1 00:01:35,453 --> 00:01:38,723 マーサ 2 00:01:38,723 --> 00:01:41,626 もう おうちにお入り こんな所で うろうろしてると 3 00:01:41,626 --> 00:01:44,629 ドニイブルックに蹴飛ばされるよ 4 00:01:44,629 --> 00:01:47,265 大丈夫 気を付けてるから 5 00:01:47,265 --> 00:01:50,568 おじさん ドニイブルックが また競争に出るんですって? 6 00:01:50,568 --> 00:01:54,005 そうだよ 明後日 ソウルトンの町でやるんだ 7 00:01:54,005 --> 00:01:56,007 応援に来てくれよ スターリング 8 00:01:56,007 --> 00:01:58,209 私も行くの お兄ちゃん 9 00:01:58,209 --> 00:02:01,446 明後日か 僕も行きたいけどダメなんだ 10 00:02:01,446 --> 00:02:04,082 どうして? 11 00:02:04,082 --> 00:02:08,920 こいつは また1着になるぞ なあ ドニイブルック 12 00:02:08,920 --> 00:02:11,789 ミルウォーキーに お母さんのお見舞いに行くんです 13 00:02:11,789 --> 00:02:16,027 お父さんと一緒に そうか そいつは残念だな 14 00:02:16,027 --> 00:02:21,199 お母さんによろしく言っとくれ ええ 伝えます 15 00:02:21,199 --> 00:02:24,602 あの おじさん 何だい? 16 00:02:24,602 --> 00:02:29,273 そこにある木の箱は もう使わないんですか? 17 00:02:29,273 --> 00:02:32,276 ああ もう要らないよ それじゃあ 僕に下さい 18 00:02:32,276 --> 00:02:34,276 ああ いいとも 19 00:02:37,882 --> 00:02:40,982 でも一体どうするんだ?そんな箱 20 00:03:23,361 --> 00:03:25,730 何してんの お兄ちゃん? 21 00:03:25,730 --> 00:03:29,233 この三脚を使わなくても 木に登れるようにしてるのさ 22 00:03:29,233 --> 00:03:31,936 あっ 痛… 大丈夫 お兄ちゃん? 23 00:03:31,936 --> 00:03:35,336 大丈夫 大丈夫 マーサ 板切れを取ってくれ 24 00:03:46,484 --> 00:03:49,720 ラスカルが穴の中で びっくりしてるよ きっと 25 00:03:49,720 --> 00:03:51,720 そうかもしれないな 26 00:03:59,530 --> 00:04:02,300 マーサ そっと抱いててくれよ 27 00:04:02,300 --> 00:04:04,235 かみつかない? 28 00:04:04,235 --> 00:04:07,335 大丈夫だよ まだ赤ん坊だもの 29 00:04:11,609 --> 00:04:15,413 かわいいね もうすぐミルクをやるからな 30 00:04:15,413 --> 00:04:18,113 板を打ちつけちゃうまで待ってろ ラスカル 31 00:04:24,989 --> 00:04:27,892 ああ 坊ちゃん 32 00:04:27,892 --> 00:04:31,762 坊ちゃんの畑から はつか大根を 少し取ってきてくれませんか 33 00:04:31,762 --> 00:04:33,798 今晩のサラダに使いたいから 34 00:04:33,798 --> 00:04:37,435 ええ ラスカルにミルクを あげてからでいいですか? 35 00:04:37,435 --> 00:04:39,435 ええ いいですよ 36 00:04:47,912 --> 00:04:50,515 うるさいぞ ポー 37 00:04:50,515 --> 00:04:52,515 アホ 38 00:04:57,021 --> 00:05:00,057 ポーはラスカルが嫌いなのね そうらしいな 39 00:05:00,057 --> 00:05:02,193 ねえ 私にもやらせて 40 00:05:02,193 --> 00:05:04,993 難しいぞ 大丈夫よ 41 00:05:15,540 --> 00:05:17,875 そう 仰向けに抱いて 42 00:05:17,875 --> 00:05:21,279 ストローを上の方から 口に差し込んで 43 00:05:21,279 --> 00:05:23,948 そうそう うまいうまい 44 00:05:23,948 --> 00:05:26,048 どうだい よく飲むだろ? 45 00:05:30,121 --> 00:05:35,293 ここは僕の菜園だ 僕は1人で耕し 1人で種をまいた 46 00:05:35,293 --> 00:05:37,228 今は はつか大根くらいだが 47 00:05:37,228 --> 00:05:40,131 夏になれば トウモロコシやエンドウマメや 48 00:05:40,131 --> 00:05:43,031 サヤエンドウなどの収穫が あるはずだ 49 00:05:45,570 --> 00:05:47,605 僕は畑仕事って大好きだよ 50 00:05:47,605 --> 00:05:51,509 働いてると とっても気持ちがいいんだ 51 00:05:51,509 --> 00:05:55,913 遊び半分でやってる分には そんなことも言えるだろうよ 52 00:05:55,913 --> 00:05:59,884 僕は一生懸命 働いてるんだ 決して遊び半分なんかじゃないよ 53 00:05:59,884 --> 00:06:02,987 ほう 54 00:06:02,987 --> 00:06:05,389 いや これは失礼 55 00:06:05,389 --> 00:06:08,092 この間 はつか大根を 八百屋さんに持ってったら 56 00:06:08,092 --> 00:06:10,027 「いい出来だ」って褒められたよ 57 00:06:10,027 --> 00:06:13,464 それで買ってくれたのかい? もちろん 58 00:06:13,464 --> 00:06:16,701 いくらになった? 2ドル70セント 59 00:06:16,701 --> 00:06:18,636 ほう そいつは素晴らしい 60 00:06:18,636 --> 00:06:20,836 来週 また持っていくんだ 61 00:06:22,940 --> 00:06:25,509 お母さんに いいお土産話が できたじゃないか 62 00:06:25,509 --> 00:06:29,847 うん 明後日は何時ごろ ここを発つの? 63 00:06:29,847 --> 00:06:31,782 朝がいいだろう じゃあ 64 00:06:31,782 --> 00:06:34,982 学校を休まなきゃならないね そうだな 65 00:06:38,656 --> 00:06:41,459 学校 休むのは嫌か? ううん 66 00:06:41,459 --> 00:06:43,794 お母さんに会えるんだもの 学校なんか 67 00:06:43,794 --> 00:06:46,764 ははは… 68 00:06:46,764 --> 00:06:49,700 ごちそうさま お先に 69 00:06:49,700 --> 00:06:53,471 ねえ お父さん うん? 70 00:06:53,471 --> 00:06:56,374 お母さん どうしても 手術をしなきゃいけないの? 71 00:06:56,374 --> 00:07:00,978 うん そのために わざわざ ミルウォーキーの病院に入ったんだ 72 00:07:00,978 --> 00:07:04,715 この町ではできないからね 73 00:07:04,715 --> 00:07:07,251 何だか怖いな 74 00:07:07,251 --> 00:07:12,451 大丈夫 手術をすれば お母さんは きっと昔のように元気になるさ 75 00:07:18,763 --> 00:07:21,565 僕がミルウォーキーに行ってる間 76 00:07:21,565 --> 00:07:24,769 動物たちの世話は ハケットさんが してくれるんでしょ? 77 00:07:24,769 --> 00:07:28,939 それはお断りします 坊ちゃん どうして? 78 00:07:28,939 --> 00:07:33,778 坊ちゃんも知ってるでしょう 私は犬もスカンクも嫌いだし 79 00:07:33,778 --> 00:07:38,616 それにあの嫌らしいカラスには とても我慢ができませんね 80 00:07:38,616 --> 00:07:42,053 でも たった2日くらい… エサをあげるだけでいいんです 81 00:07:42,053 --> 00:07:44,288 お断りします 82 00:07:44,288 --> 00:07:48,793 私は このうちには旦那様と 坊ちゃんのお食事のお世話と 83 00:07:48,793 --> 00:07:51,128 お掃除をするために雇われたんで 84 00:07:51,128 --> 00:07:55,666 動物の世話をするためでは ありませんからね 85 00:07:55,666 --> 00:07:57,601 ラスカルも嫌い? 86 00:07:57,601 --> 00:08:00,504 あの あらいぐまの赤ちゃんは 確かにかわいいけど 87 00:08:00,504 --> 00:08:04,004 でもストローでミルクを あげる気にはなりませんよ 88 00:08:16,387 --> 00:08:18,923 それじゃあ明日と明後日は お休みするのね? 89 00:08:18,923 --> 00:08:20,858 はい お母さん 90 00:08:20,858 --> 00:08:22,793 早く元気になるといいわね 91 00:08:22,793 --> 00:08:25,663 手術をすれば必ず治るそうです 92 00:08:25,663 --> 00:08:27,732 手術? ええ 93 00:08:27,732 --> 00:08:30,000 そうだったの 94 00:08:30,000 --> 00:08:33,437 それで あんな遠い所の病院に お入りになったのね 95 00:08:33,437 --> 00:08:36,340 そうなんです 私もお母さんの手術が 96 00:08:36,340 --> 00:08:39,377 うまくいくように 神様にお祈りするわ 97 00:08:39,377 --> 00:08:41,512 ありがとう 先生 98 00:08:41,512 --> 00:08:44,248 おい オスカー ちょっと待てよ 何だよ 99 00:08:44,248 --> 00:08:46,951 どうして俺たちと一緒に行くのが 嫌なんだよ 100 00:08:46,951 --> 00:08:48,886 ただ行きたくないだけさ 101 00:08:48,886 --> 00:08:52,323 お前が行かないと あらいぐまの いる所が分からないんでな 102 00:08:52,323 --> 00:08:55,059 お前とは行きたくないよ おい オスカー 103 00:08:55,059 --> 00:08:58,496 殴られなきゃ分かんないのか 104 00:08:58,496 --> 00:09:00,931 オスカー 帰ろう ああ 105 00:09:00,931 --> 00:09:03,267 それじゃあな あっ 106 00:09:03,267 --> 00:09:05,336 俺の言うことを聞かないと 行かせないぞ 107 00:09:05,336 --> 00:09:07,336 放せよ 108 00:09:09,807 --> 00:09:12,410 何してるんだ スラミー 109 00:09:12,410 --> 00:09:16,814 オスカーは今日 俺たちと一緒に ウェントワースの森へ行くんだ 110 00:09:16,814 --> 00:09:18,749 行かないって言ったろ オスカー 111 00:09:18,749 --> 00:09:21,652 そいつの手をかじっちゃえ 112 00:09:21,652 --> 00:09:24,121 あっ イテテテ… 113 00:09:24,121 --> 00:09:26,924 ちくしょう おい スターリング 114 00:09:26,924 --> 00:09:30,494 この間の続き やるか? 115 00:09:30,494 --> 00:09:35,332 よし 今日こそお前の意地悪根性 たたき直してやる 116 00:09:35,332 --> 00:09:38,736 あっ… 117 00:09:38,736 --> 00:09:42,907 あっ あなたたち そこで何してるんです 118 00:09:42,907 --> 00:09:47,211 スラミーのやつ よっぽどあらいぐまを 手に入れたいらしいな 119 00:09:47,211 --> 00:09:50,114 あらいぐまなんて めったに つかまるもんじゃないさ 120 00:09:50,114 --> 00:09:53,017 あれは運がよかったんだ そうだよな 121 00:09:53,017 --> 00:09:56,687 でも 殺された母親は かわいそうだったな 122 00:09:56,687 --> 00:09:58,687 うん… 123 00:10:29,920 --> 00:10:32,920 やっぱり かわいいやつだな お前は 124 00:10:34,792 --> 00:10:39,096 お前は みなしごだもんな 大事にされて当たり前だよな 125 00:10:39,096 --> 00:10:42,496 おい よせよ よせったら 126 00:10:45,936 --> 00:10:48,772 それでオスカー 僕の留守にはラスカルや 127 00:10:48,772 --> 00:10:51,208 他の動物たちの世話を してくれるんだな? 128 00:10:51,208 --> 00:10:53,577 ああ 引き受けるよ 129 00:10:53,577 --> 00:10:58,482 明日の夜は僕の部屋で寝てくれよ 明後日の夜までに帰ってくるから 130 00:10:58,482 --> 00:11:04,221 お前の所で泊まるのはいいけど 俺のおやじが何て言うかな 131 00:11:04,221 --> 00:11:06,857 事情を話せば 分かってくれるだろ? 132 00:11:06,857 --> 00:11:10,294 どうかな… うまく話してくれよ 133 00:11:10,294 --> 00:11:13,330 僕の方は今晩からだって 構わないんだぜ 134 00:11:13,330 --> 00:11:17,430 2日もか… おやじ 絶対に許してくれないよ 135 00:11:21,906 --> 00:11:25,876 それじゃあ 僕が一緒に頼みに行こう 136 00:11:25,876 --> 00:11:30,376 いや 大丈夫だ 何とかうまく話をつけるよ 137 00:11:52,636 --> 00:11:55,736 スカンクたちには 朝と晩にエサをやるんだ 138 00:11:57,775 --> 00:11:59,775 どうした お前たち? 139 00:12:09,053 --> 00:12:12,753 見かけない犬だな 野良犬じゃないのか 140 00:12:15,159 --> 00:12:18,759 おなかすいてるのか お前 さあ こっちへおいで 141 00:12:20,731 --> 00:12:22,731 ほら 142 00:12:50,394 --> 00:12:53,197 アホ アホ 143 00:12:53,197 --> 00:12:56,397 ラスカルがおびえるぞ 追い払わなくちゃ 144 00:13:28,999 --> 00:13:30,934 ハウザーは臆病なのか? 145 00:13:30,934 --> 00:13:34,134 さあ あんまり ケンカしたことないからな 146 00:14:21,652 --> 00:14:23,652 ああ… 147 00:14:35,199 --> 00:14:37,134 すごいな ハウザーは 148 00:14:37,134 --> 00:14:40,771 ハウザーが ああやって動物たちを 守ってくれるから僕は安心なんだ 149 00:14:40,771 --> 00:14:44,671 そうだな これなら大丈夫だ 偉いぞ ハウザー! 150 00:14:51,882 --> 00:14:56,082 あははは… 151 00:15:00,624 --> 00:15:03,060 ただいま 152 00:15:03,060 --> 00:15:05,662 おかえり 随分 遅かったね 153 00:15:05,662 --> 00:15:08,699 うん スターリングの所へ 寄ってきたんだ 154 00:15:08,699 --> 00:15:12,035 お昼もごちそうになった あら そうだったの 155 00:15:12,035 --> 00:15:16,774 それじゃあ早く畑へ行って お父さんの 手伝いなさい 156 00:15:16,774 --> 00:15:18,774 うん… すぐ行く 157 00:15:26,950 --> 00:15:29,250 ねえ 母さん 何? 158 00:15:32,623 --> 00:15:35,926 明日の夜 スターリングのうちに 泊まってもいいかい? 159 00:15:35,926 --> 00:15:40,330 泊まるの?どうして? スターリングがお父さんと一緒に 160 00:15:40,330 --> 00:15:43,700 ミルウォーキーの病気の お母さんのお見舞いに行くんで 161 00:15:43,700 --> 00:15:46,470 動物たちの世話を僕がするんだよ 162 00:15:46,470 --> 00:15:50,240 そうね 私は構わないけど お父さんが何て言うか 163 00:15:50,240 --> 00:15:52,843 お母さんから頼んでみてよ 164 00:15:52,843 --> 00:15:55,879 そうだね 165 00:15:55,879 --> 00:15:59,082 でも まずお前から頼んでみたら? 166 00:15:59,082 --> 00:16:04,655 うん… さあ 早く畑に行きなさい 167 00:16:04,655 --> 00:16:06,655 うん 168 00:16:24,041 --> 00:16:26,743 もうちょっと行ったら 右に入るんだ 169 00:16:26,743 --> 00:16:30,243 ほら 明かりが見えるでしょ あそこだよ 170 00:16:38,121 --> 00:16:40,924 さあ お父さんは ここで待ってるから 行っておいで 171 00:16:40,924 --> 00:16:42,924 はい 172 00:16:50,100 --> 00:16:53,136 車の音がしたんで お前が来たなって分かった 173 00:16:53,136 --> 00:16:56,039 今晩から うちへ来るかい? 今晩どころか 174 00:16:56,039 --> 00:16:58,208 明日も泊まれそうにないや 175 00:16:58,208 --> 00:17:01,578 おやじが遅まきのエンドウマメの 種まきを手伝えって言うんだ 176 00:17:01,578 --> 00:17:05,949 そうか 困ったな ねえ 僕からもう一度頼んでみるよ 177 00:17:05,949 --> 00:17:08,852 ダメだよ もう酔っぱらっちゃってるから 178 00:17:08,852 --> 00:17:12,052 ひょっとして お前をぶん殴るかもしれないぜ 179 00:17:19,596 --> 00:17:22,866 スターリング こんばんは こんばんは おばさん 180 00:17:22,866 --> 00:17:26,136 オスカーから話は聞いたわ わざわざ来てもらったんだけど 181 00:17:26,136 --> 00:17:29,973 今晩はこのまま帰ってちょうだい 何とかおじさんにお願いして 182 00:17:29,973 --> 00:17:33,176 明日だけでも僕の動物の世話を オスカーに… 183 00:17:33,176 --> 00:17:36,847 オスカーには家で毎日しなければ ならない仕事があるのよ 184 00:17:36,847 --> 00:17:39,750 それは知ってますけど… おい! 185 00:17:39,750 --> 00:17:43,253 ドアを開けっ放しで何してるんだ 186 00:17:43,253 --> 00:17:46,553 あの調子だ 悪いけれど諦めてくれ 187 00:17:51,061 --> 00:17:53,063 はじめまして サンダーランドの奥さん 188 00:17:53,063 --> 00:17:55,565 ノースです ようこそ ノースさん 189 00:17:55,565 --> 00:17:57,501 失礼ですが 奥さん 190 00:17:57,501 --> 00:18:00,270 私にご主人と 話させてくださいませんか? 191 00:18:00,270 --> 00:18:03,140 でも今 主人は… 誰だ! 192 00:18:03,140 --> 00:18:07,344 誰が来てるんだ! ノースさんよ スターリングのお父さんの 193 00:18:07,344 --> 00:18:10,814 ノース?今ごろ何で来たんだ? 194 00:18:10,814 --> 00:18:14,017 ああ オスカーのことだな そうです 195 00:18:14,017 --> 00:18:16,017 奥さん よろしいですか 196 00:18:35,072 --> 00:18:39,576 サンダーランドさん 早速ですが おたくの息子さん 明日と明後日 197 00:18:39,576 --> 00:18:42,212 私の家で 働いてもらいたいんですが 198 00:18:42,212 --> 00:18:44,147 いかがなものでしょうか 199 00:18:44,147 --> 00:18:46,083 何だって? 200 00:18:46,083 --> 00:18:48,552 もし お宅で人手がいるんでしたら 201 00:18:48,552 --> 00:18:52,756 私が今晩にでも人を探して 明日 こちらに伺わせます 202 00:18:52,756 --> 00:18:56,059 そうそう 息子さんには1日5ドル お支払いいたしますから 203 00:18:56,059 --> 00:18:58,962 そのお金で… 204 00:18:58,962 --> 00:19:01,598 ご承知くださいますな 205 00:19:01,598 --> 00:19:03,867 ちくしょう! 206 00:19:03,867 --> 00:19:06,770 あんたは俺を… 俺を侮辱しに来たのか? 207 00:19:06,770 --> 00:19:11,608 そ… そんなことは 俺は確かに人を雇う金はないけど 208 00:19:11,608 --> 00:19:14,511 あんたから もらってまで 雇おうなんて そんな考えは… 209 00:19:14,511 --> 00:19:17,314 あなたに金を差し上げるなんて 言ってませんよ 210 00:19:17,314 --> 00:19:21,184 息子さんに働いてもらって… 同じじゃないか 211 00:19:21,184 --> 00:19:23,987 さあ 帰ってくれ 212 00:19:23,987 --> 00:19:29,926 オスカーには あんたのせがれの ペットの世話なぞ絶対にさせねえぞ 213 00:19:29,926 --> 00:19:33,326 何をボヤボヤ突っ立ってんだ さあ 早く帰れ! 214 00:19:37,534 --> 00:19:41,034 ノースさん すいません どうぞ お引き取りください 215 00:19:48,612 --> 00:19:50,947 奥さん 申し訳ありません 216 00:19:50,947 --> 00:19:54,818 私はご主人を怒らせるつもりは 全くなかったんですが 217 00:19:54,818 --> 00:19:58,121 分かってます でも子供たちの問題に 218 00:19:58,121 --> 00:20:04,321 お金のことを持ち出すなんて 私も あまりいい気持ちはしません 219 00:20:10,167 --> 00:20:12,102 おばさん ごめんなさい 220 00:20:12,102 --> 00:20:15,739 僕がオスカーに動物の世話を 頼まなければよかったんです 221 00:20:15,739 --> 00:20:19,609 いいのよ スターリング あなたは 何にも気にすることはないの 222 00:20:19,609 --> 00:20:22,512 オスカーのこと もういいんです 223 00:20:22,512 --> 00:20:24,948 まあ 私に任せてちょうだい 224 00:20:24,948 --> 00:20:28,385 何 グズグズしてんだ 早く追い出せ グレタ 225 00:20:28,385 --> 00:20:31,985 へっ 人をバカにしよって まったく… 226 00:20:36,126 --> 00:20:39,062 帰りの車の中で 僕はオスカーのお父さんが 227 00:20:39,062 --> 00:20:42,599 あんなに怒ったのは なぜなのかを考えていた 228 00:20:42,599 --> 00:20:45,502 お父さんは 何かとても後悔している様子で 229 00:20:45,502 --> 00:20:47,902 一言も口をきかなかった 230 00:20:55,178 --> 00:20:58,578 ハウザー オスカーは来そうもないや 231 00:21:16,500 --> 00:21:19,300 そろそろ支度しろよ スターリング 232 00:21:22,105 --> 00:21:24,107 僕 コンウェイさんちに行ってくる 233 00:21:24,107 --> 00:21:26,276 オスカーは やっぱりダメだと思うから 234 00:21:26,276 --> 00:21:28,778 ああ それがいいな 235 00:21:28,778 --> 00:21:32,716 ねえ お父さん ラスカルをミルウォーキーに 連れていっちゃいけないかしら 236 00:21:32,716 --> 00:21:34,718 え?何だって? 237 00:21:34,718 --> 00:21:38,455 ラスカルをお母さんに見せたら とっても喜ぶと思うんだ 238 00:21:38,455 --> 00:21:41,691 ダメ ダメ でもコンウェイの奥さん 239 00:21:41,691 --> 00:21:44,261 ラスカルの面倒 見てくれるかしら 240 00:21:44,261 --> 00:21:46,561 よく頼むしかないな 241 00:21:49,166 --> 00:21:52,936 あっ いけない どうしたんだ? 242 00:21:52,936 --> 00:21:57,674 今日 コンウェイさんの所は一家で ソウルトンの町に出かけちゃったんだ 243 00:21:57,674 --> 00:22:00,944 あそこの馬の競争に ドニイブルックを出すって言ってた 244 00:22:00,944 --> 00:22:03,344 そりゃ困ったな 245 00:22:09,719 --> 00:22:13,019 スターリング スターリング 246 00:22:23,200 --> 00:22:28,838 おやじが許してくれた だから今晩 ずっといてやるぞ 247 00:22:28,838 --> 00:22:32,709 よかった でも よく許してくれたな 248 00:22:32,709 --> 00:22:34,644 母さんのおかげだよ 249 00:22:34,644 --> 00:22:37,447 朝 起きたら 母さんがおやじと話してたもの 250 00:22:37,447 --> 00:22:41,218 おやじは「今日と明日 畑の仕事は 手伝わなくてもいい」って 251 00:22:41,218 --> 00:22:43,153 ムスっとして出てった 252 00:22:43,153 --> 00:22:47,424 昨日の様子じゃ とても無理だと 思ったのに分からないもんだな 253 00:22:47,424 --> 00:22:49,359 おやじは酔っぱらっちゃうと ダメなんだ 254 00:22:49,359 --> 00:22:52,662 お前のお父さんに 随分ひどいこと言ったもんな 255 00:22:52,662 --> 00:22:56,662 僕のお父さんも 失礼なこと 言ったって後悔してるみたいだぞ 256 00:22:59,436 --> 00:23:03,940 まあ そんなこと どうでもいいや さあ 安心して見舞いに行ってこい 257 00:23:03,940 --> 00:23:06,776 じゃあ 俺は学校へ行く時間だから 258 00:23:06,776 --> 00:23:09,579 それじゃ頼んだよ いいか 学校から帰ったら 259 00:23:09,579 --> 00:23:13,079 すぐにラスカルにミルクをな 分かってる 260 00:23:15,518 --> 00:23:19,022 よかった オスカーに任せておけば 261 00:23:19,022 --> 00:23:20,991 動物たちは安心だ 262 00:23:20,991 --> 00:23:26,663 と思った途端 急に少しでも早く お母さんに会いたくなった 263 00:23:26,663 --> 00:23:29,399 今日の午後 お母さんに会える 264 00:23:29,399 --> 00:23:31,999 2ヵ月ぶりにお母さんに会える 265 00:24:00,930 --> 00:24:03,333 ミルウォーキーは とても大きな町で 266 00:24:03,333 --> 00:24:07,904 その大都会の大きな病院に お母さんは入院していました 267 00:24:07,904 --> 00:24:11,775 スターリングは久しぶりに会える お母さんに胸を弾ませながら 268 00:24:11,775 --> 00:24:16,246 姉のセオドラに案内されて お母さんと面会します 269 00:24:16,246 --> 00:24:19,649 けれども その日 ウィラードは 医師のミッチェルから 270 00:24:19,649 --> 00:24:24,487 エリザベスの病気が予想以上に 重いことを知らされるのでした 271 00:24:24,487 --> 00:24:28,358 次回 あらいぐまラスカル 「ミルウォーキーのお月さま」 272 00:24:28,358 --> 00:24:30,358 お楽しみにね 273 00:29:55,551 --> 00:29:58,855 はい うん はい 274 00:29:58,855 --> 00:30:03,092 ウィラード 汽車が15分ほど遅れるそうだ 275 00:30:03,092 --> 00:30:07,730 今 連絡が入った やれやれ ありがとう トーマス 276 00:30:07,730 --> 00:30:11,668 コーヒーでも飲まんかね? ちょうどお湯がわいたところだ 277 00:30:11,668 --> 00:30:14,668 そうだな それじゃ いただくか 278 00:30:38,261 --> 00:30:42,465 僕はお父さんに連れられて 入院中のお母さんを見舞うため 279 00:30:42,465 --> 00:30:45,034 ミルウォーキーに 行くことになった 280 00:30:45,034 --> 00:30:50,840 留守中 僕の友達のカラスのポー スカンク 281 00:30:50,840 --> 00:30:54,444 それに あらいぐまのラスカル ハウザーの世話は 282 00:30:54,444 --> 00:30:57,444 オスカーがしてくれるので 安心だった 283 00:31:07,757 --> 00:31:10,357 来たよ お父さん そうか 284 00:32:38,714 --> 00:32:41,651 お父さん 今 猫の鳴き声を聞かなかった? 285 00:32:41,651 --> 00:32:47,023 ん?猫の鳴き声だって? さあ 気がつかなかったぞ 286 00:32:47,023 --> 00:32:48,958 確かに聞こえたよ 287 00:32:48,958 --> 00:32:50,958 何かの間違いだよ 288 00:32:53,296 --> 00:32:55,296 やっぱり猫だ 289 00:32:59,001 --> 00:33:03,706 お父さん やっぱり このバスケットの中に猫がいるんだ 290 00:33:03,706 --> 00:33:05,641 ええ そうですよ 291 00:33:05,641 --> 00:33:09,345 私のサンディが この中にいるんですよ 292 00:33:09,345 --> 00:33:14,183 サンディ? そう とてもかわいい子猫ちゃんよ 293 00:33:14,183 --> 00:33:17,283 サンディ おなかがすいたのね 294 00:33:19,856 --> 00:33:23,192 うわあ かわいいでしょ サンディよ 295 00:33:23,192 --> 00:33:27,163 ええ おばさんは いつもこうして運ぶの? 296 00:33:27,163 --> 00:33:30,900 ええ サンディは 私から離れたがらないから 297 00:33:30,900 --> 00:33:32,935 どこへ行くにも一緒なの 298 00:33:32,935 --> 00:33:36,305 でも このバスケット 小さすぎるんじゃないかな 299 00:33:36,305 --> 00:33:39,542 慣れてるのよ サンディは 300 00:33:39,542 --> 00:33:42,542 僕にちょっと抱かせて スターリング 301 00:33:44,747 --> 00:33:48,618 いいんですのよ あなた 動物が好きなのね 302 00:33:48,618 --> 00:33:51,618 はい 大好きです そう 303 00:33:54,790 --> 00:33:56,790 あっ あっ! 304 00:33:58,794 --> 00:34:01,094 サンディ サンディ 305 00:34:03,599 --> 00:34:05,599 サンディ 306 00:34:14,010 --> 00:34:17,810 サンディ サンディ さあ いらっしゃい ママですよ 307 00:34:23,686 --> 00:34:25,686 さあ サンディ おいで 308 00:34:28,557 --> 00:34:31,427 あっ あっ 309 00:34:31,427 --> 00:34:33,427 サンディ 310 00:34:48,744 --> 00:34:50,680 サンディ 311 00:34:50,680 --> 00:34:54,480 ああ サンディ サンディ かわいそうに 312 00:34:56,619 --> 00:34:59,388 奥さん これからは 気をつけてください 313 00:34:59,388 --> 00:35:02,291 はいはい 314 00:35:02,291 --> 00:35:06,595 びっくりしたろうね サンディ もう大丈夫ですよ 315 00:35:06,595 --> 00:35:09,398 どうして逃げたんですか おばさん 316 00:35:09,398 --> 00:35:12,735 きっと あなたが いじめると思ったんでしょう 317 00:35:12,735 --> 00:35:16,172 そんな 僕が猫をいじめるなんて 318 00:35:16,172 --> 00:35:19,172 サンディ さあ バスケットにお戻り 319 00:35:24,347 --> 00:35:27,717 サンディは その狭い所が イヤなんですよ きっと 320 00:35:27,717 --> 00:35:29,652 抱いてやってる方がいいと思うな 321 00:35:29,652 --> 00:35:33,352 そうはいかないのよ 次の駅で降りるんだから 322 00:35:36,425 --> 00:35:38,425 かわいそうだな 323 00:35:58,614 --> 00:36:01,484 あっ 姉さん! 324 00:36:01,484 --> 00:36:05,488 スターリング 姉さん! 325 00:36:05,488 --> 00:36:07,488 スターリング 326 00:36:09,925 --> 00:36:11,861 まあ あんた ちょっと会わなかったら 327 00:36:11,861 --> 00:36:14,330 ずいぶん大きくなったわね 328 00:36:14,330 --> 00:36:17,233 姉さんも とてもきれいになったよ 329 00:36:17,233 --> 00:36:19,502 生意気 言って 330 00:36:19,502 --> 00:36:22,238 やあ ご苦労さん セオ 331 00:36:22,238 --> 00:36:24,540 姉さん お母さんの具合は? 332 00:36:24,540 --> 00:36:26,509 ええ ずっとよくなってきたわ 333 00:36:26,509 --> 00:36:29,412 2人の顔を見たら もっとよくなるわよ 334 00:36:29,412 --> 00:36:31,412 早く病院へ行こうよ 335 00:36:41,957 --> 00:36:46,128 うわあ すごい車だね 姉さん 336 00:36:46,128 --> 00:36:51,567 スピード・オブ・スターって言うのよ さあ 乗ってください 337 00:36:51,567 --> 00:36:54,136 これは後ろの座席がないんだな 338 00:36:54,136 --> 00:36:58,136 スターリングと2人 どうやって乗ればいいんだ 339 00:37:00,776 --> 00:37:05,081 驚いたな どこまで行っても 大きな建物が並んでる 340 00:37:05,081 --> 00:37:07,883 スターリングはミルウォーキーが 初めてだったのね 341 00:37:07,883 --> 00:37:09,883 そうだよ 342 00:37:13,355 --> 00:37:18,194 うわあ 今のがバスだね 乗ってみたいな 一度 343 00:37:18,194 --> 00:37:21,230 明日にでも乗せてもらいなさいよ いい?お父さん 344 00:37:21,230 --> 00:37:23,532 ああ いいとも うれしいな 345 00:37:23,532 --> 00:37:26,532 オスカーに話したら びっくりするぞ 346 00:37:32,975 --> 00:37:36,846 いや こんな思いをするんだったら 私もバスに乗りたかったよ 347 00:37:36,846 --> 00:37:40,082 ごめんなさい でも病院はもうすぐよ 348 00:37:40,082 --> 00:37:42,282 我慢して 2人とも 349 00:38:01,437 --> 00:38:05,337 さあ スターリング ここがお母さんの病室よ 350 00:38:08,644 --> 00:38:10,579 はい 351 00:38:10,579 --> 00:38:12,579 さあ お入りなさい 352 00:38:17,119 --> 00:38:20,022 スターリング 353 00:38:20,022 --> 00:38:21,991 お母さん よく… 354 00:38:21,991 --> 00:38:26,562 スターリング お母さんは 病気なのよ そんな乱暴に! 355 00:38:26,562 --> 00:38:28,562 大丈夫よ セオ 356 00:38:31,534 --> 00:38:34,937 僕 とても会いたかったんだ お母さん 357 00:38:34,937 --> 00:38:37,973 私もよ スターリング 358 00:38:37,973 --> 00:38:42,273 さあ スターリング お父さんにも キスをさせてくれないか 359 00:38:46,615 --> 00:38:49,084 できれば 毎日でも 来てやりたいんだが 360 00:38:49,084 --> 00:38:53,756 ここは ちっと遠いんでね ええ ありがとう あなた 361 00:38:53,756 --> 00:38:56,659 顔色も入院したころより だいぶ いいし 362 00:38:56,659 --> 00:38:59,361 何だか元気そうなんで安心したよ 363 00:38:59,361 --> 00:39:04,066 ええ おかげさまで このところ気分もとてもいいのよ 364 00:39:04,066 --> 00:39:06,602 手術は やはり予定どおりやるのかい? 365 00:39:06,602 --> 00:39:09,838 ええ 明日やることになってるわ 366 00:39:09,838 --> 00:39:11,774 きっと うまくいくよ 367 00:39:11,774 --> 00:39:16,178 私もスターリングも 明日まで ここにいるからね 368 00:39:16,178 --> 00:39:19,081 忙しいのに心配かけて悪いわね 369 00:39:19,081 --> 00:39:21,550 何を言うんだ エリザベス 370 00:39:21,550 --> 00:39:24,520 ええ 分かったわ 371 00:39:24,520 --> 00:39:26,889 今日はセオの所に 泊めてもらうのね? 372 00:39:26,889 --> 00:39:28,824 ああ そのつもりだよ 373 00:39:28,824 --> 00:39:33,062 セオとアーサーには今度は ずいぶん世話をかけてしまったわ 374 00:39:33,062 --> 00:39:34,997 セオは毎日来てくれるし 375 00:39:34,997 --> 00:39:37,600 アーサーも ちょいちょい 顔を出してくれるのよ 376 00:39:37,600 --> 00:39:40,002 当たり前のことよ お母さん 377 00:39:40,002 --> 00:39:43,706 セオはともかく アーサーには お礼を言わねばならんな 378 00:39:43,706 --> 00:39:46,141 ええ お願いします 379 00:39:46,141 --> 00:39:49,044 ここに来ても とても気を使ってくれて 380 00:39:49,044 --> 00:39:51,780 セオの夫が そんなに優しい男であったことは 381 00:39:51,780 --> 00:39:55,150 セオにとっても幸せなことだ なあ セオ? 382 00:39:55,150 --> 00:39:59,350 ええ とっても幸せ うんうん 383 00:40:01,924 --> 00:40:04,226 さあ エリザベス 384 00:40:04,226 --> 00:40:07,963 お前 体がくたびれると いけないから横になったらどうだ 385 00:40:07,963 --> 00:40:11,967 大丈夫よ もう少し このままでいるわ 386 00:40:11,967 --> 00:40:16,605 そうだな… 私はちょっと 先生の所へ顔を出してくるかな 387 00:40:16,605 --> 00:40:20,142 スターリング お母さんを疲れさせちゃダメだよ 388 00:40:20,142 --> 00:40:22,211 うん 389 00:40:22,211 --> 00:40:26,711 それじゃ ちょっと行ってくるよ セオドラ 案内しておくれ 390 00:40:32,121 --> 00:40:34,056 さあ スターリング 391 00:40:34,056 --> 00:40:37,559 もっと近くに来て よく顔を見せてちょうだい 392 00:40:37,559 --> 00:40:39,495 うん 393 00:40:39,495 --> 00:40:43,295 お母さん! スターリング 会いたかったわ 394 00:40:48,203 --> 00:40:50,506 それなら なぜ入院した時 395 00:40:50,506 --> 00:40:53,242 すぐに手術を なさらなかったのですか 先生 396 00:40:53,242 --> 00:40:57,112 それは心臓が 非常に弱っていたからです 397 00:40:57,112 --> 00:41:01,550 もし入院当初の状態で 手術を強行したとすればですが 398 00:41:01,550 --> 00:41:06,155 おそらく手術途中に心臓が止まる という事態になったことでしょう 399 00:41:06,155 --> 00:41:09,358 それでは 今なら安全ということですね? 400 00:41:09,358 --> 00:41:12,928 そうですね 100パーセント安全とは 言えませんが 401 00:41:12,928 --> 00:41:16,865 入院当時から比べると ずっと 体力もついてきましたからね 402 00:41:16,865 --> 00:41:20,169 先生 もちろん妻は このことを知らないんですね? 403 00:41:20,169 --> 00:41:24,640 ええ 娘さんには大体のことは お耳に入れてありますが 404 00:41:24,640 --> 00:41:27,209 ええ そういうわけだから 405 00:41:27,209 --> 00:41:31,080 手術前にどうしても お父さんに来てもらいたかったの 406 00:41:31,080 --> 00:41:36,885 で 先生 その手術の成功率は 何パーセントくらいなんですか 407 00:41:36,885 --> 00:41:40,622 何パーセントと言われても それはちょっと… 408 00:41:40,622 --> 00:41:45,461 もちろん私たちとしては できるだけの協力はしますが 409 00:41:45,461 --> 00:41:49,031 あとは神様に お任せするしかありません 410 00:41:49,031 --> 00:41:52,601 それで もし手術中に 心臓の方が大丈夫だったとしたら 411 00:41:52,601 --> 00:41:56,601 手術は成功だったと 考えていいんですね? 412 00:41:58,440 --> 00:42:00,809 どうなんです 先生 413 00:42:00,809 --> 00:42:05,214 実はまだ はっきり結論を出すに 至ってないんですがね 414 00:42:05,214 --> 00:42:11,114 奥さんのご病気は 腸にできた 悪性の腫瘍というよりは むしろ… 415 00:42:13,021 --> 00:42:17,626 がんの疑いが濃いんです ええ? 416 00:42:17,626 --> 00:42:21,897 がん?がんの疑い? 417 00:42:21,897 --> 00:42:25,467 そうです しかし これはあくまで まだ「疑い」ですよ 418 00:42:25,467 --> 00:42:28,771 明日 おなかを開けてみれば はっきりするでしょうが 419 00:42:28,771 --> 00:42:31,673 がんの疑いですか?先生 420 00:42:31,673 --> 00:42:33,673 ええ そうです 421 00:42:39,481 --> 00:42:44,253 ノースさん でも明日にならないと はっきりとは分からないんですよ 422 00:42:44,253 --> 00:42:47,589 それから奥さんには絶対に 私の話したことは 423 00:42:47,589 --> 00:42:52,261 しゃべらないでください いいですね? 424 00:42:52,261 --> 00:42:54,930 あなたも 分かりましたね? 425 00:42:54,930 --> 00:42:56,930 分かりました 426 00:42:59,201 --> 00:43:01,770 で その猫は捕まえたの? 427 00:43:01,770 --> 00:43:04,339 それが なかなか すばしっこいやつでさ 428 00:43:04,339 --> 00:43:06,975 列車中をあちこち 逃げ回ったんだけど 429 00:43:06,975 --> 00:43:09,812 最後に車掌さんが やっと捕まえたんだ 430 00:43:09,812 --> 00:43:12,748 そう よかったわね 431 00:43:12,748 --> 00:43:17,419 僕にもいくらか責任があるんで 捕まった時は ほっとしたんだ 432 00:43:17,419 --> 00:43:20,823 でも あんな狭くて小さいかごに 押し込められていたらさ 433 00:43:20,823 --> 00:43:23,759 誰だって逃げ出したくなるのは 当たり前だと思うな 434 00:43:23,759 --> 00:43:29,097 そうね お母さんだって 病気だから仕方がないけど 435 00:43:29,097 --> 00:43:34,670 こんな病室に何日も入れられて いると逃げ出したくなるわ 436 00:43:34,670 --> 00:43:38,006 でも明日の手術 きっと うまくいくよ 437 00:43:38,006 --> 00:43:40,909 そうすれば すぐ病院から 出られるんでしょう? 438 00:43:40,909 --> 00:43:44,513 そうすぐには無理でしょうけど 439 00:43:44,513 --> 00:43:48,283 早く元気になって ブレールスフォードのおうちへ帰りたいわ 440 00:43:48,283 --> 00:43:52,788 お母さんが帰ってきたら とてもびっくりすることがあるよ 441 00:43:52,788 --> 00:43:55,557 なあに? 帰ってきた時に見せる 442 00:43:55,557 --> 00:43:58,460 意地悪しないで 今 教えて 443 00:43:58,460 --> 00:44:02,130 言おうかな それとも言うの よそうかな 444 00:44:02,130 --> 00:44:06,969 そんなふうにじらすと お母さんの体によくないわよ 445 00:44:06,969 --> 00:44:10,239 しょうがない じゃあ教えるよ 446 00:44:10,239 --> 00:44:12,708 僕 今あらいぐまを飼ってるんだよ 447 00:44:12,708 --> 00:44:16,144 あらいぐま?どこで捕まえたの? 448 00:44:16,144 --> 00:44:19,882 まだ ほんの赤ん坊だけど とってもかわいいやつでね 449 00:44:19,882 --> 00:44:23,585 ウェントワースの森で母親のあらいぐまと 一緒にいたんだ 450 00:44:23,585 --> 00:44:27,422 母親の方はどうしたの 451 00:44:27,422 --> 00:44:31,693 猟師に鉄砲で撃たれて 殺されちゃったんだ 452 00:44:31,693 --> 00:44:34,730 だからラスカルは みなしごなんだよ 453 00:44:34,730 --> 00:44:38,033 そうなの かわいそうにね 454 00:44:38,033 --> 00:44:41,270 早くうちへ帰って ラスカルを見たいわね 455 00:44:41,270 --> 00:44:45,140 本当に早く帰ってきてね お母さん 456 00:44:45,140 --> 00:44:47,140 スターリング 457 00:44:55,784 --> 00:44:58,520 お父さんを待たなくていいの? 458 00:44:58,520 --> 00:45:01,390 まだ お母さんと 少しお話があるみたいだから 459 00:45:01,390 --> 00:45:03,390 先に帰りましょ 460 00:45:16,738 --> 00:45:19,608 お母さん 思ってたより 元気だったでしょ? 461 00:45:19,608 --> 00:45:22,878 うん でも どうして あんなに元気なのに 462 00:45:22,878 --> 00:45:24,846 手術をしなきゃいけないんだろう 463 00:45:24,846 --> 00:45:27,215 おなかの中に 悪いできものがあるの 464 00:45:27,215 --> 00:45:31,219 それを取ってしまえば すっかり 元どおりになるんだね?姉さん 465 00:45:31,219 --> 00:45:33,855 そうよ 466 00:45:33,855 --> 00:45:36,491 あんた お母さんとは 何を話してたの 467 00:45:36,491 --> 00:45:40,591 いろいろさ お母さん 早く治って うちへ帰りたいって 468 00:45:42,397 --> 00:45:45,634 そうでしょうね 明日の手術がうまくいけば 469 00:45:45,634 --> 00:45:50,238 早く帰れるね きっと うまくいくね? 470 00:45:50,238 --> 00:45:53,241 も… もちろんよ お母さんみたいないい人は 471 00:45:53,241 --> 00:45:56,044 神様が 守ってくださるよね?姉さん 472 00:45:56,044 --> 00:45:58,044 もちろんよ 473 00:46:14,129 --> 00:46:16,732 あっ 姉さん! 474 00:46:16,732 --> 00:46:19,332 ああっ あっ 475 00:46:25,741 --> 00:46:27,741 ふう… あっ! 476 00:46:41,256 --> 00:46:44,126 びっくりした 477 00:46:44,126 --> 00:46:47,562 姉さんの運転も 案外 信用できないんだな 478 00:46:47,562 --> 00:46:49,562 ごめんなさい 479 00:47:01,443 --> 00:47:03,378 怖いわ 480 00:47:03,378 --> 00:47:06,278 何か言ったかい エリザベス 481 00:47:10,052 --> 00:47:12,554 怖いわ 怖い? 482 00:47:12,554 --> 00:47:15,654 何が怖いんだい 手術が怖いわ 483 00:47:20,829 --> 00:47:25,667 大丈夫だよ 先生も絶対に 自信があるっておっしゃってたよ 484 00:47:25,667 --> 00:47:28,070 あなた 明日は そばにいてくださいね 485 00:47:28,070 --> 00:47:31,740 ああ 手術が無事に終わるまでは ずっと病院にいるよ 486 00:47:31,740 --> 00:47:34,076 すみません わがまま言って 487 00:47:34,076 --> 00:47:36,978 なんなら今晩も ここにずっといてもいいよ 488 00:47:36,978 --> 00:47:39,915 お前が安心して眠れるようにね 489 00:47:39,915 --> 00:47:42,651 いいえ そんなこと大丈夫 490 00:47:42,651 --> 00:47:46,154 さあ あなた セオドラのうちへ 行ってやってください 491 00:47:46,154 --> 00:47:48,090 みんな 待っているでしょうから 492 00:47:48,090 --> 00:47:52,561 ここに泊まるよ 本当に大丈夫 493 00:47:52,561 --> 00:47:54,496 うん… 494 00:47:54,496 --> 00:47:57,733 それじゃ 今晩は ぐっすり眠るんだよ 495 00:47:57,733 --> 00:48:00,502 ええ そうするわ 496 00:48:00,502 --> 00:48:02,502 じゃ明日 来るからね 497 00:48:05,207 --> 00:48:09,444 ねえ あなた スターリングはまだ小さいし 498 00:48:09,444 --> 00:48:11,379 私は絶対 死ねないわね? 499 00:48:11,379 --> 00:48:13,379 当たり前じゃないか 500 00:48:16,184 --> 00:48:22,090 私が治るまで もう少しの間 スターリングの面倒をお願いします 501 00:48:22,090 --> 00:48:24,626 ああ 引き受けたよ 502 00:48:24,626 --> 00:48:27,929 でも なるべく早く よくなってもらいたいな 503 00:48:27,929 --> 00:48:30,832 何しろ朝早く起きて 食事の支度をしてやるのが 504 00:48:30,832 --> 00:48:34,269 正直言って苦手なんだ すみません 505 00:48:34,269 --> 00:48:38,073 白状すると この間 私がすっかり寝坊をして 506 00:48:38,073 --> 00:48:41,710 あいつ 学校に遅れてしまったんだ まあ 507 00:48:41,710 --> 00:48:45,080 いや もう二度とやらんから 勘弁してくれ 508 00:48:45,080 --> 00:48:49,451 本当に今度そういうことが あったら承知しませんよ 509 00:48:49,451 --> 00:48:51,451 分かりました 510 00:49:06,501 --> 00:49:09,237 今日は満月だったんですね 511 00:49:09,237 --> 00:49:11,237 ああ そうかね 512 00:49:13,942 --> 00:49:15,877 もう少し飲みませんか?お父さん 513 00:49:15,877 --> 00:49:20,081 いや 今日は これぐらいでやめておこう 514 00:49:20,081 --> 00:49:22,081 そうですか 515 00:49:30,725 --> 00:49:35,397 お父さん 今からそんなに がっくりしてちゃダメですよ 516 00:49:35,397 --> 00:49:38,697 お母さんは何も がんだと決まったわけじゃないし 517 00:49:40,669 --> 00:49:45,140 それに たとえ がんだとしても 医学の進歩した現状では 518 00:49:45,140 --> 00:49:47,676 がんは治らない病気じゃ ないんですから 519 00:49:47,676 --> 00:49:49,911 ああ ありがとう 520 00:49:49,911 --> 00:49:52,814 君には今度は本当にいろいろと お世話をかけてしまったね 521 00:49:52,814 --> 00:49:56,551 妻も心から感謝しとったよ そんな… 522 00:49:56,551 --> 00:50:00,188 会社の方が忙しくなければ もっとお世話もできるんですが 523 00:50:00,188 --> 00:50:04,860 そんなことより明日は お母さんが 安心して手術を受けられるように 524 00:50:04,860 --> 00:50:08,063 お父さんがしっかりしている ことが必要ですよ 525 00:50:08,063 --> 00:50:10,063 分かっている 526 00:50:12,901 --> 00:50:15,871 スターリングは? もう眠ってるようだわ 527 00:50:15,871 --> 00:50:20,041 そうか 汽車の旅で 疲れたんだろう 528 00:50:20,041 --> 00:50:22,510 ねえ お父さん ん? 529 00:50:22,510 --> 00:50:24,446 妹にはお母さんの状態を 530 00:50:24,446 --> 00:50:26,882 どういうふうに 知らせたらいいかしら? 531 00:50:26,882 --> 00:50:32,487 ジェシカはもう大学生なんだから 正確なことを知らせた方がいいな 532 00:50:32,487 --> 00:50:34,556 そうね そうするわ 533 00:50:34,556 --> 00:50:38,593 だがスターリングには 何も言ってはいけないよ 534 00:50:38,593 --> 00:50:40,593 ええ 535 00:50:55,610 --> 00:50:58,546 お母さんの 明日の手術のことを思うと 536 00:50:58,546 --> 00:51:01,546 僕はなかなか寝つかれなかった 537 00:51:03,919 --> 00:51:07,689 月の光が 明るすぎたせいかもしれない 538 00:51:07,689 --> 00:51:09,691 僕は満月に向かって 539 00:51:09,691 --> 00:51:13,361 「お母さんの手術が うまく いきますように」と 540 00:51:13,361 --> 00:51:15,361 心の中で祈った 541 00:51:32,180 --> 00:51:36,380 まあ これがラスカルなの かわいいわね 542 00:51:50,865 --> 00:51:55,236 オスカーがラスカルやハウザーたちの 世話を焼いているころ 543 00:51:55,236 --> 00:51:59,641 ミルウォーキーでは お母さんの 手術が行われていました 544 00:51:59,641 --> 00:52:02,544 スターリングは 心配でたまりません 545 00:52:02,544 --> 00:52:05,280 一応 手術は終わります 546 00:52:05,280 --> 00:52:08,049 あとのことは セオドラたちに任せて 547 00:52:08,049 --> 00:52:12,887 ウィラードとスターリングは ブレールスフォードへと帰っていきます 548 00:52:12,887 --> 00:52:14,823 ところがスターリングは 549 00:52:14,823 --> 00:52:19,094 オスカーのお土産を忘れたことに 気づいたのでした 550 00:52:19,094 --> 00:52:23,098 次回 あらいぐまラスカル 「オスカーへの贈り物」 551 00:52:23,098 --> 00:52:25,098 お楽しみにね