1 00:00:11,979 --> 00:00:20,654 ♬~ 2 00:00:20,654 --> 00:00:24,324 ♬ Hidy Hidy little Rascal Like the wind, O little Rascal 3 00:00:24,324 --> 00:00:27,995 ♬ Hidy Hidy, my friend Rascal Come with me, O little Rascal 4 00:00:27,995 --> 00:00:30,330 ♬ Hidy! Here Rascal 5 00:00:30,330 --> 00:00:34,635 ♬~ 6 00:01:28,956 --> 00:01:33,961 (ベル) 7 00:01:36,296 --> 00:01:38,966 (スターリング) <クリスマスが近づいてきた> 8 00:01:38,966 --> 00:01:42,269 <学校も あしたから クリスマスの休みに入る> 9 00:01:43,971 --> 00:01:46,640 <でも僕は ちょっと憂うつだった> 10 00:01:46,640 --> 00:01:48,976 <何しろ 貯金が ほんの少ししかないので➡ 11 00:01:48,976 --> 00:01:52,579 クリスマスの贈り物を買うのにも 足りないぐらいだったから> 12 00:02:07,928 --> 00:02:10,597 (アリス)あのマフラー とっても すてきね! 13 00:02:10,597 --> 00:02:13,266 私 お父さんへのプレゼント あれに決めた! 14 00:02:13,266 --> 00:02:16,269 (オスカー)俺 あのハンカチ お母さんにプレゼントしようかな 15 00:02:16,269 --> 00:02:18,872 ねえ 中へ入ってみましょう うん 16 00:02:23,276 --> 00:02:25,946 (ヘンリック)いらっしゃい 17 00:02:25,946 --> 00:02:28,949 クリスマスの贈り物を 探しているんだね? 18 00:02:28,949 --> 00:02:31,618 おじさん 俺 あのハンカチが 欲しいんだけど 19 00:02:31,618 --> 00:02:33,620 今 お金 持ってないんだ 20 00:02:33,620 --> 00:02:36,289 あした来るから ほかの人には 売らないでもらいたいんだ 21 00:02:36,289 --> 00:02:39,626 ああ いいとも あしたまでに きれいに包んでおいてあげるよ 22 00:02:39,626 --> 00:02:41,628 ヘヘッ 23 00:02:41,628 --> 00:02:45,966 私 このマフラーが欲しいんだけど ちょっと高いわね 24 00:02:45,966 --> 00:02:48,568 こりゃ上等品ですよ お嬢さん 25 00:02:49,636 --> 00:02:51,638 あしたまで考えさせて 26 00:02:51,638 --> 00:02:55,308 売れちゃっても知りませんよ (アリス)意地悪ね おじさんも 27 00:02:55,308 --> 00:02:58,645 アハハッ 大丈夫 取っておいてあげるよ 28 00:02:58,645 --> 00:03:00,914 ただし あしたまでだよ 29 00:03:00,914 --> 00:03:03,216 分かったわ フフッ 30 00:03:05,585 --> 00:03:07,587 5ドルか 31 00:03:07,587 --> 00:03:09,589 スターリング お父さんへの贈り物には 32 00:03:09,589 --> 00:03:11,591 それが一番よさそうだね 33 00:03:11,591 --> 00:03:13,593 でもな 5ドルじゃな 34 00:03:13,593 --> 00:03:16,263 あんたも あしたまで考えるかい? 35 00:03:16,263 --> 00:03:20,267 あしたになっても ダメだろうな きっと 36 00:03:27,941 --> 00:03:29,943 (3人の笑い声) 37 00:03:29,943 --> 00:03:31,945 ちょっと郵便局へ寄ってくるよ 38 00:03:37,951 --> 00:03:40,287 おじさん うちの郵便物は来てますか? 39 00:03:40,287 --> 00:03:43,890 えっ? ちょっと待って 40 00:03:44,958 --> 00:03:47,627 ええと ノース ノース ノースと… 41 00:03:47,627 --> 00:03:50,630 あっ 1通だけある 42 00:03:50,630 --> 00:03:52,632 君宛だよ 43 00:03:53,967 --> 00:03:56,636 ジェシカ姉さんからだ 44 00:03:56,636 --> 00:04:05,579 ♬~ 45 00:04:05,579 --> 00:04:08,248 お待たせ! 46 00:04:08,248 --> 00:04:10,250 いいことあったみたいね 47 00:04:10,250 --> 00:04:12,586 ジェシカ姉さんが 10ドル 送ってくれたんだ 48 00:04:12,586 --> 00:04:14,588 まあ すばらしいお姉さん 49 00:04:14,588 --> 00:04:16,890 それに クリスマスにも帰ってくるんだ 50 00:04:24,598 --> 00:04:27,601 眠ってるだろう? そうらしいや 51 00:04:27,601 --> 00:04:30,604 このごろは起こさないと いつまでも眠ってるんだ 52 00:04:32,939 --> 00:04:34,941 じゃ このままにしておくか 53 00:04:34,941 --> 00:04:36,943 ん? (ラスカルの鳴き声) 54 00:04:39,279 --> 00:04:42,282 (あくび) クリスマスイブのお祝いには 55 00:04:42,282 --> 00:04:44,951 ラスカルもハウザーも 招待しようと思ってるんだ 56 00:04:44,951 --> 00:04:48,622 ポーのヤツは? あいつは招待しないよ 57 00:04:48,622 --> 00:04:52,292 ラスカルなら ちゃんと食卓にも つけるから問題ないんでしょ? 58 00:04:52,292 --> 00:04:54,961 それが そうじゃないんだ もしもだよ 59 00:04:54,961 --> 00:04:57,297 この辺にクリスマスツリーを 置いたとするよ 60 00:04:57,297 --> 00:05:00,233 そしたら 大変なことになると思うんだ 61 00:05:00,233 --> 00:05:02,536 どうして? うん 62 00:05:07,574 --> 00:05:12,245 ほら この飾り みんな キラキラ光るものばかりだろ 63 00:05:12,245 --> 00:05:14,247 ほら ラスカル 64 00:05:15,916 --> 00:05:17,918 (鳴き声) 65 00:05:17,918 --> 00:05:27,928 ♬~ 66 00:05:27,928 --> 00:05:31,264 あのとおり 光るものには 目がないんだからな 67 00:05:31,264 --> 00:05:33,934 クリスマスツリーなんか めちゃくちゃにされてしまうよ 68 00:05:33,934 --> 00:05:35,936 じゃあ ツリーをなしにするのかい? 69 00:05:35,936 --> 00:05:37,938 まさか 檻へ入れちゃうのさ 70 00:05:37,938 --> 00:05:40,273 檻へ? ラスカルを? 71 00:05:40,273 --> 00:05:42,943 そうじゃないよ クリスマスツリーをだよ 72 00:05:42,943 --> 00:05:44,945 えっ? 73 00:05:44,945 --> 00:05:48,615 ⚟(ジム) おーい スターリングいるか!? はい! 74 00:05:48,615 --> 00:05:51,618 ⚟ ちょっと ここ開けてくれ あっ 持ってきたな 75 00:05:57,958 --> 00:06:01,561 どうもご苦労さま ジム (ジム)やあ 76 00:06:01,561 --> 00:06:07,234 ええ… ちょ ちょっと あの これ どこに置く? 77 00:06:07,234 --> 00:06:09,903 悪いけど 居間のほうへ 持ってってくれない? 78 00:06:09,903 --> 00:06:12,239 (ジム)うん オッケー 79 00:06:12,239 --> 00:06:15,909 よいしょ やあ こんにちは (2人)こんにちは 80 00:06:15,909 --> 00:06:19,246 あの出窓の所に置いて ああ 81 00:06:19,246 --> 00:06:22,916 よいさ えいっと 82 00:06:22,916 --> 00:06:26,253 あそこへツリーを置くのさ うん 83 00:06:26,253 --> 00:06:28,588 そして ここん所へ 網を張っちゃうんだ 84 00:06:28,588 --> 00:06:32,592 はあ~ なるほど でも大仕事だな 85 00:06:32,592 --> 00:06:36,263 なあに 檻作りをやったから コツは分かってるさ 86 00:06:36,263 --> 00:06:38,598 あした 洋品屋へ来るから手伝うぜ 87 00:06:38,598 --> 00:06:41,935 ありがとう たぶん1人でできると思うけど 88 00:06:41,935 --> 00:06:43,937 なんの話だ? 89 00:06:43,937 --> 00:06:46,606 クリスマスツリーを 檻の中に入れる話だよ 90 00:06:46,606 --> 00:06:48,942 へっ? なんだって? 91 00:06:48,942 --> 00:06:56,549 ♬~ 92 00:06:58,952 --> 00:07:00,854 うーん 93 00:07:02,222 --> 00:07:04,891 立派な樅の木だな 94 00:07:04,891 --> 00:07:07,227 すばらしいクリスマスツリーが 出来るわ 95 00:07:07,227 --> 00:07:09,562 よし 決めた! (2人)えっ? 96 00:07:09,562 --> 00:07:11,898 どうしたんだ? 急に大きな声 出して 97 00:07:11,898 --> 00:07:13,900 やっぱり さっき見た革の手袋を 98 00:07:13,900 --> 00:07:16,236 お父さんへのプレゼントに することにした 99 00:07:16,236 --> 00:07:19,239 なんだ フフッ あっ ラスカルが… 100 00:07:19,239 --> 00:07:21,908 (鳴き声) 101 00:07:21,908 --> 00:07:24,210 やめろ ラスカル! ああっ 102 00:07:25,245 --> 00:07:28,248 (鳴き声) 103 00:07:28,248 --> 00:07:31,551 ああっ オスカー 早く しまっちゃってくれ 104 00:07:32,585 --> 00:07:34,587 うん うん 105 00:07:36,256 --> 00:07:38,258 なっ これだから大変なんだよ 106 00:07:38,258 --> 00:07:40,560 そうだな うん 107 00:07:42,262 --> 00:07:44,864 (鳴き声) 108 00:07:48,601 --> 00:07:51,938 <ジェシカ姉さんから 送ってもらった10ドルで➡ 109 00:07:51,938 --> 00:07:55,608 僕は 急にお金持ちになったような 気がしてきた> 110 00:07:55,608 --> 00:07:57,944 <そして 贈り物を受け取ったときの➡ 111 00:07:57,944 --> 00:08:00,547 お父さんの喜ぶ顔を 思い浮かべながら➡ 112 00:08:00,547 --> 00:08:02,549 ヘンリックさんのお店へ急いだ> 113 00:08:02,549 --> 00:08:09,889 ♬~ 114 00:08:09,889 --> 00:08:12,559 おや スターリング 何か忘れ物かい? 115 00:08:12,559 --> 00:08:14,561 そうじゃないんです 116 00:08:14,561 --> 00:08:17,564 さっき見ていた手袋を もう一度 見せてもらおうと思って 117 00:08:17,564 --> 00:08:20,567 どうぞ どうぞ 何度でも見ておくれ 118 00:08:21,568 --> 00:08:24,237 ああっ どうしたんですか? 119 00:08:24,237 --> 00:08:26,239 あれは たった今 売れちまったよ 120 00:08:26,239 --> 00:08:29,909 なんですって? いや ついうっかり忘れてた 121 00:08:29,909 --> 00:08:33,580 だって さっき… 確か買うとは言わなかったぞ 122 00:08:33,580 --> 00:08:36,916 もう一人の坊やは はっきり買うと言ったけど 123 00:08:36,916 --> 00:08:40,587 ハァ… さっきは とても買えないと思ったから 124 00:08:40,587 --> 00:08:42,589 でも事情が変わったんです 125 00:08:42,589 --> 00:08:44,591 そりゃあ そりゃあ 126 00:08:46,593 --> 00:08:49,596 あれと同じものは ほかにないんですか? 127 00:08:49,596 --> 00:08:51,598 あいにく この店にはな… 128 00:08:51,598 --> 00:08:54,267 じゃ どこへ行けば? 注文すればな 129 00:08:54,267 --> 00:08:57,270 それじゃ 注文してください そうしよう 130 00:08:57,270 --> 00:08:59,939 でも クリスマスまでには 間に合うんでしょうね? 131 00:08:59,939 --> 00:09:02,208 大丈夫 間に合うよ ああ よかった 132 00:09:02,208 --> 00:09:04,210 それじゃ お願いします 133 00:09:04,210 --> 00:09:24,230 ♬~ 134 00:09:24,230 --> 00:09:26,232 ♬~ 135 00:09:26,232 --> 00:09:28,234 (ウィラード)ん? 136 00:09:31,905 --> 00:09:33,907 ああ… 137 00:09:37,577 --> 00:09:40,914 ん? おかえりなさい ただいま 138 00:09:40,914 --> 00:09:43,583 いや もうとっくに ベッドに入ってるかと思った 139 00:09:43,583 --> 00:09:46,920 つい うとうとしちゃったらしいや 140 00:09:46,920 --> 00:09:49,923 さあ 早く寝なさい 朝がつらいぞ 141 00:09:49,923 --> 00:09:52,926 ん? あしたから学校 お休みだよ 142 00:09:52,926 --> 00:09:55,261 ああ そうか まもなくクリスマスか 143 00:09:55,261 --> 00:09:57,931 おや 樅の木も用意したんだね 144 00:09:57,931 --> 00:09:59,933 うん 145 00:09:59,933 --> 00:10:07,273 ♬~ 146 00:10:07,273 --> 00:10:10,944 ああ お父さん ジェシカ姉さんも 23日に帰ってくるって 147 00:10:10,944 --> 00:10:13,613 そうか そりゃ よかったな 148 00:10:13,613 --> 00:10:16,616 お父さん クリスマスが終わるまでは 149 00:10:16,616 --> 00:10:18,952 遠くへ行く用事はないでしょう? 150 00:10:18,952 --> 00:10:21,287 いや それが あしたから またちょっと… 151 00:10:21,287 --> 00:10:26,626 そう でも いくらなんでも クリスマスには帰ってくるでしょ 152 00:10:26,626 --> 00:10:29,295 そりゃ たぶん 23日には帰ってくるさ 153 00:10:29,295 --> 00:10:31,297 ああ よかった 154 00:10:31,297 --> 00:10:33,299 じゃあ ジェシカ姉さんを 迎えに出られるね 155 00:10:33,299 --> 00:10:35,969 さあ その時間までに 帰ってこれるかな 156 00:10:35,969 --> 00:10:38,972 悪いけど お前一人で 駅まで迎えに行ってくれ 157 00:10:38,972 --> 00:10:40,974 うん 158 00:10:44,644 --> 00:10:47,313 スターリング もうだいぶ遅いんだぞ 159 00:10:47,313 --> 00:10:49,649 ラスカルを巣に戻して 早く寝たほうがいいよ 160 00:10:49,649 --> 00:10:51,651 うん 161 00:10:55,655 --> 00:10:57,657 あっ お父さん ごはん食べたの? 162 00:10:57,657 --> 00:10:59,659 忙しかったんでな まだだ 163 00:10:59,659 --> 00:11:01,594 じゃあ ちょうどよかった 164 00:11:01,594 --> 00:11:04,264 シチューが残ってます 温めましょうか? 165 00:11:04,264 --> 00:11:06,266 いや 父さんがやるからいいよ 166 00:11:06,266 --> 00:11:09,269 ハハ… ありがとう スターリング 167 00:11:11,938 --> 00:11:15,241 (ドアが開く音・風の音) うわあ 寒い 168 00:11:16,609 --> 00:11:18,611 (ドアが閉まる音) 169 00:11:32,959 --> 00:11:36,963 ♪(2人の歌声) 170 00:11:36,963 --> 00:11:40,967 ♪~ 171 00:11:40,967 --> 00:11:45,271 ♪ ジングルベル ジングルベル 鈴が鳴る 172 00:11:48,641 --> 00:11:51,244 ♪(2人の歌声) 173 00:11:51,244 --> 00:11:53,246 ⚟(ノック) 174 00:11:53,246 --> 00:11:55,548 (クラリッサ)あっ 誰か来たようだね (アリス)ええ 175 00:12:03,256 --> 00:12:05,925 やあ いらっしゃい スターリング 176 00:12:05,925 --> 00:12:09,596 今 おばあ様とクリスマスツリーの 飾りつけをやってるとこよ 177 00:12:09,596 --> 00:12:12,932 そう 僕 おばあさんに 頼みがあって来たんだ 178 00:12:12,932 --> 00:12:15,602 何を? これ 売れ残っちゃったんで 179 00:12:15,602 --> 00:12:17,937 おばあさんに 買ってもらおうと思って 180 00:12:17,937 --> 00:12:21,274 おばあ様 『サタデー・イブニング・ポスト』 なんて読むかしら 181 00:12:21,274 --> 00:12:24,944 読みたくない人に 買ってもらうのが 販売員の仕事さ 182 00:12:24,944 --> 00:12:28,948 まあ やってみるよ じゃあ 私も応援するわ 183 00:12:33,620 --> 00:12:37,290 (アリス)おばあ様 スターリングよ (クラリッサ)こんにちは スターリング 184 00:12:37,290 --> 00:12:41,628 こんにちは わあ すばらしい飾りつけだな 185 00:12:41,628 --> 00:12:43,630 これ おばあさんが お一人でなさったんですか? 186 00:12:43,630 --> 00:12:45,632 ええ そうですよ 187 00:12:45,632 --> 00:12:47,967 まあ ちょっとアリスに 手伝ってもらったけど 188 00:12:47,967 --> 00:12:50,236 大体は私がね (アリス)まあ 189 00:12:50,236 --> 00:12:52,572 わあ センスあるな! 190 00:12:52,572 --> 00:12:54,574 僕なんて とっても かなわないや! 191 00:12:54,574 --> 00:12:58,244 あんたも そう思うだろう? だから このうちじゃね 192 00:12:58,244 --> 00:13:01,581 毎年 私が飾りつけを やることになってるのさ 193 00:13:01,581 --> 00:13:04,584 そうでしょうね やっぱり 僕 来てよかった 194 00:13:04,584 --> 00:13:06,586 どうしたんだい スターリング 195 00:13:06,586 --> 00:13:10,256 僕 今 困ってるんです ああ 分かったよ 196 00:13:10,256 --> 00:13:13,926 私に あんたのうちのツリーの 飾りつけをやってくれってんだろ 197 00:13:13,926 --> 00:13:16,262 いえ 僕んとこは もう終わりました 198 00:13:16,262 --> 00:13:18,931 こんなに きれいには できませんでしたけど 199 00:13:18,931 --> 00:13:21,267 じゃあ 誰のうちのツリーだい? 200 00:13:21,267 --> 00:13:24,604 いえ ツリーのことで 困ってるんじゃないんです 201 00:13:24,604 --> 00:13:26,939 それじゃ 一体 何を困ってるんだい? 202 00:13:26,939 --> 00:13:30,276 私に できることなら なんでも言ってごらん 203 00:13:30,276 --> 00:13:32,278 (アリス)おばあ様 スターリング 204 00:13:32,278 --> 00:13:34,280 『サタデー・イブニング・ポスト』が 売れ残ったんですって 205 00:13:34,280 --> 00:13:36,282 ん? ああ ああ 206 00:13:36,282 --> 00:13:38,951 アルバイトで雑誌を売ってるって 言ってたね あんた 207 00:13:38,951 --> 00:13:42,955 ええ それが今週予定してた人が 旅行に出かけちゃったり 208 00:13:42,955 --> 00:13:45,625 引っ越ししたり 都合が悪くなったりで 209 00:13:45,625 --> 00:13:47,627 だいぶ売れ残りが出たんです 210 00:13:47,627 --> 00:13:50,563 でも やっと あちこち頼んで あと1冊だけになったんです 211 00:13:50,563 --> 00:13:52,565 ふーん 212 00:13:52,565 --> 00:13:54,567 それで 僕 ハッと ひらめいたんです 213 00:13:54,567 --> 00:13:56,569 そうだ この町で一番 214 00:13:56,569 --> 00:13:59,238 教養とセンスにあふれた ご婦人を忘れていたって 215 00:13:59,238 --> 00:14:02,241 教養とセンスにあふれたご婦人ね 216 00:14:03,576 --> 00:14:06,913 あの ひょっとして それ 私のことじゃないだろうね 217 00:14:06,913 --> 00:14:09,916 もちろん クラリッサおばあさんのことですよ! 218 00:14:09,916 --> 00:14:13,920 おおっ スターリング! (アリス)フフッ 219 00:14:13,920 --> 00:14:17,924 このクリスマスツリーの 飾りつけのセンス それに教養は… 220 00:14:17,924 --> 00:14:20,593 ほら ケーキやジャムや ジュースの作り方が 221 00:14:20,593 --> 00:14:22,929 お上手なことは 僕は よく知ってますし 222 00:14:22,929 --> 00:14:26,599 うんうん (アリス)ねえ スターリング 223 00:14:26,599 --> 00:14:28,935 ケーキやジャムを作るのに 教養が必要なの? 224 00:14:28,935 --> 00:14:31,604 そりゃあ そうだよ 教養がなくちゃ 225 00:14:31,604 --> 00:14:33,940 おいしいお菓子が作れるはずが ないじゃないか 226 00:14:33,940 --> 00:14:36,943 スターリングの言うとおりだよ アリス 227 00:14:36,943 --> 00:14:39,278 あっ それで その雑誌は いくらなんだい? 228 00:14:39,278 --> 00:14:41,280 はい たったの10セントです 229 00:14:41,280 --> 00:14:45,618 普段は5セントなんですけど 今週はクリスマス特別号ですから 230 00:14:45,618 --> 00:14:49,288 そう 安いのね じゃ 私 買いますよ 231 00:14:49,288 --> 00:14:52,558 うわあ! はい 10セント 232 00:14:52,558 --> 00:14:56,229 ありがとうございます へえ~ 233 00:14:56,229 --> 00:14:58,231 あの… (クラリッサ)なあに? 234 00:14:58,231 --> 00:15:01,234 来週からも ずーっと続けて お読みになりませんか? 235 00:15:01,234 --> 00:15:04,570 あんたも なかなか抜け目ないね スターリング 236 00:15:04,570 --> 00:15:06,906 いいよ これからも 続けて読むことにしますよ 237 00:15:06,906 --> 00:15:08,908 うわあ! そうね 238 00:15:08,908 --> 00:15:11,577 もし おばあ様が読めなくても お父様が読むから 239 00:15:11,577 --> 00:15:14,247 ムダにはならないわね (クラリッサ)んっ アリス! 240 00:15:14,247 --> 00:15:18,251 いくら孫でも 言っていいことと 悪いことがあるよ もう んっ! 241 00:15:19,252 --> 00:15:23,556 (2人の笑い声) 242 00:15:24,590 --> 00:15:27,593 いつも あんなふうにして 雑誌を売り込むの? 243 00:15:27,593 --> 00:15:30,263 あんなに うまくいくことは めったにないよ 244 00:15:30,263 --> 00:15:33,599 おばあ様ったら おかしかったわ スターリングに おだてられて 245 00:15:33,599 --> 00:15:37,270 自分が本当に教養とセンスに あふれてると思い込んじゃって 246 00:15:37,270 --> 00:15:39,939 僕 ちょっと調子がよすぎたかな 247 00:15:39,939 --> 00:15:46,946 ♬~ 248 00:15:46,946 --> 00:15:48,948 (キャサリン)ただいま 249 00:15:48,948 --> 00:15:51,884 ツリー すっかり出来上がりましたね 250 00:15:51,884 --> 00:15:54,220 (クラリッサ)おかえり 251 00:15:54,220 --> 00:15:56,556 あら なんですの その雑誌 252 00:15:56,556 --> 00:15:58,558 『サタデー・イブニング・ポスト』だよ 253 00:15:58,558 --> 00:16:00,893 まあ おばあ様が それをお読みになるの? 254 00:16:00,893 --> 00:16:05,565 まさか 私は こんな雑誌には 全然 興味ありませんよ 255 00:16:05,565 --> 00:16:08,568 それじゃあ? (クラリッサ)あんたもスターリングが 256 00:16:08,568 --> 00:16:11,571 この雑誌を売るアルバイトを してたの 知ってるだろ? 257 00:16:11,571 --> 00:16:13,906 ええ アリスから聞いてましたけど 258 00:16:13,906 --> 00:16:17,577 わたしゃ 前から スターリングを 助けてあげたいと思ってたんだよ 259 00:16:17,577 --> 00:16:20,246 まあ (クラリッサ)いずれジェイムスに言って 260 00:16:20,246 --> 00:16:22,582 この雑誌を取らせようと 思ってたんだ 261 00:16:22,582 --> 00:16:24,584 そしたら 今日 1冊 売れ残ったから 262 00:16:24,584 --> 00:16:26,919 私に買ってくれって 言ってきたから 263 00:16:26,919 --> 00:16:29,255 まあ そうだったんですか 264 00:16:29,255 --> 00:16:31,924 ジェイムスに 今週から『サタデー・イブニング・ポスト』の 265 00:16:31,924 --> 00:16:35,261 定期購読者になったからって 忘れずに言っとくれ 266 00:16:35,261 --> 00:16:37,597 はい 267 00:16:37,597 --> 00:16:41,601 (あくび) 268 00:16:47,607 --> 00:16:51,878 (ジェイムス)おい 2人とも 列車は30分ほど遅れそうだ 269 00:16:51,878 --> 00:16:53,880 そこは寒いだろう ここで待ちなさい 270 00:16:53,880 --> 00:16:55,882 分かったわ お父様 271 00:16:55,882 --> 00:16:58,184 スターリング 中へ入りましょう うん 272 00:17:04,557 --> 00:17:06,893 何かあったんですか? おじさん 273 00:17:06,893 --> 00:17:10,897 うん バートストンの辺りで 雪が相当 降っているらしいんだ 274 00:17:10,897 --> 00:17:13,566 それで時間がかかっている そうですか 275 00:17:13,566 --> 00:17:15,902 それじゃ あしたは こっちも雪が降りますね 276 00:17:15,902 --> 00:17:18,237 うん そうかもしれないなあ 277 00:17:18,237 --> 00:17:20,239 列車が また動けなくなりますか? 278 00:17:20,239 --> 00:17:23,242 大丈夫だよ 少し遅れが出るけど 279 00:17:23,242 --> 00:17:25,912 今は すばらしいラッセル車が あるからね 280 00:17:25,912 --> 00:17:28,247 あっ すいません 281 00:17:28,247 --> 00:17:31,584 でも今は 機関車だって 力が強くなったんでしょ? 282 00:17:31,584 --> 00:17:35,254 そりゃあ そうだ 昔と比べたら大違いだ 283 00:17:35,254 --> 00:17:37,590 昔の機関車は 急な上り坂にかかると 284 00:17:37,590 --> 00:17:39,592 牛に引かせたんですってね (ジェイムス)うん 285 00:17:39,592 --> 00:17:43,262 私も子供のころ 見たことがあるよ 286 00:17:43,262 --> 00:17:46,265 牛が20頭ぐらいで引っ張ってたよ 287 00:17:46,265 --> 00:17:49,268 《(牛の鳴き声)》 288 00:17:49,268 --> 00:17:53,172 《(男たちのかけ声)》 289 00:17:55,875 --> 00:17:59,879 (ジェイムス)今だって 機関車の一番の苦手は上り坂さ 290 00:18:02,882 --> 00:18:06,552 あの列車 本当に30分ぐらいしか 遅れないんですか? 291 00:18:06,552 --> 00:18:09,221 心配になってきたのかい? 292 00:18:09,221 --> 00:18:13,225 大丈夫 バートストンの上り坂は もう とっくに越えてるよ 293 00:18:16,562 --> 00:18:20,900 (汽笛) 294 00:18:20,900 --> 00:18:22,902 あっ 汽笛 295 00:18:22,902 --> 00:18:26,205 さあ スターリング まもなくお姉さんに会えるよ 296 00:18:43,255 --> 00:18:45,591 あっ 姉さーん! 297 00:18:45,591 --> 00:18:47,593 (ジェシカ)スターリング! 298 00:18:50,863 --> 00:18:52,865 あんた ちょっと見ないうちに 299 00:18:52,865 --> 00:18:54,867 なかなか しっかりした顔に なったわよ 300 00:18:54,867 --> 00:18:56,869 姉さんも ますます きれいになったよ 301 00:18:56,869 --> 00:18:59,872 それは言い過ぎ さあ このトランク頼むわよ 302 00:18:59,872 --> 00:19:01,874 オッケー 303 00:19:03,542 --> 00:19:07,880 あっ 重いな やっぱり自動車に 乗せてもらうことにして よかった 304 00:19:07,880 --> 00:19:10,883 乗せてもらうって お父さんの車じゃないの? 305 00:19:37,910 --> 00:19:40,913 どうも ありがとうございました (ジェイムス)どういたしまして 306 00:19:40,913 --> 00:19:43,249 どうぞ 我が家にも 遊びにおいでください 307 00:19:43,249 --> 00:19:45,918 はい さよなら アリス (アリス)さよなら 308 00:19:45,918 --> 00:19:48,220 じゃあね じゃあね 309 00:19:54,927 --> 00:19:57,263 あんたのガールフレンド とてもすてきじゃない 310 00:19:57,263 --> 00:20:00,266 そうかな? まあ とぼけて 311 00:20:00,266 --> 00:20:02,935 ひどいな フフフフッ 312 00:20:02,935 --> 00:20:05,271 さあ うちへ入りましょう 313 00:20:05,271 --> 00:20:07,606 ちょ… ちょっと待って 何よ 314 00:20:07,606 --> 00:20:10,943 うちに入る前に 姉さんに約束して もらいたいことがあるんだ 315 00:20:10,943 --> 00:20:12,945 約束? うん 316 00:20:15,614 --> 00:20:17,950 言ってごらんなさい 317 00:20:17,950 --> 00:20:19,952 うちの中に入ると 姉さんは 318 00:20:19,952 --> 00:20:21,954 きっと気に入らないことが あると思うんだ 319 00:20:21,954 --> 00:20:23,956 ええ? 320 00:20:23,956 --> 00:20:25,958 少なくとも2つはあるはずなんだ 321 00:20:25,958 --> 00:20:28,961 何を言ってるんだか さっぱり分からないわ 322 00:20:28,961 --> 00:20:31,630 とにかく たとえ 気に入らないものを見ても 323 00:20:31,630 --> 00:20:34,967 怒らないって約束してほしいんだ そんなこと言ったって… 324 00:20:34,967 --> 00:20:36,969 お願いします 怒らないって約束して 325 00:20:36,969 --> 00:20:38,971 姉さんが気に入らなくても 326 00:20:38,971 --> 00:20:40,973 僕としては しかたなくしたことなんだから 327 00:20:40,973 --> 00:20:43,976 変な子ね まっ いいわ 328 00:20:43,976 --> 00:20:46,278 あんたを信用して 怒らないことにするわ 329 00:20:58,924 --> 00:21:02,595 檻の中に入ったクリスマスツリーなんて 初めて見たわ 330 00:21:02,595 --> 00:21:05,264 だって ラスカルから このツリーを守るためには 331 00:21:05,264 --> 00:21:07,266 こうするほかは なかったんだ 332 00:21:07,266 --> 00:21:10,603 姉さんだって知ってるでしょ こうしなかったらラスカルは 333 00:21:10,603 --> 00:21:12,938 きっとツリーを めちゃくちゃにしてしまうよ 334 00:21:12,938 --> 00:21:15,241 でも なんとも ひどい感じ 335 00:21:18,944 --> 00:21:22,281 それで これが2つ目の 気に入らないことね 336 00:21:22,281 --> 00:21:24,950 うん セオドラ姉さんも 怒ったんだけど 337 00:21:24,950 --> 00:21:27,953 どうしても ここでしか カヌーを作ることができないんだ 338 00:21:27,953 --> 00:21:30,623 これじゃ うちだか物置だか 分からないじゃないの 339 00:21:30,623 --> 00:21:33,626 セオドラ姉さんも そう言った 当たり前よ 340 00:21:33,626 --> 00:21:37,296 ねえ 檻の中のクリスマスツリーは なんとか我慢できるけど 341 00:21:37,296 --> 00:21:40,299 居間でカヌーを作るのは 我慢できないわ 342 00:21:40,299 --> 00:21:42,968 僕も早く これにキャンバスを 張ってしまいたいんだ 343 00:21:42,968 --> 00:21:45,638 色塗りは外でやるつもりだから 344 00:21:45,638 --> 00:21:47,973 そんなら さっさとキャンバスを 張ったらいいでしょう 345 00:21:47,973 --> 00:21:50,910 それが お金がなくて キャンバスが買えないんだ 346 00:21:50,910 --> 00:21:52,912 今は お父さんにも 無理は言えないでしょ 347 00:21:52,912 --> 00:21:54,914 アルバイトもしてるんだけど 348 00:21:54,914 --> 00:21:57,917 クリスマスプレゼントも 買わなきゃならなかったし 349 00:21:57,917 --> 00:21:59,919 私 10ドル送ったでしょ 350 00:21:59,919 --> 00:22:02,588 あのお金 とっても助かったよ ありがとう 351 00:22:02,588 --> 00:22:04,590 でもキャンバスは15ドル 352 00:22:04,590 --> 00:22:06,592 ひょっとすると もっと高いかもしれないんだ 353 00:22:06,592 --> 00:22:11,263 そう あんた そんなにお金ないの 354 00:22:11,263 --> 00:22:14,266 うん ラスカルを檻の中に 入れなきゃならなくなって 355 00:22:14,266 --> 00:22:16,268 それまでの貯金で檻を作ったし… 356 00:22:16,268 --> 00:22:19,872 えっ? ラスカルも檻の中なの? 357 00:22:22,608 --> 00:22:26,278 <カヌーのことでは怒ったが ジェシカ姉さんは➡ 358 00:22:26,278 --> 00:22:28,948 ラスカルが檻の中に 入れられているのを知って➡ 359 00:22:28,948 --> 00:22:31,250 心から僕に同情してくれた> 360 00:22:34,620 --> 00:22:36,622 私にも見せてよ 361 00:22:36,622 --> 00:22:38,624 大丈夫? 姉さん 362 00:22:38,624 --> 00:22:41,927 平気平気 早く うん 363 00:22:45,297 --> 00:22:48,634 よいしょ… よっ 364 00:22:48,634 --> 00:22:51,237 わあ 随分 大きくなったわね 365 00:22:53,572 --> 00:22:56,175 (車の走行音) ん? 366 00:22:58,911 --> 00:23:00,913 あっ お父さんが帰ってきた 367 00:23:00,913 --> 00:23:02,915 えっ? あっ あっ…! 368 00:23:02,915 --> 00:23:04,917 あっ! 369 00:23:05,918 --> 00:23:07,920 あっ ああっ! ああっ! 370 00:23:09,922 --> 00:23:13,592 <何しろ ジェシカ姉さんの 全体重が かかったんだから➡ 371 00:23:13,592 --> 00:23:17,196 僕が骨折をしなかったのは 奇跡だと言っていいだろう> 372 00:23:20,599 --> 00:23:23,602 おお? ハハッ 373 00:23:23,602 --> 00:23:25,938 お父様! やあ ジェシカ 374 00:23:25,938 --> 00:23:28,607 ハハハッ おかえり ただいま 375 00:23:28,607 --> 00:23:31,610 (2人の笑い声) 376 00:23:31,610 --> 00:23:34,280 <でも 姉さんは悪いと思ったのか➡ 377 00:23:34,280 --> 00:23:37,950 その晩はカヌーについて 何も文句を言わなかった> 378 00:23:37,950 --> 00:23:48,294 ♬~ 379 00:23:48,294 --> 00:23:50,562 (あくび) 380 00:23:50,562 --> 00:23:56,902 ♬~ 381 00:23:59,638 --> 00:24:01,974 (ナレーター)<町は一面の銀世界> 382 00:24:01,974 --> 00:24:05,644 <そして今日は 待ちに待ったクリスマスイブ> 383 00:24:05,644 --> 00:24:08,314 <スターリングは みんなからの プレゼントが楽しみで➡ 384 00:24:08,314 --> 00:24:10,316 しかたがありません> 385 00:24:10,316 --> 00:24:12,985 <ラスカルやハウザーも うれしそうです> 386 00:24:12,985 --> 00:24:17,323 <ところが お昼過ぎ お父さんへの プレゼント 革の手袋を➡ 387 00:24:17,323 --> 00:24:19,992 ヘンリックさんの店に 取りに行ったのですが➡ 388 00:24:19,992 --> 00:24:22,328 まだ届いていないと言うのです> 389 00:24:22,328 --> 00:24:24,330 <そこで 困ったスターリングは➡ 390 00:24:24,330 --> 00:24:28,334 革細工職人のギルビィさんを 訪ねるのでした> 391 00:24:28,334 --> 00:24:32,004 <次回 『あらいぐまラスカル』 「すばらしい贈り物」> 392 00:24:32,004 --> 00:24:34,006 <お楽しみにね>