1 00:-13:-8,-392 --> 00:-13:-1,-618 で 取り決めは どんな具合にしましょうかね? 2 00:-13:-1,-618 --> 00:-12:-58,-418 どうせやるなら長距離レースだ 願ってもない 3 00:-12:-56,-413 --> 00:-12:-47,-237 コースは? 出発地点は駅前 4 00:-12:-47,-237 --> 00:-11:-53,-483 そんなに走れるのかね? それは… 5 00:-11:-53,-483 --> 00:-10:-59,-396 悪いけど この勝負は 俺がもらったね 6 00:-10:-59,-396 --> 00:-10:-51,-855 神の名において最後まで フェアプレーの精神で 7 00:-10:-51,-855 --> 00:-10:-49,-855 では 始めましょう 8 00:-10:-37,-841 --> 00:-10:-35,-841 頑張れよ 9 00:-10:-32,-269 --> 00:-10:-30,-269 よーい 10 00:-10:-13,-584 --> 00:-10:-9,-884 サーマンの旦那さ 車にエサをやり忘れたんだろ? 11 00:-9:-52,-496 --> 00:-9:-49,-596 ははは… ざまあみろ 12 00:-9:-19,-596 --> 00:-9:-16,-26 お先に 13 00:-9:-16,-26 --> 00:-9:-14,-26 なあに まだまだ 14 00:-8:-55,-572 --> 00:-8:-53,-572 諸君 ご苦労 15 00:-8:-50,-267 --> 00:-8:-48,-167 何が「諸君」だ 16 00:-8:-44,-495 --> 00:-8:-40,-895 だはは… ふん! 17 00:-8:-37,-421 --> 00:-8:-34,-821 ちくしょう もう戻ってきやがった 18 00:-8:-31,-615 --> 00:-8:-28,-615 大丈夫かな ドニイブルック うん… 19 00:-8:-21,-438 --> 00:-8:-18,-135 車のくせに1分40秒も かかってる 20 00:-8:-18,-135 --> 00:-8:-15,-499 まあ楽しみは これからさ 21 00:-8:-15,-499 --> 00:-8:-12,-563 うわっ! 22 00:-8:-12,-563 --> 00:-8:-10,-363 ほら あの調子だもの 23 00:-7:-59,-683 --> 00:-7:-57,-281 頑張れよ ドニイブルック 24 00:-7:-57,-281 --> 00:-7:-54,-712 なあに 向こうは あとひと往復 残ってる 25 00:-7:-54,-712 --> 00:-7:-52,-712 楽勝さ 26 00:-7:-43,-367 --> 00:-7:-40,-464 うおっ?ややっ! もう おいでなすった 27 00:-7:-40,-464 --> 00:-7:-38,-529 馬が かわいそうだぞ 28 00:-7:-38,-529 --> 00:-7:-35,-829 全力上げて走るんだ はいやーっ 29 00:-7:-29,-753 --> 00:-7:-27,-753 あーあ 30 00:-7:-17,-808 --> 00:-7:-15,-808 ああ? 31 00:-6:-37,-735 --> 00:-6:-35,-735 よーし 大丈夫だ 32 00:-6:-31,-962 --> 00:-6:-28,-392 ああ? 33 00:-6:-28,-392 --> 00:-6:-26,-392 こら!引っ込め 34 00:-6:-22,-219 --> 00:-6:-20,-219 おい 早くどけ! 35 00:-6:-10,-240 --> 00:-6:-6,-870 さあ ほれ 36 00:-6:-6,-870 --> 00:-6:-4,-870 さあ ほら!行くんだ ほら 37 00:-5:-33,-103 --> 00:-5:-31,-101 ひどい奴だ 38 00:-5:-31,-101 --> 00:-5:-26,-901 あんな奴とドニイブルックを 競争させた俺は大バカさ 39 00:-4:-57,-301 --> 00:-4:-52,-101 ううう… 40 00:-4:-42,-987 --> 00:-4:-39,-216 シャドウィック 俺は何も後悔してないぜ むしろ 41 00:-4:-39,-216 --> 00:-4:-35,-516 今までの何倍もドニイブルックを 誇りに思っているよ 42 00:-4:-27,-71 --> 00:-4:-21,-765 町の人たちは これからはもう 自動車の時代と噂していた 43 00:-4:-21,-765 --> 00:-3:-56,-140 でも僕らは やっぱり ドニイブルックは 44 00:-3:-56,-140 --> 00:-3:-50,-301 カヌーに貼る防水用の キャンバスを買うために 45 00:-3:-50,-301 --> 00:-3:-41,-225 ワナの手入れを済ませ 胸を弾ませて郵便局へ行くと 46 00:-3:-41,-225 --> 00:-3:-38,-322 見当違いの事ばかり 書いてあるのです 47 00:-3:-38,-322 --> 00:-3:-36,-387 スターリングは どうしたのだろうと最後まで 48 00:-3:-36,-387 --> 00:-3:-33,-851 読んでみると 何とそれは 49 00:-3:-33,-851 --> 00:-3:-31,-15 フローラ宛てに書いた 手紙だったのです 50 00:-3:-31,-15 --> 00:-3:-26,-477 同じ頃フローラは手紙を読んで カンカンに怒っていたのでした 51 00:-3:-26,-477 --> 00:-3:-24,-542 次回 あらいぐまラスカル 52 00:-3:-24,-542 --> 00:-3:-21,-142 「いじわるな手紙」 お楽しみにね 53 00:02:32,048 --> 00:02:34,717 僕とオスカーは ジャコウネズミの巣を 54 00:02:34,717 --> 00:02:37,453 たくさん発見する事ができた 55 00:02:37,453 --> 00:02:40,757 ジャコウネズミの毛皮が 予定通りに取れ 56 00:02:40,757 --> 00:02:44,627 予定通りに売れればカヌーに貼る 防水用のキャンバスは 57 00:02:44,627 --> 00:02:47,664 すぐに買える それを思うと 58 00:02:47,664 --> 00:02:50,364 やっかいなワナの手入れも 苦にならなかった 59 00:03:26,369 --> 00:03:30,406 どら よいしょ すいません おじさん 60 00:03:30,406 --> 00:03:32,909 父さん 今日はどうした? うん 61 00:03:32,909 --> 00:03:34,944 冬カボチャの取り入れが あるものだから 62 00:03:34,944 --> 00:03:38,448 手が離せないんだ そいつは大変だな 63 00:03:38,448 --> 00:03:42,051 マッコイさん お宅じゃ今年も ジャコウネズミをやるの? 64 00:03:42,051 --> 00:03:44,954 とても そこまでは手が回らんよ 65 00:03:44,954 --> 00:03:47,523 今年は せがれがミルウォーキーに 出ちまったから 66 00:03:47,523 --> 00:03:50,426 お店の仕事だけで目いっぱいさ 67 00:03:50,426 --> 00:03:52,362 それじゃワナは使わないね 68 00:03:52,362 --> 00:03:54,931 ああ?どうしてだい? 悪いけど 69 00:03:54,931 --> 00:04:14,784 俺 貸してもらいたいんだ おじさん いいでしょ? 70 00:04:14,784 --> 00:04:16,719 父さん 行ってきたよ 71 00:04:16,719 --> 00:04:19,622 遅かったな 72 00:04:19,622 --> 00:04:22,392 だってジャコウネズミのワナを 借りるのに 73 00:04:22,392 --> 00:04:26,396 時間が かかっちゃったんだよ ワナ? 74 00:04:26,396 --> 00:04:32,368 今年は たくさん捕れそうだから うちのだけじゃ数が足りないんだ 75 00:04:32,368 --> 00:04:35,271 この忙しいのに ご苦労なこった 76 00:04:35,271 --> 00:04:38,608 ま 楽しみにしてなよ 毛皮が売れたら 77 00:04:38,608 --> 00:04:41,010 父さんにも素晴らしい プレゼントをしてあげるから 78 00:04:41,010 --> 00:04:43,010 当てになるもんか 79 00:04:45,381 --> 00:04:49,252 何か手伝う事ある? もういい 遊びに行ってこい 80 00:04:49,252 --> 00:04:51,252 わあ 話せる 81 00:05:03,466 --> 00:05:05,466 おい スターリング 82 00:05:08,204 --> 00:05:10,204 あれ? 83 00:05:21,083 --> 00:05:24,283 おい ハウザー スターリングは どこへ行ったの? 84 00:05:30,226 --> 00:05:33,830 あ そうか 85 00:05:33,830 --> 00:05:36,566 ありがとう ハウザー 86 00:05:36,566 --> 00:05:40,136 やあ よっ!やる気 十分だな 87 00:05:40,136 --> 00:05:43,636 壊れたやつも全部 修理したんだ まあ見てくれよ 88 00:05:49,479 --> 00:05:53,316 上出来だ 俺もあっちこっちの ワナをだいぶ かき集めた 89 00:05:53,316 --> 00:05:57,253 全部 合わせりゃ きっと計画通りにいくと思うぜ 90 00:05:57,253 --> 00:06:02,825 何だかドキドキしてくるな おい スターリング 91 00:06:02,825 --> 00:06:07,597 もう一度 偵察しておこうよ 92 00:06:07,597 --> 00:06:10,433 きっと あいつら巣の中から 出てくると思うんだ 93 00:06:10,433 --> 00:06:12,433 そうだな 行ってみるか 94 00:06:38,361 --> 00:06:40,761 誰もいない よし 今のうちだ 95 00:07:18,067 --> 00:07:21,067 おい だいぶ巣が増えたな シーッ! 96 00:07:43,292 --> 00:07:46,228 今度の日曜日には 早速 行動開始だな 97 00:07:46,228 --> 00:07:48,228 うん 98 00:08:10,319 --> 00:08:12,688 ただいま おお スターリング 99 00:08:12,688 --> 00:08:15,591 こんな時間まで どこを 遊び回っていたんだね? 100 00:08:15,591 --> 00:08:17,860 ちょっとね 101 00:08:17,860 --> 00:08:20,660 さあ 早く手を洗っておいで はい 102 00:08:43,919 --> 00:08:46,756 ねえ お父さん 事務所の手紙の中に 103 00:08:46,756 --> 00:08:50,593 毛皮屋さんのカタログ 交じってなかった? 104 00:08:50,593 --> 00:08:52,593 さあ?見かけなかったぞ 105 00:08:59,301 --> 00:09:02,672 おかしいな もうとっくに 着いてもいい頃なんだけど 106 00:09:02,672 --> 00:09:05,272 あっ!こら ラスカル 107 00:09:07,176 --> 00:09:10,379 行儀が悪いぞ 108 00:09:10,379 --> 00:09:12,982 ははは… 人の事は言えないな 109 00:09:12,982 --> 00:09:15,182 ん?んん… 110 00:09:36,172 --> 00:09:38,708 あら お出かけ? 111 00:09:38,708 --> 00:09:42,578 ちょっと郵便局まで それじゃあ私と一緒だわ 112 00:09:42,578 --> 00:09:46,015 あっ!分かった カールの手紙を 取りに行くんでしょ 113 00:09:46,015 --> 00:09:48,015 まあ! 114 00:09:58,127 --> 00:10:00,727 おじさん 僕の所に 手紙 来てない? 115 00:10:02,732 --> 00:10:05,634 ああ 来ていたみたいだな 116 00:10:05,634 --> 00:10:09,038 本当?セントルイスの 毛皮屋さんからじゃない? 117 00:10:09,038 --> 00:10:11,338 さあ どこからだろうな? 118 00:10:15,945 --> 00:10:17,945 はい 119 00:10:20,082 --> 00:10:22,618 何だ カールからか 120 00:10:22,618 --> 00:10:25,087 まあ ひどい カールに言いつけちゃうから 121 00:10:25,087 --> 00:10:28,991 ごめんなさい 僕そんなつもりで 言ったんじゃないんだ 122 00:10:28,991 --> 00:10:31,191 はい これはお嬢さんのほう 123 00:10:33,362 --> 00:10:35,297 ありがとう 124 00:10:35,297 --> 00:10:37,497 こら それは違うの 125 00:10:53,082 --> 00:10:57,282 (フローラの鼻歌) 126 00:10:59,655 --> 00:11:02,091 お姉様 フルーツゼリー食べない? 127 00:11:02,091 --> 00:11:04,691 ありがとう 私 後でいただくわ 128 00:11:09,165 --> 00:11:11,765 まあ 現金なこと 129 00:11:27,583 --> 00:11:32,755 「愛する我が心の友よ 僕は昨日も君の夢を見た」 130 00:11:32,755 --> 00:11:36,055 へえ きっと僕が カヌーを作ってる夢だな 131 00:11:41,597 --> 00:11:43,732 「親愛なるチビ助くん」 132 00:11:43,732 --> 00:11:47,036 レディをつかまえて 「チビ助くん」ですって 133 00:11:47,036 --> 00:11:50,739 「君のマル秘大作戦は 順調に進んでいるかな?」 134 00:11:50,739 --> 00:11:55,578 「マル秘大作戦」? 何の暗号かしら 135 00:11:55,578 --> 00:11:58,314 「僕は決して忘れない 君の澄んだ瞳」 136 00:11:58,314 --> 00:12:02,184 「そして白魚のような美しい指…」 137 00:12:02,184 --> 00:12:05,784 おい ラスカル 僕の指 そんなに美しいか? 138 00:12:07,990 --> 00:12:11,894 「何事も あまり熱中しすぎると 体に毒ですよ」 139 00:12:11,894 --> 00:12:15,197 「時には気分を変えて 木登りをしたり」 140 00:12:15,197 --> 00:12:18,100 「庭で逆立ちをする事を 僕は勧めます」 141 00:12:18,100 --> 00:12:21,971 あの人は本気で逆立ちを 勧めてるのかしら? 142 00:12:21,971 --> 00:12:25,774 「それに この頃は朝晩の 冷え込みが激しいから」 143 00:12:25,774 --> 00:12:28,677 「くれぐれも おねしょに 気をつけよう あはは…」 144 00:12:28,677 --> 00:12:31,480 「これは冗談だけれどね」 まあ! 145 00:12:31,480 --> 00:12:33,980 いくら冗談でも あんまりだわ 146 00:12:37,786 --> 00:12:41,590 「僕は君の その美しい指に ふさわしい素敵な指輪を持って」 147 00:12:41,590 --> 00:12:43,592 「近日中に ブレールスフォードの町に」 148 00:12:43,592 --> 00:12:47,062 「行くつもりだ 楽しみに待っていてくれたまえ」 149 00:12:47,062 --> 00:12:49,562 「フローラ」 フローラだって? 150 00:12:52,868 --> 00:12:55,168 おい ラスカル 大変だ 151 00:13:23,666 --> 00:13:27,202 あら ちょうどいいところに 来てくれたわ 152 00:13:27,202 --> 00:13:30,673 私 遊び相手がいなくて 退屈してたとこなの 153 00:13:30,673 --> 00:13:33,509 悪いけど 僕 遊びに来たんじゃないんだ 154 00:13:33,509 --> 00:13:37,212 フローラさんに急な用事が できちゃってさ 155 00:13:37,212 --> 00:13:39,448 困ったわね 156 00:13:39,448 --> 00:13:42,351 お姉様は今 とっても ご機嫌ななめなのよ 157 00:13:42,351 --> 00:13:44,351 ええっ! 158 00:13:59,535 --> 00:14:04,935 お姉様 スターリングが 急用ですって 開けますよ 159 00:14:11,180 --> 00:14:13,380 私は下で待ってるわ 160 00:14:19,221 --> 00:14:21,957 何のご用? あ… ああ 161 00:14:21,957 --> 00:14:26,128 あの僕 全然気がつかないで つい読んじゃったんだけど 162 00:14:26,128 --> 00:14:30,799 カールがブレールスフォードに やって来るんですってね 163 00:14:30,799 --> 00:14:33,602 これ フローラさんに 来た手紙だったんです 164 00:14:33,602 --> 00:14:37,172 えっ!それじゃ あれは… 165 00:14:37,172 --> 00:14:40,872 フローラさんはカールが 僕にくれた手紙を読んだんです 166 00:14:42,911 --> 00:14:44,911 ちょっと失礼 167 00:14:51,754 --> 00:14:55,491 まあやだ 私 カールがこんなに そそっかしい人だなんて 168 00:14:55,491 --> 00:14:58,027 ちっとも知らなかったわ 169 00:14:58,027 --> 00:15:01,397 きっとブレールスフォードに 来る事ばっかり考えていたから 170 00:15:01,397 --> 00:15:04,767 うっかり手紙を 入れ違えちゃったんだと思うな 171 00:15:04,767 --> 00:15:07,069 今度 来たら よく言ってあげなくっちゃ 172 00:15:07,069 --> 00:15:09,972 フローラさん 僕の手紙は どこですか? 173 00:15:09,972 --> 00:15:12,172 あっ!ちょっと ごめんなさい 174 00:15:19,648 --> 00:15:24,486 私 知らないもんだから つい こんな事しちゃって 175 00:15:24,486 --> 00:15:27,956 ふふふ… そそっかしいのは フローラさんの方だ 176 00:15:27,956 --> 00:15:31,460 最後まで読めば ちゃんと分かったのに 177 00:15:31,460 --> 00:15:35,260 ねえ スターリング お願いだから みんなに内緒にしておいてね 178 00:15:45,974 --> 00:15:52,114 (フローラの鼻歌) 179 00:15:52,114 --> 00:15:55,050 どうやら機嫌が直ったようだね 180 00:15:55,050 --> 00:15:57,052 皆さん ビッグニュースです 181 00:15:57,052 --> 00:16:00,689 カールがブレールスフォードに お見えになるそうよ 182 00:16:00,689 --> 00:16:02,624 何 カールがかい? 183 00:16:02,624 --> 00:16:05,527 私の手紙に そんな事 ちっとも書いてなかったの 184 00:16:05,527 --> 00:16:08,627 きっと突然やって来て びっくりさせるつもりだったのね 185 00:16:10,732 --> 00:16:13,635 それをスターリングに 教えてもらったというわけ? 186 00:16:13,635 --> 00:16:16,438 ま… まあね 187 00:16:16,438 --> 00:16:18,674 お母様 スターリングと ラスカルに 188 00:16:18,674 --> 00:16:21,310 フルーツゼリーを差し上げて はーい 189 00:16:21,310 --> 00:16:26,882 私も一緒にいただくわ (フローラの鼻歌) 190 00:16:26,882 --> 00:16:33,655 風の中の羽根のように 191 00:16:33,655 --> 00:16:37,426 いつも変わる 192 00:16:37,426 --> 00:16:40,926 女心 193 00:16:46,668 --> 00:16:50,405 さあ 召し上がれ ありがとう 194 00:16:50,405 --> 00:16:53,675 ラスカルも どうぞご一緒に はい 195 00:16:53,675 --> 00:16:55,675 あっ! 196 00:16:59,481 --> 00:17:01,481 ああ!こいつ 197 00:17:05,787 --> 00:17:07,787 あらっ! 198 00:17:13,428 --> 00:17:16,228 一難去って また一難だ 199 00:17:49,031 --> 00:17:51,934 まじめな顔をして 何を占ってるんだね? 200 00:17:51,934 --> 00:17:55,134 あのね カールさんと フローラさんの事 201 00:17:57,739 --> 00:18:02,978 あの2人は占いなんかしなくても 必ず幸せになれるさ 202 00:18:02,978 --> 00:18:05,614 どうして分かるの? 203 00:18:05,614 --> 00:18:09,351 うん?父さんはね あの2人を見ていると 204 00:18:09,351 --> 00:18:12,451 父さんと母さんの 若い頃を思い出すんだ 205 00:18:17,593 --> 00:18:19,962 お父さんとお母さんは どっちの方から 206 00:18:19,962 --> 00:18:22,598 結婚を申し込んだの? ん?そりゃ… 207 00:18:22,598 --> 00:18:26,401 それは もちろん 父さんの方からさ 208 00:18:26,401 --> 00:18:29,705 父さんのうちには これという財産もなかったし 209 00:18:29,705 --> 00:18:33,805 若い頃は むしろ楽しい事より 苦しい事の方が多かった 210 00:18:47,055 --> 00:18:51,360 だから母さんを本当に 幸せにしてあげられるかどうか 211 00:18:51,360 --> 00:18:53,360 随分 迷ったものさ 212 00:18:56,531 --> 00:19:01,870 そして迷うたびに いつもそうして トランプ占いをやったもんだよ 213 00:19:01,870 --> 00:19:05,107 へえ お父さんも トランプ占いなんかしたの 214 00:19:05,107 --> 00:19:08,010 それが何度やっても開かなくてね 215 00:19:08,010 --> 00:19:11,110 ヤケを起こしてトランプを 捨ててしまった事もある 216 00:19:14,716 --> 00:19:18,016 でも父さんは母さんと ちゃんと結婚できた 217 00:19:21,456 --> 00:19:24,326 母さんには随分 苦労かけたけれど 218 00:19:24,326 --> 00:19:26,728 2人には いつも 大きな夢があったから 219 00:19:26,728 --> 00:19:29,464 毎日が本当に楽しかったよ 220 00:19:29,464 --> 00:19:31,466 でも もう少し長生きをすれば 221 00:19:31,466 --> 00:19:35,804 お母さんは もっともっと 幸せになれたのにね 222 00:19:35,804 --> 00:19:39,904 フローラさんには母さんの分まで 幸せになってもらうさ 223 00:19:44,079 --> 00:19:46,079 ああ!またやった 224 00:19:59,561 --> 00:20:01,661 ダメだな お前は 225 00:20:06,935 --> 00:20:11,606 ほら お待ちかねの手紙というのは こいつだろ? 226 00:20:11,606 --> 00:20:15,006 そう この手紙です おじさん ありがとう 227 00:20:39,735 --> 00:20:42,938 「あなたの毛皮を最高価格で お引き取りする」 228 00:20:42,938 --> 00:20:44,973 「マイケル商会のご案内」 229 00:20:44,973 --> 00:20:49,073 うん どうだ? 立派なカタログだろ ラスカル 230 00:20:54,015 --> 00:20:56,015 あっ! 231 00:21:09,898 --> 00:21:12,398 ラスカル!見ちゃダメだ 232 00:21:21,476 --> 00:21:23,476 ラスカル ごめん 233 00:21:28,250 --> 00:21:30,752 あのアライグマの絵を見た途端 234 00:21:30,752 --> 00:21:33,555 僕は自分が これから しようとしている事が 235 00:21:33,555 --> 00:21:36,958 どんなに恐ろしい事なのか 気がついた 236 00:21:36,958 --> 00:21:38,894 そしてラスカルがいる限り 237 00:21:38,894 --> 00:21:43,394 絶対にワナを仕掛けたりするのは やめようと心に誓った 238 00:21:59,014 --> 00:22:02,517 せっかく手入れをしたのに どうして しまっちゃうの? 239 00:22:02,517 --> 00:22:04,953 オスカー うん? 240 00:22:04,953 --> 00:22:07,856 僕はジャコウネズミを 捕らない事に決めたんだ 241 00:22:07,856 --> 00:22:09,856 ええっ!どうして? 242 00:22:13,995 --> 00:22:17,866 ああっ!ひどい絵を描きやがる 243 00:22:17,866 --> 00:22:20,402 それを見たら誰だって 嫌になるだろ? 244 00:22:20,402 --> 00:22:23,438 でも俺たちは別にアライグマを 捕ろうとしてるんじゃないんだし 245 00:22:23,438 --> 00:22:25,841 同じさ ワナに かかるのは やっぱり 246 00:22:25,841 --> 00:22:28,743 罪のない動物たちなんだもの 247 00:22:28,743 --> 00:22:31,012 だけどさ お前が捕らなくたって 248 00:22:31,012 --> 00:22:33,648 どうせ他の奴に 捕られちゃうんだぜ 249 00:22:33,648 --> 00:22:36,551 どっちみち結果は同じだと 思うけどな 250 00:22:36,551 --> 00:22:39,321 それは そうかもしれない 251 00:22:39,321 --> 00:22:41,721 でも僕の決心は変わらないよ 252 00:22:44,993 --> 00:22:48,363 なあ 悪い事は言わないから もう一度 考え直せよ 253 00:22:48,363 --> 00:22:51,132 オスカー あの秘密の場所は 君に譲るよ 254 00:22:51,132 --> 00:22:54,432 その代わり もう 何も言わないでくれ お願いだ 255 00:22:58,874 --> 00:23:03,174 バカだな せっかくの75ドルを フイにする事ないじゃないか 256 00:23:29,838 --> 00:23:32,274 もったいない話だな 257 00:23:32,274 --> 00:23:34,374 今にきっと いい事もあるさ 258 00:23:54,029 --> 00:23:56,565 ジャコウネズミをどうしても 捕まえて 259 00:23:56,565 --> 00:23:59,067 売る事のできなかった スターリングは 260 00:23:59,067 --> 00:24:01,736 キャンバスを買うお金を どうしたものかと 261 00:24:01,736 --> 00:24:04,673 カヌーを前に しょんぼりしていました 262 00:24:04,673 --> 00:24:07,676 そんな時 カールから 電報が舞い込みます 263 00:24:07,676 --> 00:24:12,914 それによると今日の夕方 この町へ やって来るというのです 264 00:24:12,914 --> 00:24:14,916 スターリングやアリスはもちろん 265 00:24:14,916 --> 00:24:18,053 フローラは うれしくてたまりません 266 00:24:18,053 --> 00:24:20,355 そして その夜 やって来たカールは 267 00:24:20,355 --> 00:24:25,093 みんなを前に大変 重大な事を 話し始めたのでした 268 00:24:25,093 --> 00:24:27,028 次回 あらいぐまラスカル 269 00:24:27,028 --> 00:24:30,528 「カールとフローラ」 お楽しみにね