1 00:00:11,979 --> 00:00:20,654 ♬~ 2 00:00:20,654 --> 00:00:24,324 ♬ Hidy Hidy little Rascal Like the wind, O little Rascal 3 00:00:24,324 --> 00:00:27,995 ♬ Hidy Hidy, my friend Rascal Come with me, O little Rascal 4 00:00:27,995 --> 00:00:30,330 ♬ Hidy! Here Rascal 5 00:00:30,330 --> 00:00:34,635 ♬~ 6 00:01:28,989 --> 00:01:49,009 ♬~ 7 00:01:49,009 --> 00:02:04,624 ♬~ 8 00:02:04,624 --> 00:02:08,962 (スターリング) <僕たちは コシュコノング湖で 楽しい時間を過ごした> 9 00:02:08,962 --> 00:02:11,298 <空は 青く晴れ上がったままだし➡ 10 00:02:11,298 --> 00:02:15,302 湖の水は温かだし 本当に気持ちがよかった> 11 00:02:15,302 --> 00:02:22,609 (アリスたちの笑い声) 12 00:02:39,993 --> 00:02:42,996 (クラリッサ)ほら アリス ご覧 13 00:02:42,996 --> 00:02:44,998 (アリス)うわあ こんなにたくさん 14 00:02:44,998 --> 00:02:47,000 (フローラ)ツルイチゴね 15 00:02:47,000 --> 00:02:49,669 森の中で見つけたんだよ 16 00:02:49,669 --> 00:02:52,673 おいしいジャムとジュースが たくさん出来るよ 17 00:02:52,673 --> 00:02:54,674 (ウィラード)何よりのお土産ですな 18 00:02:54,674 --> 00:02:59,012 ああっ ノースさん えっ? 19 00:02:59,012 --> 00:03:01,948 こんな所にも 人が住んでるんですね 20 00:03:01,948 --> 00:03:04,284 そりゃ いるでしょう 21 00:03:04,284 --> 00:03:06,953 昔はインディアンも 大勢 住んでいましたから 22 00:03:06,953 --> 00:03:10,624 それじゃ あれは インディアンの小屋かしら? 23 00:03:10,624 --> 00:03:14,628 どの辺です? ちょうど あの辺りかしらね 24 00:03:15,629 --> 00:03:17,964 ん? ツルイチゴを摘んで 25 00:03:17,964 --> 00:03:20,300 ここへ戻ろうとして 方角を間違えて 26 00:03:20,300 --> 00:03:24,304 ここからは見えないけど 丸太小屋があって… 27 00:03:24,304 --> 00:03:26,306 ああっ 28 00:03:26,306 --> 00:03:30,644 それは きっと バート・マーティの小屋ですよ 29 00:03:30,644 --> 00:03:33,246 まだ あったのか 30 00:03:34,314 --> 00:03:37,651 お父さん バート・マーティって誰? 31 00:03:37,651 --> 00:03:41,321 ん? 私の大の親友さ 32 00:03:41,321 --> 00:03:43,990 でも10年前に亡くなったんだ 33 00:03:43,990 --> 00:03:47,327 息子が1人いたが 親戚に引き取られていったから 34 00:03:47,327 --> 00:03:50,330 その後は 誰も住んでいないはずだ 35 00:03:50,330 --> 00:03:52,933 まだ残っていたとはな 36 00:03:55,335 --> 00:03:58,338 だけど 煙突から 煙が上がってましたよ 37 00:03:58,338 --> 00:04:00,941 えっ? 38 00:04:00,941 --> 00:04:04,611 それじゃあ 誰か住み着いたんでしょう 39 00:04:04,611 --> 00:04:08,615 ねえ お父さん 行ってみようよ そう遠くはないんでしょ? 40 00:04:08,615 --> 00:04:10,617 ああ そうだな 41 00:04:10,617 --> 00:04:14,287 昔の親友のうちを見に行くのも 悪くはないな 42 00:04:14,287 --> 00:04:17,290 (クラリッサ)私は さっき 行ってきたばかりだよ 43 00:04:17,290 --> 00:04:20,293 (フローラ)それじゃあ おばあ様は ここで待っていらしたら? 44 00:04:20,293 --> 00:04:22,295 1人でかい? (フローラ)そうよ 45 00:04:22,295 --> 00:04:25,632 わたしゃ もう 1人でいるのは ごめんだよ 46 00:04:25,632 --> 00:04:41,982 ♬~ 47 00:04:41,982 --> 00:04:44,284 あっ あの小屋だな 48 00:04:49,990 --> 00:04:53,660 おばあさんの おっしゃったのは あの小屋ですか? 49 00:04:53,660 --> 00:04:55,962 ええ そうですよ 50 00:04:57,330 --> 00:05:00,600 そうだ やっぱり バート・マーティの小屋だ 51 00:05:00,600 --> 00:05:04,271 (フローラ)おばあ様 煙は上がっていないわね 52 00:05:04,271 --> 00:05:06,940 (クラリッサ)私がウソをついたとでも 言うのかい? 53 00:05:06,940 --> 00:05:08,942 さっきは出ていたんだよ 54 00:05:09,943 --> 00:05:12,279 確かに人は住んでいるようだ 55 00:05:12,279 --> 00:05:17,284 窓は開いてるし 小屋の周りも きれいに整理されている 56 00:05:36,970 --> 00:05:40,640 誰もいないや 案外 きれいなお部屋ね 57 00:05:40,640 --> 00:05:42,642 スターリング! 58 00:05:43,643 --> 00:05:47,647 よそ様のうちをのぞくなんて 失礼だぞ 59 00:05:47,647 --> 00:05:49,649 (カール)いえ かまいませんよ! 60 00:05:52,652 --> 00:05:56,957 見られて困るようなものは 何もありませんから 61 00:05:57,991 --> 00:06:02,596 ああ これはどうも 昔の友人のうちなので 62 00:06:02,596 --> 00:06:05,599 懐かしくなって ちょっと 63 00:06:06,600 --> 00:06:08,602 ん? 64 00:06:11,271 --> 00:06:14,608 おじさん… ウィラードおじさん 65 00:06:14,608 --> 00:06:17,944 カールですよ バート・マーティの息子の 66 00:06:17,944 --> 00:06:19,946 おお カール 67 00:06:19,946 --> 00:06:22,616 (カール)ほんとに お久しぶりです ウィラードおじさん 68 00:06:22,616 --> 00:06:26,620 いや 信じられんことだが やっぱりカールだね 69 00:06:26,620 --> 00:06:29,956 うん 昔の面影が残っている 70 00:06:29,956 --> 00:06:33,627 懐かしいね カール 71 00:06:33,627 --> 00:06:35,962 いや すっかり立派になって 72 00:06:35,962 --> 00:06:40,567 私の知っている時分の君は この子と同じぐらいだったな 73 00:06:42,636 --> 00:06:46,640 カール 息子のスターリングだ 74 00:06:46,640 --> 00:06:51,311 よろしく スターリング こちらこそ よろしく カールさん 75 00:06:51,311 --> 00:06:53,313 さあ 紹介しよう 76 00:06:53,313 --> 00:06:56,983 こちらはクラリッサ・スティーブンソンさん (カール)よろしく 77 00:06:56,983 --> 00:07:00,587 <僕は 一目で カールさんが好きになった> 78 00:07:00,587 --> 00:07:04,591 <カールさんは 10年前に 亡くなった お父さんの命日を➡ 79 00:07:04,591 --> 00:07:06,926 この小屋で過ごすため➡ 80 00:07:06,926 --> 00:07:09,262 休暇を取って 帰ってきたところだったのだ> 81 00:07:09,262 --> 00:07:11,264 (ラスカルの鳴き声) 82 00:07:13,266 --> 00:07:15,935 お父さんの墓は この裏だったな 83 00:07:15,935 --> 00:07:17,938 ええ そうです 84 00:07:25,612 --> 00:07:29,282 「バート・マーティ 美しき自然を何よりも愛した人➡ 85 00:07:29,282 --> 00:07:31,284 ここに眠る」 86 00:07:47,634 --> 00:07:49,969 バート 天国で元気かい? 87 00:07:49,969 --> 00:07:53,974 私の妻 エリザベスも ひと月前 天国に召されたよ 88 00:07:53,974 --> 00:07:58,978 今頃 そっちで昔みたいに 君から 森や湖の楽しい話を 89 00:07:58,978 --> 00:08:01,915 聞かせてもらっているかも しれないな 90 00:08:01,915 --> 00:08:04,250 今日 偶然 カールに会った 91 00:08:04,250 --> 00:08:07,587 とても立派な若者になっていて びっくりしたよ 92 00:08:07,587 --> 00:08:10,256 これも君の導きだろうな 93 00:08:10,256 --> 00:08:15,261 今日のよき日を与えてくれて ありがとう 94 00:08:15,261 --> 00:08:35,281 ♬~ 95 00:08:35,281 --> 00:08:43,590 ♬~ 96 00:08:46,626 --> 00:08:49,295 わあ 立派なおうちね スターリング 97 00:08:49,295 --> 00:08:51,898 ほら 大きな みかげ石の暖炉 98 00:08:54,634 --> 00:08:56,636 うわあ 99 00:09:00,573 --> 00:09:03,576 マスだ! それも5キロもあるやつ! 100 00:09:04,911 --> 00:09:07,247 (嗅ぐ音) 101 00:09:07,247 --> 00:09:09,549 (鳴き声) 102 00:09:13,586 --> 00:09:16,589 ねえ カールさん これ カールさんが釣ったの? 103 00:09:16,589 --> 00:09:18,591 残念ながら スターリング 104 00:09:18,591 --> 00:09:20,927 それは父が釣ったマスだよ ほう 105 00:09:20,927 --> 00:09:24,264 父も よほど 得意だったんでしょうね 106 00:09:24,264 --> 00:09:28,568 わざわざ 剥製に こしらえて 僕に残してくれたんです 107 00:09:31,271 --> 00:09:35,275 でも スターリング これより ほんの小さいマスだったら 108 00:09:35,275 --> 00:09:37,944 この湖でも釣れるよ 本当? 109 00:09:37,944 --> 00:09:40,947 ああ やってみるかい? ええ! 110 00:09:40,947 --> 00:09:45,251 そうだ 君に 父の作った毛針をあげよう 111 00:09:51,291 --> 00:09:53,893 ほら うわあ! 112 00:09:55,962 --> 00:09:57,964 すっごいや! 113 00:09:57,964 --> 00:10:00,967 これなら僕にだって 大物が釣れそうだぞ! 114 00:10:00,967 --> 00:10:03,970 私にも釣れるかね 大物が 115 00:10:03,970 --> 00:10:06,973 釣れますとも (アリス)私も釣りたい! 116 00:10:06,973 --> 00:10:09,309 とっておきの釣り場に 案内しますよ 117 00:10:09,309 --> 00:10:11,311 あっ 行こう行こう! 118 00:10:11,311 --> 00:10:15,315 あっ その前に食事を作らなきゃ 皆さん 腹ペコなんでしょ? 119 00:10:15,315 --> 00:10:18,651 ああ そうだ 忘れてた (一同の笑い声) 120 00:10:18,651 --> 00:10:21,321 みんなで分担して 支度をしましょうよ 121 00:10:21,321 --> 00:10:24,657 賛成! (フローラ)私 スープを煮るわ 122 00:10:24,657 --> 00:10:26,659 ああ それはありがたい 123 00:10:26,659 --> 00:10:29,996 じゃあ スターリングとアリスは 船着き場に行って 124 00:10:29,996 --> 00:10:31,998 バケツに1杯 水をくむのと 125 00:10:31,998 --> 00:10:35,001 生け簀に 今朝 釣ったマスが 1匹 入っているから 126 00:10:35,001 --> 00:10:37,003 それを運ぶのを頼むよ 127 00:10:37,003 --> 00:10:39,672 生け簀にマス? うわあ アリス 行こう! 128 00:10:39,672 --> 00:10:41,674 うん 129 00:10:44,677 --> 00:10:47,680 ウィラードおじさんは 地下の貯蔵室から 130 00:10:47,680 --> 00:10:51,284 ハムとブドウ酒を運んでください よし きた こっちだね? 131 00:10:52,685 --> 00:10:55,688 私は何をすればいいかね カール 132 00:10:55,688 --> 00:10:58,024 おばあさんは しばらく休んでいてください 133 00:10:58,024 --> 00:11:00,026 あっ なんか飲み物でも 差し上げましょうか? 134 00:11:00,026 --> 00:11:03,296 とんでもない 働かざる者 食うべからずだよ 135 00:11:03,296 --> 00:11:06,299 何か言いつけとくれ 薪割りでも なんでもするよ 136 00:11:06,299 --> 00:11:09,636 それじゃあ スターリングたちが マスを持ってきてくれたら 137 00:11:09,636 --> 00:11:11,638 フライに揚げていただけますか? 138 00:11:11,638 --> 00:11:13,640 いいとも フライは得意だよ 139 00:11:13,640 --> 00:11:15,642 ああ それはよかった 140 00:11:16,643 --> 00:11:18,645 フローラ 火をおこそうか? 141 00:11:18,645 --> 00:11:20,647 大丈夫 もうおきたわ 142 00:11:20,647 --> 00:11:22,649 暖炉に火をおこして… 143 00:11:22,649 --> 00:11:25,985 そうだ テーブル掛けを掛けなくちゃ 144 00:11:25,985 --> 00:11:28,588 それから花だ 145 00:11:31,324 --> 00:11:33,326 ほんとに いい青年だね 146 00:11:33,326 --> 00:11:36,663 あんな優しい人が フローラのお婿さんになりゃ 147 00:11:36,663 --> 00:11:39,332 私も さぞ 大事にしてもらえるだろうよ 148 00:11:39,332 --> 00:11:42,335 おばあ様 今 何かおっしゃった? 149 00:11:42,335 --> 00:11:45,338 いや なんにも言いませんよ 150 00:11:54,347 --> 00:11:56,349 あっ いた 151 00:12:14,634 --> 00:12:17,637 重いぞ アリス 手伝って 152 00:12:17,637 --> 00:12:19,639 オッケー 153 00:12:24,310 --> 00:12:26,312 うっ… それ 上げろ! 154 00:12:26,312 --> 00:12:28,314 (2人)ああ… 155 00:12:28,314 --> 00:12:31,317 キャーッ ああ… ああ~ 156 00:12:31,317 --> 00:12:33,319 ああっ 157 00:12:39,325 --> 00:12:41,628 スターリング… 158 00:12:50,670 --> 00:12:53,339 生け簀は もうカラだ 159 00:12:53,339 --> 00:12:56,342 しかたないや 2人でカールさんに謝ろう 160 00:12:56,342 --> 00:12:58,344 うん 161 00:13:02,949 --> 00:13:04,951 あれ? ラスカルは? 162 00:13:06,285 --> 00:13:09,589 ラスカル! ラスカル! 163 00:13:10,623 --> 00:13:25,304 ♬~ 164 00:13:25,304 --> 00:13:27,307 (嗅ぐ音) 165 00:13:31,978 --> 00:13:33,980 (嗅ぐ音) 166 00:13:33,980 --> 00:13:47,994 ♬~ 167 00:13:47,994 --> 00:13:50,596 どうしたんでしょう 168 00:13:50,596 --> 00:13:52,598 分かんない 169 00:13:52,598 --> 00:14:02,608 ♬~ 170 00:14:08,948 --> 00:14:10,950 ああ? 171 00:14:23,963 --> 00:14:27,967 わあ 卵だわ うん スッポンガメの卵だ 172 00:14:29,302 --> 00:14:33,306 ラスカルが マスの代わりに 私たちに見つけてくれたのね 173 00:14:33,306 --> 00:14:35,908 うん ラスカル ありがとう 174 00:14:40,313 --> 00:14:44,617 (吸う音) 175 00:14:45,651 --> 00:14:47,653 悪いわね 176 00:14:47,653 --> 00:14:57,597 ♬~ 177 00:14:57,597 --> 00:15:01,267 (息を吹く音) 178 00:15:01,267 --> 00:15:04,270 (足音) 179 00:15:06,939 --> 00:15:09,942 あっ スターリング 随分 遅かったね 180 00:15:09,942 --> 00:15:13,613 マスは どこだい? これから この私が おいしいフライを… 181 00:15:13,613 --> 00:15:18,284 あの… カールさん ん? なんだい? 182 00:15:18,284 --> 00:15:20,620 大変 申し訳ないんですけど 183 00:15:20,620 --> 00:15:23,289 実は 生け簀のマスを 逃がしちゃったんです 184 00:15:23,289 --> 00:15:25,291 私が悪いんです 185 00:15:25,291 --> 00:15:28,294 網を引き上げる途中で 転んじゃったもんですから 186 00:15:28,294 --> 00:15:30,963 マスがドボンと 生け簀の外に落ちちゃって 187 00:15:30,963 --> 00:15:34,967 すみません (カール)いいさ そんなこと 188 00:15:34,967 --> 00:15:37,303 それよりアリス 転んでケガしなかったかい? 189 00:15:37,303 --> 00:15:39,639 ええ (クラリッサ)おや まあ 190 00:15:39,639 --> 00:15:41,641 マスのフライは お預けかい 191 00:15:41,641 --> 00:15:44,644 腕が振るえなくて残念なこと 192 00:15:44,644 --> 00:15:48,648 そのかわり おばあ様 卵焼きを作ってちょうだい 193 00:15:48,648 --> 00:15:52,251 卵焼きだって? (アリス)ええ ほら 194 00:15:52,251 --> 00:15:54,253 ん? 195 00:15:55,588 --> 00:15:57,590 なんの卵だい? これは 196 00:15:57,590 --> 00:16:01,260 カメの卵でしょう (クラリッサ)カメ? 197 00:16:01,260 --> 00:16:03,930 ええ なかなか おいしいですよ 198 00:16:03,930 --> 00:16:07,266 分かった ラスカルが砂浜で見つけたんだな 199 00:16:07,266 --> 00:16:10,269 すごい カールさんって なんでも分かっちゃうのね 200 00:16:10,269 --> 00:16:13,272 ラスカルのヤツ 夢中で チュウチュウやってますよ 201 00:16:13,272 --> 00:16:16,609 これはアライグマの大好きな 食べ物の1つなんだよ 202 00:16:16,609 --> 00:16:19,612 わたしゃ 断るよ カメの卵焼きなんて 203 00:16:19,612 --> 00:16:22,615 それよりカール その辺の浜まで ちょいと出かけて 204 00:16:22,615 --> 00:16:24,951 マスを釣ってきておくれよ 205 00:16:24,951 --> 00:16:26,953 そうは簡単にいきませんよ 206 00:16:26,953 --> 00:16:30,289 おや どうして? だって あんた 名人なんだろ? 207 00:16:30,289 --> 00:16:34,293 フッ… かなわないな おばあさんには ハハハハッ 208 00:16:36,963 --> 00:16:39,966 ご苦労さま おじさん ああ いやいや 209 00:16:40,967 --> 00:16:43,970 こちらもいいわ お待ち遠さま 210 00:16:43,970 --> 00:16:46,639 うわあ いい匂い 211 00:16:46,639 --> 00:16:48,975 僕 おなかが グーグー鳴ってきちゃった 212 00:16:48,975 --> 00:16:50,877 どれどれ 213 00:16:55,248 --> 00:16:57,917 よっと (アリス)あっ! 214 00:16:57,917 --> 00:16:59,919 んん… 215 00:16:59,919 --> 00:17:01,921 おっ これはおいしい 216 00:17:01,921 --> 00:17:05,925 おばあ様! (アリス)ずるい おばあ様 217 00:17:05,925 --> 00:17:08,928 みんなペコペコらしいから 食事にしましょう 218 00:17:08,928 --> 00:17:13,266 そうだ ベランダがいい この机をベランダに運ぼう 219 00:17:13,266 --> 00:17:15,268 スターリング 手伝ってくれるかい? 220 00:17:15,268 --> 00:17:17,270 オッケー 221 00:17:17,270 --> 00:17:28,948 ♬~ 222 00:17:28,948 --> 00:17:33,953 (寝息) 223 00:17:33,953 --> 00:17:52,572 ♬~ 224 00:17:52,572 --> 00:17:54,573 フゥ~ 225 00:18:00,246 --> 00:18:03,249 うまいなあ このスープ 226 00:18:07,253 --> 00:18:09,255 よく食べるね あんたは 227 00:18:10,590 --> 00:18:13,592 ええ 自分でも びっくりするほど食べますね 228 00:18:13,592 --> 00:18:16,929 でも いくら食べても スマートだからいいわ 229 00:18:16,929 --> 00:18:20,266 うちのフローラ姉さんなんて 苦労してるのよ 230 00:18:20,266 --> 00:18:22,601 いかに太らないか 231 00:18:22,601 --> 00:18:25,271 こら! アリスのおしゃべり 232 00:18:25,271 --> 00:18:28,574 うまく焼けてるかしら? (カール)ん? どれどれ 233 00:18:33,279 --> 00:18:35,948 うまい! (2人の笑い声) 234 00:18:35,948 --> 00:18:39,285 そんなに うまけりゃ 私の分もあげるよ 235 00:18:39,285 --> 00:18:42,621 わたしゃ もう おなかがパンパンだから 236 00:18:42,621 --> 00:18:44,623 そうですか それはどうも 237 00:18:44,623 --> 00:18:47,627 (アリス)私のもあげる (カール)ハハハッ 238 00:18:47,627 --> 00:18:50,563 私のも どうぞ どうも 239 00:18:50,563 --> 00:18:55,167 僕のも あげちゃおう! ハハハッ 240 00:18:56,569 --> 00:19:00,573 ところでカール 君は今 どんな仕事をしているのかね? 241 00:19:00,573 --> 00:19:03,576 はい 僕は 父に死に別れてから 242 00:19:03,576 --> 00:19:06,245 シカゴの叔父の所に 引き取られたんですが 243 00:19:06,245 --> 00:19:08,914 その叔父が あちこちに ホテルを持っていまして 244 00:19:08,914 --> 00:19:12,218 ほーう 私は お会いしたことはないが 245 00:19:13,252 --> 00:19:16,255 その1つが スリーレイクスにあるんです 246 00:19:16,255 --> 00:19:19,592 ちょうど ここに よく似た すてきな所ですがね 247 00:19:19,592 --> 00:19:22,595 僕は そのホテルの マネージャーといいますか 248 00:19:22,595 --> 00:19:26,599 雑用係といいますか そんなことをやっているんです 249 00:19:26,599 --> 00:19:28,601 へえ~ 250 00:19:28,601 --> 00:19:30,936 そうだ 皆さんをお招きしたいな 251 00:19:30,936 --> 00:19:34,940 そこにはね スターリング 僕と大の仲よしのクマがいるんだ 252 00:19:34,940 --> 00:19:36,942 クマ? えっ? 253 00:19:36,942 --> 00:19:40,613 うん クマの親子 それにシカ たくさんの鳥 254 00:19:40,613 --> 00:19:42,615 みーんな 僕の親友さ 255 00:19:42,615 --> 00:19:45,618 へえ~ すっごいな 256 00:19:45,618 --> 00:19:49,288 行ってみたいわ (カール)ぜひ ぜひ来てください 257 00:19:49,288 --> 00:19:51,290 ここにいる皆さんだったら 258 00:19:51,290 --> 00:19:53,959 きっと 動物たちと 仲よしになれますよ 259 00:19:53,959 --> 00:19:56,629 ウィラードおじさん 皆さんを連れてきてください 260 00:19:56,629 --> 00:19:59,965 ああ きっと きっとですよ 261 00:19:59,965 --> 00:20:02,301 一番 上等な部屋を取っときます 262 00:20:02,301 --> 00:20:04,970 おばあさん そのときは マスのフライをお願いしますよ 263 00:20:04,970 --> 00:20:07,306 ああ 分かったよ 264 00:20:07,306 --> 00:20:15,314 ♬~ 265 00:20:15,314 --> 00:20:17,316 (鳴き声) 266 00:20:18,984 --> 00:20:20,986 ラスカル 267 00:20:20,986 --> 00:20:27,660 ♬~ 268 00:20:27,660 --> 00:20:30,963 (あくび) 269 00:20:36,001 --> 00:20:39,338 ラスカルはカメの卵で満腹だ! 270 00:20:39,338 --> 00:20:44,944 (一同の笑い声) 271 00:20:46,011 --> 00:20:49,682 カール 今日は本当にありがとう これで失礼するよ 272 00:20:49,682 --> 00:20:51,884 そうですか 273 00:20:55,287 --> 00:20:57,289 皆さん お名残 惜しいです 274 00:20:57,289 --> 00:21:00,292 で 君は いつホテルに戻るんだね? 275 00:21:00,292 --> 00:21:02,962 あしたの朝 出発します 276 00:21:02,962 --> 00:21:05,297 それじゃあ元気でね (カール)おじさんも 277 00:21:05,297 --> 00:21:07,299 うん ありがとう 278 00:21:10,302 --> 00:21:13,305 あんたに会えて ほんとに楽しかったよ 279 00:21:13,305 --> 00:21:15,307 僕も同じです 280 00:21:15,307 --> 00:21:17,309 マスのフライ いつか食べられるのを 281 00:21:17,309 --> 00:21:19,311 楽しみにしています 282 00:21:21,647 --> 00:21:23,649 ごきげんよう カール 283 00:21:23,649 --> 00:21:27,319 フローラ ごちそうさま きっとホテルにいらっしゃい 284 00:21:27,319 --> 00:21:29,655 ええ 285 00:21:29,655 --> 00:21:31,991 カールさん 私 手紙書くわ 286 00:21:31,991 --> 00:21:34,293 うん アリス きっとね 287 00:21:37,663 --> 00:21:39,999 スターリング 一緒にマスを釣ろう 288 00:21:39,999 --> 00:21:42,668 ええ それから 毛針 たくさん ありがとう 289 00:21:42,668 --> 00:21:48,007 うん ラスカル いい夢を見るんだよ 290 00:21:48,007 --> 00:22:01,620 ♬~ 291 00:22:23,309 --> 00:22:25,911 (エンジンの始動音) 292 00:22:27,313 --> 00:22:29,648 じゃあ 293 00:22:29,648 --> 00:22:32,651 (アリス)おやすみなさい (フローラ)じゃあ カール 294 00:22:34,320 --> 00:22:36,322 お気をつけて! 295 00:22:40,659 --> 00:22:44,663 <みんな カールが いっぺんに好きになってしまった> 296 00:22:44,663 --> 00:22:48,667 <カールも僕たちを 好きになったんだと思う> 297 00:22:48,667 --> 00:22:51,270 <カールのホテルって どんなだろう?> 298 00:22:51,270 --> 00:22:53,272 <行ってみたい> 299 00:22:53,272 --> 00:22:55,941 <そしてカールから もっと もっと➡ 300 00:22:55,941 --> 00:22:58,944 釣りのことや動物のことを 聞きたい> 301 00:22:58,944 --> 00:23:00,946 <僕は そう思った> 302 00:23:00,946 --> 00:23:08,287 ♬~ 303 00:23:08,287 --> 00:23:12,958 ハァ… カールは1人残されて なんだか さみしそうだったね 304 00:23:12,958 --> 00:23:15,628 みんなで泊まってあげれば よかったわね 305 00:23:15,628 --> 00:23:19,632 そしたら カールは どんなに喜んだでしょうね 306 00:23:19,632 --> 00:23:25,638 ♬~ 307 00:23:25,638 --> 00:23:28,641 んん… 308 00:23:28,641 --> 00:23:34,313 ♬~ 309 00:23:34,313 --> 00:23:36,916 星がきれい 310 00:23:40,319 --> 00:23:42,655 ほんとだ 311 00:23:42,655 --> 00:23:44,990 あっ 流れ星! 312 00:23:44,990 --> 00:23:46,992 あっ 313 00:23:46,992 --> 00:23:56,936 ♬~ 314 00:24:00,639 --> 00:24:02,641 (ナレーター)<夏も真っ盛り> 315 00:24:02,641 --> 00:24:05,978 <スターリングの畑にも たくさんの野菜がなりました> 316 00:24:05,978 --> 00:24:08,314 <大きく育った サヤエンドウを摘むと➡ 317 00:24:08,314 --> 00:24:11,317 新鮮な緑の匂いが プーンと香ります> 318 00:24:11,317 --> 00:24:13,652 <こうして 籠いっぱいの サヤエンドウを摘んだ➡ 319 00:24:13,652 --> 00:24:16,322 スターリングは 八百屋へ売りにゆき➡ 320 00:24:16,322 --> 00:24:18,324 ちょうど居合わせた ハーマンさんにも➡ 321 00:24:18,324 --> 00:24:22,328 上手に出来たねと褒められ すっかり 気をよくしたのでした> 322 00:24:22,328 --> 00:24:25,664 <ところが セントラルパークの森で みんなと遊ぶうちに➡ 323 00:24:25,664 --> 00:24:27,100 大変な事件が起こったのです> 324 00:24:27,100 --> 00:24:32,338 <次回 『あらいぐまラスカル』 「ラスカルとトウモロコシ」> 325 00:24:32,338 --> 00:24:34,340 <お楽しみにね>