1 00:01:43,514 --> 00:01:45,514 (鳴き声) 2 00:01:49,387 --> 00:01:52,387 (鳴き声) 3 00:01:57,528 --> 00:02:00,431 ラスカル 起きてるかい? 4 00:02:00,431 --> 00:02:03,431 (鳴き声) 5 00:02:05,336 --> 00:02:10,474 よしよし 今 ミルクを飲ましてやるよ 6 00:02:10,474 --> 00:02:15,474 ポー お前にもパンをやるぞ ほら 7 00:02:17,348 --> 00:02:20,484 大丈夫だよ ポー ほら さあ 8 00:02:20,484 --> 00:02:22,484 うわっ! 9 00:02:24,355 --> 00:02:31,495 (鳴き声) 10 00:02:31,495 --> 00:02:33,431 頭悪いな お前は 11 00:02:33,431 --> 00:02:36,367 昨日も言ったろ スターリングは おかあさんに会いに 12 00:02:36,367 --> 00:02:38,369 ミルウォーキーに 行ってるんだって 13 00:02:38,369 --> 00:02:41,505 (鳴き声) 14 00:02:41,505 --> 00:02:43,441 勝手にしろ 15 00:02:43,441 --> 00:02:48,379 さあ ラスカル お前には 温かいミルクやるからな 16 00:02:48,379 --> 00:02:50,379 フン! 17 00:02:59,523 --> 00:03:01,523 (ノック) 18 00:03:03,394 --> 00:03:05,394 (ノック) 19 00:03:07,331 --> 00:03:09,333 (ドアが開く音) 20 00:03:09,333 --> 00:03:11,469 おはよう スターリング 21 00:03:11,469 --> 00:03:15,469 あ… 姉さんのうちだったんだな 22 00:03:17,341 --> 00:03:19,343 まだ寝ぼけてるの? 23 00:03:19,343 --> 00:03:22,480 随分 朝寝坊したのよ 24 00:03:22,480 --> 00:03:26,350 だって 夕べは お母さんの手術のことが心配で 25 00:03:26,350 --> 00:03:28,352 なかなか眠れなかったんだ 26 00:03:28,352 --> 00:03:30,354 そう 27 00:03:30,354 --> 00:03:36,494 姉さん 大丈夫だね 手術 きっと うまくいくね 28 00:03:36,494 --> 00:03:40,364 もちろんよ さあ 早く服を着なさい 29 00:03:40,364 --> 00:03:43,364 お父さんは とっくに起きてるわ 30 00:03:47,505 --> 00:03:50,408 おとうさん 今日は病院から まっすぐに 31 00:03:50,408 --> 00:03:53,377 ブレールスフォードに お帰りになるんですね? 32 00:03:53,377 --> 00:03:56,514 手術が順調なら そうしようと思ってる 33 00:03:56,514 --> 00:03:59,417 後は よろしく頼みます 34 00:03:59,417 --> 00:04:03,320 ええ どうぞ ご安心ください 35 00:04:03,320 --> 00:04:06,323 でも どうですか? スターリングは もう2~3日 36 00:04:06,323 --> 00:04:09,460 こちらに置いておいたら? 私たちは かまいませんけど 37 00:04:09,460 --> 00:04:12,363 ありがとう だけど あの子が何て言うか 38 00:04:12,363 --> 00:04:14,331 母親のそばに いられるんだから 39 00:04:14,331 --> 00:04:16,333 きっと 「こちらに残る」って言うでしょう 40 00:04:16,333 --> 00:04:18,469 それは どうかな? 41 00:04:18,469 --> 00:04:21,372 なにしろ今 ラスカルに夢中になってるから 42 00:04:21,372 --> 00:04:24,372 何ですか?その「ラスカル」って 43 00:04:40,491 --> 00:04:45,362 さあ ラスカル おとなしく眠ってな 44 00:04:45,362 --> 00:04:49,500 ハウザー 俺 学校へ行くからな しっかり見張っててくれ 45 00:04:49,500 --> 00:04:51,500 (鳴き声) 46 00:05:09,453 --> 00:05:11,453 あれ? 47 00:05:23,467 --> 00:05:25,467 あっ… 48 00:05:43,487 --> 00:05:47,487 (時計の鐘の音) 49 00:05:56,500 --> 00:05:59,403 そりゃあ お母さんのそばには ずっといたいけど 50 00:05:59,403 --> 00:06:02,373 やっぱり ラスカルのことも気に掛かるから 51 00:06:02,373 --> 00:06:06,310 お父さんと一緒に帰ります 52 00:06:06,310 --> 00:06:08,445 やあね スターリング 53 00:06:08,445 --> 00:06:11,348 あんた お母さんより アライグマのほうが大事みたいね 54 00:06:11,348 --> 00:06:13,317 違うよ 55 00:06:13,317 --> 00:06:16,320 お母さんは 手術がうまくいけば うちへ帰ってくるんだろう 56 00:06:16,320 --> 00:06:20,320 そうすれば 毎日 顔を見ることができるんだ 57 00:06:23,460 --> 00:06:26,363 でも ラスカルは まだ赤ちゃんで 58 00:06:26,363 --> 00:06:30,334 僕が世話をしてやんなきゃ 死んでしまうんだよ 59 00:06:30,334 --> 00:06:36,334 君が そんなに動物好きだとは 知らなかったよ スターリング 60 00:06:42,479 --> 00:06:45,382 夕べ ブレールスフォードへ 帰った夢を見たのよ 61 00:06:45,382 --> 00:06:48,352 昔のように すっかり丈夫になって 62 00:06:48,352 --> 00:06:51,488 それは 今日の手術が うまくいくっていう前兆だよ 63 00:06:51,488 --> 00:06:53,424 きっと そうだわ 64 00:06:53,424 --> 00:06:56,360 ええ 私もそう思ったわ 65 00:06:56,360 --> 00:06:59,363 夢の中で お前のラスカルにも会ったのよ 66 00:06:59,363 --> 00:07:02,499 そう かわいかったでしょう? 67 00:07:02,499 --> 00:07:04,435 ええ とっても 68 00:07:04,435 --> 00:07:06,370 (ノック) 69 00:07:06,370 --> 00:07:12,309 皆さん お部屋から出てください 患者さんを手術室に運びますから 70 00:07:12,309 --> 00:07:14,445 お母さん 頑張ってね 71 00:07:14,445 --> 00:07:18,445 ええ みんなも あんまり心配しないで 72 00:07:46,377 --> 00:07:48,345 《手術が終わるのを待つ間》 73 00:07:48,345 --> 00:07:51,348 《僕は 不安で不安で たまらなかったが》 74 00:07:51,348 --> 00:07:54,485 《一生懸命 なんでもない顔をしていた》 75 00:07:54,485 --> 00:07:57,388 《男の子は そうするものだと思ったからだ》 76 00:07:57,388 --> 00:08:02,388 《でも 大人のお父さんのほうが 落ち着きを失っていた》 77 00:08:16,440 --> 00:08:18,375 お父さん 78 00:08:18,375 --> 00:08:21,312 うろうろ歩き回るのは やめなさいよ 79 00:08:21,312 --> 00:08:23,314 そんなこと言ったって セオ 80 00:08:23,314 --> 00:08:28,452 気持ちは分かるけど ここに座ってらっしゃいよ 81 00:08:28,452 --> 00:08:30,387 手術は あと どのくらいかかるの? 82 00:08:30,387 --> 00:08:35,326 予定どおりなら あと30分くらいなんだが 83 00:08:35,326 --> 00:08:37,326 (ドアが開く音) 84 00:08:40,464 --> 00:08:42,399 看護婦さん 何か変わったことでも? 85 00:08:42,399 --> 00:08:44,399 いいえ 心配ありませんよ 86 00:08:46,337 --> 00:08:48,339 お前たち 87 00:08:48,339 --> 00:08:51,475 手術は まだ終わりそうにないから どこかでブラブラしておいで 88 00:08:51,475 --> 00:08:54,475 お父さんは? 私は ここにいる 89 00:08:56,347 --> 00:09:00,484 そうね 3人で ここにいても しょうがないわね 90 00:09:00,484 --> 00:09:03,387 スターリング 庭にでも出て ブラブラ歩きながら待ちましょう 91 00:09:03,387 --> 00:09:05,387 うん 92 00:09:28,445 --> 00:09:31,348 きれいだな 93 00:09:31,348 --> 00:09:34,318 お母さんが 好きな花ね 94 00:09:34,318 --> 00:09:37,454 じゃあ 来年 うちの庭に植えてみようかな 95 00:09:37,454 --> 00:09:39,390 それは いいわね 96 00:09:39,390 --> 00:09:41,325 まだ終わってないね 97 00:09:41,325 --> 00:09:43,327 まだでしょうね 98 00:09:43,327 --> 00:09:46,463 うまくいってるよね 99 00:09:46,463 --> 00:09:48,463 きっと そうでしょうね 100 00:09:51,335 --> 00:09:54,338 おとうさん 101 00:09:54,338 --> 00:09:56,473 まだ手術は 終わってないんですか? 102 00:09:56,473 --> 00:10:00,344 ああ 予定より だいぶ長くかかっている 103 00:10:00,344 --> 00:10:03,347 それなら良かった どうしてだ? 104 00:10:03,347 --> 00:10:07,484 だって 少なくとも 手術をしても無駄だというような 105 00:10:07,484 --> 00:10:11,355 最悪の事態でなかったことだけは はっきりしたじゃないですか 106 00:10:11,355 --> 00:10:15,359 そうかね でも 妻は 心臓が弱ってるんだ 107 00:10:15,359 --> 00:10:17,494 こんな長い手術に 耐えられるか… 108 00:10:17,494 --> 00:10:19,494 (ドアが開く音) 109 00:10:24,368 --> 00:10:26,503 ミッチェル先生! 110 00:10:26,503 --> 00:10:28,439 ああ ノースさん 111 00:10:28,439 --> 00:10:30,374 結果は!妻は大丈夫ですか? 112 00:10:30,374 --> 00:10:34,378 ええ 手術は 一応うまくいったと思いますよ 113 00:10:34,378 --> 00:10:37,514 もちろん 心臓のほうも 異常ありませんでした 114 00:10:37,514 --> 00:10:40,417 そうですか ありがとうございました 115 00:10:40,417 --> 00:10:43,387 先生 今 「一応」とおっしゃいましたが? 116 00:10:43,387 --> 00:10:45,389 ええ 言いましたが? 117 00:10:45,389 --> 00:10:48,389 それは どういうことなんです? 先生 118 00:11:00,537 --> 00:11:02,537 お母さん… 119 00:11:08,345 --> 00:11:12,483 再発する危険性が あるっていうの? 120 00:11:12,483 --> 00:11:15,385 ああ 腫瘍の出来ている場所が悪くて 121 00:11:15,385 --> 00:11:18,355 完全には 切除することが できないんだそうだ 122 00:11:18,355 --> 00:11:20,357 それで今度 再発したら? 123 00:11:20,357 --> 00:11:22,493 「覚悟してくれ」っていうことだ 124 00:11:22,493 --> 00:11:27,364 そんな… だけど 再発しないこともあるんでしょ? 125 00:11:27,364 --> 00:11:29,364 もちろんだよ 126 00:11:40,511 --> 00:11:42,446 お母さん! 127 00:11:42,446 --> 00:11:44,381 スターリング 128 00:11:44,381 --> 00:11:48,385 お母さん 手術は とても うまくいったんだよ 129 00:11:48,385 --> 00:11:51,385 あと1か月もすれば うちに帰れるってさ 130 00:11:57,528 --> 00:12:00,430 それじゃあ セオ お母さんのことを頼んだよ 131 00:12:00,430 --> 00:12:03,333 ええ アーサー いろいろ世話になったな 132 00:12:03,333 --> 00:12:06,336 いえ 大したこともできなくて 133 00:12:06,336 --> 00:12:09,473 本当に 駅まで送らなくていいんですか? 134 00:12:09,473 --> 00:12:15,345 ありがとう こいつが どうしても バスに乗りたいって言うものでね 135 00:12:15,345 --> 00:12:17,347 そうですか じゃあ 気を付けて 136 00:12:17,347 --> 00:12:20,484 さようなら スターリング また遊びにおいで 137 00:12:20,484 --> 00:12:22,419 ありがとう にいさん 138 00:12:22,419 --> 00:12:25,419 姉さん さようなら 139 00:12:56,386 --> 00:12:59,523 スターリング 先に うちへ帰ってくれ 140 00:12:59,523 --> 00:13:01,458 おとうさんは ちょっと事務所へ寄っていくから 141 00:13:01,458 --> 00:13:03,458 うん 142 00:13:14,471 --> 00:13:18,471 (鳴き声) 143 00:13:20,344 --> 00:13:22,346 あっ スターリング 144 00:13:22,346 --> 00:13:24,481 ただいま 牧師様 145 00:13:24,481 --> 00:13:26,416 おかあさんの手術は どうだったい? 146 00:13:26,416 --> 00:13:28,352 ええ おかげさまで とても うまくいきました 147 00:13:28,352 --> 00:13:32,352 そうかい それは良かった ところでな あのお前さんのカラスな 148 00:13:34,491 --> 00:13:36,426 ポーが どうかしましたか? 149 00:13:36,426 --> 00:13:39,363 昨日と今日と一日中 あそこで 150 00:13:39,363 --> 00:13:41,365 わめきどおしなんだよ そうですか 151 00:13:41,365 --> 00:13:43,500 お前さんが いなかったせいかもしれんが 152 00:13:43,500 --> 00:13:45,435 本当に どうにかならんもんかね? 153 00:13:45,435 --> 00:13:48,372 どうも すいません 後で ポーのやつを叱っておきます 154 00:13:48,372 --> 00:13:50,374 お前さんは いつも そう言うけど… 155 00:13:50,374 --> 00:13:54,511 すいません 牧師様 うちへ急いで 帰らなければいけませんから 156 00:13:54,511 --> 00:13:57,511 おい スターリング ちょっと待ちなさい! 157 00:14:06,456 --> 00:14:09,359 ねえ 私にもやらせてったら 158 00:14:09,359 --> 00:14:11,328 駄目! ケチ! 159 00:14:11,328 --> 00:14:13,330 スターリングおにいちゃんは やらせてくれたよ 160 00:14:13,330 --> 00:14:15,330 駄目だったら 駄目だ! 161 00:14:17,467 --> 00:14:32,467 (泣き声) 162 00:14:34,484 --> 00:14:39,484 (鳴き声) 163 00:14:42,359 --> 00:14:45,359 ハウザー! (鳴き声) 164 00:14:47,497 --> 00:14:49,433 ハウザー ただいま 165 00:14:49,433 --> 00:14:51,368 もういいよ ハウザー 166 00:14:51,368 --> 00:14:53,370 オスカーは裏庭かい? 167 00:14:53,370 --> 00:14:55,370 (鳴き声) 168 00:14:58,508 --> 00:15:01,411 (泣き声) 169 00:15:01,411 --> 00:15:03,347 どうしたんだ?オスカー 170 00:15:03,347 --> 00:15:05,315 おかえり スターリング 171 00:15:05,315 --> 00:15:07,317 何を泣いているんだい?マーサ 172 00:15:07,317 --> 00:15:11,455 このおにいちゃんが 私にラスカルを抱かせてくれない 173 00:15:11,455 --> 00:15:15,325 そうじゃないんだ このチビ 自分でミルクやるって聞かないんだ 174 00:15:15,325 --> 00:15:18,328 じゃあ やらせろよ もう全部 飲ませちゃったよ 175 00:15:18,328 --> 00:15:21,465 (泣き声) マーサ うるさいよ 176 00:15:21,465 --> 00:15:23,400 明日 飲ませてやるから泣くなよ 177 00:15:23,400 --> 00:15:25,335 本当ね? ああ さあ 帰りな 178 00:15:25,335 --> 00:15:27,337 もう ご飯の時間だろ? 179 00:15:27,337 --> 00:15:30,337 おかあさんに叱られるぞ うん 180 00:15:33,477 --> 00:15:36,380 ああ うるさいチビだ 181 00:15:36,380 --> 00:15:38,348 ミルク たくさん飲んだかい? 182 00:15:38,348 --> 00:15:41,351 飲んだ飲んだ ほら 183 00:15:41,351 --> 00:15:44,488 おい ラスカル 元気だったかい? 184 00:15:44,488 --> 00:15:46,423 (ラスカルの鳴き声) 185 00:15:46,423 --> 00:15:50,360 おい ポー 何をするんだ! 186 00:15:50,360 --> 00:15:53,497 あっ また うるさいやつが来た 187 00:15:53,497 --> 00:15:57,367 (鳴き声) 188 00:15:57,367 --> 00:15:59,369 うるさいぞ 少し静かにしろ 189 00:15:59,369 --> 00:16:02,506 あいつ 俺のこと 全然 信用しないんだ 190 00:16:02,506 --> 00:16:04,441 餌やろうとしても 近づいてこないんだ 191 00:16:04,441 --> 00:16:06,376 じゃあ 餌を食べてないのか? 192 00:16:06,376 --> 00:16:08,311 たぶん食べちゃってるんだろ 193 00:16:08,311 --> 00:16:10,313 その辺に パン置いといたから 194 00:16:10,313 --> 00:16:12,315 俺がいなくなってから 食べたんだと思うよ 195 00:16:12,315 --> 00:16:17,454 おい ポー あんまり手を 焼かせるなよ 牧師様も怒ってたぞ 196 00:16:17,454 --> 00:16:20,357 ずる賢いからな カラスってえのは 本当だな 197 00:16:20,357 --> 00:16:23,326 それで あのスカンクたちの餌は もう終わったのかい? 198 00:16:23,326 --> 00:16:25,326 ああ やったよ 199 00:16:29,466 --> 00:16:32,369 オスカー お礼を言うのが 遅くなっちゃったけど 200 00:16:32,369 --> 00:16:34,337 いろいろ どうも ありがとう 201 00:16:34,337 --> 00:16:38,337 よせよ 動物に餌をやるぐらい 大したことじゃないって 202 00:16:42,479 --> 00:16:45,382 はい おばさん 動物たち みんな飲んじゃったよ 203 00:16:45,382 --> 00:16:48,351 本当に もったいないねえ 204 00:16:48,351 --> 00:16:51,488 あら 坊ちゃん 帰ってたんですか? 205 00:16:51,488 --> 00:16:53,423 ただいま 今 ちょっと前に帰ったんだ 206 00:16:53,423 --> 00:16:57,360 うちへも入らないで 早速 アライグマの所ですか? 207 00:16:57,360 --> 00:17:00,497 そういうこと 208 00:17:00,497 --> 00:17:03,400 さあ オスカー 僕の部屋に行こう 209 00:17:03,400 --> 00:17:06,303 ああ 坊ちゃん 旦那様は どうなすったんですか? 210 00:17:06,303 --> 00:17:08,305 事務所に寄ったから もうすぐ帰るでしょ 211 00:17:08,305 --> 00:17:11,441 それで 奥様のご様子は どうだったんです? 212 00:17:11,441 --> 00:17:15,312 ああ! 手術のほうは うまくいきました 213 00:17:15,312 --> 00:17:18,312 全く アライグマに すっかり夢中になっちゃって 214 00:17:38,468 --> 00:17:41,371 どうだった? このベッドの寝心地は 215 00:17:41,371 --> 00:17:44,341 上等 上等 ぐっすり眠れたよ 216 00:17:44,341 --> 00:17:46,343 それなら良かった おい ラスカル 217 00:17:46,343 --> 00:17:49,479 お前も大きくなったら 僕のベッドで寝かせてやるぞ 218 00:17:49,479 --> 00:17:51,414 動物を うちの中に入れると 219 00:17:51,414 --> 00:17:54,351 あの家政婦さんに 怒られんじゃないか? 220 00:17:54,351 --> 00:17:57,354 その頃は お母さんも帰ってきてるよ 221 00:17:57,354 --> 00:17:59,489 お母さんは そんなこと言わないもん 222 00:17:59,489 --> 00:18:01,424 そっか そうだったな 223 00:18:01,424 --> 00:18:04,327 おかあさんの手術 うまくいって本当に良かったな 224 00:18:04,327 --> 00:18:06,327 うん! 225 00:18:10,433 --> 00:18:13,336 それじゃあ 俺 そろそろ うち帰ろうかな 226 00:18:13,336 --> 00:18:16,306 まだ いいだろ 晩ご飯を食べていけよ 227 00:18:16,306 --> 00:18:18,306 うん… 228 00:18:20,443 --> 00:18:22,379 でも やっぱり 俺 帰るよ 229 00:18:22,379 --> 00:18:26,379 そうか じゃあ 途中まで送っていこう 230 00:18:31,454 --> 00:18:35,325 (鳴き声) 231 00:18:35,325 --> 00:18:40,463 俺 お前に謝らなけりゃ ならないことがあるんだ 232 00:18:40,463 --> 00:18:44,463 何だい? 昨日 そいつ使ってみたんだ 233 00:18:50,473 --> 00:18:52,409 釣りざおか? 234 00:18:52,409 --> 00:18:55,345 ああ お前が大事にしてることは 知ってたけど 235 00:18:55,345 --> 00:18:57,347 俺 リールの付いた つなぎざおは 236 00:18:57,347 --> 00:19:01,484 まだ 一度も使ったことがないんで 悪いと思ったんだけど つい… 237 00:19:01,484 --> 00:19:04,387 な~んだ かまわないさ そんなこと 238 00:19:04,387 --> 00:19:06,323 それで うまく釣れたのかい? 239 00:19:06,323 --> 00:19:08,291 いや 1匹も? 240 00:19:08,291 --> 00:19:11,294 うん リールの使い方が うまくいかないんだ 241 00:19:11,294 --> 00:19:13,430 もう いいから行こうよ 242 00:19:13,430 --> 00:19:17,430 それに 糸が絡まっちゃって… 243 00:19:34,451 --> 00:19:38,451 ごめんよ 糸を全部 取り替えなきゃいけないかな? 244 00:19:40,323 --> 00:19:44,461 大丈夫だよ 少し切って つなぎ直せばいいんだ 245 00:19:44,461 --> 00:19:46,396 本当に ごめんよ 246 00:19:46,396 --> 00:19:49,332 気にするなって 247 00:19:49,332 --> 00:19:51,334 ≪(ハウザーの鳴き声) 248 00:19:51,334 --> 00:19:55,472 ハウザーがほえてる 何だろう? 249 00:19:55,472 --> 00:20:01,344 (鳴き声) 250 00:20:01,344 --> 00:20:03,346 ハウザー どうしたんだ! 251 00:20:03,346 --> 00:20:05,346 あっ!スラミーだ 252 00:20:09,486 --> 00:20:11,421 スラミー そこで何してるんだ? 253 00:20:11,421 --> 00:20:14,357 その犬を押さえといてくれよ スターリング 254 00:20:14,357 --> 00:20:17,360 何をしてるんだって 聞いてるんだ! 255 00:20:17,360 --> 00:20:19,496 ただ 木に登っただけだ 256 00:20:19,496 --> 00:20:23,366 ウソをつけ! あいつ ラスカルを盗もうとしたんだぜ 257 00:20:23,366 --> 00:20:25,368 スラミー 正直に言わないと 258 00:20:25,368 --> 00:20:27,370 明日の朝まで ハウザーに見張らせておくぞ 259 00:20:27,370 --> 00:20:31,508 分かったよ ちょっとアライグマを 見ようと思って登っただけだよ 260 00:20:31,508 --> 00:20:33,443 本当に? 本当だよ! 261 00:20:33,443 --> 00:20:35,378 ウソだよ たぶんな 262 00:20:35,378 --> 00:20:40,517 早く下りろよ 今度から ラスカルが見たかったら僕に言え 263 00:20:40,517 --> 00:20:42,452 いつでも見せてやるよ ほら 264 00:20:42,452 --> 00:20:44,387 その犬 大丈夫だな? 265 00:20:44,387 --> 00:20:47,387 (鳴き声) 266 00:20:50,527 --> 00:20:54,527 スラミー 二度と こんなことするなよ 267 00:20:56,399 --> 00:20:58,401 覚えてろ! 268 00:20:58,401 --> 00:21:01,538 汚いやつだな なにが「覚えてろ」だ 269 00:21:01,538 --> 00:21:04,441 でも良かった ラスカルを盗まれなくて 270 00:21:04,441 --> 00:21:07,343 気を付けなくっちゃな ああ 271 00:21:07,343 --> 00:21:11,347 (ラスカルの鳴き声) 272 00:21:11,347 --> 00:21:13,483 それじゃあ 俺 帰るよ 273 00:21:13,483 --> 00:21:15,418 そっか じゃあ ちょっと待っててくれよ 274 00:21:15,418 --> 00:21:18,418 僕も途中まで 一緒に行くから 275 00:21:28,498 --> 00:21:30,498 (口笛) 276 00:21:34,370 --> 00:21:36,372 やあ オスカー 277 00:21:36,372 --> 00:21:39,372 おかえりなさい おじさん 278 00:21:43,513 --> 00:21:48,384 今 ここから出てったのは ステルマーのとこの息子だろ 279 00:21:48,384 --> 00:21:51,387 うちの子とは 仲が悪かったはずだけど? 280 00:21:51,387 --> 00:21:55,525 ラスカルを盗もうとしたんです ラスカルを? 281 00:21:55,525 --> 00:21:57,525 (ドアが開く音) 282 00:22:00,396 --> 00:22:04,334 スターリング これから釣りに行くのか? 283 00:22:04,334 --> 00:22:08,471 違うよ オスカーの忘れ物だよ 284 00:22:08,471 --> 00:22:11,374 お父さん ほら さっき帰りの汽車の中で 285 00:22:11,374 --> 00:22:14,344 オスカーに何かお礼をしようって 話し合った時 286 00:22:14,344 --> 00:22:19,482 この釣りざおが 一番いいだろう ってことになったでしょ? 287 00:22:19,482 --> 00:22:22,385 そ… そうだった… 288 00:22:22,385 --> 00:22:25,355 オスカー 良かったら これ使ってくれよ 289 00:22:25,355 --> 00:22:27,357 ラスカルたちの世話を 290 00:22:27,357 --> 00:22:29,492 してもらったお礼だよ いいよ 俺 291 00:22:29,492 --> 00:22:32,395 僕は お父さんの釣りざおを もらうことになったから 292 00:22:32,395 --> 00:22:34,364 もう これはいらないんだ 293 00:22:34,364 --> 00:22:36,366 そうだったね お父さん 294 00:22:36,366 --> 00:22:38,501 う… うん 295 00:22:38,501 --> 00:22:41,404 あっ オスカー ミルウォーキーでは時間がなくて 296 00:22:41,404 --> 00:22:43,373 君に お土産を 買ってこれなかったんだよ 297 00:22:43,373 --> 00:22:47,510 その釣りざおでよかったら もらってやってくれよ 298 00:22:47,510 --> 00:22:52,382 糸が こんがらがってるのは 簡単に直せるぜ 299 00:22:52,382 --> 00:22:55,385 本当にいいのかい? うん! 300 00:22:55,385 --> 00:22:57,520 じゃあ もらう!本当 言うと 301 00:22:57,520 --> 00:23:00,423 前から リール付きのつなぎざおが 欲しかったんだ 302 00:23:00,423 --> 00:23:02,392 それじゃあ ちょうど良かったね 303 00:23:02,392 --> 00:23:05,392 スターリングには 私のつりざおをやるからな 304 00:23:11,467 --> 00:23:14,370 《お父さんが うまく 調子を合わせてくれたおかげで》 305 00:23:14,370 --> 00:23:16,339 《オスカーは気持ち良く》 306 00:23:16,339 --> 00:23:19,342 《僕の釣りざおを 受け取ってくれた》 307 00:23:19,342 --> 00:23:23,479 《オスカーにお礼ができて 本当に良かった》 308 00:23:23,479 --> 00:23:28,479 《でも お父さんは 僕に釣りざおをくれるかしら?》 309 00:23:56,379 --> 00:23:59,382 <ラスカルを手に入れるために スラミーは> 310 00:23:59,382 --> 00:24:02,518 <ジョーカーという犬を ハウザーに けしかけます> 311 00:24:02,518 --> 00:24:06,389 <でも ジョーカーはハウザーの前に出ると すっかり おびえてしまい> 312 00:24:06,389 --> 00:24:09,325 <スカンクたちに ほえたてるばかりでした> 313 00:24:09,325 --> 00:24:12,328 <そんなジョーカーに驚いた スカンクたちは> 314 00:24:12,328 --> 00:24:14,464 <一斉に オナラをしてしまいます> 315 00:24:14,464 --> 00:24:16,399 <ちょうど その日 教会では> 316 00:24:16,399 --> 00:24:19,335 <結婚式が行われていましたから 大変> 317 00:24:19,335 --> 00:24:22,338 <結婚式は スカンクのしたオナラの臭いで> 318 00:24:22,338 --> 00:24:24,474 <大騒ぎに なってしまうのでした> 319 00:24:24,474 --> 00:24:29,345 <次回『あらいぐまラスカル』 「さようなら スカンクたち」> 320 00:24:29,345 --> 00:24:31,345 <お楽しみにね!> 321 00:29:30,313 --> 00:29:34,450 やっぱり スラミーのやつ まだ ラスカルを狙ってるぜ 322 00:29:34,450 --> 00:29:36,385 ハウザーが 見張ってるんだ 323 00:29:36,385 --> 00:29:39,322 盗みやしないよ なっ ハウザー 324 00:29:39,322 --> 00:29:42,325 (鳴き声) 325 00:29:42,325 --> 00:29:44,460 よせよ 326 00:29:44,460 --> 00:29:46,395 (鳴き声) 327 00:29:46,395 --> 00:29:48,331 でも あいつ ずる賢いからな 328 00:29:48,331 --> 00:29:52,335 何を考えてるか分からないぞ とにかく 用心しろよな 329 00:29:52,335 --> 00:29:55,471 じゃあ 俺 帰る 330 00:29:55,471 --> 00:29:57,471 これ! 331 00:30:00,309 --> 00:30:06,415 (鶏の鳴き声) 332 00:30:06,415 --> 00:30:10,286 (鳴き声) 333 00:30:10,286 --> 00:30:12,288 痛てて! 334 00:30:12,288 --> 00:30:15,424 (鳴き声) 335 00:30:15,424 --> 00:30:20,424 とうとう… ととと… 336 00:30:24,433 --> 00:30:26,369 (笑い声) 337 00:30:26,369 --> 00:30:29,305 こいつ チクショウ! 338 00:30:29,305 --> 00:30:33,442 おい!そこで笑ってないで 捕まえてくれ スターリング! 339 00:30:33,442 --> 00:30:35,378 は… はい 340 00:30:35,378 --> 00:30:47,456 (鳴き声) 341 00:30:47,456 --> 00:30:49,392 よっと 342 00:30:49,392 --> 00:30:52,328 ええい チクショウ 手を焼かせやがって 343 00:30:52,328 --> 00:30:55,331 サーマンさん その鶏 どうするんですか? 344 00:30:55,331 --> 00:30:57,266 もちろん食べるのさ 殺すんですか? 345 00:30:57,266 --> 00:30:59,402 殺さなきゃ食べられんだろ 346 00:30:59,402 --> 00:31:01,402 かわいそうだよ 347 00:31:03,272 --> 00:31:06,275 とんでもない 今日は めいの結婚式があるんだ 348 00:31:06,275 --> 00:31:09,412 その祝いの料理になるんだから こいつにとっては 349 00:31:09,412 --> 00:31:11,347 大変 名誉なことさ 350 00:31:11,347 --> 00:31:15,284 でも この鶏は そうは思ってないみたいですね 351 00:31:15,284 --> 00:31:18,421 こいつが バカなのさ 352 00:31:18,421 --> 00:31:21,324 変な人だな そうなんだ 353 00:31:21,324 --> 00:31:23,292 怒りっぽいんだ あの人 前に僕のポーが 354 00:31:23,292 --> 00:31:26,295 日曜の礼拝の時に うるさいからって 355 00:31:26,295 --> 00:31:28,431 鉄砲で 撃とうとしたことがあったんだ 356 00:31:28,431 --> 00:31:31,334 へえ その時は 牧師様が止めたんで 357 00:31:31,334 --> 00:31:33,302 やめたそうだけど ふうん 358 00:31:33,302 --> 00:31:36,302 じゃあ 俺 帰るぜ うん ありがとう 359 00:32:01,330 --> 00:32:03,265 こら こら 360 00:32:03,265 --> 00:32:08,404 あ~あ これじゃ ミルクが飲めないじゃないか 361 00:32:08,404 --> 00:32:12,274 (鳴き声) 362 00:32:12,274 --> 00:32:16,274 お前 もう ストローなしで飲めるんじゃないか? 363 00:32:22,418 --> 00:32:25,418 (鳴き声) 364 00:32:28,290 --> 00:32:30,292 さっ なめてみろ 365 00:32:30,292 --> 00:32:32,292 (鳴き声) 366 00:32:35,431 --> 00:32:38,334 (鳴き声) 367 00:32:38,334 --> 00:32:41,303 そう 口を付けてみろ ラスカル 368 00:32:41,303 --> 00:32:43,303 (鳴き声) 369 00:32:48,444 --> 00:32:51,444 そうだ!いいぞ その調子 370 00:32:54,316 --> 00:32:56,252 (ドアが開く音) 371 00:32:56,252 --> 00:32:58,254 ああ 坊ちゃん 駄目ですよ 372 00:32:58,254 --> 00:33:00,389 こんな所で ミルクをやっちゃ 373 00:33:00,389 --> 00:33:02,324 ハケットさん 見てよ 374 00:33:02,324 --> 00:33:06,262 ラスカルが とうとうストローなしで ミルクが飲めるようになったんだよ 375 00:33:06,262 --> 00:33:09,398 まあ 本当 少しは成長したんですね 376 00:33:09,398 --> 00:33:12,398 当たり前だよ もう赤ん坊じゃないんだ 377 00:33:24,413 --> 00:33:27,316 (鳴き声) 378 00:33:27,316 --> 00:33:30,286 頼むぞ ハウザー しっかり見張っててくれよ 379 00:33:30,286 --> 00:33:32,286 (鳴き声) 380 00:33:36,425 --> 00:33:39,328 いいか アラン 段取りは分かったな 381 00:33:39,328 --> 00:33:41,297 うん 僕は このジョーカーを 382 00:33:41,297 --> 00:33:44,300 スターリングの犬に けしかけるだけでいいんだろ? 383 00:33:44,300 --> 00:33:47,436 そうだ たぶん お前の犬のほうが 強いと思うけど 384 00:33:47,436 --> 00:33:49,371 もし負けたとしても 385 00:33:49,371 --> 00:33:52,308 スターリングの犬の注意を そらしてくれればいいんだ 386 00:33:52,308 --> 00:33:54,310 負けやしないよ 387 00:33:54,310 --> 00:33:56,245 今まで どの犬とケンカしても 負けたことがないんだ 388 00:33:56,245 --> 00:33:58,380 ああ 知ってるよ 389 00:33:58,380 --> 00:34:02,251 でも スターリングの犬も 強そうだからな 390 00:34:02,251 --> 00:34:05,254 俺がアライグマを 木の穴から取り出したら 391 00:34:05,254 --> 00:34:08,390 ケンカを やめさせていいからな 392 00:34:08,390 --> 00:34:10,390 負けないってば 393 00:34:14,263 --> 00:34:16,265 どうした?スターリングは 394 00:34:16,265 --> 00:34:18,400 ああ 隣の教会 行った 395 00:34:18,400 --> 00:34:21,303 結婚式やるらしいから たぶん 見に行ったんじゃないかな? 396 00:34:21,303 --> 00:34:24,273 よし チャンスだ 家政婦のほうは どうしてる? 397 00:34:24,273 --> 00:34:26,275 うちの中だよ 398 00:34:26,275 --> 00:34:29,275 アラン いいな?行くぞ 399 00:34:34,416 --> 00:34:36,416 (鳴き声) 400 00:34:38,287 --> 00:34:40,289 (鳴き声) 401 00:34:40,289 --> 00:34:42,291 うるさいカラスだな 402 00:34:42,291 --> 00:34:46,428 なんだか 「アホ アホ」 言ってるように聞こえるな 403 00:34:46,428 --> 00:34:48,364 考えてみれば 結婚なんかするやつは 404 00:34:48,364 --> 00:34:50,299 確かに アホかもしれんな 405 00:34:50,299 --> 00:34:53,302 あなた! あ痛てて! 406 00:34:53,302 --> 00:34:55,437 (鳴き声) 407 00:34:55,437 --> 00:34:58,340 ノースさんところのカラスね 408 00:34:58,340 --> 00:35:02,244 スターリング なんとか黙らせること できないの? 409 00:35:02,244 --> 00:35:04,246 どうしようもないよ 410 00:35:04,246 --> 00:35:07,383 花嫁さんが来たわよ! 411 00:35:07,383 --> 00:35:15,257 (鐘の音) 412 00:35:15,257 --> 00:35:19,395 すばらしい きれいねえ 413 00:35:19,395 --> 00:35:22,395 (鐘の音) 414 00:35:27,269 --> 00:35:30,406 (鳴き声) 415 00:35:30,406 --> 00:35:33,406 うるさいぞ!このヤロー! 416 00:35:36,278 --> 00:35:38,280 (鳴き声) 417 00:35:38,280 --> 00:35:40,416 ぶち殺してくれるぞ! 418 00:35:40,416 --> 00:35:42,416 おじさん 419 00:35:45,287 --> 00:35:47,289 すまん すまん 420 00:35:47,289 --> 00:35:50,426 それにしても 気に食わんカラスだ 421 00:35:50,426 --> 00:35:53,329 スターリング あいつを なんとかしろ! 422 00:35:53,329 --> 00:35:57,232 結婚式の最中に また ギャーギャーわめいたら 承知しないぞ! 423 00:35:57,232 --> 00:36:00,235 さあ 花婿が 中でお待ちかねですよ 424 00:36:00,235 --> 00:36:03,372 ああ そりゃ そりゃ 425 00:36:03,372 --> 00:36:05,372 (ため息) 426 00:36:51,420 --> 00:36:54,323 アラン 俺は あの木の穴から アライグマをつかみ出して 427 00:36:54,323 --> 00:36:58,227 表のほうへ逃げるからな それまで あの犬の注意を 428 00:36:58,227 --> 00:37:00,229 そらしてくれよ 429 00:37:00,229 --> 00:37:04,366 大丈夫だよ なあ ジョーカー あんな犬 イチコロだよな 430 00:37:04,366 --> 00:37:06,301 よし それじゃ犬を放せ 431 00:37:06,301 --> 00:37:08,301 いや ちょっと待て 432 00:37:23,385 --> 00:37:30,259 ≪『結婚行進曲』 433 00:37:30,259 --> 00:37:49,411 『結婚行進曲』 434 00:37:49,411 --> 00:37:51,411 『結婚行進曲』 435 00:37:58,420 --> 00:38:00,355 よし 犬を放せ 436 00:38:00,355 --> 00:38:03,355 ジョーカー あの犬をやっつけろ! 437 00:38:31,320 --> 00:38:34,323 ジョーカー 何してるんだ かかれ! 438 00:38:34,323 --> 00:38:36,458 かみつけ!ジョーカー 439 00:38:36,458 --> 00:38:39,458 木のとこから動かなきゃ 何にもなんねえな 440 00:38:47,469 --> 00:38:49,469 (鳴き声) 441 00:38:53,342 --> 00:38:56,342 ジョーカー! 「かかれ」って言ったら かかれ! 442 00:39:16,431 --> 00:39:18,431 何だ?あの犬は 443 00:39:24,306 --> 00:39:26,441 (ジョーカーの鳴き声) 444 00:39:26,441 --> 00:39:29,441 スカンクがいるんだ あそこには 445 00:39:31,313 --> 00:39:36,451 (鳴き声) 446 00:39:36,451 --> 00:39:40,322 スターリングの犬に負けたんで スカンクに八つ当たりしてんのか 447 00:39:40,322 --> 00:39:43,325 情けないやつだな お前の犬は 448 00:39:43,325 --> 00:39:46,461 それでは フランクリン・コネリー 449 00:39:46,461 --> 00:39:51,333 あなたは ヘレン・カートを妻とし 富める時も 貧しき時も 450 00:39:51,333 --> 00:39:55,470 また 幸いなる時も 災いある時も 喜びや悲しみを共に 451 00:39:55,470 --> 00:39:58,373 分かち合うことを誓いますか? 452 00:39:58,373 --> 00:40:00,373 はい 誓います 453 00:40:02,277 --> 00:40:09,277 (鳴き声) 454 00:40:15,424 --> 00:40:20,295 (鳴き声) 455 00:40:20,295 --> 00:40:22,297 お前の犬は 気が狂っちまったのか? 456 00:40:22,297 --> 00:40:25,434 連れてこいよ アラン 457 00:40:25,434 --> 00:40:29,304 ≪(鳴き声) 458 00:40:29,304 --> 00:40:34,304 (鳴き声) 459 00:40:41,450 --> 00:40:43,385 うわあ! ああ! 460 00:40:43,385 --> 00:40:46,321 臭い 臭い! ああ 臭い! 461 00:40:46,321 --> 00:40:48,323 ああ! 臭い! 462 00:40:48,323 --> 00:40:50,323 ああ!臭い! 463 00:40:52,461 --> 00:40:54,461 バカヤロー! 464 00:40:59,268 --> 00:41:04,406 (鳴き声) 465 00:41:04,406 --> 00:41:07,406 ひどいな 何の臭いだ!これは 466 00:41:16,418 --> 00:41:19,321 臭いぞ どうしたんだ?一体 467 00:41:19,321 --> 00:41:21,290 気分が悪くなりましたわ 468 00:41:21,290 --> 00:41:24,293 窓を開けたら? 開いているじゃないですか 469 00:41:24,293 --> 00:41:26,293 もう我慢できない 470 00:41:29,431 --> 00:41:32,334 (せき払い) 471 00:41:32,334 --> 00:41:36,305 また 幸いなる時も 472 00:41:36,305 --> 00:41:38,440 (せき込み) 473 00:41:38,440 --> 00:41:41,343 ひどいな これは 474 00:41:41,343 --> 00:41:44,313 災いある時も 喜びや悲しみを 475 00:41:44,313 --> 00:41:48,313 共に分かち合うことを 誓いますか? 476 00:41:50,452 --> 00:41:52,387 大丈夫かな?誓いますか? 477 00:41:52,387 --> 00:41:54,323 誓います… 478 00:41:54,323 --> 00:41:56,258 一体 これは何の臭いじゃ? 479 00:41:56,258 --> 00:42:00,262 早く先を やってください! 僕は これ以上…! 480 00:42:00,262 --> 00:42:03,398 我慢できそうもありません! 早く先を! 481 00:42:03,398 --> 00:42:05,334 はいはい やりますよ 482 00:42:05,334 --> 00:42:08,270 それにしても全く ひどい臭いだ 483 00:42:08,270 --> 00:42:12,407 分かった!スカンクだ スカンクのオナラだ! 484 00:42:12,407 --> 00:42:14,343 スカンク? 485 00:42:14,343 --> 00:42:17,279 そうです!確かに そうです 486 00:42:17,279 --> 00:42:20,282 とにかく 式を終えてください! 指輪を!指輪を! 487 00:42:20,282 --> 00:42:22,282 我慢できない! 488 00:42:24,419 --> 00:42:26,419 あっ! 489 00:42:32,294 --> 00:42:36,294 うっ 駄目だ 外も駄目だ! 490 00:42:44,439 --> 00:42:46,375 どうしたんですか!ハケットさん 491 00:42:46,375 --> 00:42:50,312 どこかの犬が スカンクに ほえたんですよ 492 00:42:50,312 --> 00:42:52,314 うちの中まで ひどい臭いで 493 00:42:52,314 --> 00:42:55,314 ちょっと離れた所に 行かなくては! 494 00:42:59,388 --> 00:43:03,258 ジョーカー!ジョーカー! ジョーカー… 495 00:43:03,258 --> 00:43:06,261 お前が やったのか! スラミーが スラミーが… 496 00:43:06,261 --> 00:43:08,261 やっぱり! 497 00:43:12,401 --> 00:43:14,336 (鳴き声) 498 00:43:14,336 --> 00:43:16,336 大丈夫だったかい? 499 00:43:24,413 --> 00:43:26,413 ハウザー ついておいで! 500 00:43:28,283 --> 00:43:32,283 (くしゃみ) 501 00:43:35,424 --> 00:43:38,424 おい スターリング! ちょっと待て! 502 00:43:54,443 --> 00:43:57,345 《僕は 長い時間 ここに座っている》 503 00:43:57,345 --> 00:44:03,251 《体にまとわりついていたスカンクの オナラの悪臭も やっと消えた》 504 00:44:03,251 --> 00:44:06,388 《でも うちに帰れば きっと叱られる》 505 00:44:06,388 --> 00:44:09,388 《僕が悪いわけでもないのに》 506 00:44:12,260 --> 00:44:15,260 《ただ スカンクを 飼っていただけなのに》 507 00:44:21,403 --> 00:44:25,273 ≪そりゃ いくら子供が 動物を飼うのが自由だといっても 508 00:44:25,273 --> 00:44:28,276 あのカラスとスカンクは 問題外だよ! 509 00:44:28,276 --> 00:44:31,413 ≪確かに 今日はスカンクのことで 皆さんに だいぶ 510 00:44:31,413 --> 00:44:33,348 迷惑をお掛けしたらしいが ≪あんた あの場に 511 00:44:33,348 --> 00:44:37,285 居合わせておらんかったから そんな のんきに構えていられるが 512 00:44:37,285 --> 00:44:41,423 俺のところでは めいの結婚式が メチャクチャになってしまったんだよ! 513 00:44:41,423 --> 00:44:44,326 それで今 ちょっと前に 牧師さんに結婚式の 514 00:44:44,326 --> 00:44:46,294 やり直しをしてもらったんだ 515 00:44:46,294 --> 00:44:49,297 いやあ あのスカンクの臭いは 殺人的じゃった 516 00:44:49,297 --> 00:44:52,434 私は 気が遠くなりそうだった 517 00:44:52,434 --> 00:44:55,337 このうちにも まだ 臭いが残っとりますな 518 00:44:55,337 --> 00:44:57,272 何を のんきなことを 519 00:44:57,272 --> 00:44:59,241 あんたにだって 責任があるんだよ! 520 00:44:59,241 --> 00:45:02,244 だが 今までは なんともなかったんだから 521 00:45:02,244 --> 00:45:05,380 俺は スターリングには 何度も注意したんだよ 522 00:45:05,380 --> 00:45:08,283 スカンクなんか飼えば いつかは こうなると思っていたんだ 523 00:45:08,283 --> 00:45:11,253 どこかのイタズラ坊主が わざわざスカンクに 524 00:45:11,253 --> 00:45:13,255 犬を けしかけたということなんで 525 00:45:13,255 --> 00:45:17,392 うちの子には 直接 責任はないと思うが? 526 00:45:17,392 --> 00:45:21,263 スカンクなぞ飼うのが そもそも いけないんだ!それにカラスも! 527 00:45:21,263 --> 00:45:23,265 まあ この際 カラスのことは置いといて 528 00:45:23,265 --> 00:45:27,402 スカンクを どうするかということを 話し合おうじゃありませんか 529 00:45:27,402 --> 00:45:29,402 ぶち殺すんだな 530 00:45:33,275 --> 00:45:36,411 なあ ノースさん ちょっとスターリングも呼んで 531 00:45:36,411 --> 00:45:39,314 話をしてみたら あっ ありがとう 532 00:45:39,314 --> 00:45:41,283 これだけの騒ぎを 起こしたんだから 533 00:45:41,283 --> 00:45:43,285 あの子にも 考えてることがあるだろう 534 00:45:43,285 --> 00:45:45,420 ええ いいでしょう 535 00:45:45,420 --> 00:45:47,355 ハケットさん スターリングを 呼んできてください 536 00:45:47,355 --> 00:45:49,291 はい 537 00:45:49,291 --> 00:45:51,293 でも サーマン 538 00:45:51,293 --> 00:45:54,429 あの子は 動物が好きで それで スカンクも飼ってるんだ 539 00:45:54,429 --> 00:45:57,332 やたらに「殺せ」などとは 言わんでもらいたいね 540 00:45:57,332 --> 00:46:00,235 私は あんな動物は 殺すべきだと思うが 541 00:46:00,235 --> 00:46:04,239 まっ とにかく 絶対に飼ってもらっては困る! 542 00:46:04,239 --> 00:46:07,239 そうだよ スカンクを飼うのは間違いだ 543 00:46:09,377 --> 00:46:11,377 こんばんは 544 00:46:17,252 --> 00:46:20,388 スターリング 皆さんが なんで来られたかは 545 00:46:20,388 --> 00:46:22,324 お前も分かるだろう? 546 00:46:22,324 --> 00:46:24,259 お前は 今日のこと どう思ってる? 547 00:46:24,259 --> 00:46:26,261 そして これから どうすればいいと思うね? 548 00:46:26,261 --> 00:46:29,397 俺の考えを言っとくとだね… 549 00:46:29,397 --> 00:46:34,397 ガブリエルさん まあ スターリングの考えを聞きましょう 550 00:46:37,272 --> 00:46:39,407 僕もスカンクのオナラが 551 00:46:39,407 --> 00:46:43,278 あんなに ひどいものだとは 知りませんでした 552 00:46:43,278 --> 00:46:47,282 でも 今日のことは スカンクたちが悪いんではありません 553 00:46:47,282 --> 00:46:49,417 犬をけしかけたやつが悪いんです 554 00:46:49,417 --> 00:46:52,320 あんなことさえしなければ 絶対に オナラをしません 555 00:46:52,320 --> 00:46:55,290 じゃあ これからも 飼い続けるってのかね? 556 00:46:55,290 --> 00:46:58,226 僕が もっと注意しさえすれば 大丈夫だと… 557 00:46:58,226 --> 00:47:01,363 駄目だ! お前が いない時もあるんだ 558 00:47:01,363 --> 00:47:03,298 野良犬が 迷い込むこともあるし 559 00:47:03,298 --> 00:47:06,234 イタズラ小僧は いくらでもいる 560 00:47:06,234 --> 00:47:08,236 スターリング 561 00:47:08,236 --> 00:47:10,372 おとうさんも スカンクを飼うことは反対だ 562 00:47:10,372 --> 00:47:13,275 サーマンが言うように お前が注意しても 563 00:47:13,275 --> 00:47:15,243 注意しきれるものじゃない 564 00:47:15,243 --> 00:47:17,245 なあ スターリング 思い切って殺しちまいな 565 00:47:17,245 --> 00:47:21,383 お前がやるのが嫌なら 俺がやってやる 566 00:47:21,383 --> 00:47:23,318 ガブリエルさん! 567 00:47:23,318 --> 00:47:25,318 フン! 568 00:47:28,256 --> 00:47:32,394 スカンクを どうするかは お前に任せる 569 00:47:32,394 --> 00:47:35,394 とにかく 飼うのは やめなさい 570 00:47:42,404 --> 00:47:45,404 (鐘の音) 571 00:48:01,423 --> 00:48:05,423 たくさん食べろよ 足りなかったら もっとやるからな 572 00:48:12,434 --> 00:48:14,434 スターリング! 573 00:48:17,305 --> 00:48:20,308 スカンクの始末は しちまったかい? 574 00:48:20,308 --> 00:48:22,444 ここに入ってますよ 575 00:48:22,444 --> 00:48:25,347 どこへ持って行くんだ? 川の中へでも放り込むつもりか? 576 00:48:25,347 --> 00:48:28,316 違いますよ ウェントワースの森に行くんです 577 00:48:28,316 --> 00:48:31,453 逃がしてやっちゃうのか? ええ 578 00:48:31,453 --> 00:48:34,356 あそこなら 巣を見つけることも 餌を探すこともできますから 579 00:48:34,356 --> 00:48:38,326 もったいないな こいつは いい毛皮になるんだぜ 580 00:48:38,326 --> 00:48:41,463 サーマンさん 教会へ行くんでしょ 遅れますよ 581 00:48:41,463 --> 00:48:43,463 そうだ そうだ 582 00:48:53,475 --> 00:48:56,378 そうか… お前もガッカリだな 583 00:48:56,378 --> 00:49:00,281 こいつらも 結構 かわいいやつらなのにな 584 00:49:00,281 --> 00:49:04,419 スラミーのやつ 許せないよ 585 00:49:04,419 --> 00:49:06,354 これからも用心しないとな 586 00:49:06,354 --> 00:49:08,289 うん でも あいつ 587 00:49:08,289 --> 00:49:11,292 本当に ラスカルが好きで 盗もうとしてるんじゃないんだ 588 00:49:11,292 --> 00:49:15,292 ただ 人が持ってるから 欲しいだけなんだ 589 00:49:18,433 --> 00:49:20,368 本当に許せないな 590 00:49:20,368 --> 00:49:22,303 なんとかして あいつをやっつけなきゃ 591 00:49:22,303 --> 00:49:27,303 そうだな 1対1だと どうしても かなわないのがシャクだ 592 00:49:31,446 --> 00:49:34,349 僕 拳闘を習うつもりだ 593 00:49:34,349 --> 00:49:36,317 誰に? 594 00:49:36,317 --> 00:49:38,317 これから探す 595 00:49:43,458 --> 00:49:49,458 (鳥のさえずり) 596 00:49:54,469 --> 00:49:56,469 ここらでいいな 597 00:50:10,418 --> 00:50:14,289 さあ 出てこいよ ほら 出るんだ 598 00:50:14,289 --> 00:50:16,291 怖いのか?お前たち 599 00:50:16,291 --> 00:50:19,427 いいか これからは 誰も頼りにはできないんだぞ 600 00:50:19,427 --> 00:50:21,362 自分一人の力で 601 00:50:21,362 --> 00:50:24,299 生きていかなければ ならないんだぞ 602 00:50:24,299 --> 00:50:26,299 さあ 早く出るんだ 603 00:50:53,328 --> 00:50:56,328 さようなら 元気でやれよ 604 00:51:12,413 --> 00:51:16,284 《スカンクたちとの別れは ちょっぴり悲しかった》 605 00:51:16,284 --> 00:51:19,287 《でも 彼らが 本当に生きていく所は》 606 00:51:19,287 --> 00:51:22,423 《やっぱり 森の中なんだ》 607 00:51:22,423 --> 00:51:26,294 《すると ラスカルとも いつか こんな別れが あるのだろうか?》 608 00:51:26,294 --> 00:51:30,298 《いや 今は それは考えないことにしよう》 609 00:51:30,298 --> 00:51:33,434 《ラスカルは まだ赤ん坊なんだ》 610 00:51:33,434 --> 00:51:35,370 《僕がいなくては》 611 00:51:35,370 --> 00:51:39,370 《生きてはいけない みなしごなんだ》 612 00:51:48,449 --> 00:51:52,320 <ある朝 スターリングが 芝刈りをしていると> 613 00:51:52,320 --> 00:51:54,322 <自動車の音が 聞こえてきます> 614 00:51:54,322 --> 00:51:57,258 <隣の新しがりやの サーマンさんが> 615 00:51:57,258 --> 00:52:00,395 <自動車を買って 練習をしているのです> 616 00:52:00,395 --> 00:52:03,298 <ところが 下手な運転で 走り回るものですから> 617 00:52:03,298 --> 00:52:05,266 <道をジグザグに走ったり> 618 00:52:05,266 --> 00:52:08,269 <ハウザーが ひかれそうに なったりする騒ぎです> 619 00:52:08,269 --> 00:52:10,405 <そんなサーマンさんと> 620 00:52:10,405 --> 00:52:14,275 <自動車嫌いのマイクが 道で出会ったから さあ 大変> 621 00:52:14,275 --> 00:52:17,278 <狭い道で ケンカが始まったのでした> 622 00:52:17,278 --> 00:52:22,417 <次回『あらいぐまラスカル』 「馬と自動車は どちらが速いか」> 623 00:52:22,417 --> 00:52:24,417 <お楽しみにね!>