1 00:14:43,911 --> 00:14:50,685 で 取り決めは どんな具合にしましょうかね? 2 00:14:50,685 --> 00:14:53,885 どうせやるなら長距離レースだ 願ってもない 3 00:14:55,890 --> 00:15:05,066 コースは? 出発地点は駅前 4 00:15:05,066 --> 00:15:58,820 そんなに走れるのかね? それは… 5 00:15:58,820 --> 00:16:52,907 悪いけど この勝負は 俺がもらったね 6 00:16:52,907 --> 00:17:00,448 神の名において最後まで フェアプレーの精神で 7 00:17:00,448 --> 00:17:02,448 では 始めましょう 8 00:17:14,462 --> 00:17:16,462 頑張れよ 9 00:17:20,034 --> 00:17:22,034 よーい 10 00:17:38,719 --> 00:17:42,419 サーマンの旦那さ 車にエサをやり忘れたんだろ? 11 00:17:59,807 --> 00:18:02,707 ははは… ざまあみろ 12 00:18:32,707 --> 00:18:36,277 お先に 13 00:18:36,277 --> 00:18:38,277 なあに まだまだ 14 00:18:56,731 --> 00:18:58,731 諸君 ご苦労 15 00:19:02,036 --> 00:19:04,136 何が「諸君」だ 16 00:19:07,808 --> 00:19:11,408 だはは… ふん! 17 00:19:14,882 --> 00:19:17,482 ちくしょう もう戻ってきやがった 18 00:19:20,688 --> 00:19:23,688 大丈夫かな ドニイブルック うん… 19 00:19:30,865 --> 00:19:34,168 車のくせに1分40秒も かかってる 20 00:19:34,168 --> 00:19:36,804 まあ楽しみは これからさ 21 00:19:36,804 --> 00:19:39,740 うわっ! 22 00:19:39,740 --> 00:19:41,940 ほら あの調子だもの 23 00:19:52,620 --> 00:19:55,022 頑張れよ ドニイブルック 24 00:19:55,022 --> 00:19:57,591 なあに 向こうは あとひと往復 残ってる 25 00:19:57,591 --> 00:19:59,591 楽勝さ 26 00:20:08,936 --> 00:20:11,839 うおっ?ややっ! もう おいでなすった 27 00:20:11,839 --> 00:20:13,774 馬が かわいそうだぞ 28 00:20:13,774 --> 00:20:16,474 全力上げて走るんだ はいやーっ 29 00:20:22,550 --> 00:20:24,550 あーあ 30 00:20:34,495 --> 00:20:36,495 ああ? 31 00:21:14,568 --> 00:21:16,568 よーし 大丈夫だ 32 00:21:20,341 --> 00:21:23,911 ああ? 33 00:21:23,911 --> 00:21:25,911 こら!引っ込め 34 00:21:30,084 --> 00:21:32,084 おい 早くどけ! 35 00:21:42,063 --> 00:21:45,433 さあ ほれ 36 00:21:45,433 --> 00:21:47,433 さあ ほら!行くんだ ほら 37 00:22:19,200 --> 00:22:21,202 ひどい奴だ 38 00:22:21,202 --> 00:22:25,402 あんな奴とドニイブルックを 競争させた俺は大バカさ 39 00:22:55,002 --> 00:23:00,202 ううう… 40 00:23:09,316 --> 00:23:13,087 シャドウィック 俺は何も後悔してないぜ むしろ 41 00:23:13,087 --> 00:23:16,787 今までの何倍もドニイブルックを 誇りに思っているよ 42 00:23:25,232 --> 00:23:30,538 町の人たちは これからはもう 自動車の時代と噂していた 43 00:23:30,538 --> 00:23:56,163 でも僕らは やっぱり ドニイブルックは 44 00:23:56,163 --> 00:24:02,002 カヌーに貼る防水用の キャンバスを買うために 45 00:24:02,002 --> 00:24:11,078 ワナの手入れを済ませ 胸を弾ませて郵便局へ行くと 46 00:24:11,078 --> 00:24:13,981 見当違いの事ばかり 書いてあるのです 47 00:24:13,981 --> 00:24:15,916 スターリングは どうしたのだろうと最後まで 48 00:24:15,916 --> 00:24:18,452 読んでみると 何とそれは 49 00:24:18,452 --> 00:24:21,288 フローラ宛てに書いた 手紙だったのです 50 00:24:21,288 --> 00:24:25,826 同じ頃フローラは手紙を読んで カンカンに怒っていたのでした 51 00:24:25,826 --> 00:24:27,761 次回 あらいぐまラスカル 52 00:24:27,761 --> 00:24:31,161 「いじわるな手紙」 お楽しみにね 53 00:30:24,351 --> 00:30:27,020 僕とオスカーは ジャコウネズミの巣を 54 00:30:27,020 --> 00:30:29,756 たくさん発見する事ができた 55 00:30:29,756 --> 00:30:33,060 ジャコウネズミの毛皮が 予定通りに取れ 56 00:30:33,060 --> 00:30:36,930 予定通りに売れればカヌーに貼る 防水用のキャンバスは 57 00:30:36,930 --> 00:30:39,967 すぐに買える それを思うと 58 00:30:39,967 --> 00:30:42,667 やっかいなワナの手入れも 苦にならなかった 59 00:31:18,672 --> 00:31:22,709 どら よいしょ すいません おじさん 60 00:31:22,709 --> 00:31:25,212 父さん 今日はどうした? うん 61 00:31:25,212 --> 00:31:27,247 冬カボチャの取り入れが あるものだから 62 00:31:27,247 --> 00:31:30,751 手が離せないんだ そいつは大変だな 63 00:31:30,751 --> 00:31:34,354 マッコイさん お宅じゃ今年も ジャコウネズミをやるの? 64 00:31:34,354 --> 00:31:37,257 とても そこまでは手が回らんよ 65 00:31:37,257 --> 00:31:39,826 今年は せがれがミルウォーキーに 出ちまったから 66 00:31:39,826 --> 00:31:42,729 お店の仕事だけで目いっぱいさ 67 00:31:42,729 --> 00:31:44,665 それじゃワナは使わないね 68 00:31:44,665 --> 00:31:47,234 ああ?どうしてだい? 悪いけど 69 00:31:47,234 --> 00:32:07,087 俺 貸してもらいたいんだ おじさん いいでしょ? 70 00:32:07,087 --> 00:32:09,022 父さん 行ってきたよ 71 00:32:09,022 --> 00:32:11,925 遅かったな 72 00:32:11,925 --> 00:32:14,695 だってジャコウネズミのワナを 借りるのに 73 00:32:14,695 --> 00:32:18,699 時間が かかっちゃったんだよ ワナ? 74 00:32:18,699 --> 00:32:24,671 今年は たくさん捕れそうだから うちのだけじゃ数が足りないんだ 75 00:32:24,671 --> 00:32:27,574 この忙しいのに ご苦労なこった 76 00:32:27,574 --> 00:32:30,911 ま 楽しみにしてなよ 毛皮が売れたら 77 00:32:30,911 --> 00:32:33,313 父さんにも素晴らしい プレゼントをしてあげるから 78 00:32:33,313 --> 00:32:35,313 当てになるもんか 79 00:32:37,684 --> 00:32:41,555 何か手伝う事ある? もういい 遊びに行ってこい 80 00:32:41,555 --> 00:32:43,555 わあ 話せる 81 00:32:55,769 --> 00:32:57,769 おい スターリング 82 00:33:00,507 --> 00:33:02,507 あれ? 83 00:33:13,386 --> 00:33:16,586 おい ハウザー スターリングは どこへ行ったの? 84 00:33:22,529 --> 00:33:26,133 あ そうか 85 00:33:26,133 --> 00:33:28,869 ありがとう ハウザー 86 00:33:28,869 --> 00:33:32,439 やあ よっ!やる気 十分だな 87 00:33:32,439 --> 00:33:35,939 壊れたやつも全部 修理したんだ まあ見てくれよ 88 00:33:41,782 --> 00:33:45,619 上出来だ 俺もあっちこっちの ワナをだいぶ かき集めた 89 00:33:45,619 --> 00:33:49,556 全部 合わせりゃ きっと計画通りにいくと思うぜ 90 00:33:49,556 --> 00:33:55,128 何だかドキドキしてくるな おい スターリング 91 00:33:55,128 --> 00:33:59,900 もう一度 偵察しておこうよ 92 00:33:59,900 --> 00:34:02,736 きっと あいつら巣の中から 出てくると思うんだ 93 00:34:02,736 --> 00:34:04,736 そうだな 行ってみるか 94 00:34:30,664 --> 00:34:33,064 誰もいない よし 今のうちだ 95 00:35:10,370 --> 00:35:13,370 おい だいぶ巣が増えたな シーッ! 96 00:35:35,595 --> 00:35:38,531 今度の日曜日には 早速 行動開始だな 97 00:35:38,531 --> 00:35:40,531 うん 98 00:36:02,622 --> 00:36:04,991 ただいま おお スターリング 99 00:36:04,991 --> 00:36:07,894 こんな時間まで どこを 遊び回っていたんだね? 100 00:36:07,894 --> 00:36:10,163 ちょっとね 101 00:36:10,163 --> 00:36:12,963 さあ 早く手を洗っておいで はい 102 00:36:36,222 --> 00:36:39,059 ねえ お父さん 事務所の手紙の中に 103 00:36:39,059 --> 00:36:42,896 毛皮屋さんのカタログ 交じってなかった? 104 00:36:42,896 --> 00:36:44,896 さあ?見かけなかったぞ 105 00:36:51,604 --> 00:36:54,975 おかしいな もうとっくに 着いてもいい頃なんだけど 106 00:36:54,975 --> 00:36:57,575 あっ!こら ラスカル 107 00:36:59,479 --> 00:37:02,682 行儀が悪いぞ 108 00:37:02,682 --> 00:37:05,285 ははは… 人の事は言えないな 109 00:37:05,285 --> 00:37:07,485 ん?んん… 110 00:37:28,475 --> 00:37:31,011 あら お出かけ? 111 00:37:31,011 --> 00:37:34,881 ちょっと郵便局まで それじゃあ私と一緒だわ 112 00:37:34,881 --> 00:37:38,318 あっ!分かった カールの手紙を 取りに行くんでしょ 113 00:37:38,318 --> 00:37:40,318 まあ! 114 00:37:50,430 --> 00:37:53,030 おじさん 僕の所に 手紙 来てない? 115 00:37:55,035 --> 00:37:57,937 ああ 来ていたみたいだな 116 00:37:57,937 --> 00:38:01,341 本当?セントルイスの 毛皮屋さんからじゃない? 117 00:38:01,341 --> 00:38:03,641 さあ どこからだろうな? 118 00:38:08,248 --> 00:38:10,248 はい 119 00:38:12,385 --> 00:38:14,921 何だ カールからか 120 00:38:14,921 --> 00:38:17,390 まあ ひどい カールに言いつけちゃうから 121 00:38:17,390 --> 00:38:21,294 ごめんなさい 僕そんなつもりで 言ったんじゃないんだ 122 00:38:21,294 --> 00:38:23,494 はい これはお嬢さんのほう 123 00:38:25,665 --> 00:38:27,600 ありがとう 124 00:38:27,600 --> 00:38:29,800 こら それは違うの 125 00:38:45,385 --> 00:38:49,585 (フローラの鼻歌) 126 00:38:51,958 --> 00:38:54,394 お姉様 フルーツゼリー食べない? 127 00:38:54,394 --> 00:38:56,994 ありがとう 私 後でいただくわ 128 00:39:01,468 --> 00:39:04,068 まあ 現金なこと 129 00:39:19,886 --> 00:39:25,058 「愛する我が心の友よ 僕は昨日も君の夢を見た」 130 00:39:25,058 --> 00:39:28,358 へえ きっと僕が カヌーを作ってる夢だな 131 00:39:33,900 --> 00:39:36,035 「親愛なるチビ助くん」 132 00:39:36,035 --> 00:39:39,339 レディをつかまえて 「チビ助くん」ですって 133 00:39:39,339 --> 00:39:43,042 「君のマル秘大作戦は 順調に進んでいるかな?」 134 00:39:43,042 --> 00:39:47,881 「マル秘大作戦」? 何の暗号かしら 135 00:39:47,881 --> 00:39:50,617 「僕は決して忘れない 君の澄んだ瞳」 136 00:39:50,617 --> 00:39:54,487 「そして白魚のような美しい指…」 137 00:39:54,487 --> 00:39:58,087 おい ラスカル 僕の指 そんなに美しいか? 138 00:40:00,293 --> 00:40:04,197 「何事も あまり熱中しすぎると 体に毒ですよ」 139 00:40:04,197 --> 00:40:07,500 「時には気分を変えて 木登りをしたり」 140 00:40:07,500 --> 00:40:10,403 「庭で逆立ちをする事を 僕は勧めます」 141 00:40:10,403 --> 00:40:14,274 あの人は本気で逆立ちを 勧めてるのかしら? 142 00:40:14,274 --> 00:40:18,077 「それに この頃は朝晩の 冷え込みが激しいから」 143 00:40:18,077 --> 00:40:20,980 「くれぐれも おねしょに 気をつけよう あはは…」 144 00:40:20,980 --> 00:40:23,783 「これは冗談だけれどね」 まあ! 145 00:40:23,783 --> 00:40:26,283 いくら冗談でも あんまりだわ 146 00:40:30,089 --> 00:40:33,893 「僕は君の その美しい指に ふさわしい素敵な指輪を持って」 147 00:40:33,893 --> 00:40:35,895 「近日中に ブレールスフォードの町に」 148 00:40:35,895 --> 00:40:39,365 「行くつもりだ 楽しみに待っていてくれたまえ」 149 00:40:39,365 --> 00:40:41,865 「フローラ」 フローラだって? 150 00:40:45,171 --> 00:40:47,471 おい ラスカル 大変だ 151 00:41:15,969 --> 00:41:19,505 あら ちょうどいいところに 来てくれたわ 152 00:41:19,505 --> 00:41:22,976 私 遊び相手がいなくて 退屈してたとこなの 153 00:41:22,976 --> 00:41:25,812 悪いけど 僕 遊びに来たんじゃないんだ 154 00:41:25,812 --> 00:41:29,515 フローラさんに急な用事が できちゃってさ 155 00:41:29,515 --> 00:41:31,751 困ったわね 156 00:41:31,751 --> 00:41:34,654 お姉様は今 とっても ご機嫌ななめなのよ 157 00:41:34,654 --> 00:41:36,654 ええっ! 158 00:41:51,838 --> 00:41:57,238 お姉様 スターリングが 急用ですって 開けますよ 159 00:42:03,483 --> 00:42:05,683 私は下で待ってるわ 160 00:42:11,524 --> 00:42:14,260 何のご用? あ… ああ 161 00:42:14,260 --> 00:42:18,431 あの僕 全然気がつかないで つい読んじゃったんだけど 162 00:42:18,431 --> 00:42:23,102 カールがブレールスフォードに やって来るんですってね 163 00:42:23,102 --> 00:42:25,905 これ フローラさんに 来た手紙だったんです 164 00:42:25,905 --> 00:42:29,475 えっ!それじゃ あれは… 165 00:42:29,475 --> 00:42:33,175 フローラさんはカールが 僕にくれた手紙を読んだんです 166 00:42:35,214 --> 00:42:37,214 ちょっと失礼 167 00:42:44,057 --> 00:42:47,794 まあやだ 私 カールがこんなに そそっかしい人だなんて 168 00:42:47,794 --> 00:42:50,330 ちっとも知らなかったわ 169 00:42:50,330 --> 00:42:53,700 きっとブレールスフォードに 来る事ばっかり考えていたから 170 00:42:53,700 --> 00:42:57,070 うっかり手紙を 入れ違えちゃったんだと思うな 171 00:42:57,070 --> 00:42:59,372 今度 来たら よく言ってあげなくっちゃ 172 00:42:59,372 --> 00:43:02,275 フローラさん 僕の手紙は どこですか? 173 00:43:02,275 --> 00:43:04,475 あっ!ちょっと ごめんなさい 174 00:43:11,951 --> 00:43:16,789 私 知らないもんだから つい こんな事しちゃって 175 00:43:16,789 --> 00:43:20,259 ふふふ… そそっかしいのは フローラさんの方だ 176 00:43:20,259 --> 00:43:23,763 最後まで読めば ちゃんと分かったのに 177 00:43:23,763 --> 00:43:27,563 ねえ スターリング お願いだから みんなに内緒にしておいてね 178 00:43:38,277 --> 00:43:44,417 (フローラの鼻歌) 179 00:43:44,417 --> 00:43:47,353 どうやら機嫌が直ったようだね 180 00:43:47,353 --> 00:43:49,355 皆さん ビッグニュースです 181 00:43:49,355 --> 00:43:52,992 カールがブレールスフォードに お見えになるそうよ 182 00:43:52,992 --> 00:43:54,927 何 カールがかい? 183 00:43:54,927 --> 00:43:57,830 私の手紙に そんな事 ちっとも書いてなかったの 184 00:43:57,830 --> 00:44:00,930 きっと突然やって来て びっくりさせるつもりだったのね 185 00:44:03,035 --> 00:44:05,938 それをスターリングに 教えてもらったというわけ? 186 00:44:05,938 --> 00:44:08,741 ま… まあね 187 00:44:08,741 --> 00:44:10,977 お母様 スターリングと ラスカルに 188 00:44:10,977 --> 00:44:13,613 フルーツゼリーを差し上げて はーい 189 00:44:13,613 --> 00:44:19,185 私も一緒にいただくわ (フローラの鼻歌) 190 00:44:19,185 --> 00:44:25,958 風の中の羽根のように 191 00:44:25,958 --> 00:44:29,729 いつも変わる 192 00:44:29,729 --> 00:44:33,229 女心 193 00:44:38,971 --> 00:44:42,708 さあ 召し上がれ ありがとう 194 00:44:42,708 --> 00:44:45,978 ラスカルも どうぞご一緒に はい 195 00:44:45,978 --> 00:44:47,978 あっ! 196 00:44:51,784 --> 00:44:53,784 ああ!こいつ 197 00:44:58,090 --> 00:45:00,090 あらっ! 198 00:45:05,731 --> 00:45:08,531 一難去って また一難だ 199 00:45:41,334 --> 00:45:44,237 まじめな顔をして 何を占ってるんだね? 200 00:45:44,237 --> 00:45:47,437 あのね カールさんと フローラさんの事 201 00:45:50,042 --> 00:45:55,281 あの2人は占いなんかしなくても 必ず幸せになれるさ 202 00:45:55,281 --> 00:45:57,917 どうして分かるの? 203 00:45:57,917 --> 00:46:01,654 うん?父さんはね あの2人を見ていると 204 00:46:01,654 --> 00:46:04,754 父さんと母さんの 若い頃を思い出すんだ 205 00:46:09,896 --> 00:46:12,265 お父さんとお母さんは どっちの方から 206 00:46:12,265 --> 00:46:14,901 結婚を申し込んだの? ん?そりゃ… 207 00:46:14,901 --> 00:46:18,704 それは もちろん 父さんの方からさ 208 00:46:18,704 --> 00:46:22,008 父さんのうちには これという財産もなかったし 209 00:46:22,008 --> 00:46:26,108 若い頃は むしろ楽しい事より 苦しい事の方が多かった 210 00:46:39,358 --> 00:46:43,663 だから母さんを本当に 幸せにしてあげられるかどうか 211 00:46:43,663 --> 00:46:45,663 随分 迷ったものさ 212 00:46:48,834 --> 00:46:54,173 そして迷うたびに いつもそうして トランプ占いをやったもんだよ 213 00:46:54,173 --> 00:46:57,410 へえ お父さんも トランプ占いなんかしたの 214 00:46:57,410 --> 00:47:00,313 それが何度やっても開かなくてね 215 00:47:00,313 --> 00:47:03,413 ヤケを起こしてトランプを 捨ててしまった事もある 216 00:47:07,019 --> 00:47:10,319 でも父さんは母さんと ちゃんと結婚できた 217 00:47:13,759 --> 00:47:16,629 母さんには随分 苦労かけたけれど 218 00:47:16,629 --> 00:47:19,031 2人には いつも 大きな夢があったから 219 00:47:19,031 --> 00:47:21,767 毎日が本当に楽しかったよ 220 00:47:21,767 --> 00:47:23,769 でも もう少し長生きをすれば 221 00:47:23,769 --> 00:47:28,107 お母さんは もっともっと 幸せになれたのにね 222 00:47:28,107 --> 00:47:32,207 フローラさんには母さんの分まで 幸せになってもらうさ 223 00:47:36,382 --> 00:47:38,382 ああ!またやった 224 00:47:51,864 --> 00:47:53,964 ダメだな お前は 225 00:47:59,238 --> 00:48:03,909 ほら お待ちかねの手紙というのは こいつだろ? 226 00:48:03,909 --> 00:48:07,309 そう この手紙です おじさん ありがとう 227 00:48:32,038 --> 00:48:35,241 「あなたの毛皮を最高価格で お引き取りする」 228 00:48:35,241 --> 00:48:37,276 「マイケル商会のご案内」 229 00:48:37,276 --> 00:48:41,376 うん どうだ? 立派なカタログだろ ラスカル 230 00:48:46,318 --> 00:48:48,318 あっ! 231 00:49:02,201 --> 00:49:04,701 ラスカル!見ちゃダメだ 232 00:49:13,779 --> 00:49:15,779 ラスカル ごめん 233 00:49:20,553 --> 00:49:23,055 あのアライグマの絵を見た途端 234 00:49:23,055 --> 00:49:25,858 僕は自分が これから しようとしている事が 235 00:49:25,858 --> 00:49:29,261 どんなに恐ろしい事なのか 気がついた 236 00:49:29,261 --> 00:49:31,197 そしてラスカルがいる限り 237 00:49:31,197 --> 00:49:35,697 絶対にワナを仕掛けたりするのは やめようと心に誓った 238 00:49:51,317 --> 00:49:54,820 せっかく手入れをしたのに どうして しまっちゃうの? 239 00:49:54,820 --> 00:49:57,256 オスカー うん? 240 00:49:57,256 --> 00:50:00,159 僕はジャコウネズミを 捕らない事に決めたんだ 241 00:50:00,159 --> 00:50:02,159 ええっ!どうして? 242 00:50:06,298 --> 00:50:10,169 ああっ!ひどい絵を描きやがる 243 00:50:10,169 --> 00:50:12,705 それを見たら誰だって 嫌になるだろ? 244 00:50:12,705 --> 00:50:15,741 でも俺たちは別にアライグマを 捕ろうとしてるんじゃないんだし 245 00:50:15,741 --> 00:50:18,144 同じさ ワナに かかるのは やっぱり 246 00:50:18,144 --> 00:50:21,046 罪のない動物たちなんだもの 247 00:50:21,046 --> 00:50:23,315 だけどさ お前が捕らなくたって 248 00:50:23,315 --> 00:50:25,951 どうせ他の奴に 捕られちゃうんだぜ 249 00:50:25,951 --> 00:50:28,854 どっちみち結果は同じだと 思うけどな 250 00:50:28,854 --> 00:50:31,624 それは そうかもしれない 251 00:50:31,624 --> 00:50:34,024 でも僕の決心は変わらないよ 252 00:50:37,296 --> 00:50:40,666 なあ 悪い事は言わないから もう一度 考え直せよ 253 00:50:40,666 --> 00:50:43,435 オスカー あの秘密の場所は 君に譲るよ 254 00:50:43,435 --> 00:50:46,735 その代わり もう 何も言わないでくれ お願いだ 255 00:50:51,177 --> 00:50:55,477 バカだな せっかくの75ドルを フイにする事ないじゃないか 256 00:51:22,141 --> 00:51:24,577 もったいない話だな 257 00:51:24,577 --> 00:51:26,677 今にきっと いい事もあるさ 258 00:51:46,332 --> 00:51:48,868 ジャコウネズミをどうしても 捕まえて 259 00:51:48,868 --> 00:51:51,370 売る事のできなかった スターリングは 260 00:51:51,370 --> 00:51:54,039 キャンバスを買うお金を どうしたものかと 261 00:51:54,039 --> 00:51:56,976 カヌーを前に しょんぼりしていました 262 00:51:56,976 --> 00:51:59,979 そんな時 カールから 電報が舞い込みます 263 00:51:59,979 --> 00:52:05,217 それによると今日の夕方 この町へ やって来るというのです 264 00:52:05,217 --> 00:52:07,219 スターリングやアリスはもちろん 265 00:52:07,219 --> 00:52:10,356 フローラは うれしくてたまりません 266 00:52:10,356 --> 00:52:12,658 そして その夜 やって来たカールは 267 00:52:12,658 --> 00:52:17,396 みんなを前に大変 重大な事を 話し始めたのでした 268 00:52:17,396 --> 00:52:19,331 次回 あらいぐまラスカル 269 00:52:19,331 --> 00:52:22,831 「カールとフローラ」 お楽しみにね