1 00:01:35,323 --> 00:01:39,828 (ラスカルの鳴き声) 2 00:01:39,828 --> 00:01:41,828 ん? 3 00:01:48,336 --> 00:01:52,207 《こうして ラスカルを見ていると 今でも 僕は》 4 00:01:52,207 --> 00:01:59,207 《ジャコウネズミのワナを仕掛けなくて 本当に良かったと思う》 5 00:02:04,286 --> 00:02:06,286 (鳴き声) 6 00:02:15,797 --> 00:02:18,300 (鳴き声) 7 00:02:18,300 --> 00:02:20,800 あ~あ 8 00:02:33,315 --> 00:02:35,817 (鳴き声) 9 00:02:35,817 --> 00:02:38,720 ああ? 10 00:02:38,720 --> 00:02:41,323 あれ?仕事は もう終わったの? 11 00:02:41,323 --> 00:02:45,193 そうじゃないんだ カールから 電報が来たんだよ 12 00:02:45,193 --> 00:02:47,829 カールから? 13 00:02:47,829 --> 00:02:51,333 予定を繰り上げて 急に 山を下りることにしたらしい 14 00:02:51,333 --> 00:02:55,203 たぶん 今日の夕方には ブレールスフォードの町に着くはずだ 15 00:02:55,203 --> 00:02:59,841 へえ 随分 急なんだね 何か 大事な相談が あるそうだ 16 00:02:59,841 --> 00:03:02,344 ふ~ん フローラさんのことかな 17 00:03:02,344 --> 00:03:06,844 ああ お父さんも たぶん そうだと思う 18 00:03:09,150 --> 00:03:13,788 スターリング カールは 今夜 家に泊まるから 19 00:03:13,788 --> 00:03:15,724 部屋を きれいにしておいて ほしいんだ 20 00:03:15,724 --> 00:03:18,660 はい フローラさんには 知らせなくても いいの? 21 00:03:18,660 --> 00:03:22,297 ああ そう思って いましがた 寄ってきたところだ 22 00:03:22,297 --> 00:03:27,797 もちろん あちらにも ちゃんと カールの電報は届いていたよ 23 00:03:34,309 --> 00:03:37,809 じゃあ 頼んだよ はい! 24 00:03:39,814 --> 00:03:41,814 (あくび) 25 00:03:50,825 --> 00:03:52,825 よいしょ 26 00:03:55,697 --> 00:03:57,697 ええっと… 27 00:04:10,779 --> 00:04:15,283 おばあ様 私が やるから いいったら 28 00:04:15,283 --> 00:04:17,786 腰でも痛くしたら 大変よ 29 00:04:17,786 --> 00:04:20,288 なんの なんの! このぐらいのことで 30 00:04:20,288 --> 00:04:24,159 腰が痛くなるほど 私は まだ 年取っておりませんよ 31 00:04:24,159 --> 00:04:27,796 いつも そう言いながら 後で 必ず 愚痴を こぼすんだから 32 00:04:27,796 --> 00:04:32,300 さっ!フローラ このテーブルクロスを もっと明るい色に替えようよ 33 00:04:32,300 --> 00:04:36,171 私が いつか買ってきた ブルーのチェックなら ピッタリだろう 34 00:04:36,171 --> 00:04:40,809 そこには 私が編んだレースの テーブルクロスを掛けるつもりなの 35 00:04:40,809 --> 00:04:44,679 レースかい? ちょっと 季節外れだと思うけどね 36 00:04:44,679 --> 00:04:49,317 でも カールは そのほうが… それから この隅には 花を飾ろう 37 00:04:49,317 --> 00:04:52,220 はい そう思って バラの花を買ってきました 38 00:04:52,220 --> 00:04:55,824 バラねえ 私は ユリの花に しようと思ってたんだよ 39 00:04:55,824 --> 00:04:59,694 そのほうが 清そな感じがして きっと カールも喜ぶし 40 00:04:59,694 --> 00:05:02,330 (鼻歌) 41 00:05:02,330 --> 00:05:05,830 まるで おばあ様の恋人を お迎えするみたい 42 00:05:34,796 --> 00:05:37,796 どうなさいました? 43 00:05:40,668 --> 00:05:43,805 車輪が ぬかるみに はまり込んじゃって 44 00:05:43,805 --> 00:05:49,677 にっちも さっちも いかなくなってしまったんですよ 45 00:05:49,677 --> 00:05:52,313 ああ これは ちょっと重症だ 46 00:05:52,313 --> 00:05:56,184 急用があって ソールトンの町まで 行かねばならないのに 47 00:05:56,184 --> 00:05:59,821 これじゃ とても 約束の時間に間に合いません 48 00:05:59,821 --> 00:06:02,323 まっ とにかく 押してみましょう 49 00:06:02,323 --> 00:06:06,323 すいませんな では お言葉に甘えて 50 00:06:08,129 --> 00:06:10,765 それじゃ お願いします 51 00:06:10,765 --> 00:06:12,765 どうぞ 52 00:06:39,794 --> 00:06:44,294 フ~… 駄目だ すいませんね あっ! 53 00:06:49,304 --> 00:06:51,806 あれあれ 泥んこだ ハハハ… 54 00:06:51,806 --> 00:06:55,806 こんな泥 乾けば すぐ落ちますよ 55 00:07:14,128 --> 00:07:27,128 (鐘の音) 56 00:07:38,786 --> 00:07:40,722 それじゃ 行きましょう 57 00:07:40,722 --> 00:07:43,222 はい お願いします 58 00:07:48,796 --> 00:07:51,796 それ もう一息 59 00:08:12,754 --> 00:08:16,257 いや これは 大変だ こんなに汚れてしまった 60 00:08:16,257 --> 00:08:18,760 すっかり ご迷惑を お掛けしちゃって 61 00:08:18,760 --> 00:08:22,263 おわびのしようも ございません 何 困ってる時は 62 00:08:22,263 --> 00:08:25,166 お互いさまですよ これから どちらまで? 63 00:08:25,166 --> 00:08:28,770 ブレールスフォードの ウィラード・ノースさんの お宅に行くんです 64 00:08:28,770 --> 00:08:32,640 そうでしたか ノースさんなら 私も存じ上げております 65 00:08:32,640 --> 00:08:35,643 いずれ 改めて お礼に伺わせていただきます 66 00:08:35,643 --> 00:08:37,779 お礼だなんて とんでもない 67 00:08:37,779 --> 00:08:41,779 それじゃ 私は急いでいますので これで 68 00:08:56,164 --> 00:09:02,164 それでは お元気で どうも ありがとうございました 69 00:09:09,243 --> 00:09:12,243 いや 本当に助かった 70 00:09:14,115 --> 00:09:16,115 うん? 71 00:09:19,754 --> 00:09:23,754 あっ!お~い! 72 00:09:41,776 --> 00:10:00,795 (秒を刻む音) 73 00:10:00,795 --> 00:10:02,730 ≪(車の走行音) 74 00:10:02,730 --> 00:10:05,730 あっ カールだわ! 75 00:10:11,806 --> 00:10:13,741 カール! 76 00:10:13,741 --> 00:10:15,741 フローラ! 77 00:10:18,312 --> 00:10:21,312 うへ!すごい泥だ 78 00:10:25,820 --> 00:10:30,320 わあ… ドレスが 台なしだ 79 00:10:39,834 --> 00:10:43,337 僕が 予定を繰り上げて 山から下りてきたのは 80 00:10:43,337 --> 00:10:47,208 実は 急にヨーロッパに 行くことになったからなんです 81 00:10:47,208 --> 00:10:50,211 ヨーロッパに? うん 82 00:10:50,211 --> 00:10:54,348 じゃあ カールとは このまま ずっと会えなくなっちゃうの? 83 00:10:54,348 --> 00:10:57,251 いや 春までには ノーザネールに帰ってくる 84 00:10:57,251 --> 00:11:00,221 僕はね この冬の休みを利用して 85 00:11:00,221 --> 00:11:04,158 フランスやスイスの いろんなホテルを見学に歩くのさ 86 00:11:04,158 --> 00:11:08,796 いいだろうね 私も一緒に 連れてっておくれよ カール 87 00:11:08,796 --> 00:11:12,667 駄目ですよ おばあ様 カールさんは 勉強にいらっしゃるんだから 88 00:11:12,667 --> 00:11:15,670 まあ 勉強というほどでは ないけれど 89 00:11:15,670 --> 00:11:17,805 ノーザネールのホテルを 90 00:11:17,805 --> 00:11:21,309 世界の どこに出しても 恥ずかしくないホテルにするためには 91 00:11:21,309 --> 00:11:23,811 いろいろなことを 知っておかなければならないし 92 00:11:23,811 --> 00:11:26,714 うん!それは いい心掛けだ 93 00:11:26,714 --> 00:11:28,683 で 出発の日取りは? 94 00:11:28,683 --> 00:11:33,821 ジェイムスさん そのことで ちょっと ご相談が あるんです 95 00:11:33,821 --> 00:11:35,756 相談? 96 00:11:35,756 --> 00:11:40,695 もし お許しいただけるなら 僕は この機会に結婚式を挙げ 97 00:11:40,695 --> 00:11:44,695 フローラと2人で ヨーロッパに行きたいのですが 98 00:11:47,335 --> 00:11:49,835 これは 一大事だ! 99 00:11:55,843 --> 00:11:58,746 どうするね?フローラ 100 00:11:58,746 --> 00:12:04,746 もし 本当なら 夢のような お話です 101 00:12:07,788 --> 00:12:11,659 私は喜んで 102 00:12:11,659 --> 00:12:16,797 フローラ 勉強しながら新婚旅行が できるなんて すてきじゃないか 103 00:12:16,797 --> 00:12:19,700 いっそ 明日にでも 結婚式 挙げておしまいよ! 104 00:12:19,700 --> 00:12:24,305 大賛成!お姉様が カールの お嫁さんになってくれると 105 00:12:24,305 --> 00:12:26,807 私たちも しょっちゅう ノーザネールに行けるもの 106 00:12:26,807 --> 00:12:29,310 ねっ スターリング うん! 107 00:12:29,310 --> 00:12:32,813 バカだね それじゃ まるで フローラは お前たちのために 108 00:12:32,813 --> 00:12:36,317 結婚するみたいじゃないか だって… 109 00:12:36,317 --> 00:12:40,317 (一同の笑い声) 110 00:12:48,829 --> 00:12:52,700 おやすみ ラスカル 明日が楽しみだね 111 00:12:52,700 --> 00:12:54,700 (鳴き声) 112 00:13:09,784 --> 00:13:12,286 しかし カールには参ったな 113 00:13:12,286 --> 00:13:15,189 今日 着いて 明日 結婚式を挙げようとは 114 00:13:15,189 --> 00:13:17,792 想像も していなかったよ 115 00:13:17,792 --> 00:13:22,296 おかげさまで ジェイムスさんからも 快く お許しをいただけたし 116 00:13:22,296 --> 00:13:24,799 本当に幸せだと思っています 117 00:13:24,799 --> 00:13:27,301 ねえ カール 感想は? 118 00:13:27,301 --> 00:13:30,204 ああ まるで 雲の上を歩いてるみたいさ 119 00:13:30,204 --> 00:13:34,175 違うったら カヌーのことだよ ああ すまん すまん 120 00:13:34,175 --> 00:13:38,813 ああ 思ったより 上手に出来てる 本当! 121 00:13:38,813 --> 00:13:42,683 特に ここの曲げ具合などは 大人も顔負けだよ 122 00:13:42,683 --> 00:13:45,319 さすがは 目の付けどころが違うね 123 00:13:45,319 --> 00:13:47,822 そこは 僕が一番 苦心した所なんだ 124 00:13:47,822 --> 00:13:51,325 ああ やっぱりね 他には? 125 00:13:51,325 --> 00:13:55,830 言うことなしだ あとは ヤスリの かけ方一つで 勝負は決まる 126 00:13:55,830 --> 00:13:59,700 少し面倒でも 根気よく ヤスリを かけて仕上げないと 127 00:13:59,700 --> 00:14:02,336 キャンバスが剥がれやすいんだ 分かったね 128 00:14:02,336 --> 00:14:04,836 はい! ヤスリの かけ方は… 129 00:14:12,146 --> 00:14:16,146 ヤスリは こんな具合に やるんだ 見ていてごらん 130 00:14:20,287 --> 00:14:23,190 おい カール 随分 のんびりしているけど 131 00:14:23,190 --> 00:14:25,793 明日の準備は ちゃんと できてるのかい? 132 00:14:25,793 --> 00:14:29,793 大丈夫ですよ ほら 133 00:14:37,805 --> 00:14:41,675 お母様 このウエディングドレス 本当に着たの? 134 00:14:41,675 --> 00:14:44,311 そうとも こうして見ていると 135 00:14:44,311 --> 00:14:47,815 フローラじゃなくて 若い頃の お母さんを見てるみたいだ 136 00:14:47,815 --> 00:14:49,750 なんだか ウソみたい 137 00:14:49,750 --> 00:14:53,687 やっぱり ウエディングドレスだけは 新調してあげたかったわ 138 00:14:53,687 --> 00:14:57,825 いいえ このほうがいいの だって私は お母様のような 139 00:14:57,825 --> 00:15:01,695 すてきな お嫁さんになるのが 夢だったんですもの 140 00:15:01,695 --> 00:15:05,695 あ~あ 私も 早く お嫁さんに なりたいな 141 00:15:10,771 --> 00:15:12,771 ない! 142 00:15:15,643 --> 00:15:18,279 よりによって 結婚指輪を なくすなんて 143 00:15:18,279 --> 00:15:22,783 カールも どうかしてるよ 確かに 持って出たのかい? 144 00:15:22,783 --> 00:15:26,654 はい!間違いなく 上着のポケットに入れたんです 145 00:15:26,654 --> 00:15:30,654 念のため もう1つの トランクも調べてみたら? 146 00:15:44,171 --> 00:15:49,671 よく考えてごらん どこかに必ず あるはずだから 147 00:15:59,320 --> 00:16:04,158 ああ!分かった! どこに しまった? 148 00:16:04,158 --> 00:16:07,761 自動車を押す時に 僕は この上着を 一度 脱いだんです 149 00:16:07,761 --> 00:16:10,264 たぶん あの時に 落としてしまったんですよ! 150 00:16:10,264 --> 00:16:12,199 あっ!落とした? 151 00:16:12,199 --> 00:16:15,769 ニュービール道路の途中です 152 00:16:15,769 --> 00:16:19,273 僕 これから 探してきます! カール! 153 00:16:19,273 --> 00:16:21,775 こんな真夜中じゃ 見つかりっこないよ 154 00:16:21,775 --> 00:16:24,775 明日の朝にしたら? 155 00:16:37,258 --> 00:16:42,163 この ぬかるみに間違いありません この枝は 僕が折ったんです 156 00:16:42,163 --> 00:16:45,299 どうして 相手の名前を 聞いておかなかったの? 157 00:16:45,299 --> 00:16:49,803 だって まさか こんなことに なるとは 思ってもみなかったもの 158 00:16:49,803 --> 00:16:53,803 あっ!ラスカル その四角い物は 何だい? 159 00:16:58,812 --> 00:17:00,812 ラスカル! 160 00:17:06,253 --> 00:17:09,753 何だ マッチ箱か 161 00:17:18,766 --> 00:17:23,270 しょうがないさ あれだけ探しても 見つからないんだもの 162 00:17:23,270 --> 00:17:27,775 でも スターリング あの指輪が なければ 結婚式は できないんだ 163 00:17:27,775 --> 00:17:31,775 諦めろといっても それは 無理だよ 164 00:17:37,284 --> 00:17:41,789 カール 何も言わずに この指輪を受け取ってくれないか 165 00:17:41,789 --> 00:17:46,660 えっ?これは 一体 166 00:17:46,660 --> 00:17:50,660 妻の全快祝いに作った指輪なんだ 167 00:17:52,800 --> 00:17:57,671 私の妻は この指輪を見ずに 天国に召されていったのさ 168 00:17:57,671 --> 00:18:01,809 でも 幸せを願う 私の心は 今も変わりがない 169 00:18:01,809 --> 00:18:05,679 君たちの幸せは 私にとっても 大きな喜びなんだ 170 00:18:05,679 --> 00:18:11,679 カール 分かっておくれ おじさん ありがとうございます! 171 00:18:25,132 --> 00:18:27,768 おっと!ラスカル いくら大好きでも 172 00:18:27,768 --> 00:18:31,639 これは あげられないよ 173 00:18:31,639 --> 00:18:35,276 さっ!カール そろそろ 準備を しなくっちゃ 174 00:18:35,276 --> 00:18:40,781 (鐘の音) 175 00:18:40,781 --> 00:18:43,684 (ポーの鳴き声) 176 00:18:43,684 --> 00:18:52,793 (鐘の音) 177 00:18:52,793 --> 00:18:55,296 (鳴き声) 178 00:18:55,296 --> 00:18:59,166 (鐘の音) 179 00:18:59,166 --> 00:19:12,713 (鳴き声) 180 00:19:12,713 --> 00:19:14,648 何が 「アホー」さ! 181 00:19:14,648 --> 00:19:16,617 人を小バカにするのも いいかげんにおし! 182 00:19:16,617 --> 00:19:20,754 どうにか ならないのかね あのカラス 183 00:19:20,754 --> 00:19:24,625 (鳴き声) 184 00:19:24,625 --> 00:19:35,269 (鐘の音) 185 00:19:35,269 --> 00:19:37,204 ちょっと!君 186 00:19:37,204 --> 00:19:40,774 君は 確か ノースさんのとこの坊やだね 187 00:19:40,774 --> 00:19:44,774 はい そうですけど 何か? 188 00:19:48,649 --> 00:19:53,287 君 この車の持ち主は どこに いらっしゃるの? 189 00:19:53,287 --> 00:19:58,158 カールだったら この教会で 結婚式を挙げるところです 190 00:19:58,158 --> 00:20:00,794 結婚式! 191 00:20:00,794 --> 00:20:05,299 そいつは大変だ!じ… 実は これを届けに伺ったんだよ 192 00:20:05,299 --> 00:20:07,234 あっ! 193 00:20:07,234 --> 00:20:11,171 ひょっとしたら これは 結婚指輪じゃなかったのかな? 194 00:20:11,171 --> 00:20:14,308 ええ おっしゃるとおりです 僕たち 朝 早く起きて 195 00:20:14,308 --> 00:20:17,211 探しに行ったんだけど どうしても 見つからなかったんです 196 00:20:17,211 --> 00:20:21,181 申し訳ない もっと早く 届けられれば よかったんだけど 197 00:20:21,181 --> 00:20:25,319 何せ いましがた ソールトンの町から 帰ってきたばかりなんだ 198 00:20:25,319 --> 00:20:29,823 スターリング!何してるの? みんな あなたを待ってるのよ 199 00:20:29,823 --> 00:20:32,323 弱ったな こいつは 200 00:20:34,328 --> 00:20:39,199 僕 お父さんと相談してみます うん 頼むよ 坊や 201 00:20:39,199 --> 00:20:45,699 (パイプオルガン) 202 00:20:48,342 --> 00:20:52,846 カール・マーティ あなたは フローラ・スティーブンソンを妻とし 203 00:20:52,846 --> 00:20:57,718 富める時も 貧しき時も また 幸いなる時も 災いある時も 204 00:20:57,718 --> 00:21:02,356 喜びや悲しみを 共に 分かち合うことを誓いますか? 205 00:21:02,356 --> 00:21:04,856 はい!誓います 206 00:21:07,795 --> 00:21:12,666 フローラ・スティーブンソン あなたは カール・マーティを夫とし 207 00:21:12,666 --> 00:21:17,805 富める時も 貧しき時も また 幸いなる時も 災いある時も… 208 00:21:17,805 --> 00:21:20,307 どうする?お父さん 209 00:21:20,307 --> 00:21:23,811 せっかく出てきたんだもの 2つ 渡せば いいじゃない 210 00:21:23,811 --> 00:21:25,746 しかしな 211 00:21:25,746 --> 00:21:30,317 喜びや悲しみを 共に 分かち合うことを誓いますか? 212 00:21:30,317 --> 00:21:32,820 はい 誓います 213 00:21:32,820 --> 00:21:38,320 では カール・マーティ 花嫁に指輪を贈ってください 214 00:21:54,842 --> 00:21:58,712 よし!僕から言うよ ええ! 215 00:21:58,712 --> 00:22:02,716 牧師様! アンコールを お願いします 216 00:22:02,716 --> 00:22:05,216 アンコール? 217 00:22:08,789 --> 00:22:11,291 だって おめでたいことは 218 00:22:11,291 --> 00:22:14,291 1度より 2度のほうが いいと思うんです 219 00:22:16,163 --> 00:22:20,663 ああ!これだ!これだったんだ スターリング 220 00:22:30,677 --> 00:22:32,679 (せき払い) 221 00:22:32,679 --> 00:22:37,818 カール・マーティ それでは アンコールに応えて もう一度 指輪を 222 00:22:37,818 --> 00:22:42,322 ありがとうございます 牧師様 223 00:22:42,322 --> 00:22:44,822 幸せ 224 00:22:46,827 --> 00:23:06,827 (拍手) 225 00:23:15,289 --> 00:23:17,791 一時は どうなるかと思ったぞ 226 00:23:17,791 --> 00:23:20,694 でも よかったでしょう これで ホッとしました 227 00:23:20,694 --> 00:23:23,664 おかげで 幸せが 倍になりましたよ 228 00:23:23,664 --> 00:23:26,300 くれぐれも ぬかるみには お気を付けください 229 00:23:26,300 --> 00:23:29,300 ハハハ…!ご親切に どうも 230 00:23:31,171 --> 00:23:34,174 お母様 いってまいります 231 00:23:34,174 --> 00:23:37,174 皆さん いってきます! 232 00:23:41,782 --> 00:23:46,320 まるで 台風が去ってくみたいだ 233 00:23:46,320 --> 00:23:49,320 (ポーの鳴き声) 234 00:23:54,828 --> 00:23:57,731 <ジャコウネズミ捕りを諦めた スターリングは> 235 00:23:57,731 --> 00:24:01,335 <オスカーの勧めで 「サタデー・イブニング・ポスト」という> 236 00:24:01,335 --> 00:24:03,770 <週刊誌売りの アルバイトを始め> 237 00:24:03,770 --> 00:24:06,673 <カヌー作りの資金集めに 張り切ります> 238 00:24:06,673 --> 00:24:09,643 <そんな ある日 スターリングとラスカルが> 239 00:24:09,643 --> 00:24:12,779 <丘の上の 古い一軒家に立ち寄ると> 240 00:24:12,779 --> 00:24:17,284 <ハリスという1人の老人が ひっそりと暮らしていたのです> 241 00:24:17,284 --> 00:24:19,786 <その老人は スターリングに> 242 00:24:19,786 --> 00:24:22,689 <「君たちは 1年ぶりの お客さんだよ」と> 243 00:24:22,689 --> 00:24:24,658 <語りかけるのでした> 244 00:24:24,658 --> 00:24:28,295 <次回『あらいぐまラスカル』 「待っていた老人」> 245 00:24:28,295 --> 00:24:30,295 <お楽しみにね!> 246 00:29:28,261 --> 00:29:30,196 あっ!コラ! 247 00:29:30,196 --> 00:29:33,767 ケガをしたら どうするんだ! 248 00:29:33,767 --> 00:29:37,270 コラ! (ラスカルの鳴き声) 249 00:29:37,270 --> 00:29:39,270 (鳴き声) 250 00:29:46,780 --> 00:29:48,780 (鳴き声) 251 00:29:52,285 --> 00:29:57,724 ちょっと しみるかもしれないけど 我慢しろよ 252 00:29:57,724 --> 00:30:03,229 (鳴き声) 253 00:30:03,229 --> 00:30:08,735 我慢 我慢 これを つければ 早く治るんだからな 254 00:30:08,735 --> 00:30:11,735 さあ これで よし 255 00:30:15,608 --> 00:30:18,745 ≪おい!いるか 256 00:30:18,745 --> 00:30:21,745 どうしたんだ?ラスカルは 257 00:30:23,616 --> 00:30:25,618 (鳴き声) 258 00:30:25,618 --> 00:30:28,755 ちょっと ケガをしたんで ヨードチンキを つけたんだよ 259 00:30:28,755 --> 00:30:30,690 そりゃ かわいそうに 260 00:30:30,690 --> 00:30:33,259 痛いのか?ラスカル (鳴き声) 261 00:30:33,259 --> 00:30:36,162 そうか そうか ここが痛いんだな 262 00:30:36,162 --> 00:30:38,131 お前 どうして ケガなんか したんだい? 263 00:30:38,131 --> 00:30:43,269 マキが飛んでって 当たったんだ へえ そりゃ 運が悪かったな 264 00:30:43,269 --> 00:30:46,172 「そばに寄るな」って言ったって 聞かないんだから 265 00:30:46,172 --> 00:30:48,141 (鳴き声) 266 00:30:48,141 --> 00:30:52,278 スターリング 『サタデー・イブニング・ポスト』って 知ってるか? 267 00:30:52,278 --> 00:30:56,716 何で急に そんなこと聞くんだ? 有名な週刊誌だろ それ 268 00:30:56,716 --> 00:31:00,587 そんなに有名なの? 俺は 一度も見たことないけど 269 00:31:00,587 --> 00:31:03,590 その『サタデー・イブニング・ポスト』が どうかしたのか? 270 00:31:03,590 --> 00:31:06,726 うん アルバイト アルバイトだよ! えっ! 271 00:31:06,726 --> 00:31:09,629 お前 カヌーに張る キャンバスが欲しいんだろう 272 00:31:09,629 --> 00:31:12,232 ああ だから 俺が 273 00:31:12,232 --> 00:31:14,167 アルバイトを 見つけてきてやったんだ 274 00:31:14,167 --> 00:31:16,102 その週刊誌を売る仕事だよ 275 00:31:16,102 --> 00:31:19,739 そういえば 時々 中学生たちが やってるのを見るな 276 00:31:19,739 --> 00:31:23,243 一軒一軒 回って売るんだろう? そうらしい 277 00:31:23,243 --> 00:31:27,113 今 その週刊誌の販売所で 売り子を募集してるってさ 278 00:31:27,113 --> 00:31:30,116 そう よし!僕 やってみよう 279 00:31:30,116 --> 00:31:34,254 そう言うと思った じゃあ 善は急げだ 280 00:31:34,254 --> 00:31:37,254 販売所へ行ってみろよ うん! 281 00:31:39,125 --> 00:31:43,763 小学生を雇ってくれるかな? そんなこと 何でもないよ 282 00:31:43,763 --> 00:31:46,666 もし 聞かれたら 「中学生だ」って言えばいいのさ 283 00:31:46,666 --> 00:31:51,638 僕 中学生に見えるかな? 来年の4月には 中学生になるんだ 284 00:31:51,638 --> 00:31:55,708 それに お前は利口そうな顔を してるから 大丈夫さ 285 00:31:55,708 --> 00:31:59,212 でも 僕 ウソをつくの苦手だな 286 00:31:59,212 --> 00:32:04,212 カヌーを完成させるためには ウソをつくのも しかたがないさ 287 00:32:11,224 --> 00:32:15,095 この2階に 『サタデー・イブニング・ポスト』の 販売所があるんだ 288 00:32:15,095 --> 00:32:18,098 さっ!行ってこいよ なあ 一緒に入ろう 289 00:32:18,098 --> 00:32:21,234 俺は 別に アルバイトするわけじゃないぞ 290 00:32:21,234 --> 00:32:24,737 君が そばにいると 僕は ウソが つきやすいんだ 291 00:32:24,737 --> 00:32:28,737 変なこと言うな じゃあ 一緒に行くか 292 00:32:39,752 --> 00:32:43,623 (ドアの開閉音) 293 00:32:43,623 --> 00:32:45,625 (鳴き声) 294 00:32:45,625 --> 00:32:47,627 あっ!おじさんは! 295 00:32:47,627 --> 00:32:50,263 おやおや アルバイトの希望者というのは 296 00:32:50,263 --> 00:32:52,765 ノースさんの坊ちゃんだったのか 297 00:32:52,765 --> 00:32:56,202 お前 ご主人を知ってたのか? 298 00:32:56,202 --> 00:32:59,706 この おじさんはね カールが落とした結婚指輪を 299 00:32:59,706 --> 00:33:03,576 わざわざ 教会に届けてくださったんだよ 300 00:33:03,576 --> 00:33:08,214 君たち 2人で やるのかい? いえ 僕は推薦人です 301 00:33:08,214 --> 00:33:11,117 どうか スターリングに アルバイトを させてやってください 302 00:33:11,117 --> 00:33:14,087 推薦人?ハハハ…! 303 00:33:14,087 --> 00:33:19,087 こいつは 愉快だ ところで スターリング 304 00:33:21,227 --> 00:33:24,731 お父様は このことを ご存じなのかな? 305 00:33:24,731 --> 00:33:27,233 いいえ まだ 話していませんけど 306 00:33:27,233 --> 00:33:30,737 父は 僕を信用しているから きっと 賛成してくれます 307 00:33:30,737 --> 00:33:35,241 よろしい 私も お父様を見習って 君の言葉を信用しよう 308 00:33:35,241 --> 00:33:38,745 おじさん 何か あったら 推薦人の僕に言ってください 309 00:33:38,745 --> 00:33:40,680 責任は ちゃんと取りますから 310 00:33:40,680 --> 00:33:47,180 君は 随分 しっかりしてるね 君たちは 中学の何年生? 311 00:33:49,756 --> 00:33:54,260 あの 本当 言うと 僕たち まだ 小学生なんです 312 00:33:54,260 --> 00:33:56,696 おやおや これは 驚いた 313 00:33:56,696 --> 00:34:03,203 私は 君たちが気に入ったよ ハハハ…! 314 00:34:03,203 --> 00:34:05,705 フウ… 315 00:34:05,705 --> 00:34:07,640 (鳴き声) 316 00:34:07,640 --> 00:34:09,576 うん? 317 00:34:09,576 --> 00:34:11,576 (鳴き声) 318 00:34:16,216 --> 00:34:20,086 <こうして 僕は アルバイトを することになった> 319 00:34:20,086 --> 00:34:22,722 <この週刊誌を売る仕事は> 320 00:34:22,722 --> 00:34:25,225 <ジャコウネズミを捕まえて 売るのと比べると> 321 00:34:25,225 --> 00:34:27,727 <ずっと 割の悪い仕事だったけど> 322 00:34:27,727 --> 00:34:31,231 <僕は カヌーに張るキャンバスを買う お金を ためるために> 323 00:34:31,231 --> 00:34:33,166 <一生懸命 頑張ろうと思った> 324 00:34:33,166 --> 00:34:37,103 やあ! こんにちは マッコイさん 325 00:34:37,103 --> 00:34:39,103 はい 326 00:34:45,245 --> 00:34:48,147 あの 『サタデー・イブニング・ポスト』は… 327 00:34:48,147 --> 00:34:53,119 『サタデー・イブニング・ポスト』は いかがでしょうか? 328 00:34:53,119 --> 00:34:58,191 まあ かわいいわ 本当 329 00:34:58,191 --> 00:35:01,694 あら あら まあ 330 00:35:01,694 --> 00:35:04,597 あの 『サタデー・イブニング・ポスト』は いかがでしょうか? 331 00:35:04,597 --> 00:35:07,200 ああ 頂こうか 332 00:35:07,200 --> 00:35:09,200 ありがとうございます! 333 00:35:24,617 --> 00:35:28,221 これこれ いけませんよ 334 00:35:28,221 --> 00:35:32,091 そうそう いい子ね よしよし 335 00:35:32,091 --> 00:35:34,727 まあ かわいいこと 336 00:35:34,727 --> 00:35:36,663 (鳴き声) 337 00:35:36,663 --> 00:35:39,599 あの 『サタデー・イブニング・ポスト』は いかがでしょうか? 338 00:35:39,599 --> 00:35:44,237 頂くわ でも その前に このアライグマを抱かせてくださる? 339 00:35:44,237 --> 00:35:46,172 どうぞ どうぞ 340 00:35:46,172 --> 00:35:49,742 よしよし 341 00:35:49,742 --> 00:35:53,613 お利口さんね 342 00:35:53,613 --> 00:35:55,613 あ… あっ! 343 00:35:59,552 --> 00:36:04,190 ああ よかった 危ないところで 1冊 売り損なうところだった 344 00:36:04,190 --> 00:36:07,093 オホホホ…! 345 00:36:07,093 --> 00:36:10,697 <アルバイトは 快調なスタートを切った> 346 00:36:10,697 --> 00:36:12,632 <それも みんな ラスカルの おかげだ> 347 00:36:12,632 --> 00:36:15,201 <ラスカルは どこへ行っても 人気者なので> 348 00:36:15,201 --> 00:36:18,201 <雑誌の売れ行きは 上々だった> 349 00:36:31,651 --> 00:36:34,651 何だ 空き家だったのか 350 00:36:44,731 --> 00:36:47,233 (鐘の音) 351 00:36:47,233 --> 00:36:51,738 ラスカル!駄目だよ その家は 352 00:36:51,738 --> 00:36:53,673 あっ! 353 00:36:53,673 --> 00:36:56,175 何か ご用かな? 354 00:36:56,175 --> 00:36:58,678 えっ… ちょっと 355 00:36:58,678 --> 00:37:02,181 (鐘の音) 356 00:37:02,181 --> 00:37:08,181 おお なかなか 利口なアライグマだね さあさあ お入り 357 00:37:10,690 --> 00:37:12,690 あっ… 358 00:37:18,564 --> 00:37:23,703 さあ たんと お食べ すみません どうも 359 00:37:23,703 --> 00:37:26,203 あ?ああ… 360 00:37:28,207 --> 00:37:30,710 うまいだろう (鳴き声) 361 00:37:30,710 --> 00:37:35,214 よく 分かるな こりゃ わしが 作った 特製のクッキーなんだ 362 00:37:35,214 --> 00:37:38,117 へえ これ おじいさんが作ったんですか 363 00:37:38,117 --> 00:37:41,721 ああ この家には わしだけしか住んでいないのさ 364 00:37:41,721 --> 00:37:46,592 料理も洗濯も みんな わし一人で やるんだよ 365 00:37:46,592 --> 00:37:51,230 これでも 昔は 農場を5つも持っていたんだよ 366 00:37:51,230 --> 00:37:54,734 その頃は ひっきりなしに 人が来たもんさ 367 00:37:54,734 --> 00:37:57,637 でも この家には もう 誰も来ない 368 00:37:57,637 --> 00:38:00,606 坊やは 1年ぶりの お客さんなんじゃよ 369 00:38:00,606 --> 00:38:03,242 1年ぶり? 370 00:38:03,242 --> 00:38:06,145 せがれも娘も 農作業を嫌って 371 00:38:06,145 --> 00:38:12,251 みんな セントルイスやミルウォーキーに 出ていっちまった 372 00:38:12,251 --> 00:38:16,756 この年になれば 孫の顔を 見たくなることも あるけれど 373 00:38:16,756 --> 00:38:19,659 私は ブレールスフォードの町が 好きなんだ 374 00:38:19,659 --> 00:38:23,659 死ぬまで ここを離れたくないんじゃよ 375 00:38:28,768 --> 00:38:31,270 (鳴き声) 376 00:38:31,270 --> 00:38:34,173 おじいさん 僕が ついてるから 大丈夫です 377 00:38:34,173 --> 00:38:38,778 さあ 元気 出してください ありがとう 378 00:38:38,778 --> 00:38:43,649 そうだ 気晴らしに アライグマの芸当を お目にかけましょう 379 00:38:43,649 --> 00:38:46,649 アライグマの芸当? 380 00:38:54,260 --> 00:38:59,760 さあ ラスカル このクッキーが 欲しかったら 鐘を鳴らしておいで 381 00:39:01,734 --> 00:39:05,605 さあ 鐘を鳴らしてくるんだ 382 00:39:05,605 --> 00:39:10,743 ほら いつか カールに教えてもらったろう 383 00:39:10,743 --> 00:39:12,678 さあ 384 00:39:12,678 --> 00:39:14,678 (鳴き声) 385 00:39:19,252 --> 00:39:25,752 (鐘の音) 386 00:39:28,761 --> 00:39:30,696 (鳴き声) 387 00:39:30,696 --> 00:39:32,632 はい 388 00:39:32,632 --> 00:39:37,632 ほう 大したもんだ ハハハ…! 389 00:39:42,775 --> 00:39:46,279 よしよし 390 00:39:46,279 --> 00:39:49,181 ところで おじいさん うん? 391 00:39:49,181 --> 00:39:52,785 僕 『サタデー・イブニング・ポスト』を 買っていただきたいんですけど 392 00:39:52,785 --> 00:39:54,720 いかがでしょうか? 393 00:39:54,720 --> 00:39:57,223 ああ? 394 00:39:57,223 --> 00:40:01,093 これなら 家にも あるよ 3年前のが 395 00:40:01,093 --> 00:40:05,097 えっ!3年前の週刊誌を 読んでいらっしゃるんですか? 396 00:40:05,097 --> 00:40:08,234 そうじゃないのさ 何せ この年だからね 397 00:40:08,234 --> 00:40:10,736 とても 本など 読む気に ならないんじゃ 398 00:40:10,736 --> 00:40:15,608 そうですか じゃあ 無理に お勧めするのは やめます 399 00:40:15,608 --> 00:40:17,610 えっ? 400 00:40:17,610 --> 00:40:20,746 わしは 「読む気が しない」と 言っただけで 401 00:40:20,746 --> 00:40:22,682 「買わない」とは 言ってないぞ はっ? 402 00:40:22,682 --> 00:40:27,253 久しぶりに楽しませてくれた お礼だ 3冊 買わせていただこう 403 00:40:27,253 --> 00:40:29,188 3冊もですか! 404 00:40:29,188 --> 00:40:34,760 ハハハ… いや これからは 木曜日が来るのが 楽しみだ 405 00:40:34,760 --> 00:40:36,760 (鳴き声) 406 00:40:46,272 --> 00:40:49,175 <僕が アルバイトを始めた頃> 407 00:40:49,175 --> 00:40:51,143 <アメリカでは スペイン風邪という> 408 00:40:51,143 --> 00:40:54,146 <悪性のインフルエンザが 大流行していた> 409 00:40:54,146 --> 00:40:56,716 <そして このブレールスフォードの町も> 410 00:40:56,716 --> 00:40:59,716 <たちまち 病人の町になってしまった> 411 00:41:10,229 --> 00:41:14,734 やあ ご苦労さん スターリング あれ アッシュさんも風邪ですか? 412 00:41:14,734 --> 00:41:18,237 ハハハ… これは 用心のために してるだけさ 413 00:41:18,237 --> 00:41:22,108 何せ 売り子たちが みんな 風邪で やられちまったもんだから 414 00:41:22,108 --> 00:41:26,112 今日から 私も 配達に 出なければならないもんでね 415 00:41:26,112 --> 00:41:29,248 それは 大変ですね 416 00:41:29,248 --> 00:41:31,751 君こそ 大丈夫なのかい? ええ 417 00:41:31,751 --> 00:41:35,621 ちゃんと うがいも しているし 僕のことなら心配いりませんよ 418 00:41:35,621 --> 00:41:38,257 おかげさまで 売れ行きは 上がったし 419 00:41:38,257 --> 00:41:40,192 君には 大いに感謝してるよ 420 00:41:40,192 --> 00:41:42,762 でも 今度の風邪は だいぶ 悪いそうだから 421 00:41:42,762 --> 00:41:45,665 決して 無理をしないようにね はい! 422 00:41:45,665 --> 00:41:49,635 そうそう 君も マスクを してったほうが いいな 423 00:41:49,635 --> 00:41:51,771 ありがとうございます 424 00:41:51,771 --> 00:41:57,209 (鳴き声) 425 00:41:57,209 --> 00:42:02,081 何だ お前も マスクが 欲しいのかい?よしよし 426 00:42:02,081 --> 00:42:04,081 ほら 427 00:42:06,218 --> 00:42:08,721 (鳴き声) 428 00:42:08,721 --> 00:42:10,656 うん? 429 00:42:10,656 --> 00:42:15,656 バカだな それじゃ 何にも ならないじゃないか 430 00:42:32,745 --> 00:42:39,618 (鐘の音) 431 00:42:39,618 --> 00:42:44,757 おう おう おう よく来た よく来た さあ… 432 00:42:44,757 --> 00:42:46,692 (せき込み) 433 00:42:46,692 --> 00:42:49,261 おじいさん 具合でも悪いんですか? 434 00:42:49,261 --> 00:42:52,765 何 することもないから ベッドの中で ゴロゴロしていたのさ 435 00:42:52,765 --> 00:42:54,700 タチの悪い風邪が はやっているから 436 00:42:54,700 --> 00:42:58,204 気を付けてくださいね 何 何 自慢じゃないが 437 00:42:58,204 --> 00:43:00,139 この年になるまで わしは ただの一度も 438 00:43:00,139 --> 00:43:03,709 病気など したことはないんだ 風邪など ひいてたまるものか 439 00:43:03,709 --> 00:43:06,209 (せき込み) 440 00:43:09,215 --> 00:43:12,718 さあ クッキーを お食べ 441 00:43:12,718 --> 00:43:16,222 おじいさん この間の芸当を また お見せしましょうか? 442 00:43:16,222 --> 00:43:20,092 坊や 悪いけど 今日は わしに やらせてみておくれよ 443 00:43:20,092 --> 00:43:22,592 結構ですとも 444 00:43:24,730 --> 00:43:27,730 さあ どうぞ 445 00:43:29,602 --> 00:43:36,742 さっ このクッキーが食べたかったら 鐘を鳴らしておいで 446 00:43:36,742 --> 00:43:38,677 ほら ほら 447 00:43:38,677 --> 00:43:41,614 ほ~ら ほら ほら 448 00:43:41,614 --> 00:43:44,617 ほら 鐘を鳴らしておいで 449 00:43:44,617 --> 00:43:46,617 (鳴き声) 450 00:43:51,257 --> 00:43:54,760 (鐘の音) 451 00:43:54,760 --> 00:43:59,760 この1週間 わしは これだけを 楽しみに待っていたんだ 452 00:44:05,204 --> 00:44:07,204 ほれ 453 00:44:09,074 --> 00:44:12,077 この食べっぷりが また 実に いい 454 00:44:12,077 --> 00:44:14,213 わしも なんだか おなかが減ってきたよ 455 00:44:14,213 --> 00:44:17,116 おじいさん お昼ご飯は まだだったんですか? 456 00:44:17,116 --> 00:44:21,086 実は 今朝から 何も食べていないんだ よしよし 457 00:44:21,086 --> 00:44:23,722 今朝から 食べてないんですか! 458 00:44:23,722 --> 00:44:28,227 ああ?ああ… 何せ おっくうなもんだからね 459 00:44:28,227 --> 00:44:30,729 よしよし 460 00:44:30,729 --> 00:44:33,632 僕 何か おいしい物を 作ってあげましょうか? 461 00:44:33,632 --> 00:44:36,602 おや 坊やは 料理も できるのかい? 462 00:44:36,602 --> 00:44:38,604 毎日 やってますから 463 00:44:38,604 --> 00:44:40,604 ほう 464 00:45:16,709 --> 00:45:21,213 うまい!坊や 名コックだね 465 00:45:21,213 --> 00:45:24,116 そうだ ホットミルクでも入れましょう 466 00:45:24,116 --> 00:45:27,720 それが あいにく ミルクを切らしてしまってね 467 00:45:27,720 --> 00:45:30,623 それは 残念だな 明日 学校の帰りがけに 468 00:45:30,623 --> 00:45:32,591 僕が買ってきてあげます 469 00:45:32,591 --> 00:45:35,594 ありがとう でも その気持ちだけで… 470 00:45:35,594 --> 00:45:38,594 大丈夫ですか?おじいさん 471 00:45:49,742 --> 00:45:53,742 (うがいをする音) 472 00:45:57,549 --> 00:46:03,188 スターリング 今日も また スペイン風邪で 2人も死亡者が出たらしいよ 473 00:46:03,188 --> 00:46:05,124 どこの人? 474 00:46:05,124 --> 00:46:08,694 サンダース川の上流に住んでいる 年寄りの ご夫婦らしい 475 00:46:08,694 --> 00:46:11,196 お二人は バケツに 水を くもうとして 476 00:46:11,196 --> 00:46:14,099 井戸の所へ行ったまま 息絶えていたそうだ 477 00:46:14,099 --> 00:46:17,703 お父さん カールや フローラさんたちは 大丈夫かな 478 00:46:17,703 --> 00:46:20,606 スペイン風邪は ヨーロッパでも 大はやりなんでしょう 479 00:46:20,606 --> 00:46:22,574 あの二人は まず 大丈夫さ 480 00:46:22,574 --> 00:46:26,211 それよりも お父さんは お前のことのほうが 心配だよ 481 00:46:26,211 --> 00:46:29,715 何しろ 風邪に かかってるのは ほとんど お年寄りと子供だからな 482 00:46:29,715 --> 00:46:32,217 僕は 十分 気を付けています 483 00:46:32,217 --> 00:46:35,721 しかし スターリング この騒ぎが収まるまで ひとまず 484 00:46:35,721 --> 00:46:38,223 アルバイトを お休みにしたほうが よくはないかね 485 00:46:38,223 --> 00:46:41,727 そうは いきませんよ だって 僕が雑誌を届けに来るのを 486 00:46:41,727 --> 00:46:44,630 楽しみにして待っている人が たくさん いるんだもの 487 00:46:44,630 --> 00:46:46,630 そうか 488 00:46:53,238 --> 00:46:59,238 困ったな お店は 全部 お休みだよ そうだ! 489 00:47:01,680 --> 00:47:05,184 ありがとう 大助かりだよ 人助けも いいけど 490 00:47:05,184 --> 00:47:07,686 あんまり ヒョコヒョコ 出歩かないほうが いいよ 491 00:47:07,686 --> 00:47:12,186 でも 約束しちゃったんだもん 物好きだな お前も 492 00:47:36,215 --> 00:47:42,721 (鐘の音) 493 00:47:42,721 --> 00:47:45,624 あれ? おや? 494 00:47:45,624 --> 00:47:49,228 牧師様 495 00:47:49,228 --> 00:47:52,131 スターリング 君こそ 何の用があって ここへ? 496 00:47:52,131 --> 00:47:57,102 ミルクを届けに来たんです 昨日 おじいさんと約束したものだから 497 00:47:57,102 --> 00:48:01,740 そうか せっかくだけど もう ミルクは いらなくなってしまったよ 498 00:48:01,740 --> 00:48:05,611 じゃあ 牧師様も ミルクを 届けに来てくださったんですか? 499 00:48:05,611 --> 00:48:11,250 そうではない ハリス老人は 今朝方 遠い所へ いってしまわれたのだ 500 00:48:11,250 --> 00:48:13,250 遠い所? 501 00:48:18,123 --> 00:48:20,123 あっ! 502 00:48:29,635 --> 00:48:32,271 牧師様!こ… これは! 503 00:48:32,271 --> 00:48:34,773 ハリス老人は スペイン風邪に襲われて 504 00:48:34,773 --> 00:48:37,276 神様のもとに 召されていったのです 505 00:48:37,276 --> 00:48:41,780 ウソです!だって おじいさんは 昨日 あんなに おいしそうに 506 00:48:41,780 --> 00:48:45,651 僕の作ったハムエッグを 食べてくれたんですよ! 507 00:48:45,651 --> 00:48:50,289 すると 1年ぶりにお見えになった ラスカルさんという お客様は 508 00:48:50,289 --> 00:48:52,791 坊ちゃんのことだったんですね い… いえ 509 00:48:52,791 --> 00:48:57,629 ラスカルは 僕のことじゃなくて あのアライグマのことです 510 00:48:57,629 --> 00:49:00,232 アライグマ? 511 00:49:00,232 --> 00:49:05,104 スターリング この方が ハリス老人の 最期を みとってくださった方だ 512 00:49:05,104 --> 00:49:09,241 私はね 今朝早く 野菜を買ってもらおうと思ってね 513 00:49:09,241 --> 00:49:13,745 この家に寄ったのさ その時は もう だいぶ 弱っておいででね 514 00:49:13,745 --> 00:49:15,681 ハリスさんは ソファに横になって 515 00:49:15,681 --> 00:49:17,616 しきりに うわごとを 言っていらっしゃった 516 00:49:17,616 --> 00:49:20,116 「ラスカル ラスカル」ってね 517 00:49:27,259 --> 00:49:33,132 よっぽど 寂しかったんだね おじいさん 518 00:49:33,132 --> 00:49:38,270 でも ハリス老人は とても静かに 息を引き取りなすったそうだ 519 00:49:38,270 --> 00:49:43,770 そして 「ラスカルが来たら これを あげてほしい」と言い残されて… 520 00:49:53,285 --> 00:49:56,188 (泣き声) 521 00:49:56,188 --> 00:49:58,724 ぼ… 僕 こんなことなら 522 00:49:58,724 --> 00:50:01,627 昨日のうちに ミルクを届けに来るんだった! 523 00:50:01,627 --> 00:50:09,234 (泣き声) 524 00:50:09,234 --> 00:50:11,170 (鳴き声) 525 00:50:11,170 --> 00:50:16,108 (泣き声) 526 00:50:16,108 --> 00:50:30,255 (鐘の音) 527 00:50:30,255 --> 00:50:35,255 93 94 95 96… 528 00:50:37,129 --> 00:50:42,267 ハリス老人は あと4年で 100歳になるところだったのか 529 00:50:42,267 --> 00:50:44,770 あの時 僕が 気が付きさえすれば 530 00:50:44,770 --> 00:50:47,272 もっと 長生きできたかも しれないのにな 531 00:50:47,272 --> 00:50:50,776 でもさ 悪いのは お前じゃなくて スペイン風邪なんだ 532 00:50:50,776 --> 00:50:52,711 しょうがないじゃないか 533 00:50:52,711 --> 00:50:55,214 そうは 言うけどね 534 00:50:55,214 --> 00:50:58,717 なっ ちょっとだけでも お見送りしてあげたら? 535 00:50:58,717 --> 00:51:02,588 駄目さ 申し訳なくて とても 顔なんか出せないよ 536 00:51:02,588 --> 00:51:06,225 でも おじいさんは きっと喜ぶぜ うん… 537 00:51:06,225 --> 00:51:09,725 おい 行こうったら… さあ 行こうよ 538 00:51:28,614 --> 00:51:31,750 <その翌日 学校は閉鎖され> 539 00:51:31,750 --> 00:51:34,653 <小学生の外出は 一切 禁止された> 540 00:51:34,653 --> 00:51:40,653 <そして せっかくのアルバイトを 一時 中断しなければならなかった> 541 00:51:47,232 --> 00:51:51,136 <ある夜 浮かない顔で帰った ウィラードは> 542 00:51:51,136 --> 00:51:54,773 <「相談がある」と スターリングを呼び寄せます> 543 00:51:54,773 --> 00:51:59,211 <10年がかりで築き上げた ノースダコタやモンタナの牧場が> 544 00:51:59,211 --> 00:52:03,715 <台風で全滅してしまい その後始末のため ウィラードは> 545 00:52:03,715 --> 00:52:07,586 <しばらく 家を空けなければ ならなくなったというのです> 546 00:52:07,586 --> 00:52:09,588 <そして ウィラードのいない間> 547 00:52:09,588 --> 00:52:12,224 <スターリングは 叔父のフレッドの所へ行き> 548 00:52:12,224 --> 00:52:15,127 <生活を するようにと 言われたのでした> 549 00:52:15,127 --> 00:52:19,097 <次回『あらいぐまラスカル』 「朝の乳しぼり」> 550 00:52:19,097 --> 00:52:21,097 <お楽しみにね!>