1 00:-26:-19,-47 --> 00:-26:-15,-777 マーサ 2 00:-26:-15,-777 --> 00:-26:-12,-874 もう おうちにお入り こんな所で うろうろしてると 3 00:-26:-12,-874 --> 00:-26:-9,-871 ドニイブルックに蹴飛ばされるよ 4 00:-26:-9,-871 --> 00:-26:-7,-235 大丈夫 気を付けてるから 5 00:-26:-7,-235 --> 00:-26:-3,-932 おじさん ドニイブルックが また競争に出るんですって? 6 00:-26:-3,-932 --> 00:-26:00,-495 そうだよ 明後日 ソウルトンの町でやるんだ 7 00:-26:00,-495 --> 00:-25:-58,-493 応援に来てくれよ スターリング 8 00:-25:-58,-493 --> 00:-25:-56,-291 私も行くの お兄ちゃん 9 00:-25:-56,-291 --> 00:-25:-53,-54 明後日か 僕も行きたいけどダメなんだ 10 00:-25:-53,-54 --> 00:-25:-50,-418 どうして? 11 00:-25:-50,-418 --> 00:-25:-45,-580 こいつは また1着になるぞ なあ ドニイブルック 12 00:-25:-45,-580 --> 00:-25:-42,-711 ミルウォーキーに お母さんのお見舞いに行くんです 13 00:-25:-42,-711 --> 00:-25:-38,-473 お父さんと一緒に そうか そいつは残念だな 14 00:-25:-38,-473 --> 00:-25:-33,-301 お母さんによろしく言っとくれ ええ 伝えます 15 00:-25:-33,-301 --> 00:-25:-29,-898 あの おじさん 何だい? 16 00:-25:-29,-898 --> 00:-25:-25,-227 そこにある木の箱は もう使わないんですか? 17 00:-25:-25,-227 --> 00:-25:-22,-224 ああ もう要らないよ それじゃあ 僕に下さい 18 00:-25:-22,-224 --> 00:-25:-20,-224 ああ いいとも 19 00:-25:-16,-618 --> 00:-25:-13,-518 でも一体どうするんだ?そんな箱 20 00:-24:-31,-139 --> 00:-24:-28,-770 何してんの お兄ちゃん? 21 00:-24:-28,-770 --> 00:-24:-25,-267 この三脚を使わなくても 木に登れるようにしてるのさ 22 00:-24:-25,-267 --> 00:-24:-22,-564 あっ 痛… 大丈夫 お兄ちゃん? 23 00:-24:-22,-564 --> 00:-24:-19,-164 大丈夫 大丈夫 マーサ 板切れを取ってくれ 24 00:-24:-8,-16 --> 00:-24:-4,-780 ラスカルが穴の中で びっくりしてるよ きっと 25 00:-24:-4,-780 --> 00:-24:-2,-780 そうかもしれないな 26 00:-23:-54,-970 --> 00:-23:-52,-200 マーサ そっと抱いててくれよ 27 00:-23:-52,-200 --> 00:-23:-50,-265 かみつかない? 28 00:-23:-50,-265 --> 00:-23:-47,-165 大丈夫だよ まだ赤ん坊だもの 29 00:-23:-42,-891 --> 00:-23:-39,-87 かわいいね もうすぐミルクをやるからな 30 00:-23:-39,-87 --> 00:-23:-36,-387 板を打ちつけちゃうまで待ってろ ラスカル 31 00:-23:-29,-511 --> 00:-23:-26,-608 ああ 坊ちゃん 32 00:-23:-26,-608 --> 00:-23:-22,-738 坊ちゃんの畑から はつか大根を 少し取ってきてくれませんか 33 00:-23:-22,-738 --> 00:-23:-20,-702 今晩のサラダに使いたいから 34 00:-23:-20,-702 --> 00:-23:-17,-65 ええ ラスカルにミルクを あげてからでいいですか? 35 00:-23:-17,-65 --> 00:-23:-15,-65 ええ いいですよ 36 00:-23:-6,-588 --> 00:-23:-3,-985 うるさいぞ ポー 37 00:-23:-3,-985 --> 00:-23:-1,-985 アホ 38 00:-22:-57,-479 --> 00:-22:-54,-443 ポーはラスカルが嫌いなのね そうらしいな 39 00:-22:-54,-443 --> 00:-22:-52,-307 ねえ 私にもやらせて 40 00:-22:-52,-307 --> 00:-22:-49,-507 難しいぞ 大丈夫よ 41 00:-22:-38,-960 --> 00:-22:-36,-625 そう 仰向けに抱いて 42 00:-22:-36,-625 --> 00:-22:-33,-221 ストローを上の方から 口に差し込んで 43 00:-22:-33,-221 --> 00:-22:-30,-552 そうそう うまいうまい 44 00:-22:-30,-552 --> 00:-22:-28,-452 どうだい よく飲むだろ? 45 00:-22:-24,-379 --> 00:-22:-19,-207 ここは僕の菜園だ 僕は1人で耕し 1人で種をまいた 46 00:-22:-19,-207 --> 00:-22:-17,-272 今は はつか大根くらいだが 47 00:-22:-17,-272 --> 00:-22:-14,-369 夏になれば トウモロコシやエンドウマメや 48 00:-22:-14,-369 --> 00:-22:-11,-469 サヤエンドウなどの収穫が あるはずだ 49 00:-22:-8,-930 --> 00:-22:-6,-895 僕は畑仕事って大好きだよ 50 00:-22:-6,-895 --> 00:-22:-2,-991 働いてると とっても気持ちがいいんだ 51 00:-22:-2,-991 --> 00:-21:-58,-587 遊び半分でやってる分には そんなことも言えるだろうよ 52 00:-21:-58,-587 --> 00:-21:-54,-616 僕は一生懸命 働いてるんだ 決して遊び半分なんかじゃないよ 53 00:-21:-54,-616 --> 00:-21:-51,-513 ほう 54 00:-21:-51,-513 --> 00:-21:-49,-111 いや これは失礼 55 00:-21:-49,-111 --> 00:-21:-46,-408 この間 はつか大根を 八百屋さんに持ってったら 56 00:-21:-46,-408 --> 00:-21:-44,-473 「いい出来だ」って褒められたよ 57 00:-21:-44,-473 --> 00:-21:-41,-36 それで買ってくれたのかい? もちろん 58 00:-21:-41,-36 --> 00:-21:-37,-799 いくらになった? 2ドル70セント 59 00:-21:-37,-799 --> 00:-21:-35,-864 ほう そいつは素晴らしい 60 00:-21:-35,-864 --> 00:-21:-33,-664 来週 また持っていくんだ 61 00:-21:-31,-560 --> 00:-21:-28,-991 お母さんに いいお土産話が できたじゃないか 62 00:-21:-28,-991 --> 00:-21:-24,-653 うん 明後日は何時ごろ ここを発つの? 63 00:-21:-24,-653 --> 00:-21:-22,-718 朝がいいだろう じゃあ 64 00:-21:-22,-718 --> 00:-21:-19,-518 学校を休まなきゃならないね そうだな 65 00:-21:-15,-844 --> 00:-21:-13,-41 学校 休むのは嫌か? ううん 66 00:-21:-13,-41 --> 00:-21:-10,-706 お母さんに会えるんだもの 学校なんか 67 00:-21:-10,-706 --> 00:-21:-7,-736 ははは… 68 00:-21:-7,-736 --> 00:-21:-4,-800 ごちそうさま お先に 69 00:-21:-4,-800 --> 00:-21:-1,-29 ねえ お父さん うん? 70 00:-21:-1,-29 --> 00:-20:-58,-126 お母さん どうしても 手術をしなきゃいけないの? 71 00:-20:-58,-126 --> 00:-20:-53,-522 うん そのために わざわざ ミルウォーキーの病院に入ったんだ 72 00:-20:-53,-522 --> 00:-20:-49,-785 この町ではできないからね 73 00:-20:-49,-785 --> 00:-20:-47,-249 何だか怖いな 74 00:-20:-47,-249 --> 00:-20:-42,-49 大丈夫 手術をすれば お母さんは きっと昔のように元気になるさ 75 00:-20:-35,-737 --> 00:-20:-32,-935 僕がミルウォーキーに行ってる間 76 00:-20:-32,-935 --> 00:-20:-29,-731 動物たちの世話は ハケットさんが してくれるんでしょ? 77 00:-20:-29,-731 --> 00:-20:-25,-561 それはお断りします 坊ちゃん どうして? 78 00:-20:-25,-561 --> 00:-20:-20,-722 坊ちゃんも知ってるでしょう 私は犬もスカンクも嫌いだし 79 00:-20:-20,-722 --> 00:-20:-15,-884 それにあの嫌らしいカラスには とても我慢ができませんね 80 00:-20:-15,-884 --> 00:-20:-12,-447 でも たった2日くらい… エサをあげるだけでいいんです 81 00:-20:-12,-447 --> 00:-20:-10,-212 お断りします 82 00:-20:-10,-212 --> 00:-20:-5,-707 私は このうちには旦那様と 坊ちゃんのお食事のお世話と 83 00:-20:-5,-707 --> 00:-20:-3,-372 お掃除をするために雇われたんで 84 00:-20:-3,-372 --> 00:-19:-58,-834 動物の世話をするためでは ありませんからね 85 00:-19:-58,-834 --> 00:-19:-56,-899 ラスカルも嫌い? 86 00:-19:-56,-899 --> 00:-19:-53,-996 あの あらいぐまの赤ちゃんは 確かにかわいいけど 87 00:-19:-53,-996 --> 00:-19:-50,-496 でもストローでミルクを あげる気にはなりませんよ 88 00:-19:-38,-113 --> 00:-19:-35,-577 それじゃあ明日と明後日は お休みするのね? 89 00:-19:-35,-577 --> 00:-19:-33,-642 はい お母さん 90 00:-19:-33,-642 --> 00:-19:-31,-707 早く元気になるといいわね 91 00:-19:-31,-707 --> 00:-19:-28,-837 手術をすれば必ず治るそうです 92 00:-19:-28,-837 --> 00:-19:-26,-768 手術? ええ 93 00:-19:-26,-768 --> 00:-19:-24,-500 そうだったの 94 00:-19:-24,-500 --> 00:-19:-21,-63 それで あんな遠い所の病院に お入りになったのね 95 00:-19:-21,-63 --> 00:-19:-18,-160 そうなんです 私もお母さんの手術が 96 00:-19:-18,-160 --> 00:-19:-15,-123 うまくいくように 神様にお祈りするわ 97 00:-19:-15,-123 --> 00:-19:-12,-988 ありがとう 先生 98 00:-19:-12,-988 --> 00:-19:-10,-252 おい オスカー ちょっと待てよ 何だよ 99 00:-19:-10,-252 --> 00:-19:-7,-549 どうして俺たちと一緒に行くのが 嫌なんだよ 100 00:-19:-7,-549 --> 00:-19:-5,-614 ただ行きたくないだけさ 101 00:-19:-5,-614 --> 00:-19:-2,-177 お前が行かないと あらいぐまの いる所が分からないんでな 102 00:-19:-2,-177 --> 00:-18:-59,-441 お前とは行きたくないよ おい オスカー 103 00:-18:-59,-441 --> 00:-18:-56,-04 殴られなきゃ分かんないのか 104 00:-18:-56,-04 --> 00:-18:-53,-569 オスカー 帰ろう ああ 105 00:-18:-53,-569 --> 00:-18:-51,-233 それじゃあな あっ 106 00:-18:-51,-233 --> 00:-18:-49,-164 俺の言うことを聞かないと 行かせないぞ 107 00:-18:-49,-164 --> 00:-18:-47,-164 放せよ 108 00:-18:-44,-693 --> 00:-18:-42,-90 何してるんだ スラミー 109 00:-18:-42,-90 --> 00:-18:-37,-686 オスカーは今日 俺たちと一緒に ウェントワースの森へ行くんだ 110 00:-18:-37,-686 --> 00:-18:-35,-751 行かないって言ったろ オスカー 111 00:-18:-35,-751 --> 00:-18:-32,-848 そいつの手をかじっちゃえ 112 00:-18:-32,-848 --> 00:-18:-30,-379 あっ イテテテ… 113 00:-18:-30,-379 --> 00:-18:-27,-576 ちくしょう おい スターリング 114 00:-18:-27,-576 --> 00:-18:-24,-06 この間の続き やるか? 115 00:-18:-24,-06 --> 00:-18:-19,-168 よし 今日こそお前の意地悪根性 たたき直してやる 116 00:-18:-19,-168 --> 00:-18:-15,-764 あっ… 117 00:-18:-15,-764 --> 00:-18:-11,-593 あっ あなたたち そこで何してるんです 118 00:-18:-11,-593 --> 00:-18:-7,-289 スラミーのやつ よっぽどあらいぐまを 手に入れたいらしいな 119 00:-18:-7,-289 --> 00:-18:-4,-386 あらいぐまなんて めったに つかまるもんじゃないさ 120 00:-18:-4,-386 --> 00:-18:-1,-483 あれは運がよかったんだ そうだよな 121 00:-18:-1,-483 --> 00:-17:-57,-813 でも 殺された母親は かわいそうだったな 122 00:-17:-57,-813 --> 00:-17:-55,-813 うん… 123 00:-17:-24,-580 --> 00:-17:-21,-580 やっぱり かわいいやつだな お前は 124 00:-17:-19,-708 --> 00:-17:-15,-404 お前は みなしごだもんな 大事にされて当たり前だよな 125 00:-17:-15,-404 --> 00:-17:-12,-04 おい よせよ よせったら 126 00:-17:-8,-564 --> 00:-17:-5,-728 それでオスカー 僕の留守にはラスカルや 127 00:-17:-5,-728 --> 00:-17:-3,-292 他の動物たちの世話を してくれるんだな? 128 00:-17:-3,-292 --> 00:-17:00,-923 ああ 引き受けるよ 129 00:-17:00,-923 --> 00:-16:-56,-18 明日の夜は僕の部屋で寝てくれよ 明後日の夜までに帰ってくるから 130 00:-16:-56,-18 --> 00:-16:-50,-279 お前の所で泊まるのはいいけど 俺のおやじが何て言うかな 131 00:-16:-50,-279 --> 00:-16:-47,-643 事情を話せば 分かってくれるだろ? 132 00:-16:-47,-643 --> 00:-16:-44,-206 どうかな… うまく話してくれよ 133 00:-16:-44,-206 --> 00:-16:-41,-170 僕の方は今晩からだって 構わないんだぜ 134 00:-16:-41,-170 --> 00:-16:-37,-70 2日もか… おやじ 絶対に許してくれないよ 135 00:-16:-32,-594 --> 00:-16:-28,-624 それじゃあ 僕が一緒に頼みに行こう 136 00:-16:-28,-624 --> 00:-16:-24,-124 いや 大丈夫だ 何とかうまく話をつけるよ 137 00:-16:-1,-864 --> 00:-15:-58,-764 スカンクたちには 朝と晩にエサをやるんだ 138 00:-15:-56,-725 --> 00:-15:-54,-725 どうした お前たち? 139 00:-15:-45,-447 --> 00:-15:-41,-747 見かけない犬だな 野良犬じゃないのか 140 00:-15:-39,-341 --> 00:-15:-35,-741 おなかすいてるのか お前 さあ こっちへおいで 141 00:-15:-33,-769 --> 00:-15:-31,-769 ほら 142 00:-15:-4,-106 --> 00:-15:-1,-303 アホ アホ 143 00:-15:-1,-303 --> 00:-14:-58,-103 ラスカルがおびえるぞ 追い払わなくちゃ 144 00:-14:-25,-501 --> 00:-14:-23,-566 ハウザーは臆病なのか? 145 00:-14:-23,-566 --> 00:-14:-20,-366 さあ あんまり ケンカしたことないからな 146 00:-13:-32,-848 --> 00:-13:-30,-848 ああ… 147 00:-13:-19,-301 --> 00:-13:-17,-366 すごいな ハウザーは 148 00:-13:-17,-366 --> 00:-13:-13,-729 ハウザーが ああやって動物たちを 守ってくれるから僕は安心なんだ 149 00:-13:-13,-729 --> 00:-13:-9,-829 そうだな これなら大丈夫だ 偉いぞ ハウザー! 150 00:-13:-2,-618 --> 00:-12:-58,-418 あははは… 151 00:-12:-53,-876 --> 00:-12:-51,-440 ただいま 152 00:-12:-51,-440 --> 00:-12:-48,-838 おかえり 随分 遅かったね 153 00:-12:-48,-838 --> 00:-12:-45,-801 うん スターリングの所へ 寄ってきたんだ 154 00:-12:-45,-801 --> 00:-12:-42,-465 お昼もごちそうになった あら そうだったの 155 00:-12:-42,-465 --> 00:-12:-37,-726 それじゃあ早く畑へ行って お父さんの 手伝いなさい 156 00:-12:-37,-726 --> 00:-12:-35,-726 うん… すぐ行く 157 00:-12:-27,-550 --> 00:-12:-25,-250 ねえ 母さん 何? 158 00:-12:-21,-877 --> 00:-12:-18,-574 明日の夜 スターリングのうちに 泊まってもいいかい? 159 00:-12:-18,-574 --> 00:-12:-14,-170 泊まるの?どうして? スターリングがお父さんと一緒に 160 00:-12:-14,-170 --> 00:-12:-10,-800 ミルウォーキーの病気の お母さんのお見舞いに行くんで 161 00:-12:-10,-800 --> 00:-12:-8,-30 動物たちの世話を僕がするんだよ 162 00:-12:-8,-30 --> 00:-12:-4,-260 そうね 私は構わないけど お父さんが何て言うか 163 00:-12:-4,-260 --> 00:-12:-1,-657 お母さんから頼んでみてよ 164 00:-12:-1,-657 --> 00:-11:-58,-621 そうだね 165 00:-11:-58,-621 --> 00:-11:-55,-418 でも まずお前から頼んでみたら? 166 00:-11:-55,-418 --> 00:-11:-49,-845 うん… さあ 早く畑に行きなさい 167 00:-11:-49,-845 --> 00:-11:-47,-845 うん 168 00:-11:-30,-459 --> 00:-11:-27,-757 もうちょっと行ったら 右に入るんだ 169 00:-11:-27,-757 --> 00:-11:-24,-257 ほら 明かりが見えるでしょ あそこだよ 170 00:-11:-16,-379 --> 00:-11:-13,-576 さあ お父さんは ここで待ってるから 行っておいで 171 00:-11:-13,-576 --> 00:-11:-11,-576 はい 172 00:-11:-4,-400 --> 00:-11:-1,-364 車の音がしたんで お前が来たなって分かった 173 00:-11:-1,-364 --> 00:-10:-58,-461 今晩から うちへ来るかい? 今晩どころか 174 00:-10:-58,-461 --> 00:-10:-56,-292 明日も泊まれそうにないや 175 00:-10:-56,-292 --> 00:-10:-52,-922 おやじが遅まきのエンドウマメの 種まきを手伝えって言うんだ 176 00:-10:-52,-922 --> 00:-10:-48,-551 そうか 困ったな ねえ 僕からもう一度頼んでみるよ 177 00:-10:-48,-551 --> 00:-10:-45,-648 ダメだよ もう酔っぱらっちゃってるから 178 00:-10:-45,-648 --> 00:-10:-42,-448 ひょっとして お前をぶん殴るかもしれないぜ 179 00:-10:-34,-904 --> 00:-10:-31,-634 スターリング こんばんは こんばんは おばさん 180 00:-10:-31,-634 --> 00:-10:-28,-364 オスカーから話は聞いたわ わざわざ来てもらったんだけど 181 00:-10:-28,-364 --> 00:-10:-24,-527 今晩はこのまま帰ってちょうだい 何とかおじさんにお願いして 182 00:-10:-24,-527 --> 00:-10:-21,-324 明日だけでも僕の動物の世話を オスカーに… 183 00:-10:-21,-324 --> 00:-10:-17,-653 オスカーには家で毎日しなければ ならない仕事があるのよ 184 00:-10:-17,-653 --> 00:-10:-14,-750 それは知ってますけど… おい! 185 00:-10:-14,-750 --> 00:-10:-11,-247 ドアを開けっ放しで何してるんだ 186 00:-10:-11,-247 --> 00:-10:-7,-947 あの調子だ 悪いけれど諦めてくれ 187 00:-10:-3,-439 --> 00:-10:-1,-437 はじめまして サンダーランドの奥さん 188 00:-10:-1,-437 --> 00:-9:-58,-935 ノースです ようこそ ノースさん 189 00:-9:-58,-935 --> 00:-9:-56,-999 失礼ですが 奥さん 190 00:-9:-56,-999 --> 00:-9:-54,-230 私にご主人と 話させてくださいませんか? 191 00:-9:-54,-230 --> 00:-9:-51,-360 でも今 主人は… 誰だ! 192 00:-9:-51,-360 --> 00:-9:-47,-156 誰が来てるんだ! ノースさんよ スターリングのお父さんの 193 00:-9:-47,-156 --> 00:-9:-43,-686 ノース?今ごろ何で来たんだ? 194 00:-9:-43,-686 --> 00:-9:-40,-483 ああ オスカーのことだな そうです 195 00:-9:-40,-483 --> 00:-9:-38,-483 奥さん よろしいですか 196 00:-9:-19,-428 --> 00:-9:-14,-924 サンダーランドさん 早速ですが おたくの息子さん 明日と明後日 197 00:-9:-14,-924 --> 00:-9:-12,-288 私の家で 働いてもらいたいんですが 198 00:-9:-12,-288 --> 00:-9:-10,-353 いかがなものでしょうか 199 00:-9:-10,-353 --> 00:-9:-8,-417 何だって? 200 00:-9:-8,-417 --> 00:-9:-5,-948 もし お宅で人手がいるんでしたら 201 00:-9:-5,-948 --> 00:-9:-1,-744 私が今晩にでも人を探して 明日 こちらに伺わせます 202 00:-9:-1,-744 --> 00:-8:-58,-441 そうそう 息子さんには1日5ドル お支払いいたしますから 203 00:-8:-58,-441 --> 00:-8:-55,-538 そのお金で… 204 00:-8:-55,-538 --> 00:-8:-52,-902 ご承知くださいますな 205 00:-8:-52,-902 --> 00:-8:-50,-633 ちくしょう! 206 00:-8:-50,-633 --> 00:-8:-47,-730 あんたは俺を… 俺を侮辱しに来たのか? 207 00:-8:-47,-730 --> 00:-8:-42,-892 そ… そんなことは 俺は確かに人を雇う金はないけど 208 00:-8:-42,-892 --> 00:-8:-39,-989 あんたから もらってまで 雇おうなんて そんな考えは… 209 00:-8:-39,-989 --> 00:-8:-37,-186 あなたに金を差し上げるなんて 言ってませんよ 210 00:-8:-37,-186 --> 00:-8:-33,-316 息子さんに働いてもらって… 同じじゃないか 211 00:-8:-33,-316 --> 00:-8:-30,-513 さあ 帰ってくれ 212 00:-8:-30,-513 --> 00:-8:-24,-574 オスカーには あんたのせがれの ペットの世話なぞ絶対にさせねえぞ 213 00:-8:-24,-574 --> 00:-8:-21,-174 何をボヤボヤ突っ立ってんだ さあ 早く帰れ! 214 00:-8:-16,-966 --> 00:-8:-13,-466 ノースさん すいません どうぞ お引き取りください 215 00:-8:-5,-888 --> 00:-8:-3,-553 奥さん 申し訳ありません 216 00:-8:-3,-553 --> 00:-7:-59,-682 私はご主人を怒らせるつもりは 全くなかったんですが 217 00:-7:-59,-682 --> 00:-7:-56,-379 分かってます でも子供たちの問題に 218 00:-7:-56,-379 --> 00:-7:-50,-179 お金のことを持ち出すなんて 私も あまりいい気持ちはしません 219 00:-7:-44,-333 --> 00:-7:-42,-398 おばさん ごめんなさい 220 00:-7:-42,-398 --> 00:-7:-38,-761 僕がオスカーに動物の世話を 頼まなければよかったんです 221 00:-7:-38,-761 --> 00:-7:-34,-891 いいのよ スターリング あなたは 何にも気にすることはないの 222 00:-7:-34,-891 --> 00:-7:-31,-988 オスカーのこと もういいんです 223 00:-7:-31,-988 --> 00:-7:-29,-552 まあ 私に任せてちょうだい 224 00:-7:-29,-552 --> 00:-7:-26,-115 何 グズグズしてんだ 早く追い出せ グレタ 225 00:-7:-26,-115 --> 00:-7:-22,-515 へっ 人をバカにしよって まったく… 226 00:-7:-18,-374 --> 00:-7:-15,-438 帰りの車の中で 僕はオスカーのお父さんが 227 00:-7:-15,-438 --> 00:-7:-11,-901 あんなに怒ったのは なぜなのかを考えていた 228 00:-7:-11,-901 --> 00:-7:-8,-998 お父さんは 何かとても後悔している様子で 229 00:-7:-8,-998 --> 00:-7:-6,-598 一言も口をきかなかった 230 00:-6:-59,-322 --> 00:-6:-55,-922 ハウザー オスカーは来そうもないや 231 00:-6:-38,000 --> 00:-6:-35,-200 そろそろ支度しろよ スターリング 232 00:-6:-32,-395 --> 00:-6:-30,-393 僕 コンウェイさんちに行ってくる 233 00:-6:-30,-393 --> 00:-6:-28,-224 オスカーは やっぱりダメだと思うから 234 00:-6:-28,-224 --> 00:-6:-25,-722 ああ それがいいな 235 00:-6:-25,-722 --> 00:-6:-21,-784 ねえ お父さん ラスカルをミルウォーキーに 連れていっちゃいけないかしら 236 00:-6:-21,-784 --> 00:-6:-19,-782 え?何だって? 237 00:-6:-19,-782 --> 00:-6:-16,-45 ラスカルをお母さんに見せたら とっても喜ぶと思うんだ 238 00:-6:-16,-45 --> 00:-6:-12,-809 ダメ ダメ でもコンウェイの奥さん 239 00:-6:-12,-809 --> 00:-6:-10,-239 ラスカルの面倒 見てくれるかしら 240 00:-6:-10,-239 --> 00:-6:-7,-939 よく頼むしかないな 241 00:-6:-5,-334 --> 00:-6:-1,-564 あっ いけない どうしたんだ? 242 00:-6:-1,-564 --> 00:-5:-56,-826 今日 コンウェイさんの所は一家で ソウルトンの町に出かけちゃったんだ 243 00:-5:-56,-826 --> 00:-5:-53,-556 あそこの馬の競争に ドニイブルックを出すって言ってた 244 00:-5:-53,-556 --> 00:-5:-51,-156 そりゃ困ったな 245 00:-5:-44,-781 --> 00:-5:-41,-481 スターリング スターリング 246 00:-5:-31,-300 --> 00:-5:-25,-662 おやじが許してくれた だから今晩 ずっといてやるぞ 247 00:-5:-25,-662 --> 00:-5:-21,-791 よかった でも よく許してくれたな 248 00:-5:-21,-791 --> 00:-5:-19,-856 母さんのおかげだよ 249 00:-5:-19,-856 --> 00:-5:-17,-53 朝 起きたら 母さんがおやじと話してたもの 250 00:-5:-17,-53 --> 00:-5:-13,-282 おやじは「今日と明日 畑の仕事は 手伝わなくてもいい」って 251 00:-5:-13,-282 --> 00:-5:-11,-347 ムスっとして出てった 252 00:-5:-11,-347 --> 00:-5:-7,-76 昨日の様子じゃ とても無理だと 思ったのに分からないもんだな 253 00:-5:-7,-76 --> 00:-5:-5,-141 おやじは酔っぱらっちゃうと ダメなんだ 254 00:-5:-5,-141 --> 00:-5:-1,-838 お前のお父さんに 随分ひどいこと言ったもんな 255 00:-5:-1,-838 --> 00:-4:-57,-838 僕のお父さんも 失礼なこと 言ったって後悔してるみたいだぞ 256 00:-4:-55,-64 --> 00:-4:-50,-560 まあ そんなこと どうでもいいや さあ 安心して見舞いに行ってこい 257 00:-4:-50,-560 --> 00:-4:-47,-724 じゃあ 俺は学校へ行く時間だから 258 00:-4:-47,-724 --> 00:-4:-44,-921 それじゃ頼んだよ いいか 学校から帰ったら 259 00:-4:-44,-921 --> 00:-4:-41,-421 すぐにラスカルにミルクをな 分かってる 260 00:-4:-38,-982 --> 00:-4:-35,-478 よかった オスカーに任せておけば 261 00:-4:-35,-478 --> 00:-4:-33,-509 動物たちは安心だ 262 00:-4:-33,-509 --> 00:-4:-27,-837 と思った途端 急に少しでも早く お母さんに会いたくなった 263 00:-4:-27,-837 --> 00:-4:-25,-101 今日の午後 お母さんに会える 264 00:-4:-25,-101 --> 00:-4:-22,-501 2ヵ月ぶりにお母さんに会える 265 00:-3:-53,-570 --> 00:-3:-51,-167 ミルウォーキーは とても大きな町で 266 00:-3:-51,-167 --> 00:-3:-46,-596 その大都会の大きな病院に お母さんは入院していました 267 00:-3:-46,-596 --> 00:-3:-42,-725 スターリングは久しぶりに会える お母さんに胸を弾ませながら 268 00:-3:-42,-725 --> 00:-3:-38,-254 姉のセオドラに案内されて お母さんと面会します 269 00:-3:-38,-254 --> 00:-3:-34,-851 けれども その日 ウィラードは 医師のミッチェルから 270 00:-3:-34,-851 --> 00:-3:-30,-13 エリザベスの病気が予想以上に 重いことを知らされるのでした 271 00:-3:-30,-13 --> 00:-3:-26,-142 次回 あらいぐまラスカル 「ミルウォーキーのお月さま」 272 00:-3:-26,-142 --> 00:-3:-24,-142 お楽しみにね 273 00:02:01,051 --> 00:02:04,355 はい うん はい 274 00:02:04,355 --> 00:02:08,592 ウィラード 汽車が15分ほど遅れるそうだ 275 00:02:08,592 --> 00:02:13,230 今 連絡が入った やれやれ ありがとう トーマス 276 00:02:13,230 --> 00:02:17,168 コーヒーでも飲まんかね? ちょうどお湯がわいたところだ 277 00:02:17,168 --> 00:02:20,168 そうだな それじゃ いただくか 278 00:02:43,761 --> 00:02:47,965 僕はお父さんに連れられて 入院中のお母さんを見舞うため 279 00:02:47,965 --> 00:02:50,534 ミルウォーキーに 行くことになった 280 00:02:50,534 --> 00:02:56,340 留守中 僕の友達のカラスのポー スカンク 281 00:02:56,340 --> 00:02:59,944 それに あらいぐまのラスカル ハウザーの世話は 282 00:02:59,944 --> 00:03:02,944 オスカーがしてくれるので 安心だった 283 00:03:13,257 --> 00:03:15,857 来たよ お父さん そうか 284 00:04:44,214 --> 00:04:47,151 お父さん 今 猫の鳴き声を聞かなかった? 285 00:04:47,151 --> 00:04:52,523 ん?猫の鳴き声だって? さあ 気がつかなかったぞ 286 00:04:52,523 --> 00:04:54,458 確かに聞こえたよ 287 00:04:54,458 --> 00:04:56,458 何かの間違いだよ 288 00:04:58,796 --> 00:05:00,796 やっぱり猫だ 289 00:05:04,501 --> 00:05:09,206 お父さん やっぱり このバスケットの中に猫がいるんだ 290 00:05:09,206 --> 00:05:11,141 ええ そうですよ 291 00:05:11,141 --> 00:05:14,845 私のサンディが この中にいるんですよ 292 00:05:14,845 --> 00:05:19,683 サンディ? そう とてもかわいい子猫ちゃんよ 293 00:05:19,683 --> 00:05:22,783 サンディ おなかがすいたのね 294 00:05:25,356 --> 00:05:28,692 うわあ かわいいでしょ サンディよ 295 00:05:28,692 --> 00:05:32,663 ええ おばさんは いつもこうして運ぶの? 296 00:05:32,663 --> 00:05:36,400 ええ サンディは 私から離れたがらないから 297 00:05:36,400 --> 00:05:38,435 どこへ行くにも一緒なの 298 00:05:38,435 --> 00:05:41,805 でも このバスケット 小さすぎるんじゃないかな 299 00:05:41,805 --> 00:05:45,042 慣れてるのよ サンディは 300 00:05:45,042 --> 00:05:48,042 僕にちょっと抱かせて スターリング 301 00:05:50,247 --> 00:05:54,118 いいんですのよ あなた 動物が好きなのね 302 00:05:54,118 --> 00:05:57,118 はい 大好きです そう 303 00:06:00,290 --> 00:06:02,290 あっ あっ! 304 00:06:04,294 --> 00:06:06,594 サンディ サンディ 305 00:06:09,099 --> 00:06:11,099 サンディ 306 00:06:19,510 --> 00:06:23,310 サンディ サンディ さあ いらっしゃい ママですよ 307 00:06:29,186 --> 00:06:31,186 さあ サンディ おいで 308 00:06:34,057 --> 00:06:36,927 あっ あっ 309 00:06:36,927 --> 00:06:38,927 サンディ 310 00:06:54,244 --> 00:06:56,180 サンディ 311 00:06:56,180 --> 00:06:59,980 ああ サンディ サンディ かわいそうに 312 00:07:02,119 --> 00:07:04,888 奥さん これからは 気をつけてください 313 00:07:04,888 --> 00:07:07,791 はいはい 314 00:07:07,791 --> 00:07:12,095 びっくりしたろうね サンディ もう大丈夫ですよ 315 00:07:12,095 --> 00:07:14,898 どうして逃げたんですか おばさん 316 00:07:14,898 --> 00:07:18,235 きっと あなたが いじめると思ったんでしょう 317 00:07:18,235 --> 00:07:21,672 そんな 僕が猫をいじめるなんて 318 00:07:21,672 --> 00:07:24,672 サンディ さあ バスケットにお戻り 319 00:07:29,847 --> 00:07:33,217 サンディは その狭い所が イヤなんですよ きっと 320 00:07:33,217 --> 00:07:35,152 抱いてやってる方がいいと思うな 321 00:07:35,152 --> 00:07:38,852 そうはいかないのよ 次の駅で降りるんだから 322 00:07:41,925 --> 00:07:43,925 かわいそうだな 323 00:08:04,114 --> 00:08:06,984 あっ 姉さん! 324 00:08:06,984 --> 00:08:10,988 スターリング 姉さん! 325 00:08:10,988 --> 00:08:12,988 スターリング 326 00:08:15,425 --> 00:08:17,361 まあ あんた ちょっと会わなかったら 327 00:08:17,361 --> 00:08:19,830 ずいぶん大きくなったわね 328 00:08:19,830 --> 00:08:22,733 姉さんも とてもきれいになったよ 329 00:08:22,733 --> 00:08:25,002 生意気 言って 330 00:08:25,002 --> 00:08:27,738 やあ ご苦労さん セオ 331 00:08:27,738 --> 00:08:30,040 姉さん お母さんの具合は? 332 00:08:30,040 --> 00:08:32,009 ええ ずっとよくなってきたわ 333 00:08:32,009 --> 00:08:34,912 2人の顔を見たら もっとよくなるわよ 334 00:08:34,912 --> 00:08:36,912 早く病院へ行こうよ 335 00:08:47,457 --> 00:08:51,628 うわあ すごい車だね 姉さん 336 00:08:51,628 --> 00:08:57,067 スピード・オブ・スターって言うのよ さあ 乗ってください 337 00:08:57,067 --> 00:08:59,636 これは後ろの座席がないんだな 338 00:08:59,636 --> 00:09:03,636 スターリングと2人 どうやって乗ればいいんだ 339 00:09:06,276 --> 00:09:10,581 驚いたな どこまで行っても 大きな建物が並んでる 340 00:09:10,581 --> 00:09:13,383 スターリングはミルウォーキーが 初めてだったのね 341 00:09:13,383 --> 00:09:15,383 そうだよ 342 00:09:18,855 --> 00:09:23,694 うわあ 今のがバスだね 乗ってみたいな 一度 343 00:09:23,694 --> 00:09:26,730 明日にでも乗せてもらいなさいよ いい?お父さん 344 00:09:26,730 --> 00:09:29,032 ああ いいとも うれしいな 345 00:09:29,032 --> 00:09:32,032 オスカーに話したら びっくりするぞ 346 00:09:38,475 --> 00:09:42,346 いや こんな思いをするんだったら 私もバスに乗りたかったよ 347 00:09:42,346 --> 00:09:45,582 ごめんなさい でも病院はもうすぐよ 348 00:09:45,582 --> 00:09:47,782 我慢して 2人とも 349 00:10:06,937 --> 00:10:10,837 さあ スターリング ここがお母さんの病室よ 350 00:10:14,144 --> 00:10:16,079 はい 351 00:10:16,079 --> 00:10:18,079 さあ お入りなさい 352 00:10:22,619 --> 00:10:25,522 スターリング 353 00:10:25,522 --> 00:10:27,491 お母さん よく… 354 00:10:27,491 --> 00:10:32,062 スターリング お母さんは 病気なのよ そんな乱暴に! 355 00:10:32,062 --> 00:10:34,062 大丈夫よ セオ 356 00:10:37,034 --> 00:10:40,437 僕 とても会いたかったんだ お母さん 357 00:10:40,437 --> 00:10:43,473 私もよ スターリング 358 00:10:43,473 --> 00:10:47,773 さあ スターリング お父さんにも キスをさせてくれないか 359 00:10:52,115 --> 00:10:54,584 できれば 毎日でも 来てやりたいんだが 360 00:10:54,584 --> 00:10:59,256 ここは ちっと遠いんでね ええ ありがとう あなた 361 00:10:59,256 --> 00:11:02,159 顔色も入院したころより だいぶ いいし 362 00:11:02,159 --> 00:11:04,861 何だか元気そうなんで安心したよ 363 00:11:04,861 --> 00:11:09,566 ええ おかげさまで このところ気分もとてもいいのよ 364 00:11:09,566 --> 00:11:12,102 手術は やはり予定どおりやるのかい? 365 00:11:12,102 --> 00:11:15,338 ええ 明日やることになってるわ 366 00:11:15,338 --> 00:11:17,274 きっと うまくいくよ 367 00:11:17,274 --> 00:11:21,678 私もスターリングも 明日まで ここにいるからね 368 00:11:21,678 --> 00:11:24,581 忙しいのに心配かけて悪いわね 369 00:11:24,581 --> 00:11:27,050 何を言うんだ エリザベス 370 00:11:27,050 --> 00:11:30,020 ええ 分かったわ 371 00:11:30,020 --> 00:11:32,389 今日はセオの所に 泊めてもらうのね? 372 00:11:32,389 --> 00:11:34,324 ああ そのつもりだよ 373 00:11:34,324 --> 00:11:38,562 セオとアーサーには今度は ずいぶん世話をかけてしまったわ 374 00:11:38,562 --> 00:11:40,497 セオは毎日来てくれるし 375 00:11:40,497 --> 00:11:43,100 アーサーも ちょいちょい 顔を出してくれるのよ 376 00:11:43,100 --> 00:11:45,502 当たり前のことよ お母さん 377 00:11:45,502 --> 00:11:49,206 セオはともかく アーサーには お礼を言わねばならんな 378 00:11:49,206 --> 00:11:51,641 ええ お願いします 379 00:11:51,641 --> 00:11:54,544 ここに来ても とても気を使ってくれて 380 00:11:54,544 --> 00:11:57,280 セオの夫が そんなに優しい男であったことは 381 00:11:57,280 --> 00:12:00,650 セオにとっても幸せなことだ なあ セオ? 382 00:12:00,650 --> 00:12:04,850 ええ とっても幸せ うんうん 383 00:12:07,424 --> 00:12:09,726 さあ エリザベス 384 00:12:09,726 --> 00:12:13,463 お前 体がくたびれると いけないから横になったらどうだ 385 00:12:13,463 --> 00:12:17,467 大丈夫よ もう少し このままでいるわ 386 00:12:17,467 --> 00:12:22,105 そうだな… 私はちょっと 先生の所へ顔を出してくるかな 387 00:12:22,105 --> 00:12:25,642 スターリング お母さんを疲れさせちゃダメだよ 388 00:12:25,642 --> 00:12:27,711 うん 389 00:12:27,711 --> 00:12:32,211 それじゃ ちょっと行ってくるよ セオドラ 案内しておくれ 390 00:12:37,621 --> 00:12:39,556 さあ スターリング 391 00:12:39,556 --> 00:12:43,059 もっと近くに来て よく顔を見せてちょうだい 392 00:12:43,059 --> 00:12:44,995 うん 393 00:12:44,995 --> 00:12:48,795 お母さん! スターリング 会いたかったわ 394 00:12:53,703 --> 00:12:56,006 それなら なぜ入院した時 395 00:12:56,006 --> 00:12:58,742 すぐに手術を なさらなかったのですか 先生 396 00:12:58,742 --> 00:13:02,612 それは心臓が 非常に弱っていたからです 397 00:13:02,612 --> 00:13:07,050 もし入院当初の状態で 手術を強行したとすればですが 398 00:13:07,050 --> 00:13:11,655 おそらく手術途中に心臓が止まる という事態になったことでしょう 399 00:13:11,655 --> 00:13:14,858 それでは 今なら安全ということですね? 400 00:13:14,858 --> 00:13:18,428 そうですね 100パーセント安全とは 言えませんが 401 00:13:18,428 --> 00:13:22,365 入院当時から比べると ずっと 体力もついてきましたからね 402 00:13:22,365 --> 00:13:25,669 先生 もちろん妻は このことを知らないんですね? 403 00:13:25,669 --> 00:13:30,140 ええ 娘さんには大体のことは お耳に入れてありますが 404 00:13:30,140 --> 00:13:32,709 ええ そういうわけだから 405 00:13:32,709 --> 00:13:36,580 手術前にどうしても お父さんに来てもらいたかったの 406 00:13:36,580 --> 00:13:42,385 で 先生 その手術の成功率は 何パーセントくらいなんですか 407 00:13:42,385 --> 00:13:46,122 何パーセントと言われても それはちょっと… 408 00:13:46,122 --> 00:13:50,961 もちろん私たちとしては できるだけの協力はしますが 409 00:13:50,961 --> 00:13:54,531 あとは神様に お任せするしかありません 410 00:13:54,531 --> 00:13:58,101 それで もし手術中に 心臓の方が大丈夫だったとしたら 411 00:13:58,101 --> 00:14:02,101 手術は成功だったと 考えていいんですね? 412 00:14:03,940 --> 00:14:06,309 どうなんです 先生 413 00:14:06,309 --> 00:14:10,714 実はまだ はっきり結論を出すに 至ってないんですがね 414 00:14:10,714 --> 00:14:16,614 奥さんのご病気は 腸にできた 悪性の腫瘍というよりは むしろ… 415 00:14:18,521 --> 00:14:23,126 がんの疑いが濃いんです ええ? 416 00:14:23,126 --> 00:14:27,397 がん?がんの疑い? 417 00:14:27,397 --> 00:14:30,967 そうです しかし これはあくまで まだ「疑い」ですよ 418 00:14:30,967 --> 00:14:34,271 明日 おなかを開けてみれば はっきりするでしょうが 419 00:14:34,271 --> 00:14:37,173 がんの疑いですか?先生 420 00:14:37,173 --> 00:14:39,173 ええ そうです 421 00:14:44,981 --> 00:14:49,753 ノースさん でも明日にならないと はっきりとは分からないんですよ 422 00:14:49,753 --> 00:14:53,089 それから奥さんには絶対に 私の話したことは 423 00:14:53,089 --> 00:14:57,761 しゃべらないでください いいですね? 424 00:14:57,761 --> 00:15:00,430 あなたも 分かりましたね? 425 00:15:00,430 --> 00:15:02,430 分かりました 426 00:15:04,701 --> 00:15:07,270 で その猫は捕まえたの? 427 00:15:07,270 --> 00:15:09,839 それが なかなか すばしっこいやつでさ 428 00:15:09,839 --> 00:15:12,475 列車中をあちこち 逃げ回ったんだけど 429 00:15:12,475 --> 00:15:15,312 最後に車掌さんが やっと捕まえたんだ 430 00:15:15,312 --> 00:15:18,248 そう よかったわね 431 00:15:18,248 --> 00:15:22,919 僕にもいくらか責任があるんで 捕まった時は ほっとしたんだ 432 00:15:22,919 --> 00:15:26,323 でも あんな狭くて小さいかごに 押し込められていたらさ 433 00:15:26,323 --> 00:15:29,259 誰だって逃げ出したくなるのは 当たり前だと思うな 434 00:15:29,259 --> 00:15:34,597 そうね お母さんだって 病気だから仕方がないけど 435 00:15:34,597 --> 00:15:40,170 こんな病室に何日も入れられて いると逃げ出したくなるわ 436 00:15:40,170 --> 00:15:43,506 でも明日の手術 きっと うまくいくよ 437 00:15:43,506 --> 00:15:46,409 そうすれば すぐ病院から 出られるんでしょう? 438 00:15:46,409 --> 00:15:50,013 そうすぐには無理でしょうけど 439 00:15:50,013 --> 00:15:53,783 早く元気になって ブレールスフォードのおうちへ帰りたいわ 440 00:15:53,783 --> 00:15:58,288 お母さんが帰ってきたら とてもびっくりすることがあるよ 441 00:15:58,288 --> 00:16:01,057 なあに? 帰ってきた時に見せる 442 00:16:01,057 --> 00:16:03,960 意地悪しないで 今 教えて 443 00:16:03,960 --> 00:16:07,630 言おうかな それとも言うの よそうかな 444 00:16:07,630 --> 00:16:12,469 そんなふうにじらすと お母さんの体によくないわよ 445 00:16:12,469 --> 00:16:15,739 しょうがない じゃあ教えるよ 446 00:16:15,739 --> 00:16:18,208 僕 今あらいぐまを飼ってるんだよ 447 00:16:18,208 --> 00:16:21,644 あらいぐま?どこで捕まえたの? 448 00:16:21,644 --> 00:16:25,382 まだ ほんの赤ん坊だけど とってもかわいいやつでね 449 00:16:25,382 --> 00:16:29,085 ウェントワースの森で母親のあらいぐまと 一緒にいたんだ 450 00:16:29,085 --> 00:16:32,922 母親の方はどうしたの 451 00:16:32,922 --> 00:16:37,193 猟師に鉄砲で撃たれて 殺されちゃったんだ 452 00:16:37,193 --> 00:16:40,230 だからラスカルは みなしごなんだよ 453 00:16:40,230 --> 00:16:43,533 そうなの かわいそうにね 454 00:16:43,533 --> 00:16:46,770 早くうちへ帰って ラスカルを見たいわね 455 00:16:46,770 --> 00:16:50,640 本当に早く帰ってきてね お母さん 456 00:16:50,640 --> 00:16:52,640 スターリング 457 00:17:01,284 --> 00:17:04,020 お父さんを待たなくていいの? 458 00:17:04,020 --> 00:17:06,890 まだ お母さんと 少しお話があるみたいだから 459 00:17:06,890 --> 00:17:08,890 先に帰りましょ 460 00:17:22,238 --> 00:17:25,108 お母さん 思ってたより 元気だったでしょ? 461 00:17:25,108 --> 00:17:28,378 うん でも どうして あんなに元気なのに 462 00:17:28,378 --> 00:17:30,346 手術をしなきゃいけないんだろう 463 00:17:30,346 --> 00:17:32,715 おなかの中に 悪いできものがあるの 464 00:17:32,715 --> 00:17:36,719 それを取ってしまえば すっかり 元どおりになるんだね?姉さん 465 00:17:36,719 --> 00:17:39,355 そうよ 466 00:17:39,355 --> 00:17:41,991 あんた お母さんとは 何を話してたの 467 00:17:41,991 --> 00:17:46,091 いろいろさ お母さん 早く治って うちへ帰りたいって 468 00:17:47,897 --> 00:17:51,134 そうでしょうね 明日の手術がうまくいけば 469 00:17:51,134 --> 00:17:55,738 早く帰れるね きっと うまくいくね? 470 00:17:55,738 --> 00:17:58,741 も… もちろんよ お母さんみたいないい人は 471 00:17:58,741 --> 00:18:01,544 神様が 守ってくださるよね?姉さん 472 00:18:01,544 --> 00:18:03,544 もちろんよ 473 00:18:19,629 --> 00:18:22,232 あっ 姉さん! 474 00:18:22,232 --> 00:18:24,832 ああっ あっ 475 00:18:31,241 --> 00:18:33,241 ふう… あっ! 476 00:18:46,756 --> 00:18:49,626 びっくりした 477 00:18:49,626 --> 00:18:53,062 姉さんの運転も 案外 信用できないんだな 478 00:18:53,062 --> 00:18:55,062 ごめんなさい 479 00:19:06,943 --> 00:19:08,878 怖いわ 480 00:19:08,878 --> 00:19:11,778 何か言ったかい エリザベス 481 00:19:15,552 --> 00:19:18,054 怖いわ 怖い? 482 00:19:18,054 --> 00:19:21,154 何が怖いんだい 手術が怖いわ 483 00:19:26,329 --> 00:19:31,167 大丈夫だよ 先生も絶対に 自信があるっておっしゃってたよ 484 00:19:31,167 --> 00:19:33,570 あなた 明日は そばにいてくださいね 485 00:19:33,570 --> 00:19:37,240 ああ 手術が無事に終わるまでは ずっと病院にいるよ 486 00:19:37,240 --> 00:19:39,576 すみません わがまま言って 487 00:19:39,576 --> 00:19:42,478 なんなら今晩も ここにずっといてもいいよ 488 00:19:42,478 --> 00:19:45,415 お前が安心して眠れるようにね 489 00:19:45,415 --> 00:19:48,151 いいえ そんなこと大丈夫 490 00:19:48,151 --> 00:19:51,654 さあ あなた セオドラのうちへ 行ってやってください 491 00:19:51,654 --> 00:19:53,590 みんな 待っているでしょうから 492 00:19:53,590 --> 00:19:58,061 ここに泊まるよ 本当に大丈夫 493 00:19:58,061 --> 00:19:59,996 うん… 494 00:19:59,996 --> 00:20:03,233 それじゃ 今晩は ぐっすり眠るんだよ 495 00:20:03,233 --> 00:20:06,002 ええ そうするわ 496 00:20:06,002 --> 00:20:08,002 じゃ明日 来るからね 497 00:20:10,707 --> 00:20:14,944 ねえ あなた スターリングはまだ小さいし 498 00:20:14,944 --> 00:20:16,879 私は絶対 死ねないわね? 499 00:20:16,879 --> 00:20:18,879 当たり前じゃないか 500 00:20:21,684 --> 00:20:27,590 私が治るまで もう少しの間 スターリングの面倒をお願いします 501 00:20:27,590 --> 00:20:30,126 ああ 引き受けたよ 502 00:20:30,126 --> 00:20:33,429 でも なるべく早く よくなってもらいたいな 503 00:20:33,429 --> 00:20:36,332 何しろ朝早く起きて 食事の支度をしてやるのが 504 00:20:36,332 --> 00:20:39,769 正直言って苦手なんだ すみません 505 00:20:39,769 --> 00:20:43,573 白状すると この間 私がすっかり寝坊をして 506 00:20:43,573 --> 00:20:47,210 あいつ 学校に遅れてしまったんだ まあ 507 00:20:47,210 --> 00:20:50,580 いや もう二度とやらんから 勘弁してくれ 508 00:20:50,580 --> 00:20:54,951 本当に今度そういうことが あったら承知しませんよ 509 00:20:54,951 --> 00:20:56,951 分かりました 510 00:21:12,001 --> 00:21:14,737 今日は満月だったんですね 511 00:21:14,737 --> 00:21:16,737 ああ そうかね 512 00:21:19,442 --> 00:21:21,377 もう少し飲みませんか?お父さん 513 00:21:21,377 --> 00:21:25,581 いや 今日は これぐらいでやめておこう 514 00:21:25,581 --> 00:21:27,581 そうですか 515 00:21:36,225 --> 00:21:40,897 お父さん 今からそんなに がっくりしてちゃダメですよ 516 00:21:40,897 --> 00:21:44,197 お母さんは何も がんだと決まったわけじゃないし 517 00:21:46,169 --> 00:21:50,640 それに たとえ がんだとしても 医学の進歩した現状では 518 00:21:50,640 --> 00:21:53,176 がんは治らない病気じゃ ないんですから 519 00:21:53,176 --> 00:21:55,411 ああ ありがとう 520 00:21:55,411 --> 00:21:58,314 君には今度は本当にいろいろと お世話をかけてしまったね 521 00:21:58,314 --> 00:22:02,051 妻も心から感謝しとったよ そんな… 522 00:22:02,051 --> 00:22:05,688 会社の方が忙しくなければ もっとお世話もできるんですが 523 00:22:05,688 --> 00:22:10,360 そんなことより明日は お母さんが 安心して手術を受けられるように 524 00:22:10,360 --> 00:22:13,563 お父さんがしっかりしている ことが必要ですよ 525 00:22:13,563 --> 00:22:15,563 分かっている 526 00:22:18,401 --> 00:22:21,371 スターリングは? もう眠ってるようだわ 527 00:22:21,371 --> 00:22:25,541 そうか 汽車の旅で 疲れたんだろう 528 00:22:25,541 --> 00:22:28,010 ねえ お父さん ん? 529 00:22:28,010 --> 00:22:29,946 妹にはお母さんの状態を 530 00:22:29,946 --> 00:22:32,382 どういうふうに 知らせたらいいかしら? 531 00:22:32,382 --> 00:22:37,987 ジェシカはもう大学生なんだから 正確なことを知らせた方がいいな 532 00:22:37,987 --> 00:22:40,056 そうね そうするわ 533 00:22:40,056 --> 00:22:44,093 だがスターリングには 何も言ってはいけないよ 534 00:22:44,093 --> 00:22:46,093 ええ 535 00:23:01,110 --> 00:23:04,046 お母さんの 明日の手術のことを思うと 536 00:23:04,046 --> 00:23:07,046 僕はなかなか寝つかれなかった 537 00:23:09,419 --> 00:23:13,189 月の光が 明るすぎたせいかもしれない 538 00:23:13,189 --> 00:23:15,191 僕は満月に向かって 539 00:23:15,191 --> 00:23:18,861 「お母さんの手術が うまく いきますように」と 540 00:23:18,861 --> 00:23:20,861 心の中で祈った 541 00:23:37,680 --> 00:23:41,880 まあ これがラスカルなの かわいいわね 542 00:23:56,365 --> 00:24:00,736 オスカーがラスカルやハウザーたちの 世話を焼いているころ 543 00:24:00,736 --> 00:24:05,141 ミルウォーキーでは お母さんの 手術が行われていました 544 00:24:05,141 --> 00:24:08,044 スターリングは 心配でたまりません 545 00:24:08,044 --> 00:24:10,780 一応 手術は終わります 546 00:24:10,780 --> 00:24:13,549 あとのことは セオドラたちに任せて 547 00:24:13,549 --> 00:24:18,387 ウィラードとスターリングは ブレールスフォードへと帰っていきます 548 00:24:18,387 --> 00:24:20,323 ところがスターリングは 549 00:24:20,323 --> 00:24:24,594 オスカーのお土産を忘れたことに 気づいたのでした 550 00:24:24,594 --> 00:24:28,598 次回 あらいぐまラスカル 「オスカーへの贈り物」 551 00:24:28,598 --> 00:24:30,598 お楽しみにね