1 00:-25:-35,-02 --> 00:-25:-32,-99 おや やあ 牧師さん 2 00:-25:-32,-99 --> 00:-25:-29,-564 今日はまた格別に暑いですね 3 00:-25:-29,-564 --> 00:-25:-26,-160 いや まったく 汗っかきの わしには つらい夏じゃよ 4 00:-25:-26,-160 --> 00:-25:-23,-660 ほれ 着てるもんが 汗でビショビショじゃ 5 00:-25:-18,-352 --> 00:-25:-14,-352 こんにちは ああ ノースさん こんにちは 6 00:-25:-11,-913 --> 00:-25:-9,-213 はい ああ どうもありがとう 7 00:-25:-2,-236 --> 00:-24:-59,-967 お父さん 元気ですか? 8 00:-24:-59,-967 --> 00:-24:-56,-430 今頃そちらは きっと暑い毎日でしょうね 9 00:-24:-56,-430 --> 00:-24:-54,-95 カールのホテルに来て1週間 10 00:-24:-54,-95 --> 00:-24:-50,-758 僕とラスカル それにアリスとフローラは 11 00:-24:-50,-758 --> 00:-24:-46,-787 毎日 涼しくて 気持ちのいい森と湖のホテルで 12 00:-24:-46,-787 --> 00:-24:-43,-17 たくさんの動物たちと 楽しい日を過ごしています 13 00:-24:-43,-17 --> 00:-24:-40,-317 うらやましいなあ スターリングのやつ 14 00:-24:-34,-675 --> 00:-24:-31,-839 私宛てに郵便が来てませんか? 15 00:-24:-31,-839 --> 00:-24:-29,-303 ああ スティーブンソンさんの おばあさん 16 00:-24:-29,-303 --> 00:-24:-27,-303 えーと ああ これだ 17 00:-24:-23,-498 --> 00:-24:-20,-228 フローラとアリスからだわ 18 00:-24:-20,-228 --> 00:-24:-18,-292 ああ こんにちは おばあさん 19 00:-24:-18,-292 --> 00:-24:-15,-923 あら ウィラードさん 20 00:-24:-15,-923 --> 00:-24:-13,-988 暑いですね 21 00:-24:-13,-988 --> 00:-24:-12,-53 ああ まったく 22 00:-24:-12,-53 --> 00:-24:-9,-650 これ スターリングから なんですがね 23 00:-24:-9,-650 --> 00:-24:-7,-48 うらましくて ため息をついてた ところなんですよ 24 00:-24:-7,-48 --> 00:-24:-4,-11 向こうは涼しくて 気持ちが良さそうだ 25 00:-24:-4,-11 --> 00:-24:-1,-676 ねえ ウィラードさん 何とかして私たちも 26 00:-24:-1,-676 --> 00:-23:-59,-240 カールのホテルへ 行けないもんかねえ 27 00:-23:-59,-240 --> 00:-23:-57,-271 そう 行きたいですねえ 28 00:-23:-57,-271 --> 00:-23:-54,-402 いや 迎えには行くつもり なんですがね 29 00:-23:-54,-402 --> 00:-23:-51,-566 それだったら好都合だわねえ 30 00:-23:-51,-566 --> 00:-23:-48,-696 ねえ 何とかあんたから うちの息子を説得してさあ 31 00:-23:-48,-696 --> 00:-23:-46,-727 私も連れてっておくれよ あたしゃ もう 32 00:-23:-46,-727 --> 00:-23:-43,-91 暑いし退屈だし うんざりなんだよ 33 00:-23:-43,-91 --> 00:-23:-38,-386 じゃあ 事務所に帰って 仕事の量と相談してみましょう 34 00:-23:-38,-386 --> 00:-23:-36,-50 ああ きっとですよ 35 00:-23:-36,-50 --> 00:-23:-34,-115 ところで お父さん 36 00:-23:-34,-115 --> 00:-23:-30,-211 お父さんは 僕が熊と一緒に 寝たと言ったら本気にしますか? 37 00:-23:-30,-211 --> 00:-23:-28,-211 ええっ? 38 00:-23:-3,-351 --> 00:-23:-1,-416 えっ? 39 00:-23:-1,-416 --> 00:-22:-58,-513 ねえ 最初から話して スターリング 40 00:-22:-58,-513 --> 00:-22:-56,-10 うん ゆうべ 僕が眠ってると 41 00:-22:-56,-10 --> 00:-22:-53,-641 モゾモゾと ほほに毛が当たったんだ 42 00:-22:-53,-641 --> 00:-22:-51,-05 きっとラスカルのやつが 帰ってきたんだろうと思って 43 00:-22:-51,-05 --> 00:-22:-49,-70 抱いてやろうとしたんだけど 44 00:-22:-49,-70 --> 00:-22:-47,-68 何だか大きくて 様子がおかしいんだよ 45 00:-22:-47,-68 --> 00:-22:-45,-68 それで? 46 00:-22:-31,-652 --> 00:-22:-28,-252 驚いたでしょうね ああ 47 00:-22:-24,-946 --> 00:-22:-22,-546 ああ… あの… 48 00:-22:-19,-640 --> 00:-22:-17,-205 でも大丈夫 何でもない 49 00:-22:-17,-205 --> 00:-22:-14,-836 ラスカルと寝るのと 同じじゃないかって 50 00:-22:-14,-836 --> 00:-22:-12,-133 自分に言い聞かせて タンガに子守歌を 51 00:-22:-12,-133 --> 00:-22:-9,-230 小声で歌ってやったんだ へえ 52 00:-22:-9,-230 --> 00:-22:-5,-360 タンガはすぐ眠ったけど こっちは窮屈な格好だろ 53 00:-22:-5,-360 --> 00:-22:-1,-960 なかなか寝られなかったよ へえ 54 00:-21:-59,-153 --> 00:-21:-57,-218 ねえ カール 55 00:-21:-57,-218 --> 00:-21:-54,-816 タンガは僕を カールと間違えたのかな? 56 00:-21:-54,-816 --> 00:-21:-52,-880 そんなわけないさ 57 00:-21:-52,-880 --> 00:-21:-50,-278 タンガはスターリングと 寝たかったんだよ 58 00:-21:-50,-278 --> 00:-21:-47,-809 ふーん そうかな 59 00:-21:-47,-809 --> 00:-21:-44,-906 で スターリング 朝まで眠れなかったの? 60 00:-21:-44,-906 --> 00:-21:-42,-470 いや すぐ眠っちゃったよ 61 00:-21:-42,-470 --> 00:-21:-39,000 大したもんだなあ それは へえ 62 00:-21:-39,000 --> 00:-21:-37,-65 でも また目が覚めちゃったんだ 63 00:-21:-37,-65 --> 00:-21:-33,-528 胸がとっても重苦しいんだよ うん 64 00:-21:-33,-528 --> 00:-21:-29,-524 見てみたらタンガの両手が 僕の胸の上に置いてあるのさ 65 00:-21:-29,-524 --> 00:-21:-27,-524 やだあ 66 00:-21:-25,-386 --> 00:-21:-23,-151 そればかりか目の前にちょうど 67 00:-21:-23,-151 --> 00:-21:-20,-515 あいつの鉤爪が こうなってるんだ 68 00:-21:-20,-515 --> 00:-21:-17,-679 もしタンガがバタンと 寝返りでも打ってごらん 69 00:-21:-17,-679 --> 00:-21:-14,-976 僕の顔はきっと 傷だらけになっちゃうよ 70 00:-21:-14,-976 --> 00:-21:-12,-607 僕 本当に困っちゃった 71 00:-21:-12,-607 --> 00:-21:-10,-138 それで どうしたの? うん 72 00:-21:-10,-138 --> 00:-21:-7,-835 そうっと あいつが起きないように 73 00:-21:-7,-835 --> 00:-21:-5,-566 ベッドから抜け出して 74 00:-21:-5,-566 --> 00:-21:-3,-566 床に寝ちゃった 75 00:-20:-51,-185 --> 00:-20:-48,-149 楽しそうだねえ 皆さんで何の相談? 76 00:-20:-48,-149 --> 00:-20:-45,-46 あっ これはどうも こんにちは 77 00:-20:-45,-46 --> 00:-20:-42,-43 あのお二人も ずいぶん長いわね このホテル 78 00:-20:-42,-43 --> 00:-20:-38,-339 ああ もう2週間ぐらいになるかな 79 00:-20:-38,-339 --> 00:-20:-36,-337 今年初めてのお客様だけど 80 00:-20:-36,-337 --> 00:-20:-34,-135 このホテルが とても気に入ったらしい 81 00:-20:-34,-135 --> 00:-20:-31,-199 どこの人? ニューヨークだよ 82 00:-20:-31,-199 --> 00:-20:-28,-329 大きな宝石店を経営してる方だ 83 00:-20:-28,-329 --> 00:-20:-26,-229 へえ 宝石店 84 00:-20:-8,-443 --> 00:-20:-5,-807 あら ドアが開いてるわ 85 00:-20:-5,-807 --> 00:-20:-2,-303 またお前が締め忘れたんだろう しょうがないやつだ 86 00:-20:-2,-303 --> 00:-19:-58,-66 変ね 私 確かに 締めて出たと思ったんだけれど 87 00:-19:-58,-66 --> 00:-19:-56,-130 締めたことは締めたけど 88 00:-19:-56,-130 --> 00:-19:-53,-494 また鍵をかけるの 忘れたって言うんだろ 89 00:-19:-53,-494 --> 00:-19:-50,-825 もういいよ お前 そうだったかしら… 90 00:-19:-50,-825 --> 00:-19:-48,-356 でも変だわ あなた いくら何でも私 91 00:-19:-48,-356 --> 00:-19:-46,-387 あんなふうにドアを開けっ放しで 出ていくなんて 92 00:-19:-46,-387 --> 00:-19:-44,-387 そんなことしないわ 93 00:-19:-40,-615 --> 00:-19:-38,-279 キャー! 94 00:-19:-38,-279 --> 00:-19:-36,-179 どうしたんだ? 95 00:-19:-29,-537 --> 00:-19:-27,-337 誰か… 誰か! 96 00:-19:-19,-894 --> 00:-19:-17,-394 おい お前 しっかりしろ 97 00:-19:-15,-290 --> 00:-19:-13,-354 どうかなさいましたか? 98 00:-19:-13,-354 --> 00:-19:-10,-385 あの熊が この部屋の中に… 99 00:-19:-10,-385 --> 00:-19:-8,-383 またあいつか 100 00:-19:-8,-383 --> 00:-19:-5,-146 しかし別に危害を加えようと したんじゃない 101 00:-19:-5,-146 --> 00:-19:-2,-310 むしろ我々の帰りを 待っててくれたんだろうよ 102 00:-19:-2,-310 --> 00:-18:-59,-774 ハハハ… まあ あなたったら 103 00:-18:-59,-774 --> 00:-18:-57,-38 よく そうやって 人の災難を笑えますわね 104 00:-18:-57,-38 --> 00:-18:-54,-636 そりゃあ あの熊は ここのホテルで飼い慣らされた 105 00:-18:-54,-636 --> 00:-18:-50,-465 おとなしい熊だってことは 存じてますわ 私だって 106 00:-18:-50,-465 --> 00:-18:-47,-262 けど 人の留守中に 部屋の中に忍び込んでるなんて 107 00:-18:-47,-262 --> 00:-18:-45,-260 限度を越えてますわよ! 108 00:-18:-45,-260 --> 00:-18:-41,-422 それは お前がドアを 締め忘れたからじゃないか 109 00:-18:-41,-422 --> 00:-18:-38,-19 あなたは私よりも あの熊の味方をなさるの? 110 00:-18:-38,-19 --> 00:-18:-35,-49 悔しい! 111 00:-18:-35,-49 --> 00:-18:-31,-780 奥様 ここはこの私に お任せくださいませ 112 00:-18:-31,-780 --> 00:-18:-29,-711 は?どうしようって言うんです 113 00:-18:-29,-711 --> 00:-18:-27,-611 もう勘弁ならんぞ 114 00:-18:-7,-21 --> 00:-18:-5,-21 うん? 115 00:-17:-47,-669 --> 00:-17:-45,-669 お? 116 00:-17:-28,-450 --> 00:-17:-26,-50 ちくしょう 撃ち損じたか 117 00:-17:-11,-666 --> 00:-17:-6,-761 おじさん この森で銃を使うなって あれほど言ってるでしょう 118 00:-17:-6,-761 --> 00:-17:-4,-59 ふん そんな約束はご破算だ 119 00:-17:-4,-59 --> 00:-17:-1,-156 今日こそは あのイタズラ熊めを 撃ちとめてやるからな 120 00:-17:-1,-156 --> 00:-16:-58,-486 なんですって? いいか カール 121 00:-16:-58,-486 --> 00:-16:-56,-84 あの熊は たった今 部屋に忍び込んで 122 00:-16:-56,-84 --> 00:-16:-54,-82 お客様に危害を 加えようとしたんだ 123 00:-16:-54,-82 --> 00:-16:-50,-645 そんなバカな 事実だ 124 00:-16:-50,-645 --> 00:-16:-48,-710 よく聞け カール 125 00:-16:-48,-710 --> 00:-16:-45,-306 お前が野生の動物を 人に懐くようにしてくれたことは 126 00:-16:-45,-306 --> 00:-16:-43,-371 私だって感謝している 127 00:-16:-43,-371 --> 00:-16:-40,-702 このホテルが動物のホテルとして 有名になって 128 00:-16:-40,-702 --> 00:-16:-38,-767 お客様が たくさん お見えになるようになったのも 129 00:-16:-38,-767 --> 00:-16:-34,-829 そのおかげだからな しかし あの熊はいかん 130 00:-16:-34,-829 --> 00:-16:-32,-427 このホテルに 何か もめ事が起きると 131 00:-16:-32,-427 --> 00:-16:-30,-458 原因は決まって あの熊だ 132 00:-16:-30,-458 --> 00:-16:-28,-189 あの熊だって いつまでも子供じゃない 133 00:-16:-28,-189 --> 00:-16:-25,-787 そのうち必ず 野生の凶暴さに戻って 134 00:-16:-25,-787 --> 00:-16:-23,-852 お客様を襲うに決まってるんだ 135 00:-16:-23,-852 --> 00:-16:-20,-48 そんなことはありません 熊は決して凶暴なんかじゃない 136 00:-16:-20,-48 --> 00:-16:-15,-777 凶暴なのは おじさん あなたのような人間なんだ 137 00:-16:-15,-777 --> 00:-16:-12,-874 カール お前は ここの支配人に過ぎんのだぞ 138 00:-16:-12,-874 --> 00:-16:-9,-537 経営者は この私だ 私が最後に全て決めるんだ 139 00:-16:-9,-537 --> 00:-16:-7,-537 それを忘れるな 140 00:-15:-55,-523 --> 00:-15:-53,-555 あいつめ あんな所に 141 00:-15:-53,-555 --> 00:-15:-51,-555 危ない… どけ! 142 00:-15:-48,-49 --> 00:-15:-45,-949 危ない タンガ 逃げろ! 143 00:-14:-56,-798 --> 00:-14:-54,-863 カール 144 00:-14:-54,-863 --> 00:-14:-52,-527 カール… 145 00:-14:-52,-527 --> 00:-14:-49,-758 ああ 血だわ 大丈夫 146 00:-14:-49,-758 --> 00:-14:-47,-55 弾が かすっただけだ 147 00:-14:-47,-55 --> 00:-14:-44,-119 お前が悪いんだぞ 148 00:-14:-44,-119 --> 00:-14:-39,-915 お前が… お前が私の邪魔をするから 149 00:-14:-39,-915 --> 00:-14:-37,-915 こういうことになったんだぞ 150 00:-14:-22,-898 --> 00:-14:-19,-494 おじさん 151 00:-14:-19,-494 --> 00:-14:-16,-758 もし今度おじさんが タンガを狙ったら 152 00:-14:-16,-758 --> 00:-14:-13,-958 この僕が許しませんからね 153 00:-14:-6,-581 --> 00:-14:-3,-678 カール 小屋に戻って 手当てをしなくちゃ 154 00:-14:-3,-678 --> 00:-14:00,-909 ねえ スターリング 肩を貸してあげて 155 00:-14:00,-909 --> 00:-13:-58,-909 うん 156 00:-13:-45,-794 --> 00:-13:-42,-557 カールのケガは 大したことはなかった 157 00:-13:-42,-557 --> 00:-13:-38,-257 ただ今夜一晩 熱を出すだろうと お医者さんは言っていた 158 00:-13:-30,-111 --> 00:-13:-25,-911 お医者さんは おじさんが 近くの町まで行って連れてきた 159 00:-13:-15,-464 --> 00:-13:-12,-594 ケガの治療の時 とても心配そうに 160 00:-13:-12,-594 --> 00:-13:-8,-857 その様子をのぞく おじさんの顔を見て 僕は 161 00:-13:-8,-857 --> 00:-13:-4,-757 この人だって本当は気持ちの 優しい人なんだなと思った 162 00:-13:-2,-751 --> 00:-12:-59,-748 お医者さんの言った通り カールは夕方から 163 00:-12:-59,-748 --> 00:-12:-57,-448 体中 汗びっしょりで眠った 164 00:-12:-39,-628 --> 00:-12:-37,-192 ああ… ああ 165 00:-12:-37,-192 --> 00:-12:-33,-822 いや! どうした?アリス 166 00:-12:-33,-822 --> 00:-12:-30,-886 水がスカートにかかっちゃった ずぶぬれよ 167 00:-12:-30,-886 --> 00:-12:-28,-550 しょうがないなあ どれ 貸せよ 168 00:-12:-28,-550 --> 00:-12:-26,-615 いいわよ 自分で持つわよ 169 00:-12:-26,-615 --> 00:-12:-24,-615 無理するなって 170 00:-12:-16,-938 --> 00:-12:-14,-938 あ… ああ 171 00:-12:-8,-230 --> 00:-12:-5,-430 やれやれ 僕もびしょぬれだ 172 00:-11:-53,-582 --> 00:-11:-51,-582 ご苦労さま うん 173 00:-11:-38,-834 --> 00:-11:-36,-365 カール 眠ったまま? ううん 174 00:-11:-36,-365 --> 00:-11:-34,-429 今さっき目を覚ましてね 175 00:-11:-34,-429 --> 00:-11:-31,-729 あなた方がどこ行ったかって 聞いてたわ 176 00:-11:-29,-624 --> 00:-11:-27,-624 う… うう 177 00:-11:-13,-709 --> 00:-11:-10,-405 どうかね?カールの具合は ええ 178 00:-11:-10,-405 --> 00:-11:-8,-470 だいぶ楽になったようですわ 179 00:-11:-8,-470 --> 00:-11:-6,-370 よかった それはよかった 180 00:-11:-1,-363 --> 00:-10:-58,-560 お嬢さん フローラさんと おっしゃったっけね 181 00:-10:-58,-560 --> 00:-10:-54,-756 カールを一生懸命 看病してくれて 本当にありがとう 182 00:-10:-54,-756 --> 00:-10:-52,-321 いいえ そんな 183 00:-10:-52,-321 --> 00:-10:-49,-918 私に何かできることはないかね? 184 00:-10:-49,-918 --> 00:-10:-46,-315 皆さんに温かいスープでも お届けしようかな? 185 00:-10:-46,-315 --> 00:-10:-42,-511 いいえ 私たちも もう休みますから 186 00:-10:-42,-511 --> 00:-10:-38,-974 そう それじゃ私も失礼しよう ありがとう 187 00:-10:-38,-974 --> 00:-10:-36,-574 本当にありがとう ありがとう 188 00:-10:-27,-396 --> 00:-10:-25,-160 カールのおじさん 189 00:-10:-25,-160 --> 00:-10:-21,-923 何だね?ええと… スターリングです 190 00:-10:-21,-923 --> 00:-10:-19,-923 そう スターリング 191 00:-10:-18,-53 --> 00:-10:-15,-484 お願いがあるんです 192 00:-10:-15,-484 --> 00:-10:-13,-384 ああ 何でも言ってくれ 193 00:-10:-9,-678 --> 00:-10:-7,-142 今日のような 事故が起きないように 194 00:-10:-7,-142 --> 00:-10:-2,-604 もうあのタンガを 鉄砲で 撃とうとするのはやめてください 195 00:-10:-2,-604 --> 00:-10:00,-669 それは… 196 00:-10:00,-669 --> 00:-9:-58,-669 カールのおじさん お願いです 197 00:-9:-50,-892 --> 00:-9:-47,-122 スターリング 私だって 動物は嫌いじゃない 198 00:-9:-47,-122 --> 00:-9:-41,-883 リスやウサギや ハリネズミやアライグマ 199 00:-9:-41,-883 --> 00:-9:-38,-981 人に危害を加えない かわいらしい動物が 200 00:-9:-38,-981 --> 00:-9:-37,-45 毎日 ホテルを訪れて 201 00:-9:-37,-45 --> 00:-9:-34,-810 お客様と仲良く遊んでいるのを 見るのは 202 00:-9:-34,-810 --> 00:-9:-32,-874 とても気持ちがいいものだ 203 00:-9:-32,-874 --> 00:-9:-30,-606 私は このホテルをカールに任せて 204 00:-9:-30,-606 --> 00:-9:-27,-336 本当に良かったと 思っているんだよ 205 00:-9:-27,-336 --> 00:-9:-23,-999 タンガだって同じです タンガだってかわいいし 206 00:-9:-23,-999 --> 00:-9:-21,-96 お客様と楽しそうに 遊んでるじゃありませんか 207 00:-9:-21,-96 --> 00:-9:-18,-594 ああ スターリング そうかもしれない 208 00:-9:-18,-594 --> 00:-9:-16,-625 しかしタンガは人間に例えれば 209 00:-9:-16,-625 --> 00:-9:-12,-788 今は君のような少年なんだ 屋根板をはがしたり 210 00:-9:-12,-788 --> 00:-9:-9,-885 ホテルの台所を引っかき回したり するのは我慢しよう 211 00:-9:-9,-885 --> 00:-9:-7,-282 けれど タンガは どんどん大きくなる 212 00:-9:-7,-282 --> 00:-9:-4,-546 人間の何倍もの早さで 大人になっていく 213 00:-9:-4,-546 --> 00:-9:00,-42 いつどんなきっかけで 野生の 猛獣の本性を現すか分からない 214 00:-9:00,-42 --> 00:-8:-55,-837 タンガが お客様を襲ってから 大騒ぎしても遅いんだよ 215 00:-8:-55,-837 --> 00:-8:-53,-902 スターリング どうかね 216 00:-8:-53,-902 --> 00:-8:-49,-731 私の言うこと 分かってもらえるかね 217 00:-8:-49,-731 --> 00:-8:-47,-731 いいえ 分かりません 218 00:-8:-45,-194 --> 00:-8:-43,-192 「たとえ国や言葉が違っても」 219 00:-8:-43,-192 --> 00:-8:-39,-388 「人間の心は同じだ」と 僕 学校で習いました 220 00:-8:-39,-388 --> 00:-8:-36,-885 動物だって きっと そうだと思います 221 00:-8:-36,-885 --> 00:-8:-33,-282 ウサギだって鹿だって みんな 同じ心を持ってると思うんです 222 00:-8:-33,-282 --> 00:-8:-30,-913 それは 熊はウサギや鹿よりも 223 00:-8:-30,-913 --> 00:-8:-28,-577 ずっと体は大きく 力も強いでしょう 224 00:-8:-28,-577 --> 00:-8:-26,-642 でも だからといって熊だけが 225 00:-8:-26,-642 --> 00:-8:-23,-639 人間を襲うっていう考えは 僕 間違っていると思うんです 226 00:-8:-23,-639 --> 00:-8:-18,-639 熊だってウサギや鹿と同じように 人間と仲良しになれるはずです 227 00:-8:-15,-564 --> 00:-8:-11,-860 ですから どうかおじさんも タンガと仲良しになってください 228 00:-8:-11,-860 --> 00:-8:-9,-825 お願いします 229 00:-8:-9,-825 --> 00:-8:-6,-225 しかしね スターリング 私はやはり… 230 00:-8:-4,-119 --> 00:-8:-1,-719 あら どうしたの?ラスカル 231 00:-7:-41,-296 --> 00:-7:-39,-361 ああ クレオパトラだわ 232 00:-7:-39,-361 --> 00:-7:-37,-426 クレオパトラ? ええ 233 00:-7:-37,-426 --> 00:-7:-34,-156 子供2匹を連れた 母親のアライグマなんです 234 00:-7:-34,-156 --> 00:-7:-31,-153 アライグマが 自分で鐘を鳴らすのかね 235 00:-7:-31,-153 --> 00:-7:-29,-153 ええ 236 00:-7:-17,-773 --> 00:-7:-14,-673 こんばんは クレオパトラ 237 00:-7:-10,-232 --> 00:-7:-8,-232 ああ 238 00:-7:-5,-694 --> 00:-7:-2,-157 スターリング アリス ちょっと来てごらんなさい 239 00:-7:-2,-157 --> 00:-7:00,-157 え? 240 00:-6:-56,-552 --> 00:-6:-54,-52 ああ まあ 241 00:-6:-34,-163 --> 00:-6:-30,-263 みんな… みんな カールのことが 心配で やって来たんだよ 242 00:-6:-10,-639 --> 00:-6:-7,-669 大丈夫よ カールは今 休んでるけど 243 00:-6:-7,-669 --> 00:-6:-5,-169 明日はもう元気になるわよ 244 00:-5:-48,-384 --> 00:-5:-43,-984 カールは幸せね こんなに動物たちに慕われて 245 00:-5:-40,-609 --> 00:-5:-37,-439 私は間違っていたようだよ スターリング 246 00:-5:-37,-439 --> 00:-5:-33,-936 え?じゃあ おじさん もうタンガを撃ったりしませんね 247 00:-5:-33,-936 --> 00:-5:-30,-936 ああ 君と約束しよう 248 00:-5:-23,-492 --> 00:-5:-21,-557 バンザーイ! 249 00:-5:-21,-557 --> 00:-5:-18,-657 カール カール 聞いた? 250 00:-5:-16,-118 --> 00:-5:-13,-518 おじさんは もう 鉄砲を撃たないって 251 00:-5:-10,-312 --> 00:-5:-5,-808 カール 動物たちが あなたの ケガを心配してやって来てるのよ 252 00:-5:-5,-808 --> 00:-5:-2,-71 ああ クレオパトラと ちびっ子よ 253 00:-5:-2,-71 --> 00:-4:-58,-801 それからハリネズミのご夫婦に ビーバー 254 00:-4:-58,-801 --> 00:-4:-54,-964 タンガも鹿もキツネも 255 00:-4:-54,-964 --> 00:-4:-51,-193 あっ また何かやって来たぞ え? 256 00:-4:-51,-193 --> 00:-4:-49,-258 野ウサギだ 257 00:-4:-49,-258 --> 00:-4:-46,-258 野ウサギが1 2 3 4… 4匹だ 258 00:-4:-39,-581 --> 00:-4:-36,-211 僕は決して この夜のことを 忘れないだろう 259 00:-4:-36,-211 --> 00:-4:-33,-742 僕もカールのようになりたい 260 00:-4:-33,-742 --> 00:-4:-29,-71 動物みんなが人間と同じように 心が通い合っているんだ 261 00:-4:-29,-71 --> 00:-4:-25,-871 僕はカールが どんなに うらやましかったか分からない 262 00:-4:-15,-591 --> 00:-4:-12,-588 それはアリスもフローラも 同じだろう 263 00:-4:-12,-588 --> 00:-4:-9,-588 そして もちろん カールのおじさんだって 264 00:-3:-56,-238 --> 00:-3:-53,-569 カールの足のケガは だいぶ良くなり 265 00:-3:-53,-569 --> 00:-3:-51,-333 スターリングの作ってくれた 松葉杖で 266 00:-3:-51,-333 --> 00:-3:-49,-398 歩けるようになりましたが 267 00:-3:-49,-398 --> 00:-3:-44,-994 計画していた森と湖の探検に 行くことは まだ無理です 268 00:-3:-44,-994 --> 00:-3:-40,-556 そこでスターリングに自分の力で 探検に行くことを勧めると 269 00:-3:-40,-556 --> 00:-3:-37,-253 スターリングは この提案に大喜びで賛成し 270 00:-3:-37,-253 --> 00:-3:-35,-17 カールからテントの張り方や 271 00:-3:-35,-17 --> 00:-3:-31,-547 カヌーのこぎ方の 厳しい特訓を受けるのでした 272 00:-3:-31,-547 --> 00:-3:-29,-612 そして翌日 273 00:-3:-29,-612 --> 00:-3:-27,-76 ラスカルとスターリングたちを 乗せたカヌーは 274 00:-3:-27,-76 --> 00:-3:-25,-140 キャンプ地へと向かいます 275 00:-3:-25,-140 --> 00:-3:-21,-704 次回 「走れ走れ ぼくらのカヌー」 276 00:-3:-21,-704 --> 00:-3:-19,-704 お楽しみにね 277 00:01:42,066 --> 00:01:47,705 カールのケガのせいで 僕たちの 森や湖を探検する楽しい計画は 278 00:01:47,705 --> 00:01:50,308 全て中止になってしまった 279 00:01:50,308 --> 00:01:55,008 ああ 早くカールのケガが 治らないかな 280 00:02:02,787 --> 00:02:04,787 よおし できたぞ 281 00:02:07,625 --> 00:02:11,429 カール 松葉杖ができたわよ 282 00:02:11,429 --> 00:02:13,429 やあ ありがとう 283 00:02:17,135 --> 00:02:21,135 はい おお こりゃ… 284 00:02:30,081 --> 00:02:33,117 うん これは具合がいいぞ よかった 285 00:02:33,117 --> 00:02:36,521 ありがとう スターリング それにアリス 286 00:02:36,521 --> 00:02:39,057 でもカール 早くそれを使わなくとも 287 00:02:39,057 --> 00:02:43,394 歩けるようになってほしいな 私も同感よ 288 00:02:43,394 --> 00:02:46,631 はい わかりました あはは 289 00:02:46,631 --> 00:02:50,235 ところでスターリング 僕がこんなことになっちゃって 290 00:02:50,235 --> 00:02:53,037 君に湖を案内できなくなったけど 291 00:02:53,037 --> 00:02:55,573 どうだい?自分で船をこいで 292 00:02:55,573 --> 00:02:57,508 湖の探検に出かけてみないかい? 293 00:02:57,508 --> 00:03:00,011 え?本当? 294 00:03:00,011 --> 00:03:03,982 僕 行きたいなあ よし 計画を練ろう 295 00:03:03,982 --> 00:03:06,751 私も行く ねえ いいでしょう?スターリング 296 00:03:06,751 --> 00:03:09,721 ああ 特別連れてってあげるよ まあ 特別だって 297 00:03:09,721 --> 00:03:11,821 あはは 298 00:03:15,860 --> 00:03:18,897 このホテルから船が入り江を 出るまで 約10キロ 299 00:03:18,897 --> 00:03:22,634 それから右の岸伝いに 約30キロ行くんだ 300 00:03:22,634 --> 00:03:25,937 するとまた入り江が 1つ 2つ 3つある 301 00:03:25,937 --> 00:03:27,872 その真ん中を上る 302 00:03:27,872 --> 00:03:30,508 ここに大きなクルミの林が あるから わかるよ 303 00:03:30,508 --> 00:03:33,211 ひょっとしたら アメリカライオンに 会えるかもしれないな 304 00:03:33,211 --> 00:03:35,747 へえ アメリカライオン うん 305 00:03:35,747 --> 00:03:38,516 そして この真ん中の入り江を しばらく行くと 306 00:03:38,516 --> 00:03:41,719 右手に大きな砂浜がある ここが上陸地点だ 307 00:03:41,719 --> 00:03:45,156 周りの木が風を避けてくれるから キャンプが張りやすい 308 00:03:45,156 --> 00:03:48,359 それにこの砂浜には ラスカルの大好きな 309 00:03:48,359 --> 00:03:51,229 スッポンガメの卵が どっさり埋まっているんだよ 310 00:03:51,229 --> 00:03:54,132 またキチガイみたいに 砂を掘るわよ ラスカル 311 00:03:54,132 --> 00:03:57,832 うふふ… ははは… 312 00:04:00,338 --> 00:04:03,038 あはは… 313 00:04:04,943 --> 00:04:07,812 それじゃスターリング テントの張り方を教えよう 314 00:04:07,812 --> 00:04:09,881 うん それからね カール 315 00:04:09,881 --> 00:04:13,017 僕 カヌーで行っちゃダメかな? カヌー? 316 00:04:13,017 --> 00:04:15,920 うん 僕 前からカヌーに すごく憧れてるんだ 317 00:04:15,920 --> 00:04:18,489 だけどカヌーは こぐのが難しいぞ 318 00:04:18,489 --> 00:04:21,025 だから教えて ね? 319 00:04:21,025 --> 00:04:25,229 よし じゃあ今日一日は テントの張り方とカヌーのこぎ方を 320 00:04:25,229 --> 00:04:27,799 ビシビシ鍛えてやるから まいったなんて言うなよ 321 00:04:27,799 --> 00:04:29,799 まいるもんか 322 00:04:42,981 --> 00:04:46,551 よし そこを打ち込んだら いよいよテントを張る番だ 323 00:04:46,551 --> 00:04:48,551 やってごらん スターリング うん 324 00:04:52,357 --> 00:04:54,457 こら 325 00:05:12,610 --> 00:05:15,413 そんなんじゃダメだ ちゃんと張ってないぞ 326 00:05:15,413 --> 00:05:17,413 もっと力を入れて 327 00:05:23,154 --> 00:05:25,954 うわあ!ああ… 328 00:05:28,760 --> 00:05:32,060 ははは… 329 00:05:35,366 --> 00:05:37,668 さあスターリング もう一度最初からだ 330 00:05:37,668 --> 00:05:39,668 よおし 331 00:06:03,327 --> 00:06:05,830 そんなに力を入れても スピードは出ない 332 00:06:05,830 --> 00:06:07,765 それじゃすぐ へばってしまうぞ 333 00:06:07,765 --> 00:06:09,700 パドルの使い方に注意して 334 00:06:09,700 --> 00:06:12,400 無理をしないで もっと軽くこぐんだ 335 00:06:14,572 --> 00:06:17,442 そうそう 初めはもっとゆっくり 336 00:06:17,442 --> 00:06:19,477 背筋を伸ばして姿勢を直す 337 00:06:19,477 --> 00:06:22,947 ひじは伸ばして体全体でこぐんだ 338 00:06:22,947 --> 00:06:25,016 まだ余分な力が入ってるぞ 339 00:06:25,016 --> 00:06:27,151 体の前後運動を忘れるな 340 00:06:27,151 --> 00:06:29,387 もっと大きく 341 00:06:29,387 --> 00:06:32,190 背筋!背筋をもっと伸ばして 342 00:06:32,190 --> 00:06:35,660 ブレードはもっと軽く水につける 欲張っちゃダメだ 343 00:06:35,660 --> 00:06:38,629 パドルの角度に気をつけて 344 00:06:38,629 --> 00:06:42,529 よし 戻ってこい もう一度ユーターンだ 345 00:07:01,552 --> 00:07:04,589 よし そうそう だいぶよくなったぞ 346 00:07:04,589 --> 00:07:07,859 スターリングは進路を よく見てこぐんだ 347 00:07:07,859 --> 00:07:10,628 カールの特訓は とても厳しかった 348 00:07:10,628 --> 00:07:15,032 体中汗だらけだし 手には たくさんのマメができた 349 00:07:15,032 --> 00:07:17,001 しかし こうやってひとつずつ 350 00:07:17,001 --> 00:07:20,304 自分のできることが増えていく 喜びに比べれば 351 00:07:20,304 --> 00:07:22,404 そんなことは平気だった 352 00:07:31,349 --> 00:07:35,052 とんだご迷惑をおかけします どうかよろしくお願いします 353 00:07:35,052 --> 00:07:38,389 いえいえ こちらこそ 長い車の一人旅をしなくて 354 00:07:38,389 --> 00:07:41,826 大助かりですよ わがままな ばあさんですから 355 00:07:41,826 --> 00:07:46,130 どうかご遠慮なさらずに ビシビシしかってください 356 00:07:46,130 --> 00:07:48,933 何してるんだろう 遅いなあ 357 00:07:48,933 --> 00:07:52,436 おばあ様 お待ちかねですよ はいはい 358 00:07:52,436 --> 00:07:54,436 今行くよ 359 00:08:03,748 --> 00:08:07,218 何ですか?その格好は おや おかしいかい? 360 00:08:07,218 --> 00:08:11,455 何しろ森と湖に探検旅行に 行くんだからと思って 361 00:08:11,455 --> 00:08:13,724 二晩もかかったんだよ これ 362 00:08:13,724 --> 00:08:16,427 似合わないかい?キャサリン いいえ 363 00:08:16,427 --> 00:08:19,330 とてもよくお似合いですよ おばあ様 364 00:08:19,330 --> 00:08:22,233 そうそう10… いや20は 若返った感じだな 365 00:08:22,233 --> 00:08:24,869 おやまあ そうかい 366 00:08:24,869 --> 00:08:28,272 それじゃ行ってくるよ ふふふ… よいしょと 367 00:08:28,272 --> 00:08:33,110 ノースさんのおっしゃることを よく聞くんですよ 368 00:08:33,110 --> 00:08:35,710 気をつけてね おばあ様 369 00:08:39,584 --> 00:08:42,984 よし 車も今日は 調子がよさそうだぞ 370 00:08:45,022 --> 00:08:48,722 じゃあ いってきます よろしくお願いします 371 00:09:35,339 --> 00:09:37,439 はい 薬箱 うん 372 00:09:41,145 --> 00:09:44,148 アリス そこの引き出しに ガーゼがあるから 373 00:09:44,148 --> 00:09:46,717 取ってくれないか? あら 374 00:09:46,717 --> 00:09:49,587 ガーゼは薬箱の中に 入ってるはずよ 375 00:09:49,587 --> 00:09:54,425 いや こっちのガーゼは 別の目的に使うんだ 376 00:09:54,425 --> 00:09:56,694 どう使うの?カール 377 00:09:56,694 --> 00:09:59,697 おいしいジュースの作り方を 教えてあげよう 378 00:09:59,697 --> 00:10:02,900 あ これはアリスの役割かな 379 00:10:02,900 --> 00:10:04,835 うん 教えて 380 00:10:04,835 --> 00:10:08,039 ガーゼをこう広げて 野いちごや野ぶどう 381 00:10:08,039 --> 00:10:10,839 コケモモの実を摘んで 洗ったのをこう包む 382 00:10:12,877 --> 00:10:16,577 そしてコップの上からこう搾る 383 00:10:19,650 --> 00:10:23,020 簡単 おいしそうね 384 00:10:23,020 --> 00:10:25,990 スターリング 明日 作ってあげるわね 385 00:10:25,990 --> 00:10:28,392 ああ サンドイッチは 386 00:10:28,392 --> 00:10:30,761 明日の朝早く起きて 作ってあげるわ 387 00:10:30,761 --> 00:10:33,564 あら お姉さん いいわよ 作らなくって 388 00:10:33,564 --> 00:10:37,435 どうして?おなかすかないの? さっきスターリングと決めたの 389 00:10:37,435 --> 00:10:39,403 ね?スターリング うん 390 00:10:39,403 --> 00:10:43,040 何を決めたんだい? 食べる物は一切持っていかずに 391 00:10:43,040 --> 00:10:44,975 自分たちで都合しようって 392 00:10:44,975 --> 00:10:48,579 はあ それはステキな考えだな ね?そうでしょう 393 00:10:48,579 --> 00:10:50,648 でも あなたたち何食べるの? 394 00:10:50,648 --> 00:10:55,152 森や湖には たくさん食べる物が あるよ フローラ 395 00:10:55,152 --> 00:10:58,055 例えば? 例えば明日の夕食は 396 00:10:58,055 --> 00:11:00,057 今 教わったジュース それから 397 00:11:00,057 --> 00:11:02,460 スターリングの釣った マスの塩焼き 398 00:11:02,460 --> 00:11:06,330 そして私がパンを焼くの じゃあパンはどうやって焼くの? 399 00:11:06,330 --> 00:11:10,501 失礼ね 小麦粉とイーストと お砂糖と塩を少々 400 00:11:10,501 --> 00:11:13,337 それにバターを混ぜて 焼くんじゃない? 401 00:11:13,337 --> 00:11:17,141 やれやれ どんなパンが できることやら 402 00:11:17,141 --> 00:11:19,410 あら 私 間違ってる? 403 00:11:19,410 --> 00:11:21,812 混ぜる割合とか順番とか 404 00:11:21,812 --> 00:11:24,115 そういうことが大切なのよ 405 00:11:24,115 --> 00:11:27,017 それに前の日に材料を 混ぜておいて 406 00:11:27,017 --> 00:11:29,787 一日おいてから焼くものなの へえ そうなの? 407 00:11:29,787 --> 00:11:32,887 頼りないコックだな え? 408 00:11:35,526 --> 00:11:38,028 しかたがない 明日すぐ焼けるように 409 00:11:38,028 --> 00:11:39,964 こしらえといてあげるわ 410 00:11:39,964 --> 00:11:41,964 ありがとう お姉様 411 00:11:48,239 --> 00:11:51,642 準備は全て完了した あとは明日 412 00:11:51,642 --> 00:11:54,942 ステキな天気になればいいと 願うだけだった 413 00:12:12,029 --> 00:12:16,434 本当に いやになっちゃうね もう3回もパンクだよ 414 00:12:16,434 --> 00:12:20,137 私の見るとこじゃ 3時間は遅れてんだからねえ 415 00:12:20,137 --> 00:12:22,673 しかたないですよ 416 00:12:22,673 --> 00:12:27,044 町の続いてる間は舗装されてても 田舎は石ころ道ですからね 417 00:12:27,044 --> 00:12:31,048 腰の痛いのは そのせいもあるのさ ああ 418 00:12:31,048 --> 00:12:34,518 リュックの中に毛布があります から それを座席に敷きましょう 419 00:12:34,518 --> 00:12:38,923 ありがとう 夕方までに カールのホテルに着けるといいね 420 00:12:38,923 --> 00:12:43,427 ええ まあそれも パンクの回数次第ですけどね 421 00:12:43,427 --> 00:12:47,327 ははは… ははは… 422 00:13:05,115 --> 00:13:08,915 よし スターリング 今日は なかなかいい調子だぞ 423 00:13:10,921 --> 00:13:14,592 アリス スターリングの言うことを よく聞いてね 424 00:13:14,592 --> 00:13:17,892 気をつけるのよ いってきます 425 00:13:59,436 --> 00:14:01,536 どうした?ラスカル 426 00:14:12,416 --> 00:14:16,516 あ!スターリング 熊よ 427 00:14:22,826 --> 00:14:25,926 熊の親子だわ うん 428 00:14:28,933 --> 00:14:32,336 スターリング あの熊の顔 何だか変よ? 429 00:14:32,336 --> 00:14:34,336 え? 430 00:14:36,206 --> 00:14:39,506 きっと誰か 人間に撃たれたんだよ 431 00:15:26,256 --> 00:15:31,128 あの熊は もう人間なんか きらいになっちゃったんだな 432 00:15:31,128 --> 00:15:33,528 早くカヌーを出そう スターリング 433 00:15:51,248 --> 00:15:54,118 あ! 434 00:15:54,118 --> 00:15:56,520 スターリング! 435 00:15:56,520 --> 00:15:58,720 アリス サオを離すんじゃないよ 436 00:16:05,596 --> 00:16:08,499 アリス カヌーをあっちへ向けて こぐんだ! 437 00:16:08,499 --> 00:16:11,499 でも私… きゃあ 早く!早く! 438 00:16:15,139 --> 00:16:17,139 うわあ! 439 00:16:25,482 --> 00:16:28,482 よし アリス 玉網だ! うん 440 00:16:30,320 --> 00:16:33,691 いいかい 僕がマスをこの辺に 引きあげるから 441 00:16:33,691 --> 00:16:36,894 玉網を水につけといて そっとマスの下からすくうんだ 442 00:16:36,894 --> 00:16:39,697 わかったね? うん やってみる 443 00:16:39,697 --> 00:16:43,400 そっとだ そっと 網が体に当たった途端 444 00:16:43,400 --> 00:16:45,469 マスはまた大暴れするから 気をつけるんだ 445 00:16:45,469 --> 00:16:47,569 う… うん 446 00:17:09,827 --> 00:17:12,227 さあ アリス 447 00:17:23,407 --> 00:17:25,409 引きあげろ! 448 00:17:25,409 --> 00:17:28,109 ああ!ああ… 449 00:17:54,204 --> 00:17:56,507 やったぞ アリス! 450 00:17:56,507 --> 00:18:00,007 ほら ご覧 こんな大きなマス 見たことあるかい? 451 00:18:07,818 --> 00:18:09,818 うわん… 452 00:18:17,227 --> 00:18:20,831 どうしたんだい?アリス どこかケガでもしたのかい? 453 00:18:20,831 --> 00:18:23,567 ううん 454 00:18:23,567 --> 00:18:25,536 じゃあ なぜ泣くんだい? 455 00:18:25,536 --> 00:18:28,172 え?アリス 456 00:18:28,172 --> 00:18:30,674 何でもない 何でもないの 457 00:18:30,674 --> 00:18:32,674 だから放っといて 458 00:18:48,125 --> 00:18:51,125 僕には さっぱり 訳がわからなかった 459 00:18:56,166 --> 00:19:00,037 目的地の砂浜に着いたのは 夕方だった 460 00:19:00,037 --> 00:19:03,373 テントを張り 夕食の支度をした 461 00:19:03,373 --> 00:19:08,078 アリスはその頃 すっかり元通りの 元気なアリスに戻っていた 462 00:19:08,078 --> 00:19:11,515 スターリング ブラックベリーが たくさん採れたのよ 463 00:19:11,515 --> 00:19:14,318 おいしいジュースが飲めるわ 464 00:19:14,318 --> 00:19:17,120 わあ 465 00:19:17,120 --> 00:19:20,591 アリス パンはいつ焼くんだい? あ いけない 466 00:19:20,591 --> 00:19:26,396 すっかり忘れてた ひどいなあ ふふふ… 467 00:19:26,396 --> 00:19:30,200 ごめん スターリング これからじゃダメ? 468 00:19:30,200 --> 00:19:34,838 だって時間がかかるんだろ? うん 一時間ぐらい でも… 469 00:19:34,838 --> 00:19:37,608 もうすぐ真っ暗になっちゃうわね 470 00:19:37,608 --> 00:19:40,878 今夜はマスとジュースと 卵焼きにしよう アリス 471 00:19:40,878 --> 00:19:44,548 うん そのかわり明日の朝は きっとおいしいパンを焼くわ 472 00:19:44,548 --> 00:19:48,919 さあ 焼けたぞ 私 ジュースを搾らなくちゃ 473 00:19:48,919 --> 00:19:52,623 スターリング テントの中から コップやお皿を出して 474 00:19:52,623 --> 00:19:54,623 ああ 475 00:20:09,072 --> 00:20:12,809 まあ おばあ様 それにウィラードおじ様 476 00:20:12,809 --> 00:20:14,745 やあフローラ 今着いたよ 477 00:20:14,745 --> 00:20:17,648 やれやれ 今日のパンクは4回だよ 478 00:20:17,648 --> 00:20:19,716 おかげで あたしゃ腹ペコさ 479 00:20:19,716 --> 00:20:22,819 フローラ 何か食べさせておくれ 480 00:20:22,819 --> 00:20:24,755 やあね おばあ様 481 00:20:24,755 --> 00:20:27,724 やあ お二人とも よくいらっしゃいました 482 00:20:27,724 --> 00:20:31,628 おお カール ん? どうしたんだい?その松葉杖は 483 00:20:31,628 --> 00:20:35,399 ええ ちょっとケガを… ちょっと大げさなんですが 484 00:20:35,399 --> 00:20:38,268 せっかくスターリングと アリスが作ってくれたので 485 00:20:38,268 --> 00:20:40,671 どうしている?あの二人 486 00:20:40,671 --> 00:20:43,006 今朝 二人でカヌーに乗って 487 00:20:43,006 --> 00:20:44,942 一泊の探検に出かけたわ 488 00:20:44,942 --> 00:20:47,177 ほう そいつはうらやましい 489 00:20:47,177 --> 00:20:50,047 やっぱり出発を一日早く すべきだったんだよ 490 00:20:50,047 --> 00:20:52,783 ウィラード そうですね 491 00:20:52,783 --> 00:20:56,386 あたしゃ そのためにわざわざ このシャツとズボンを 492 00:20:56,386 --> 00:20:59,156 そういえば おばあ様 何その格好? 493 00:20:59,156 --> 00:21:03,694 ね ステキだろう? 二晩もかかって縫い上げたんだよ 494 00:21:03,694 --> 00:21:06,496 さあ とにかく ホテルに入りましょう 495 00:21:06,496 --> 00:21:08,432 疲れたでしょう 長旅で 496 00:21:08,432 --> 00:21:11,001 ウィラードがとっても 気を配ってくれて 497 00:21:11,001 --> 00:21:14,805 あたしゃ楽だったよ どうもありがとうございました 498 00:21:14,805 --> 00:21:18,475 ウィラードおじ様 いやいや こっちこそ楽しかったよ 499 00:21:18,475 --> 00:21:21,945 あ そうだ 明日あの二人を迎えに行こうよ 500 00:21:21,945 --> 00:21:24,545 船でさ ね?そうしよう 501 00:21:27,751 --> 00:21:30,151 元気だなあ おばあさんは 502 00:21:52,909 --> 00:21:55,479 ねえ アリス 503 00:21:55,479 --> 00:21:59,349 なあに?スターリング さっき なぜ泣いたんだい? 504 00:21:59,349 --> 00:22:01,749 うふふ… 505 00:22:09,659 --> 00:22:13,230 あのね スターリング 何だい? 506 00:22:13,230 --> 00:22:15,265 私 本当言って 507 00:22:15,265 --> 00:22:19,136 自分でもよくわからないのよ でも あの時 508 00:22:19,136 --> 00:22:22,873 スターリングが とても怖かったわ え?僕が? 509 00:22:22,873 --> 00:22:26,376 うん だって大声で どなって 命令するんですもの 510 00:22:26,376 --> 00:22:29,646 ごめんよ 僕 興奮してつい… 511 00:22:29,646 --> 00:22:33,383 ううん そのせいで泣いたんじゃないのよ 512 00:22:33,383 --> 00:22:36,019 え? 私… 513 00:22:36,019 --> 00:22:38,555 スターリングの命令を しっかり聞いて 514 00:22:38,555 --> 00:22:42,526 そのとおり実行することしか 頭になかったの 515 00:22:42,526 --> 00:22:45,862 本当に夢中だったわ うん 516 00:22:45,862 --> 00:22:48,765 だから無事 マスがカヌーに 上がった時 517 00:22:48,765 --> 00:22:51,134 私 いっぺんで緊張が解けて 518 00:22:51,134 --> 00:22:54,704 何だか急に大声で 泣きたくなっちゃったのよ 519 00:22:54,704 --> 00:22:57,407 へえ… だからね 泣いていて 520 00:22:57,407 --> 00:23:00,710 とっても気持ちがよかったの 521 00:23:00,710 --> 00:23:03,110 あんなことって初めてだわ 522 00:23:24,734 --> 00:23:28,605 それから僕たちは キャンプファイヤーの火が消えるまで 523 00:23:28,605 --> 00:23:31,508 星空を見上げて話をした 524 00:23:31,508 --> 00:23:34,344 川の風がとても気持ちよかった 525 00:23:34,344 --> 00:23:36,980 アリスも僕も とてもくたびれていて 526 00:23:36,980 --> 00:23:41,318 時々 相手の話に 返事のできないことさえあった 527 00:23:41,318 --> 00:23:43,918 でも本当にステキな晩だった 528 00:23:55,599 --> 00:23:59,469 すがすがしいキャンプの朝 さあ ご飯の支度です 529 00:23:59,469 --> 00:24:01,938 スターリングは川でマス釣り 530 00:24:01,938 --> 00:24:07,277 そしてアリスとラスカルは 森へ木の実を摘みに出かけます 531 00:24:07,277 --> 00:24:11,982 そのアリスたちの前に 大きなメスのシカが現れたのです 532 00:24:11,982 --> 00:24:14,885 シカの大きな目は何かをうったえ 533 00:24:14,885 --> 00:24:17,487 ラスカルに ついてきておくれと いうような仕草を 534 00:24:17,487 --> 00:24:20,090 繰り返すのでした 535 00:24:20,090 --> 00:24:22,792 そして連れられていった シカの巣の中に 536 00:24:22,792 --> 00:24:25,695 アリスとラスカルが見たものは… 537 00:24:25,695 --> 00:24:27,931 次回 あらいぐまラスカル 538 00:24:27,931 --> 00:24:31,531 「森で見つけたコジカ」 お楽しみにね