 00:18:03,282 も… もちろんよ 258 00:18:03,282 --> 00:18:06,953 お母さんみたいな いい人は 神様が守ってくださるよね 259 00:18:06,953 --> 00:18:08,955 姉さん もちろんよ 260 00:18:08,955 --> 00:18:25,972 ♬~ 261 00:18:25,972 --> 00:18:28,307 あっ 姉さん! 262 00:18:28,307 --> 00:18:30,977 ああっ! (セオドラ)あっ… 263 00:18:30,977 --> 00:18:34,981 (スキール音) 264 00:18:36,983 --> 00:18:38,985 フゥ… ああっ! 265 00:18:38,985 --> 00:18:41,320 (クラクション) ああっ! 266 00:18:41,320 --> 00:18:43,990 (クラクション) 267 00:18:43,990 --> 00:18:45,992 あっ… 268 00:18:46,993 --> 00:18:48,995 うわっ! (衝撃音) 269 00:18:52,932 --> 00:18:55,601 びっくりしたあ 270 00:18:55,601 --> 00:18:58,938 姉さんの運転も 案外 信用できないんだな 271 00:18:58,938 --> 00:19:01,273 ごめんなさい 272 00:19:01,273 --> 00:19:03,876 (エンジンの始動音) 273 00:19:13,285 --> 00:19:15,287 (エリザベス)怖いわ 274 00:19:15,287 --> 00:19:17,890 何か言ったかい? エリザベス 275 00:19:21,627 --> 00:19:25,631 怖いわ 怖い? 何が怖いんだい? 276 00:19:25,631 --> 00:19:27,933 手術が怖いわ 277 00:19:32,304 --> 00:19:34,306 大丈夫だよ 278 00:19:34,306 --> 00:19:37,309 先生も 絶対に自信があるって おっしゃってたよ 279 00:19:37,309 --> 00:19:39,979 あなた あしたは そばにいてくださいね 280 00:19:39,979 --> 00:19:43,315 ああ 手術が無事に終わるまでは ずっと病院にいるよ 281 00:19:43,315 --> 00:19:45,651 すみません わがまま言って 282 00:19:45,651 --> 00:19:48,988 なんなら 今晩も ここに ずっといてもいいよ 283 00:19:48,988 --> 00:19:51,657 お前が安心して眠れるようにね 284 00:19:51,657 --> 00:19:53,993 いいえ そんなこと大丈夫 285 00:19:53,993 --> 00:19:57,663 さあ あなた セオドラのうちへ 行ってやってください 286 00:19:57,663 --> 00:19:59,665 みんな 待ってるでしょうから 287 00:19:59,665 --> 00:20:04,336 ここに泊まるよ 本当に大丈夫 288 00:20:04,336 --> 00:20:06,338 うん 289 00:20:06,338 --> 00:20:09,341 それじゃ 今晩は ぐっすり眠るんだよ 290 00:20:09,341 --> 00:20:12,011 ええ そうするわ 291 00:20:12,011 --> 00:20:14,313 じゃ あす来るからね 292 00:20:17,016 --> 00:20:21,020 ねえ あなた スターリングは まだ小さいし 293 00:20:21,020 --> 00:20:23,022 私は絶対 死ねないわね 294 00:20:23,022 --> 00:20:25,324 当たり前じゃないか 295 00:20:27,693 --> 00:20:30,029 私が治るまで もう少しの間 296 00:20:30,029 --> 00:20:32,631 スターリングの面倒を お願いします 297 00:20:34,033 --> 00:20:36,368 ああ 引き受けたよ 298 00:20:36,368 --> 00:20:39,705 でも なるべく早く よくなってもらいたいな 299 00:20:39,705 --> 00:20:42,708 何しろ 朝早く起きて 食事の支度をしてやるのが 300 00:20:42,708 --> 00:20:46,045 正直言って苦手なんだ すみません 301 00:20:46,045 --> 00:20:49,982 白状すると この間 私が すっかり寝坊をして 302 00:20:49,982 --> 00:20:53,319 あいつ 学校に遅れてしまったんだ まあ! 303 00:20:53,319 --> 00:20:56,655 いや もう二度とやらんから 勘弁してくれ 304 00:20:56,655 --> 00:21:00,659 本当に 今度そういうことが あったら 承知しませんよ 305 00:21:00,659 --> 00:21:03,662 分かりました ハハハハッ 306 00:21:03,662 --> 00:21:06,665 (2人の笑い声) 307 00:21:06,665 --> 00:21:18,010 ♬~ 308 00:21:18,010 --> 00:21:20,679 (アーサー)今日は満月だったんですね 309 00:21:20,679 --> 00:21:22,681 ああ そうかね 310 00:21:25,684 --> 00:21:27,686 もう少し飲みませんか? お義父さん 311 00:21:27,686 --> 00:21:31,690 いや 今日は これぐらいで やめておこう 312 00:21:31,690 --> 00:21:33,993 そうですか 313 00:21:42,368 --> 00:21:45,371 お義父さん 今から そんなに がっくりしてちゃダメですよ 314 00:21:45,371 --> 00:21:47,373 うん… 315 00:21:47,373 --> 00:21:50,276 お義母さんは 何もガンだと 決まったわけじゃないし 316 00:21:52,311 --> 00:21:56,982 それに たとえガンだとしても 医学の進歩した現状では 317 00:21:56,982 --> 00:21:59,318 ガンは 治らない病気じゃないんですから 318 00:21:59,318 --> 00:22:01,654 ああ ありがとう 319 00:22:01,654 --> 00:22:04,657 君には今度は ほんとにいろいろと お世話をかけてしまったね 320 00:22:04,657 --> 00:22:08,327 妻も心から感謝しとったよ そんな… 321 00:22:08,327 --> 00:22:11,330 会社のほうが忙しくなければ もっとお世話もできるんですが 322 00:22:11,330 --> 00:22:13,332 そんなことより 323 00:22:13,332 --> 00:22:16,669 あしたは お義母さんが安心して 手術を受けられるように 324 00:22:16,669 --> 00:22:18,671 お義父さんが しっかりしていることが 325 00:22:18,671 --> 00:22:20,973 必要ですよ 分かっている 326 00:22:24,677 --> 00:22:27,680 スターリングは? (セオドラ)もう眠ってるようだわ 327 00:22:27,680 --> 00:22:30,683 そうか 汽車の旅で疲れたんだろう 328 00:22:31,684 --> 00:22:34,353 ねえ お父さん ん? 329 00:22:34,353 --> 00:22:36,355 妹には お母さんの状態を 330 00:22:36,355 --> 00:22:38,357 どういうふうに 知らせたらいいかしら? 331 00:22:38,357 --> 00:22:41,026 ジェシカは もう大学生なんだから 332 00:22:41,026 --> 00:22:44,363 やはり 正確なことを 知らせたほうがいいな 333 00:22:44,363 --> 00:22:46,365 そうね そうするわ 334 00:22:46,365 --> 00:22:49,969 だが スターリングには 何も言ってはいけないよ 335 00:22:49,969 --> 00:22:51,971 ええ 336 00:22:51,971 --> 00:23:07,319 ♬~ 337 00:23:07,319 --> 00:23:09,989 <お母さんのあしたの 手術のことを思うと➡ 338 00:23:09,989 --> 00:23:12,992 僕は なかなか寝つかれなかった> 339 00:23:15,661 --> 00:23:18,998 <月の光が 明るすぎたせいかもしれない> 340 00:23:18,998 --> 00:23:21,667 <僕は満月に向かって➡ 341 00:23:21,667 --> 00:23:25,004 お母さんの手術が うまくゆきますようにと➡ 342 00:23:25,004 --> 00:23:27,673 心の中で祈った> 343 00:23:27,673 --> 00:23:43,689 ♬~ 344 00:23:43,689 --> 00:23:48,027 まあ これがラスカルなの? かわいいわねえ 345 00:23:48,027 --> 00:23:56,969 ♬~ 346 00:24:01,640 --> 00:24:03,976 (ナレーター)<オスカーが ラスカルやハウザーたちの➡ 347 00:24:03,976 --> 00:24:05,978 世話を焼いているころ➡ 348 00:24:05,978 --> 00:24:10,316 ミルウォーキーでは お母さんの 手術が行われていました> 349 00:24:10,316 --> 00:24:13,319 <スターリングは 心配でたまりません> 350 00:24:13,319 --> 00:24:15,988 <一応 手術は終わります> 351 00:24:15,988 --> 00:24:18,324 <あとのことは セオドラたちに任せて➡ 352 00:24:18,324 --> 00:24:20,326 ウィラードとスターリングは➡ 353 00:24:20,326 --> 00:24:23,329 ブレールスフォードへと 帰っていきます> 354 00:24:23,329 --> 00:24:25,664 <ところが スターリングは➡ 355 00:24:25,664 --> 00:24:29,668 オスカーのお土産を忘れたことに 気付いたのでした> 356 00:24:29,668 --> 00:24:34,006 <次回 『あらいぐまラスカル』 「オスカーへの贈り物」> 357 00:24:34,006 --> 00:24:36,008 <お楽しみにね>