1 00:00:11,979 --> 00:00:20,654 ♬~ 2 00:00:20,654 --> 00:00:24,324 ♬ Hidy Hidy little Rascal Like the wind, O little Rascal 3 00:00:24,324 --> 00:00:27,995 ♬ Hidy Hidy, my friend Rascal Come with me, O little Rascal 4 00:00:27,995 --> 00:00:30,330 ♬ Hidy! Here Rascal 5 00:00:30,330 --> 00:00:34,635 ♬~ 6 00:01:28,956 --> 00:01:48,976 ♬~ 7 00:01:48,976 --> 00:01:52,646 ♬~ 8 00:01:52,646 --> 00:01:54,982 (スターリング) <お父さんの事業の立て直しは➡ 9 00:01:54,982 --> 00:01:56,984 どうやら失敗に終わったようだ> 10 00:01:57,985 --> 00:02:01,254 <体が まだ十分 回復していない お父さんの所に➡ 11 00:02:01,254 --> 00:02:03,590 大勢の人が押しかけてきた> 12 00:02:03,590 --> 00:02:07,594 <中には大声を出して お父さんに どなる人もいた> 13 00:02:07,594 --> 00:02:10,597 <僕は うちの中で おろおろしているばかりだった> 14 00:02:12,265 --> 00:02:14,601 <フレッド叔父さんが 慌ててやってきて➡ 15 00:02:14,601 --> 00:02:17,270 お父さんと 長い時間 話し合ったあと➡ 16 00:02:17,270 --> 00:02:20,607 僕を自分のうちへ連れていくと 言い 馬ソリに乗せたのだ> 17 00:02:20,607 --> 00:02:24,277 (ラスカルの鳴き声) 18 00:02:24,277 --> 00:02:26,947 (フレッド) いやに はしゃいでるな こいつ 19 00:02:26,947 --> 00:02:29,282 えっ? ラスカルのヤツだよ 20 00:02:29,282 --> 00:02:31,618 お前は さっきから 深刻な顔をしているが 21 00:02:31,618 --> 00:02:33,954 ラスカルは1人で はしゃいでるぞ 22 00:02:33,954 --> 00:02:37,624 こいつはスピードの出るもんなら なんでも好きなんですよ 23 00:02:37,624 --> 00:02:39,626 おかしなヤツだな 24 00:02:39,626 --> 00:02:42,929 でも スターリング お前も あんまり くよくよするな 25 00:02:43,964 --> 00:02:46,967 叔父さん お父さんは破産したんですか? 26 00:02:46,967 --> 00:02:48,969 いやあ まだだ 27 00:02:48,969 --> 00:02:52,973 破産をすると お父さん 一体 どうなっちゃうんですか? 28 00:02:52,973 --> 00:02:56,643 いいか スターリング お前は そんな心配をしなくていいんだ 29 00:02:56,643 --> 00:02:59,312 お前が余計なことを 考えないように 30 00:02:59,312 --> 00:03:01,581 私は お前をうちへ 連れていくことにしたんだ 31 00:03:01,581 --> 00:03:04,584 もちろん お前のお父さんも それを願ってた 32 00:03:04,584 --> 00:03:07,587 ええ 当分 俺のうちで遊んでいろ 33 00:03:07,587 --> 00:03:10,590 あいや 勉強も少し やらにゃいかんが 34 00:03:10,590 --> 00:03:14,194 そのうちに お前のお父さんの ゴタゴタも片がつくだろう 35 00:03:16,930 --> 00:03:19,933 (馬のいななき) 36 00:03:19,933 --> 00:03:21,935 (ラスカルの鳴き声) 37 00:03:24,938 --> 00:03:27,240 さあ 着くぞ スターリング 38 00:03:28,942 --> 00:03:31,945 この間 来たときとは 別の所みたいですね 叔父さん 39 00:03:31,945 --> 00:03:33,947 そうだな 40 00:03:33,947 --> 00:03:36,616 この前 スターリングが来たときは 赤い時期だったからな 41 00:03:36,616 --> 00:03:39,286 えっ 赤い時期? 42 00:03:39,286 --> 00:03:41,288 ああ そうでした 43 00:03:41,288 --> 00:03:43,290 木が 赤や黄色で すごく にぎやかでしたね 44 00:03:43,290 --> 00:03:45,625 来る日も来る日も 何か月も 45 00:03:45,625 --> 00:03:47,627 こーんな 一面の雪ばかり見ていると 46 00:03:47,627 --> 00:03:50,964 緑の季節は もう来ないんじゃ ないかと思えてくるんだ 47 00:03:50,964 --> 00:03:54,968 だがな しかし 必ずやってくるんだ 48 00:03:54,968 --> 00:03:57,571 えっ? そう思わんかね スターリング 49 00:03:59,306 --> 00:04:02,576 ええ 実に面白いもんだよ 50 00:04:02,576 --> 00:04:08,915 ♬~ 51 00:04:08,915 --> 00:04:11,251 おーし どーう 52 00:04:11,251 --> 00:04:13,253 おーい 帰ったぞ! 53 00:04:14,588 --> 00:04:17,591 (リリアン)おかえりなさい まあ スターリング 54 00:04:17,591 --> 00:04:19,593 こんにちは 叔母さん 55 00:04:19,593 --> 00:04:21,928 いらっしゃい スターリング 56 00:04:21,928 --> 00:04:25,265 あんた 義兄さんのほうは? (フレッド)その話はあとだ 57 00:04:25,265 --> 00:04:28,602 それより スターリングを ストーブの所へ連れていってやれ 58 00:04:28,602 --> 00:04:31,271 冷たい雪道を 走ってきたんだからな 59 00:04:31,271 --> 00:04:34,274 ああ そうね ささっ お入り スターリング 60 00:04:36,276 --> 00:04:40,280 ラスカルも一緒ね のんきなもんだね 61 00:04:40,280 --> 00:04:44,284 スターリングの腕の中が よっぽど気持ちがいいらしいね 62 00:04:44,284 --> 00:04:46,286 ルージーの様子はどうだ? 63 00:04:46,286 --> 00:04:48,622 ええ 子供たちが見てますよ 64 00:04:48,622 --> 00:04:51,224 ああ ちょっと見てこようかな 俺も 65 00:05:12,579 --> 00:05:14,581 ハァ~ あったかい 66 00:05:22,589 --> 00:05:26,593 どう? ブレールスフォードより こっちは ずっと寒いでしょう? 67 00:05:26,593 --> 00:05:28,595 ええ 少し冷たいみたい 68 00:05:28,595 --> 00:05:30,931 よその人は こんな所に 69 00:05:30,931 --> 00:05:33,266 よく住んでいるって 言うんだけどね 70 00:05:33,266 --> 00:05:35,869 私は ここが一番いい所なの 71 00:05:36,937 --> 00:05:38,939 さあ ミルクとマフィン お上がり 72 00:05:38,939 --> 00:05:41,608 ほんの今 焼けたところなんだよ 73 00:05:41,608 --> 00:05:43,910 うわあ おいしそうだな 74 00:05:46,613 --> 00:05:48,615 (鳴き声) 75 00:05:49,616 --> 00:05:52,619 まあ ラスカルったら 目を覚ましたわ 76 00:05:52,619 --> 00:05:55,956 この匂いですよ こんなに いい匂いが匂ってきたら 77 00:05:55,956 --> 00:05:58,959 寝てられないよな ラスカル (鳴き声) 78 00:05:58,959 --> 00:06:01,161 さあ お上がり スターリング 79 00:06:02,562 --> 00:06:04,898 僕 叔母さんの作るマフィン 大好きなんだ 80 00:06:04,898 --> 00:06:06,900 いただきます! 81 00:06:06,900 --> 00:06:09,202 (鳴き声) そら ラスカル 82 00:06:12,572 --> 00:06:16,576 おやおや これじゃラスカルに 全部 食べられてしまうわね 83 00:06:18,578 --> 00:06:20,580 (鳴き声) 84 00:06:22,249 --> 00:06:26,253 スターリング 大変なのね お父さん ええ 85 00:06:26,253 --> 00:06:28,588 スターリングも こんな子供のうちから 86 00:06:28,588 --> 00:06:31,258 いろいろな目に遭って… 87 00:06:31,258 --> 00:06:34,261 僕 もう子供じゃありませんよ 叔母さん 88 00:06:36,930 --> 00:06:41,601 僕は12になったし 体重だって45キロもあるんですよ 89 00:06:41,601 --> 00:06:43,603 ラスカルを 肩の上に乗せたら50キロ 90 00:06:43,603 --> 00:06:45,939 ほんとに そうだね 91 00:06:45,939 --> 00:06:49,943 お前たちは ちょっとの間に ぐんぐん大きくなっていくんだね 92 00:06:49,943 --> 00:06:51,945 (鳴き声) 93 00:06:51,945 --> 00:06:54,948 私は いろんなことが 移り変わるのが好きじゃないよ 94 00:06:54,948 --> 00:06:57,284 子供たちは大きくなってしまうし 95 00:06:57,284 --> 00:07:00,220 私たちは年を取るばっかり 96 00:07:00,220 --> 00:07:02,555 叔母さんは 年なんか取っていませんよ 97 00:07:02,555 --> 00:07:06,226 47だよ お前のお母さんと おんなじ 98 00:07:06,226 --> 00:07:09,896 ええ 知ってます でもね 僕のお母さんは 99 00:07:09,896 --> 00:07:12,899 これから 年を取らないんですよ 永久に 100 00:07:12,899 --> 00:07:16,569 ごめんね こんなときに お母さんのことを 101 00:07:16,569 --> 00:07:20,573 ん… いいえ 僕こそ お世話をかけてすいません 102 00:07:20,573 --> 00:07:23,243 何言うの お世話だなんて 103 00:07:23,243 --> 00:07:26,246 子供が そんなこと 言うことないんだよ 104 00:07:26,246 --> 00:07:29,582 ああ スターリングは 子供じゃないって言ってたわね 105 00:07:29,582 --> 00:07:31,584 とにかく どんな事情にしても 106 00:07:31,584 --> 00:07:34,254 顔が見られてうれしいよ スターリング 107 00:07:34,254 --> 00:07:36,923 (鳴き声) こーら ラスカル 108 00:07:36,923 --> 00:07:39,926 それはスターリングの分だよ ラスカル 109 00:07:39,926 --> 00:07:41,928 (鳴き声) 110 00:07:43,596 --> 00:07:46,266 どう? 少しは あったまったかい? 111 00:07:46,266 --> 00:07:49,269 ええ 凍っていた体が とけだしたみたいです 112 00:07:49,269 --> 00:07:52,572 それじゃ 外套をお脱ぎ あっ 忘れてた 113 00:08:02,215 --> 00:08:04,884 ルージーのヤツ まだ4~5日かかると思ってたが 114 00:08:04,884 --> 00:08:07,220 なんだか早まりそうだな 115 00:08:07,220 --> 00:08:09,222 何かあったんですか? 116 00:08:09,222 --> 00:08:11,224 ほら ルージーって牛よ 117 00:08:11,224 --> 00:08:13,893 この前 あんたも お乳を搾ったでしょ 118 00:08:13,893 --> 00:08:17,564 あの牛が赤ちゃんを産むんだよ へえ あのルージーが… 119 00:08:17,564 --> 00:08:19,566 もうすぐらしいんだよ 120 00:08:19,566 --> 00:08:22,569 仔牛が産まれるときは うちじゅう てんてこまいさ 121 00:08:22,569 --> 00:08:25,905 人間の子供が産まれるのと おんなじことなのよ 122 00:08:25,905 --> 00:08:28,241 あの… 僕 見に行っていいですか? 123 00:08:28,241 --> 00:08:30,577 じゃあ ついでに 子供たちにお茶の時間だって 124 00:08:30,577 --> 00:08:32,879 知らせてきてちょうだい はい 125 00:08:38,918 --> 00:08:41,921 ウィラード義兄さん どうしてるの? 126 00:08:41,921 --> 00:08:45,592 うーん もう兄貴の事業は 127 00:08:45,592 --> 00:08:47,927 どうしようもないところへ 来ちまったようだ 128 00:08:47,927 --> 00:08:51,931 まあ 義兄さんもかわいそうに あんなに努力したのにね 129 00:08:51,931 --> 00:08:54,601 兄貴は銀行から金を借りて 130 00:08:54,601 --> 00:08:57,203 それで農場や牧場を 増やしていったんだ 131 00:08:58,271 --> 00:09:01,541 少し無理のしすぎだよ 132 00:09:01,541 --> 00:09:04,878 台風で農場が 2つも全滅したとなると 133 00:09:04,878 --> 00:09:07,881 もう どうにも 金のやりくりがつかなくなった 134 00:09:07,881 --> 00:09:09,883 スターリングも かわいそう 135 00:09:11,217 --> 00:09:13,553 俺が前から兄貴に言ってたように 136 00:09:13,553 --> 00:09:16,556 農場は自分の手でやらなきゃ ダメなんだ 137 00:09:16,556 --> 00:09:19,893 他人任せで 農場や牧場をやるのは 間違っている 138 00:09:19,893 --> 00:09:21,895 今更 そんなこと言ったって… 139 00:09:21,895 --> 00:09:24,564 いやあ 今からだって遅くはないさ 140 00:09:24,564 --> 00:09:27,901 俺は兄貴に もう一度 自分の手と体を使って 141 00:09:27,901 --> 00:09:30,236 一からやり直せって言っておいた 142 00:09:30,236 --> 00:09:41,915 ♬~ 143 00:09:41,915 --> 00:09:43,917 こんにちは 144 00:09:43,917 --> 00:09:46,920 (アーネスト)やあ スターリング 来たのか (ウィルフレッド)どうしたんだ スターリング 145 00:09:46,920 --> 00:09:49,589 (チャールズ)ウィラード伯父さんが また忙しくなったんだな 146 00:09:49,589 --> 00:09:51,925 ええ 見ていろ 147 00:09:51,925 --> 00:09:55,228 ルージーが赤ん坊を産むんだぞ そうだってね 148 00:10:03,937 --> 00:10:08,274 随分 苦しそうな顔してるな すぐ産まれるのかしら? 149 00:10:08,274 --> 00:10:10,610 いや たぶん あすくらいじゃないか? 150 00:10:10,610 --> 00:10:13,947 俺は今晩だって言ってるんだ (チャールズ)じゃ 賭けるか? お前 151 00:10:13,947 --> 00:10:16,282 ああ いいよ 何賭ける? 兄さん 152 00:10:16,282 --> 00:10:18,284 そうだな 俺が勝ったら 153 00:10:18,284 --> 00:10:22,288 月曜日の馬小屋の掃除を お前 代わってくれ 154 00:10:22,288 --> 00:10:24,958 よーし 俺が勝ったら 火曜日のブタ小屋の掃除は 155 00:10:24,958 --> 00:10:26,960 兄さん やってくれよな (チャールズ)オーケー 156 00:10:26,960 --> 00:10:28,962 ねえ ん? 157 00:10:28,962 --> 00:10:31,965 ほかの牛は赤ん坊を産まないの? (チャールズ)産むよ 158 00:10:31,965 --> 00:10:34,300 近々 産まれそうなのが 5~6頭いる 159 00:10:34,300 --> 00:10:36,302 なあ スターリング 160 00:10:36,302 --> 00:10:38,304 俺がルージーの子供の 名付け親になるんだぜ 161 00:10:38,304 --> 00:10:41,307 へえ それで名前は もう考えてあるの? 162 00:10:41,307 --> 00:10:44,310 もちろんさ ロージーっていうんだ 163 00:10:44,310 --> 00:10:46,312 メスだったら ロージーでもいいけど 164 00:10:46,312 --> 00:10:48,314 オスだったら どうするの? 165 00:10:48,314 --> 00:10:51,317 (アーネストたちの笑い声) 166 00:10:51,317 --> 00:10:53,653 何が おかしいの? 167 00:10:53,653 --> 00:10:56,322 だって メスが産まれるとは かぎらないでしょ? 168 00:10:56,322 --> 00:10:59,659 そりゃ そうさ でもさ オスだったら用なしなんだよ 169 00:10:59,659 --> 00:11:03,263 えっ? オスはお乳を出さないだろ 170 00:11:03,263 --> 00:11:06,266 それに 乳牛は肉にしても あまり うまくないから 171 00:11:06,266 --> 00:11:09,602 餌をやって大きくしても 肉としては売れないんだ 172 00:11:09,602 --> 00:11:13,606 だから 乳牛のオスは小さいうちに 殺して食べちゃうのさ 173 00:11:13,606 --> 00:11:16,276 そんな かわいそうなこと 174 00:11:16,276 --> 00:11:18,945 俺たちだって かわいそうだとは思うけど 175 00:11:18,945 --> 00:11:20,947 これは しかたがないことなんだ 176 00:11:20,947 --> 00:11:33,626 ♬~ 177 00:11:33,626 --> 00:11:35,628 (鳴き声) 178 00:11:35,628 --> 00:11:38,631 おい ラスカル ルージーに イタズラしちゃいけないぞ 179 00:11:42,635 --> 00:11:44,637 (鳴き声) 180 00:11:44,637 --> 00:11:46,639 何言ってるんだろう? ラスカル 181 00:11:46,639 --> 00:11:49,309 きっと 女の赤ちゃんを 産めって言ってるんだ 182 00:11:49,309 --> 00:11:51,311 まさか 183 00:11:51,311 --> 00:11:53,646 なあ スターリング 184 00:11:53,646 --> 00:11:56,983 俺たちも 乳牛が赤ん坊を産むたびに 185 00:11:56,983 --> 00:11:59,652 メスを産みますようにって お祈りするんだ 186 00:11:59,652 --> 00:12:02,855 でも こればかりは 神様の おぼし召しさ 187 00:12:07,927 --> 00:12:11,598 ルージー 女の赤ちゃんを産め きっとだぞ 188 00:12:11,598 --> 00:12:13,933 スターリングは優しいんだな 189 00:12:13,933 --> 00:12:16,603 みんな 少し腹が減ってきたな 190 00:12:16,603 --> 00:12:18,938 あっ 忘れてた 191 00:12:18,938 --> 00:12:20,940 叔母さんが お茶にするからって言ってた 192 00:12:20,940 --> 00:12:23,610 おい それを早く言ってくれなくちゃ 193 00:12:23,610 --> 00:12:25,912 ごめんなさい じゃあ行くか 194 00:12:26,946 --> 00:12:29,282 ルージーをほっぽっといて 大丈夫なんですか? 195 00:12:29,282 --> 00:12:31,284 (チャールズ)まだ 大丈夫だよ 196 00:12:33,620 --> 00:12:43,630 ♬~ 197 00:12:43,630 --> 00:12:45,632 さあ ラスカル 行こう 198 00:12:45,632 --> 00:12:47,634 (鳴き声) 199 00:12:47,634 --> 00:12:57,977 ♬~ 200 00:13:01,280 --> 00:13:03,616 スターリング もっと お上がりなさい 201 00:13:03,616 --> 00:13:06,953 いいえ もう結構です さっき頂いたから 202 00:13:06,953 --> 00:13:08,955 俺んちで遠慮するなんて おかしいぞ 203 00:13:08,955 --> 00:13:10,957 遠慮なんかしていないよ 204 00:13:10,957 --> 00:13:12,959 だって これ以上 食べると 205 00:13:12,959 --> 00:13:15,962 せっかくの おいしい夕食が 食べられなくなっちゃうと思って 206 00:13:15,962 --> 00:13:19,966 ハハハハッ 我が家では その調子でいいんだ 207 00:13:19,966 --> 00:13:21,968 ハハハハッ 208 00:13:25,972 --> 00:13:28,641 叔父さん なんだね? 209 00:13:28,641 --> 00:13:30,977 あのルージーの子供が オスだったら 210 00:13:30,977 --> 00:13:32,979 どうしても殺さなきゃ ならないんですか? 211 00:13:32,979 --> 00:13:35,314 どうしてもってことはないが 212 00:13:35,314 --> 00:13:39,318 乳牛のオスは大きくしても なんの役にも立たないからな 213 00:13:39,318 --> 00:13:42,989 かわいそうだな お前は肉が大好きなんだろ? 214 00:13:42,989 --> 00:13:46,292 でも その肉は 牛を殺さなきゃ 手に入らないんだぞ 215 00:13:47,660 --> 00:13:50,596 俺だって ルージーが メスを産んでくれることを 216 00:13:50,596 --> 00:13:52,932 心から願っているんだ 217 00:13:52,932 --> 00:13:55,601 あっ そうだ チャールズ ルージーの様子を見てきなさい 218 00:13:55,601 --> 00:13:57,603 はい 219 00:13:57,603 --> 00:13:59,939 アーネスト 馬小屋の掃除の時間だな 220 00:13:59,939 --> 00:14:01,941 ええ 221 00:14:01,941 --> 00:14:03,943 ウィルフレッド 俺と一緒にブタ小屋へ行こう 222 00:14:03,943 --> 00:14:05,945 (ウィルフレッド)はい 223 00:14:08,281 --> 00:14:10,616 テディは 少しは おとなしくなった? 224 00:14:10,616 --> 00:14:13,286 (アーネスト)馬の性質なんて そんなに急に変わるもんか 225 00:14:13,286 --> 00:14:15,621 乗るんだったら ネリィのほうにしとけよ 226 00:14:15,621 --> 00:14:18,624 いや どうしてもテディを 乗りこなしてやるんだ 227 00:14:18,624 --> 00:14:21,627 この前 何度も振り落とされたのに まだ懲りないのか? 228 00:14:21,627 --> 00:14:26,632 (いななき) 229 00:14:29,302 --> 00:14:32,305 いいか テディ 僕を この前みたいにバカにしてみろ 230 00:14:32,305 --> 00:14:35,641 ただじゃ おかないからな (鳴き声) 231 00:14:35,641 --> 00:14:38,644 お前は ちょっと待ってろ ラスカル 232 00:14:38,644 --> 00:14:41,948 今日は どうしてもテディに 僕の言うことを聞かせてやるんだ 233 00:14:44,317 --> 00:14:47,653 よーし テディ 観念したな 234 00:14:47,653 --> 00:14:50,256 さあ おとなしく歩けよ 235 00:14:55,928 --> 00:14:59,599 そら どうどう テディ 236 00:14:59,599 --> 00:15:01,934 チクショウ 僕を まだバカにしてるな 237 00:15:01,934 --> 00:15:03,936 (鳴き声) 238 00:15:03,936 --> 00:15:06,272 それ! 239 00:15:06,272 --> 00:15:08,274 それ! 240 00:15:08,274 --> 00:15:10,943 (テディのいななき) ああっ! 241 00:15:10,943 --> 00:15:13,946 そんなことで 振り落とされて たまるか 242 00:15:13,946 --> 00:15:15,948 (鳴き声) 243 00:15:18,951 --> 00:15:20,953 アイタッ 244 00:15:24,290 --> 00:15:26,959 ラスカル 危ないぞ もう少し離れてろ! 245 00:15:26,959 --> 00:15:28,961 ああっ! 246 00:15:29,962 --> 00:15:33,633 テディ お前は まだ 僕に刃向かう気だな 247 00:15:33,633 --> 00:15:35,635 さあ もっと やってみろ 248 00:15:35,635 --> 00:15:37,937 僕 決して 振り落とされないぞ 249 00:15:39,639 --> 00:15:41,641 ん? 250 00:15:41,641 --> 00:15:43,643 (鼻を鳴らす音) 251 00:15:50,249 --> 00:15:53,252 フフフッ とうとう降参したな テディ 252 00:15:53,252 --> 00:15:55,254 さあ 歩け どうどう 253 00:16:06,265 --> 00:16:09,569 よーし それでいいんだ さあ 今度はトロットだぞ 254 00:16:14,941 --> 00:16:16,943 (鳴き声) 255 00:16:16,943 --> 00:16:25,618 ♬~ 256 00:16:25,618 --> 00:16:28,221 アーネストにいさん! アーネストにいさん! 257 00:16:29,622 --> 00:16:31,624 ほら 見てよ 258 00:16:31,624 --> 00:16:33,960 テディが僕の言うことを すっかり聞くようになったよ 259 00:16:33,960 --> 00:16:37,964 でも油断するなよ 大丈夫 260 00:16:37,964 --> 00:16:40,633 よし ギャロップだぞ それ! 261 00:16:40,633 --> 00:16:47,640 ♬~ 262 00:16:47,640 --> 00:16:49,976 よーし すばらしいぞ テディ 263 00:16:49,976 --> 00:17:03,923 ♬~ 264 00:17:03,923 --> 00:17:07,226 おーい 柵に気をつけろ! えっ? 265 00:17:09,595 --> 00:17:12,899 止まれ テディ あの高い柵は越えられないぞ! 266 00:17:14,934 --> 00:17:17,236 止まれ テディ! 止まれ! 267 00:17:18,938 --> 00:17:20,940 ああっ! 268 00:17:20,940 --> 00:17:23,242 (いななき) 269 00:17:25,945 --> 00:17:29,248 ああっ… (いななき) 270 00:17:39,292 --> 00:17:41,894 おい スターリング 大丈夫か!? 271 00:17:43,629 --> 00:17:46,966 しっかりしろ スターリング おい! 272 00:17:46,966 --> 00:17:48,968 (鳴き声) 273 00:17:50,570 --> 00:17:52,572 スターリング! 274 00:17:53,906 --> 00:17:55,908 スターリング! スターリング! 275 00:17:56,909 --> 00:18:00,580 (鳴き声) 276 00:18:00,580 --> 00:18:02,582 あ… 277 00:18:05,251 --> 00:18:07,920 (鳴き声) 278 00:18:07,920 --> 00:18:10,923 ああ よかった なんともないかい? スターリング 279 00:18:12,258 --> 00:18:14,927 うん 僕 どうなっちゃったの? 280 00:18:14,927 --> 00:18:17,263 テディに振り落とされたのさ 281 00:18:17,263 --> 00:18:20,266 ああ そうだった 282 00:18:20,266 --> 00:18:22,868 どこも痛くないかい? 別に 283 00:18:23,936 --> 00:18:27,940 ねえ アーネストにいさん このこと みんなに黙っててよ 284 00:18:27,940 --> 00:18:29,942 そうだな どうしようかな 285 00:18:29,942 --> 00:18:32,278 ねえ お願い 286 00:18:32,278 --> 00:18:35,614 じゃあ 黙っててやろう ありがとう 287 00:18:35,614 --> 00:18:38,618 アイタ… 大丈夫かい? 288 00:18:38,618 --> 00:18:41,954 大丈夫 大丈夫 大したことない 289 00:18:41,954 --> 00:18:43,956 柵に ぶつからなくてよかった 290 00:18:43,956 --> 00:18:46,292 もしテディのヤツが 立ち止まらなかったら 291 00:18:46,292 --> 00:18:48,894 飛び越してみせたのに 負け惜しみ言ってら 292 00:18:49,962 --> 00:18:53,232 (いななき) 293 00:18:53,232 --> 00:18:55,234 チクショウ テディのヤツ! 294 00:18:55,234 --> 00:19:07,246 ♬~ 295 00:19:07,246 --> 00:19:09,582 そろそろ産まれるらしいぞ 296 00:19:09,582 --> 00:19:11,917 そう それじゃ 私も行きましょう 297 00:19:11,917 --> 00:19:13,919 いや そんなに慌てんでも大丈夫だ 298 00:19:13,919 --> 00:19:17,523 その前にコーヒーを入れてくれ (リリアン)はい 299 00:19:19,925 --> 00:19:21,927 スターリングは もう寝たのかい? 300 00:19:21,927 --> 00:19:24,597 もう夜中ですもの 301 00:19:24,597 --> 00:19:27,600 あの子にも 仔牛の 立ち上がるところを見せたいな 302 00:19:27,600 --> 00:19:30,603 そうねえ 303 00:19:30,603 --> 00:19:34,940 私も産まれたばかりの仔牛が 立ち上がるのを初めて見たときは 304 00:19:34,940 --> 00:19:36,942 心から感動しましたわ 305 00:19:36,942 --> 00:19:38,944 うん 俺もだ 306 00:19:38,944 --> 00:19:41,947 だから あの子にも ぜひ見せてやりたい 307 00:19:45,618 --> 00:19:47,620 (ドアが開く音) 308 00:19:50,289 --> 00:19:53,959 スターリング スターリング んん… 309 00:19:53,959 --> 00:19:57,296 起きろよ スターリング もう朝? 310 00:19:57,296 --> 00:19:59,298 まだ夜中の2時だ 311 00:19:59,298 --> 00:20:01,300 んん… 僕 眠いんだ 312 00:20:01,300 --> 00:20:03,302 親父がスターリングに 313 00:20:03,302 --> 00:20:05,971 ぜひ見せたいから 起こせって言うんだよ 314 00:20:05,971 --> 00:20:08,307 あしたの朝 見るよ 315 00:20:08,307 --> 00:20:11,310 お前 仔牛の立つところ まだ見たことなかったんだろう? 316 00:20:11,310 --> 00:20:13,312 立つとこって? 317 00:20:13,312 --> 00:20:16,315 牛は産まれてすぐに もう立つんだ ほんと? 318 00:20:16,315 --> 00:20:18,651 お前も一度 ぜひ見ておけよ 319 00:20:18,651 --> 00:20:20,653 産まれて すぐ立ち上がるの? 320 00:20:20,653 --> 00:20:23,989 そうだよ よし 見に行くよ 321 00:20:23,989 --> 00:20:27,293 じゃあ早く服を着ろ 俺は先に行ってるよ 322 00:20:28,327 --> 00:20:30,996 アーネストにいさん なんだい? 323 00:20:30,996 --> 00:20:34,667 あの… 赤ん坊はメスだったの? それとも… 324 00:20:34,667 --> 00:20:38,671 メスだったよ だから名前は ロージーに決まったよ 325 00:20:39,672 --> 00:20:41,674 へえ~ 326 00:20:47,012 --> 00:20:49,014 (くしゃみ) 327 00:20:59,291 --> 00:21:01,293 そら 頑張れ ロージー 328 00:21:15,641 --> 00:21:17,643 (フレッド)スターリング 眠かったか? 329 00:21:17,643 --> 00:21:19,945 いいえ もう眠くありません 330 00:21:25,317 --> 00:21:28,988 ほら この仔牛は ちょっと前に 産まれたばかりなんだ 331 00:21:28,988 --> 00:21:31,290 それなのに ほら 332 00:21:34,326 --> 00:21:37,663 そら しっかり ロージー (チャールズ)もう少しだ 頑張れよ 333 00:21:37,663 --> 00:21:45,004 ♬~ 334 00:21:45,004 --> 00:21:47,673 どうだ? スターリング 大したもんだろう 335 00:21:47,673 --> 00:21:49,675 ええ 336 00:21:54,280 --> 00:21:56,949 あっ ああ… もう少しだったのに 337 00:21:56,949 --> 00:21:58,951 ああ… 338 00:21:58,951 --> 00:22:00,953 こいつは丈夫そうな仔牛だ 339 00:22:00,953 --> 00:22:03,289 きっと この次には立ち上がれるぞ 340 00:22:03,289 --> 00:22:06,292 ルージー お前は とってもいい子を産んでくれたね 341 00:22:06,292 --> 00:22:08,961 ありがとう 342 00:22:08,961 --> 00:22:12,298 メスでよかったね 叔父さん うん よかった 343 00:22:12,298 --> 00:22:14,300 また立つぞ 344 00:22:18,637 --> 00:22:20,639 頑張れ ロージー! 345 00:22:22,975 --> 00:22:24,977 よし いいぞ その調子だ! 346 00:22:24,977 --> 00:22:26,979 立つぞ 立てる立てる! 347 00:22:26,979 --> 00:22:28,981 さあ もうひとふんばりだ! 348 00:22:32,651 --> 00:22:34,653 立つぞ そら もうひと息 ロージー 349 00:22:34,653 --> 00:22:37,656 頑張れよ ロージー ロージー! 350 00:22:40,326 --> 00:22:43,329 立った! 倒れるな ロージー 351 00:22:43,329 --> 00:22:45,664 よくやったぞ ロージー! 352 00:22:45,664 --> 00:23:02,615 ♬~ 353 00:23:02,615 --> 00:23:04,617 どうだ スターリング 354 00:23:05,951 --> 00:23:08,621 すごいな ほんとにすごいな 355 00:23:08,621 --> 00:23:11,957 産まれて すぐ こんな小さいのに 自分の力で立ち上がるなんて 356 00:23:11,957 --> 00:23:13,959 ほんとに すごいな 357 00:23:16,295 --> 00:23:19,298 (フレッド)もう乳搾りの時間まで いくらもないな 358 00:23:19,298 --> 00:23:22,635 お茶でも飲んで 少し休んだら すぐ取りかかろう 359 00:23:22,635 --> 00:23:26,238 寝るのは そのあとだ (チャールズ)ええ そうしましょう 360 00:23:28,307 --> 00:23:30,643 <僕は すばらしいものを見た> 361 00:23:30,643 --> 00:23:32,978 <産まれたばかりの赤ん坊の牛が➡ 362 00:23:32,978 --> 00:23:35,648 細い脚で立ち上がる姿を 見ていたら➡ 363 00:23:35,648 --> 00:23:38,651 なぜか涙がこぼれそうになった> 364 00:23:38,651 --> 00:23:40,986 <そしてフレッド叔父さんが➡ 365 00:23:40,986 --> 00:23:43,656 真夜中なのに わざわざ 僕を起こして➡ 366 00:23:43,656 --> 00:23:46,992 この仔牛が立つところを 見せてくれた理由は➡ 367 00:23:46,992 --> 00:23:50,262 きっと お父さんのことで 元気をなくしている僕を➡ 368 00:23:50,262 --> 00:23:52,264 力づけるためなんだろう> 369 00:23:52,264 --> 00:23:54,266 <ありがとう 叔父さん> 370 00:24:00,272 --> 00:24:04,276 (ナレーター)<厳しい冬の峠も過ぎて 寒さの緩んだ ある日➡ 371 00:24:04,276 --> 00:24:06,278 スターリングは フレッド叔父さんから➡ 372 00:24:06,278 --> 00:24:09,281 お父さんが迎えに来ることを 知らされます> 373 00:24:09,281 --> 00:24:13,619 <ところが 翌日 迎えに来たのは セオドラ姉さんだったのです> 374 00:24:13,619 --> 00:24:15,955 <スターリングは お父さんの仕事が➡ 375 00:24:15,955 --> 00:24:18,624 あまり よくないことを 感じるのでした> 376 00:24:18,624 --> 00:24:22,294 <でも フレッド叔父さんの言うように くよくよ考えるより➡ 377 00:24:22,294 --> 00:24:24,964 力強く生きようと決心した スターリングは➡ 378 00:24:24,964 --> 00:24:28,634 家に帰る前に 馬のテディを 乗りこなしてやるぞと➡ 379 00:24:28,634 --> 00:24:30,636 意気込むのでした> 380 00:24:30,636 --> 00:24:33,973 <次回 『あらいぐまラスカル』 「じゃじゃ馬ならし」> 381 00:24:33,973 --> 00:24:35,975 <お楽しみにね>