1 00:-26:-16,-177 --> 00:-26:-11,-672 (ラスカルの鳴き声) 2 00:-26:-11,-672 --> 00:-26:-9,-672 ん? 3 00:-26:-3,-164 --> 00:-25:-59,-293 《こうして ラスカルを見ていると 今でも 僕は》 4 00:-25:-59,-293 --> 00:-25:-52,-293 《ジャコウネズミのワナを仕掛けなくて 本当に良かったと思う》 5 00:-25:-47,-214 --> 00:-25:-45,-214 (鳴き声) 6 00:-25:-35,-703 --> 00:-25:-33,-200 (鳴き声) 7 00:-25:-33,-200 --> 00:-25:-30,-700 あ~あ 8 00:-25:-18,-185 --> 00:-25:-15,-683 (鳴き声) 9 00:-25:-15,-683 --> 00:-25:-12,-780 ああ? 10 00:-25:-12,-780 --> 00:-25:-10,-177 あれ?仕事は もう終わったの? 11 00:-25:-10,-177 --> 00:-25:-6,-307 そうじゃないんだ カールから 電報が来たんだよ 12 00:-25:-6,-307 --> 00:-25:-3,-671 カールから? 13 00:-25:-3,-671 --> 00:-25:00,-167 予定を繰り上げて 急に 山を下りることにしたらしい 14 00:-25:00,-167 --> 00:-24:-56,-297 たぶん 今日の夕方には ブレールスフォードの町に着くはずだ 15 00:-24:-56,-297 --> 00:-24:-51,-659 へえ 随分 急なんだね 何か 大事な相談が あるそうだ 16 00:-24:-51,-659 --> 00:-24:-49,-156 ふ~ん フローラさんのことかな 17 00:-24:-49,-156 --> 00:-24:-44,-656 ああ お父さんも たぶん そうだと思う 18 00:-24:-42,-350 --> 00:-24:-37,-712 スターリング カールは 今夜 家に泊まるから 19 00:-24:-37,-712 --> 00:-24:-35,-776 部屋を きれいにしておいて ほしいんだ 20 00:-24:-35,-776 --> 00:-24:-32,-840 はい フローラさんには 知らせなくても いいの? 21 00:-24:-32,-840 --> 00:-24:-29,-203 ああ そう思って いましがた 寄ってきたところだ 22 00:-24:-29,-203 --> 00:-24:-23,-703 もちろん あちらにも ちゃんと カールの電報は届いていたよ 23 00:-24:-17,-191 --> 00:-24:-13,-691 じゃあ 頼んだよ はい! 24 00:-24:-11,-686 --> 00:-24:-9,-686 (あくび) 25 00:-24:00,-675 --> 00:-23:-58,-675 よいしょ 26 00:-23:-55,-803 --> 00:-23:-53,-803 ええっと… 27 00:-23:-40,-721 --> 00:-23:-36,-217 おばあ様 私が やるから いいったら 28 00:-23:-36,-217 --> 00:-23:-33,-714 腰でも痛くしたら 大変よ 29 00:-23:-33,-714 --> 00:-23:-31,-212 なんの なんの! このぐらいのことで 30 00:-23:-31,-212 --> 00:-23:-27,-341 腰が痛くなるほど 私は まだ 年取っておりませんよ 31 00:-23:-27,-341 --> 00:-23:-23,-704 いつも そう言いながら 後で 必ず 愚痴を こぼすんだから 32 00:-23:-23,-704 --> 00:-23:-19,-200 さっ!フローラ このテーブルクロスを もっと明るい色に替えようよ 33 00:-23:-19,-200 --> 00:-23:-15,-329 私が いつか買ってきた ブルーのチェックなら ピッタリだろう 34 00:-23:-15,-329 --> 00:-23:-10,-691 そこには 私が編んだレースの テーブルクロスを掛けるつもりなの 35 00:-23:-10,-691 --> 00:-23:-6,-821 レースかい? ちょっと 季節外れだと思うけどね 36 00:-23:-6,-821 --> 00:-23:-2,-183 でも カールは そのほうが… それから この隅には 花を飾ろう 37 00:-23:-2,-183 --> 00:-22:-59,-280 はい そう思って バラの花を買ってきました 38 00:-22:-59,-280 --> 00:-22:-55,-676 バラねえ 私は ユリの花に しようと思ってたんだよ 39 00:-22:-55,-676 --> 00:-22:-51,-806 そのほうが 清そな感じがして きっと カールも喜ぶし 40 00:-22:-51,-806 --> 00:-22:-49,-170 (鼻歌) 41 00:-22:-49,-170 --> 00:-22:-45,-670 まるで おばあ様の恋人を お迎えするみたい 42 00:-22:-16,-704 --> 00:-22:-13,-704 どうなさいました? 43 00:-22:-10,-832 --> 00:-22:-7,-695 車輪が ぬかるみに はまり込んじゃって 44 00:-22:-7,-695 --> 00:-22:-1,-823 にっちも さっちも いかなくなってしまったんですよ 45 00:-22:-1,-823 --> 00:-21:-59,-187 ああ これは ちょっと重症だ 46 00:-21:-59,-187 --> 00:-21:-55,-316 急用があって ソールトンの町まで 行かねばならないのに 47 00:-21:-55,-316 --> 00:-21:-51,-679 これじゃ とても 約束の時間に間に合いません 48 00:-21:-51,-679 --> 00:-21:-49,-177 まっ とにかく 押してみましょう 49 00:-21:-49,-177 --> 00:-21:-45,-177 すいませんな では お言葉に甘えて 50 00:-21:-43,-371 --> 00:-21:-40,-735 それじゃ お願いします 51 00:-21:-40,-735 --> 00:-21:-38,-735 どうぞ 52 00:-21:-11,-706 --> 00:-21:-7,-206 フ~… 駄目だ すいませんね あっ! 53 00:-21:-2,-196 --> 00:-20:-59,-694 あれあれ 泥んこだ ハハハ… 54 00:-20:-59,-694 --> 00:-20:-55,-694 こんな泥 乾けば すぐ落ちますよ 55 00:-20:-37,-372 --> 00:-20:-24,-372 (鐘の音) 56 00:-20:-12,-714 --> 00:-20:-10,-778 それじゃ 行きましょう 57 00:-20:-10,-778 --> 00:-20:-8,-278 はい お願いします 58 00:-20:-2,-704 --> 00:-19:-59,-704 それ もう一息 59 00:-19:-38,-746 --> 00:-19:-35,-243 いや これは 大変だ こんなに汚れてしまった 60 00:-19:-35,-243 --> 00:-19:-32,-740 すっかり ご迷惑を お掛けしちゃって 61 00:-19:-32,-740 --> 00:-19:-29,-237 おわびのしようも ございません 何 困ってる時は 62 00:-19:-29,-237 --> 00:-19:-26,-334 お互いさまですよ これから どちらまで? 63 00:-19:-26,-334 --> 00:-19:-22,-730 ブレールスフォードの ウィラード・ノースさんの お宅に行くんです 64 00:-19:-22,-730 --> 00:-19:-18,-860 そうでしたか ノースさんなら 私も存じ上げております 65 00:-19:-18,-860 --> 00:-19:-15,-857 いずれ 改めて お礼に伺わせていただきます 66 00:-19:-15,-857 --> 00:-19:-13,-721 お礼だなんて とんでもない 67 00:-19:-13,-721 --> 00:-19:-9,-721 それじゃ 私は急いでいますので これで 68 00:-18:-55,-336 --> 00:-18:-49,-336 それでは お元気で どうも ありがとうございました 69 00:-18:-42,-257 --> 00:-18:-39,-257 いや 本当に助かった 70 00:-18:-37,-385 --> 00:-18:-35,-385 うん? 71 00:-18:-31,-746 --> 00:-18:-27,-746 あっ!お~い! 72 00:-18:-9,-724 --> 00:-17:-50,-705 (秒を刻む音) 73 00:-17:-50,-705 --> 00:-17:-48,-770 ≪(車の走行音) 74 00:-17:-48,-770 --> 00:-17:-45,-770 あっ カールだわ! 75 00:-17:-39,-694 --> 00:-17:-37,-759 カール! 76 00:-17:-37,-759 --> 00:-17:-35,-759 フローラ! 77 00:-17:-33,-188 --> 00:-17:-30,-188 うへ!すごい泥だ 78 00:-17:-25,-680 --> 00:-17:-21,-180 わあ… ドレスが 台なしだ 79 00:-17:-11,-666 --> 00:-17:-8,-163 僕が 予定を繰り上げて 山から下りてきたのは 80 00:-17:-8,-163 --> 00:-17:-4,-292 実は 急にヨーロッパに 行くことになったからなんです 81 00:-17:-4,-292 --> 00:-17:-1,-289 ヨーロッパに? うん 82 00:-17:-1,-289 --> 00:-16:-57,-152 じゃあ カールとは このまま ずっと会えなくなっちゃうの? 83 00:-16:-57,-152 --> 00:-16:-54,-249 いや 春までには ノーザネールに帰ってくる 84 00:-16:-54,-249 --> 00:-16:-51,-279 僕はね この冬の休みを利用して 85 00:-16:-51,-279 --> 00:-16:-47,-342 フランスやスイスの いろんなホテルを見学に歩くのさ 86 00:-16:-47,-342 --> 00:-16:-42,-704 いいだろうね 私も一緒に 連れてっておくれよ カール 87 00:-16:-42,-704 --> 00:-16:-38,-833 駄目ですよ おばあ様 カールさんは 勉強にいらっしゃるんだから 88 00:-16:-38,-833 --> 00:-16:-35,-830 まあ 勉強というほどでは ないけれど 89 00:-16:-35,-830 --> 00:-16:-33,-695 ノーザネールのホテルを 90 00:-16:-33,-695 --> 00:-16:-30,-191 世界の どこに出しても 恥ずかしくないホテルにするためには 91 00:-16:-30,-191 --> 00:-16:-27,-689 いろいろなことを 知っておかなければならないし 92 00:-16:-27,-689 --> 00:-16:-24,-786 うん!それは いい心掛けだ 93 00:-16:-24,-786 --> 00:-16:-22,-817 で 出発の日取りは? 94 00:-16:-22,-817 --> 00:-16:-17,-679 ジェイムスさん そのことで ちょっと ご相談が あるんです 95 00:-16:-17,-679 --> 00:-16:-15,-744 相談? 96 00:-16:-15,-744 --> 00:-16:-10,-805 もし お許しいただけるなら 僕は この機会に結婚式を挙げ 97 00:-16:-10,-805 --> 00:-16:-6,-805 フローラと2人で ヨーロッパに行きたいのですが 98 00:-16:-4,-165 --> 00:-16:-1,-665 これは 一大事だ! 99 00:-15:-55,-657 --> 00:-15:-52,-754 どうするね?フローラ 100 00:-15:-52,-754 --> 00:-15:-46,-754 もし 本当なら 夢のような お話です 101 00:-15:-43,-712 --> 00:-15:-39,-841 私は喜んで 102 00:-15:-39,-841 --> 00:-15:-34,-703 フローラ 勉強しながら新婚旅行が できるなんて すてきじゃないか 103 00:-15:-34,-703 --> 00:-15:-31,-800 いっそ 明日にでも 結婚式 挙げておしまいよ! 104 00:-15:-31,-800 --> 00:-15:-27,-195 大賛成!お姉様が カールの お嫁さんになってくれると 105 00:-15:-27,-195 --> 00:-15:-24,-693 私たちも しょっちゅう ノーザネールに行けるもの 106 00:-15:-24,-693 --> 00:-15:-22,-190 ねっ スターリング うん! 107 00:-15:-22,-190 --> 00:-15:-18,-687 バカだね それじゃ まるで フローラは お前たちのために 108 00:-15:-18,-687 --> 00:-15:-15,-183 結婚するみたいじゃないか だって… 109 00:-15:-15,-183 --> 00:-15:-11,-183 (一同の笑い声) 110 00:-15:-2,-671 --> 00:-14:-58,-800 おやすみ ラスカル 明日が楽しみだね 111 00:-14:-58,-800 --> 00:-14:-56,-800 (鳴き声) 112 00:-14:-41,-716 --> 00:-14:-39,-214 しかし カールには参ったな 113 00:-14:-39,-214 --> 00:-14:-36,-311 今日 着いて 明日 結婚式を挙げようとは 114 00:-14:-36,-311 --> 00:-14:-33,-708 想像も していなかったよ 115 00:-14:-33,-708 --> 00:-14:-29,-204 おかげさまで ジェイムスさんからも 快く お許しをいただけたし 116 00:-14:-29,-204 --> 00:-14:-26,-701 本当に幸せだと思っています 117 00:-14:-26,-701 --> 00:-14:-24,-199 ねえ カール 感想は? 118 00:-14:-24,-199 --> 00:-14:-21,-296 ああ まるで 雲の上を歩いてるみたいさ 119 00:-14:-21,-296 --> 00:-14:-17,-325 違うったら カヌーのことだよ ああ すまん すまん 120 00:-14:-17,-325 --> 00:-14:-12,-687 ああ 思ったより 上手に出来てる 本当! 121 00:-14:-12,-687 --> 00:-14:-8,-817 特に ここの曲げ具合などは 大人も顔負けだよ 122 00:-14:-8,-817 --> 00:-14:-6,-181 さすがは 目の付けどころが違うね 123 00:-14:-6,-181 --> 00:-14:-3,-678 そこは 僕が一番 苦心した所なんだ 124 00:-14:-3,-678 --> 00:-14:00,-175 ああ やっぱりね 他には? 125 00:-14:00,-175 --> 00:-13:-55,-670 言うことなしだ あとは ヤスリの かけ方一つで 勝負は決まる 126 00:-13:-55,-670 --> 00:-13:-51,-800 少し面倒でも 根気よく ヤスリを かけて仕上げないと 127 00:-13:-51,-800 --> 00:-13:-49,-164 キャンバスが剥がれやすいんだ 分かったね 128 00:-13:-49,-164 --> 00:-13:-46,-664 はい! ヤスリの かけ方は… 129 00:-13:-39,-354 --> 00:-13:-35,-354 ヤスリは こんな具合に やるんだ 見ていてごらん 130 00:-13:-31,-213 --> 00:-13:-28,-310 おい カール 随分 のんびりしているけど 131 00:-13:-28,-310 --> 00:-13:-25,-707 明日の準備は ちゃんと できてるのかい? 132 00:-13:-25,-707 --> 00:-13:-21,-707 大丈夫ですよ ほら 133 00:-13:-13,-695 --> 00:-13:-9,-825 お母様 このウエディングドレス 本当に着たの? 134 00:-13:-9,-825 --> 00:-13:-7,-189 そうとも こうして見ていると 135 00:-13:-7,-189 --> 00:-13:-3,-685 フローラじゃなくて 若い頃の お母さんを見てるみたいだ 136 00:-13:-3,-685 --> 00:-13:-1,-750 なんだか ウソみたい 137 00:-13:-1,-750 --> 00:-12:-57,-813 やっぱり ウエディングドレスだけは 新調してあげたかったわ 138 00:-12:-57,-813 --> 00:-12:-53,-675 いいえ このほうがいいの だって私は お母様のような 139 00:-12:-53,-675 --> 00:-12:-49,-805 すてきな お嫁さんになるのが 夢だったんですもの 140 00:-12:-49,-805 --> 00:-12:-45,-805 あ~あ 私も 早く お嫁さんに なりたいな 141 00:-12:-40,-729 --> 00:-12:-38,-729 ない! 142 00:-12:-35,-857 --> 00:-12:-33,-221 よりによって 結婚指輪を なくすなんて 143 00:-12:-33,-221 --> 00:-12:-28,-717 カールも どうかしてるよ 確かに 持って出たのかい? 144 00:-12:-28,-717 --> 00:-12:-24,-846 はい!間違いなく 上着のポケットに入れたんです 145 00:-12:-24,-846 --> 00:-12:-20,-846 念のため もう1つの トランクも調べてみたら? 146 00:-12:-7,-329 --> 00:-12:-1,-829 よく考えてごらん どこかに必ず あるはずだから 147 00:-11:-52,-180 --> 00:-11:-47,-342 ああ!分かった! どこに しまった? 148 00:-11:-47,-342 --> 00:-11:-43,-739 自動車を押す時に 僕は この上着を 一度 脱いだんです 149 00:-11:-43,-739 --> 00:-11:-41,-236 たぶん あの時に 落としてしまったんですよ! 150 00:-11:-41,-236 --> 00:-11:-39,-301 あっ!落とした? 151 00:-11:-39,-301 --> 00:-11:-35,-731 ニュービール道路の途中です 152 00:-11:-35,-731 --> 00:-11:-32,-227 僕 これから 探してきます! カール! 153 00:-11:-32,-227 --> 00:-11:-29,-725 こんな真夜中じゃ 見つかりっこないよ 154 00:-11:-29,-725 --> 00:-11:-26,-725 明日の朝にしたら? 155 00:-11:-14,-242 --> 00:-11:-9,-337 この ぬかるみに間違いありません この枝は 僕が折ったんです 156 00:-11:-9,-337 --> 00:-11:-6,-201 どうして 相手の名前を 聞いておかなかったの? 157 00:-11:-6,-201 --> 00:-11:-1,-697 だって まさか こんなことに なるとは 思ってもみなかったもの 158 00:-11:-1,-697 --> 00:-10:-57,-697 あっ!ラスカル その四角い物は 何だい? 159 00:-10:-52,-688 --> 00:-10:-50,-688 ラスカル! 160 00:-10:-45,-247 --> 00:-10:-41,-747 何だ マッチ箱か 161 00:-10:-32,-734 --> 00:-10:-28,-230 しょうがないさ あれだけ探しても 見つからないんだもの 162 00:-10:-28,-230 --> 00:-10:-23,-725 でも スターリング あの指輪が なければ 結婚式は できないんだ 163 00:-10:-23,-725 --> 00:-10:-19,-725 諦めろといっても それは 無理だよ 164 00:-10:-14,-216 --> 00:-10:-9,-711 カール 何も言わずに この指輪を受け取ってくれないか 165 00:-10:-9,-711 --> 00:-10:-4,-840 えっ?これは 一体 166 00:-10:-4,-840 --> 00:-10:00,-840 妻の全快祝いに作った指輪なんだ 167 00:-9:-58,-700 --> 00:-9:-53,-829 私の妻は この指輪を見ずに 天国に召されていったのさ 168 00:-9:-53,-829 --> 00:-9:-49,-691 でも 幸せを願う 私の心は 今も変わりがない 169 00:-9:-49,-691 --> 00:-9:-45,-821 君たちの幸せは 私にとっても 大きな喜びなんだ 170 00:-9:-45,-821 --> 00:-9:-39,-821 カール 分かっておくれ おじさん ありがとうございます! 171 00:-9:-26,-368 --> 00:-9:-23,-732 おっと!ラスカル いくら大好きでも 172 00:-9:-23,-732 --> 00:-9:-19,-861 これは あげられないよ 173 00:-9:-19,-861 --> 00:-9:-16,-224 さっ!カール そろそろ 準備を しなくっちゃ 174 00:-9:-16,-224 --> 00:-9:-10,-719 (鐘の音) 175 00:-9:-10,-719 --> 00:-9:-7,-816 (ポーの鳴き声) 176 00:-9:-7,-816 --> 00:-8:-58,-707 (鐘の音) 177 00:-8:-58,-707 --> 00:-8:-56,-204 (鳴き声) 178 00:-8:-56,-204 --> 00:-8:-52,-334 (鐘の音) 179 00:-8:-52,-334 --> 00:-8:-38,-787 (鳴き声) 180 00:-8:-38,-787 --> 00:-8:-36,-852 何が 「アホー」さ! 181 00:-8:-36,-852 --> 00:-8:-34,-883 人を小バカにするのも いいかげんにおし! 182 00:-8:-34,-883 --> 00:-8:-30,-746 どうにか ならないのかね あのカラス 183 00:-8:-30,-746 --> 00:-8:-26,-875 (鳴き声) 184 00:-8:-26,-875 --> 00:-8:-16,-231 (鐘の音) 185 00:-8:-16,-231 --> 00:-8:-14,-296 ちょっと!君 186 00:-8:-14,-296 --> 00:-8:-10,-726 君は 確か ノースさんのとこの坊やだね 187 00:-8:-10,-726 --> 00:-8:-6,-726 はい そうですけど 何か? 188 00:-8:-2,-851 --> 00:-7:-58,-213 君 この車の持ち主は どこに いらっしゃるの? 189 00:-7:-58,-213 --> 00:-7:-53,-342 カールだったら この教会で 結婚式を挙げるところです 190 00:-7:-53,-342 --> 00:-7:-50,-706 結婚式! 191 00:-7:-50,-706 --> 00:-7:-46,-201 そいつは大変だ!じ… 実は これを届けに伺ったんだよ 192 00:-7:-46,-201 --> 00:-7:-44,-266 あっ! 193 00:-7:-44,-266 --> 00:-7:-40,-329 ひょっとしたら これは 結婚指輪じゃなかったのかな? 194 00:-7:-40,-329 --> 00:-7:-37,-192 ええ おっしゃるとおりです 僕たち 朝 早く起きて 195 00:-7:-37,-192 --> 00:-7:-34,-289 探しに行ったんだけど どうしても 見つからなかったんです 196 00:-7:-34,-289 --> 00:-7:-30,-319 申し訳ない もっと早く 届けられれば よかったんだけど 197 00:-7:-30,-319 --> 00:-7:-26,-181 何せ いましがた ソールトンの町から 帰ってきたばかりなんだ 198 00:-7:-26,-181 --> 00:-7:-21,-677 スターリング!何してるの? みんな あなたを待ってるのよ 199 00:-7:-21,-677 --> 00:-7:-19,-177 弱ったな こいつは 200 00:-7:-17,-172 --> 00:-7:-12,-301 僕 お父さんと相談してみます うん 頼むよ 坊や 201 00:-7:-12,-301 --> 00:-7:-5,-801 (パイプオルガン) 202 00:-7:-3,-158 --> 00:-6:-58,-654 カール・マーティ あなたは フローラ・スティーブンソンを妻とし 203 00:-6:-58,-654 --> 00:-6:-53,-782 富める時も 貧しき時も また 幸いなる時も 災いある時も 204 00:-6:-53,-782 --> 00:-6:-49,-144 喜びや悲しみを 共に 分かち合うことを誓いますか? 205 00:-6:-49,-144 --> 00:-6:-46,-644 はい!誓います 206 00:-6:-43,-705 --> 00:-6:-38,-834 フローラ・スティーブンソン あなたは カール・マーティを夫とし 207 00:-6:-38,-834 --> 00:-6:-33,-695 富める時も 貧しき時も また 幸いなる時も 災いある時も… 208 00:-6:-33,-695 --> 00:-6:-31,-193 どうする?お父さん 209 00:-6:-31,-193 --> 00:-6:-27,-689 せっかく出てきたんだもの 2つ 渡せば いいじゃない 210 00:-6:-27,-689 --> 00:-6:-25,-754 しかしな 211 00:-6:-25,-754 --> 00:-6:-21,-183 喜びや悲しみを 共に 分かち合うことを誓いますか? 212 00:-6:-21,-183 --> 00:-6:-18,-680 はい 誓います 213 00:-6:-18,-680 --> 00:-6:-13,-180 では カール・マーティ 花嫁に指輪を贈ってください 214 00:-5:-56,-658 --> 00:-5:-52,-788 よし!僕から言うよ ええ! 215 00:-5:-52,-788 --> 00:-5:-48,-784 牧師様! アンコールを お願いします 216 00:-5:-48,-784 --> 00:-5:-46,-284 アンコール? 217 00:-5:-42,-711 --> 00:-5:-40,-209 だって おめでたいことは 218 00:-5:-40,-209 --> 00:-5:-37,-209 1度より 2度のほうが いいと思うんです 219 00:-5:-35,-337 --> 00:-5:-30,-837 ああ!これだ!これだったんだ スターリング 220 00:-5:-20,-823 --> 00:-5:-18,-821 (せき払い) 221 00:-5:-18,-821 --> 00:-5:-13,-682 カール・マーティ それでは アンコールに応えて もう一度 指輪を 222 00:-5:-13,-682 --> 00:-5:-9,-178 ありがとうございます 牧師様 223 00:-5:-9,-178 --> 00:-5:-6,-678 幸せ 224 00:-5:-4,-673 --> 00:-4:-44,-673 (拍手) 225 00:-4:-36,-211 --> 00:-4:-33,-709 一時は どうなるかと思ったぞ 226 00:-4:-33,-709 --> 00:-4:-30,-806 でも よかったでしょう これで ホッとしました 227 00:-4:-30,-806 --> 00:-4:-27,-836 おかげで 幸せが 倍になりましたよ 228 00:-4:-27,-836 --> 00:-4:-25,-200 くれぐれも ぬかるみには お気を付けください 229 00:-4:-25,-200 --> 00:-4:-22,-200 ハハハ…!ご親切に どうも 230 00:-4:-20,-329 --> 00:-4:-17,-326 お母様 いってまいります 231 00:-4:-17,-326 --> 00:-4:-14,-326 皆さん いってきます! 232 00:-4:-9,-718 --> 00:-4:-5,-180 まるで 台風が去ってくみたいだ 233 00:-4:-5,-180 --> 00:-4:-2,-180 (ポーの鳴き声) 234 00:-3:-56,-672 --> 00:-3:-53,-769 <ジャコウネズミ捕りを諦めた スターリングは> 235 00:-3:-53,-769 --> 00:-3:-50,-165 <オスカーの勧めで 「サタデー・イブニング・ポスト」という> 236 00:-3:-50,-165 --> 00:-3:-47,-730 <週刊誌売りの アルバイトを始め> 237 00:-3:-47,-730 --> 00:-3:-44,-827 <カヌー作りの資金集めに 張り切ります> 238 00:-3:-44,-827 --> 00:-3:-41,-857 <そんな ある日 スターリングとラスカルが> 239 00:-3:-41,-857 --> 00:-3:-38,-721 <丘の上の 古い一軒家に立ち寄ると> 240 00:-3:-38,-721 --> 00:-3:-34,-216 <ハリスという1人の老人が ひっそりと暮らしていたのです> 241 00:-3:-34,-216 --> 00:-3:-31,-714 <その老人は スターリングに> 242 00:-3:-31,-714 --> 00:-3:-28,-811 <「君たちは 1年ぶりの お客さんだよ」と> 243 00:-3:-28,-811 --> 00:-3:-26,-842 <語りかけるのでした> 244 00:-3:-26,-842 --> 00:-3:-23,-205 <次回『あらいぐまラスカル』 「待っていた老人」> 245 00:-3:-23,-205 --> 00:-3:-21,-205 <お楽しみにね!> 246 00:01:36,761 --> 00:01:38,696 あっ!コラ! 247 00:01:38,696 --> 00:01:42,267 ケガをしたら どうするんだ! 248 00:01:42,267 --> 00:01:45,770 コラ! (ラスカルの鳴き声) 249 00:01:45,770 --> 00:01:47,770 (鳴き声) 250 00:01:55,280 --> 00:01:57,280 (鳴き声) 251 00:02:00,785 --> 00:02:06,224 ちょっと しみるかもしれないけど 我慢しろよ 252 00:02:06,224 --> 00:02:11,729 (鳴き声) 253 00:02:11,729 --> 00:02:17,235 我慢 我慢 これを つければ 早く治るんだからな 254 00:02:17,235 --> 00:02:20,235 さあ これで よし 255 00:02:24,108 --> 00:02:27,245 ≪おい!いるか 256 00:02:27,245 --> 00:02:30,245 どうしたんだ?ラスカルは 257 00:02:32,116 --> 00:02:34,118 (鳴き声) 258 00:02:34,118 --> 00:02:37,255 ちょっと ケガをしたんで ヨードチンキを つけたんだよ 259 00:02:37,255 --> 00:02:39,190 そりゃ かわいそうに 260 00:02:39,190 --> 00:02:41,759 痛いのか?ラスカル (鳴き声) 261 00:02:41,759 --> 00:02:44,662 そうか そうか ここが痛いんだな 262 00:02:44,662 --> 00:02:46,631 お前 どうして ケガなんか したんだい? 263 00:02:46,631 --> 00:02:51,769 マキが飛んでって 当たったんだ へえ そりゃ 運が悪かったな 264 00:02:51,769 --> 00:02:54,672 「そばに寄るな」って言ったって 聞かないんだから 265 00:02:54,672 --> 00:02:56,641 (鳴き声) 266 00:02:56,641 --> 00:03:00,778 スターリング 『サタデー・イブニング・ポスト』って 知ってるか? 267 00:03:00,778 --> 00:03:05,216 何で急に そんなこと聞くんだ? 有名な週刊誌だろ それ 268 00:03:05,216 --> 00:03:09,087 そんなに有名なの? 俺は 一度も見たことないけど 269 00:03:09,087 --> 00:03:12,090 その『サタデー・イブニング・ポスト』が どうかしたのか? 270 00:03:12,090 --> 00:03:15,226 うん アルバイト アルバイトだよ! えっ! 271 00:03:15,226 --> 00:03:18,129 お前 カヌーに張る キャンバスが欲しいんだろう 272 00:03:18,129 --> 00:03:20,732 ああ だから 俺が 273 00:03:20,732 --> 00:03:22,667 アルバイトを 見つけてきてやったんだ 274 00:03:22,667 --> 00:03:24,602 その週刊誌を売る仕事だよ 275 00:03:24,602 --> 00:03:28,239 そういえば 時々 中学生たちが やってるのを見るな 276 00:03:28,239 --> 00:03:31,743 一軒一軒 回って売るんだろう? そうらしい 277 00:03:31,743 --> 00:03:35,613 今 その週刊誌の販売所で 売り子を募集してるってさ 278 00:03:35,613 --> 00:03:38,616 そう よし!僕 やってみよう 279 00:03:38,616 --> 00:03:42,754 そう言うと思った じゃあ 善は急げだ 280 00:03:42,754 --> 00:03:45,754 販売所へ行ってみろよ うん! 281 00:03:47,625 --> 00:03:52,263 小学生を雇ってくれるかな? そんなこと 何でもないよ 282 00:03:52,263 --> 00:03:55,166 もし 聞かれたら 「中学生だ」って言えばいいのさ 283 00:03:55,166 --> 00:04:00,138 僕 中学生に見えるかな? 来年の4月には 中学生になるんだ 284 00:04:00,138 --> 00:04:04,208 それに お前は利口そうな顔を してるから 大丈夫さ 285 00:04:04,208 --> 00:04:07,712 でも 僕 ウソをつくの苦手だな 286 00:04:07,712 --> 00:04:12,712 カヌーを完成させるためには ウソをつくのも しかたがないさ 287 00:04:19,724 --> 00:04:23,595 この2階に 『サタデー・イブニング・ポスト』の 販売所があるんだ 288 00:04:23,595 --> 00:04:26,598 さっ!行ってこいよ なあ 一緒に入ろう 289 00:04:26,598 --> 00:04:29,734 俺は 別に アルバイトするわけじゃないぞ 290 00:04:29,734 --> 00:04:33,237 君が そばにいると 僕は ウソが つきやすいんだ 291 00:04:33,237 --> 00:04:37,237 変なこと言うな じゃあ 一緒に行くか 292 00:04:48,252 --> 00:04:52,123 (ドアの開閉音) 293 00:04:52,123 --> 00:04:54,125 (鳴き声) 294 00:04:54,125 --> 00:04:56,127 あっ!おじさんは! 295 00:04:56,127 --> 00:04:58,763 おやおや アルバイトの希望者というのは 296 00:04:58,763 --> 00:05:01,265 ノースさんの坊ちゃんだったのか 297 00:05:01,265 --> 00:05:04,702 お前 ご主人を知ってたのか? 298 00:05:04,702 --> 00:05:08,206 この おじさんはね カールが落とした結婚指輪を 299 00:05:08,206 --> 00:05:12,076 わざわざ 教会に届けてくださったんだよ 300 00:05:12,076 --> 00:05:16,714 君たち 2人で やるのかい? いえ 僕は推薦人です 301 00:05:16,714 --> 00:05:19,617 どうか スターリングに アルバイトを させてやってください 302 00:05:19,617 --> 00:05:22,587 推薦人?ハハハ…! 303 00:05:22,587 --> 00:05:27,587 こいつは 愉快だ ところで スターリング 304 00:05:29,727 --> 00:05:33,231 お父様は このことを ご存じなのかな? 305 00:05:33,231 --> 00:05:35,733 いいえ まだ 話していませんけど 306 00:05:35,733 --> 00:05:39,237 父は 僕を信用しているから きっと 賛成してくれます 307 00:05:39,237 --> 00:05:43,741 よろしい 私も お父様を見習って 君の言葉を信用しよう 308 00:05:43,741 --> 00:05:47,245 おじさん 何か あったら 推薦人の僕に言ってください 309 00:05:47,245 --> 00:05:49,180 責任は ちゃんと取りますから 310 00:05:49,180 --> 00:05:55,680 君は 随分 しっかりしてるね 君たちは 中学の何年生? 311 00:05:58,256 --> 00:06:02,760 あの 本当 言うと 僕たち まだ 小学生なんです 312 00:06:02,760 --> 00:06:05,196 おやおや これは 驚いた 313 00:06:05,196 --> 00:06:11,703 私は 君たちが気に入ったよ ハハハ…! 314 00:06:11,703 --> 00:06:14,205 フウ… 315 00:06:14,205 --> 00:06:16,140 (鳴き声) 316 00:06:16,140 --> 00:06:18,076 うん? 317 00:06:18,076 --> 00:06:20,076 (鳴き声) 318 00:06:24,716 --> 00:06:28,586 <こうして 僕は アルバイトを することになった> 319 00:06:28,586 --> 00:06:31,222 <この週刊誌を売る仕事は> 320 00:06:31,222 --> 00:06:33,725 <ジャコウネズミを捕まえて 売るのと比べると> 321 00:06:33,725 --> 00:06:36,227 <ずっと 割の悪い仕事だったけど> 322 00:06:36,227 --> 00:06:39,731 <僕は カヌーに張るキャンバスを買う お金を ためるために> 323 00:06:39,731 --> 00:06:41,666 <一生懸命 頑張ろうと思った> 324 00:06:41,666 --> 00:06:45,603 やあ! こんにちは マッコイさん 325 00:06:45,603 --> 00:06:47,603 はい 326 00:06:53,745 --> 00:06:56,647 あの 『サタデー・イブニング・ポスト』は… 327 00:06:56,647 --> 00:07:01,619 『サタデー・イブニング・ポスト』は いかがでしょうか? 328 00:07:01,619 --> 00:07:06,691 まあ かわいいわ 本当 329 00:07:06,691 --> 00:07:10,194 あら あら まあ 330 00:07:10,194 --> 00:07:13,097 あの 『サタデー・イブニング・ポスト』は いかがでしょうか? 331 00:07:13,097 --> 00:07:15,700 ああ 頂こうか 332 00:07:15,700 --> 00:07:17,700 ありがとうございます! 333 00:07:33,117 --> 00:07:36,721 これこれ いけませんよ 334 00:07:36,721 --> 00:07:40,591 そうそう いい子ね よしよし 335 00:07:40,591 --> 00:07:43,227 まあ かわいいこと 336 00:07:43,227 --> 00:07:45,163 (鳴き声) 337 00:07:45,163 --> 00:07:48,099 あの 『サタデー・イブニング・ポスト』は いかがでしょうか? 338 00:07:48,099 --> 00:07:52,737 頂くわ でも その前に このアライグマを抱かせてくださる? 339 00:07:52,737 --> 00:07:54,672 どうぞ どうぞ 340 00:07:54,672 --> 00:07:58,242 よしよし 341 00:07:58,242 --> 00:08:02,113 お利口さんね 342 00:08:02,113 --> 00:08:04,113 あ… あっ! 343 00:08:08,052 --> 00:08:12,690 ああ よかった 危ないところで 1冊 売り損なうところだった 344 00:08:12,690 --> 00:08:15,593 オホホホ…! 345 00:08:15,593 --> 00:08:19,197 <アルバイトは 快調なスタートを切った> 346 00:08:19,197 --> 00:08:21,132 <それも みんな ラスカルの おかげだ> 347 00:08:21,132 --> 00:08:23,701 <ラスカルは どこへ行っても 人気者なので> 348 00:08:23,701 --> 00:08:26,701 <雑誌の売れ行きは 上々だった> 349 00:08:40,151 --> 00:08:43,151 何だ 空き家だったのか 350 00:08:53,231 --> 00:08:55,733 (鐘の音) 351 00:08:55,733 --> 00:09:00,238 ラスカル!駄目だよ その家は 352 00:09:00,238 --> 00:09:02,173 あっ! 353 00:09:02,173 --> 00:09:04,675 何か ご用かな? 354 00:09:04,675 --> 00:09:07,178 えっ… ちょっと 355 00:09:07,178 --> 00:09:10,681 (鐘の音) 356 00:09:10,681 --> 00:09:16,681 おお なかなか 利口なアライグマだね さあさあ お入り 357 00:09:19,190 --> 00:09:21,190 あっ… 358 00:09:27,064 --> 00:09:32,203 さあ たんと お食べ すみません どうも 359 00:09:32,203 --> 00:09:34,703 あ?ああ… 360 00:09:36,707 --> 00:09:39,210 うまいだろう (鳴き声) 361 00:09:39,210 --> 00:09:43,714 よく 分かるな こりゃ わしが 作った 特製のクッキーなんだ 362 00:09:43,714 --> 00:09:46,617 へえ これ おじいさんが作ったんですか 363 00:09:46,617 --> 00:09:50,221 ああ この家には わしだけしか住んでいないのさ 364 00:09:50,221 --> 00:09:55,092 料理も洗濯も みんな わし一人で やるんだよ 365 00:09:55,092 --> 00:09:59,730 これでも 昔は 農場を5つも持っていたんだよ 366 00:09:59,730 --> 00:10:03,234 その頃は ひっきりなしに 人が来たもんさ 367 00:10:03,234 --> 00:10:06,137 でも この家には もう 誰も来ない 368 00:10:06,137 --> 00:10:09,106 坊やは 1年ぶりの お客さんなんじゃよ 369 00:10:09,106 --> 00:10:11,742 1年ぶり? 370 00:10:11,742 --> 00:10:14,645 せがれも娘も 農作業を嫌って 371 00:10:14,645 --> 00:10:20,751 みんな セントルイスやミルウォーキーに 出ていっちまった 372 00:10:20,751 --> 00:10:25,256 この年になれば 孫の顔を 見たくなることも あるけれど 373 00:10:25,256 --> 00:10:28,159 私は ブレールスフォードの町が 好きなんだ 374 00:10:28,159 --> 00:10:32,159 死ぬまで ここを離れたくないんじゃよ 375 00:10:37,268 --> 00:10:39,770 (鳴き声) 376 00:10:39,770 --> 00:10:42,673 おじいさん 僕が ついてるから 大丈夫です 377 00:10:42,673 --> 00:10:47,278 さあ 元気 出してください ありがとう 378 00:10:47,278 --> 00:10:52,149 そうだ 気晴らしに アライグマの芸当を お目にかけましょう 379 00:10:52,149 --> 00:10:55,149 アライグマの芸当? 380 00:11:02,760 --> 00:11:08,260 さあ ラスカル このクッキーが 欲しかったら 鐘を鳴らしておいで 381 00:11:10,234 --> 00:11:14,105 さあ 鐘を鳴らしてくるんだ 382 00:11:14,105 --> 00:11:19,243 ほら いつか カールに教えてもらったろう 383 00:11:19,243 --> 00:11:21,178 さあ 384 00:11:21,178 --> 00:11:23,178 (鳴き声) 385 00:11:27,752 --> 00:11:34,252 (鐘の音) 386 00:11:37,261 --> 00:11:39,196 (鳴き声) 387 00:11:39,196 --> 00:11:41,132 はい 388 00:11:41,132 --> 00:11:46,132 ほう 大したもんだ ハハハ…! 389 00:11:51,275 --> 00:11:54,779 よしよし 390 00:11:54,779 --> 00:11:57,681 ところで おじいさん うん? 391 00:11:57,681 --> 00:12:01,285 僕 『サタデー・イブニング・ポスト』を 買っていただきたいんですけど 392 00:12:01,285 --> 00:12:03,220 いかがでしょうか? 393 00:12:03,220 --> 00:12:05,723 ああ? 394 00:12:05,723 --> 00:12:09,593 これなら 家にも あるよ 3年前のが 395 00:12:09,593 --> 00:12:13,597 えっ!3年前の週刊誌を 読んでいらっしゃるんですか? 396 00:12:13,597 --> 00:12:16,734 そうじゃないのさ 何せ この年だからね 397 00:12:16,734 --> 00:12:19,236 とても 本など 読む気に ならないんじゃ 398 00:12:19,236 --> 00:12:24,108 そうですか じゃあ 無理に お勧めするのは やめます 399 00:12:24,108 --> 00:12:26,110 えっ? 400 00:12:26,110 --> 00:12:29,246 わしは 「読む気が しない」と 言っただけで 401 00:12:29,246 --> 00:12:31,182 「買わない」とは 言ってないぞ はっ? 402 00:12:31,182 --> 00:12:35,753 久しぶりに楽しませてくれた お礼だ 3冊 買わせていただこう 403 00:12:35,753 --> 00:12:37,688 3冊もですか! 404 00:12:37,688 --> 00:12:43,260 ハハハ… いや これからは 木曜日が来るのが 楽しみだ 405 00:12:43,260 --> 00:12:45,260 (鳴き声) 406 00:12:54,772 --> 00:12:57,675 <僕が アルバイトを始めた頃> 407 00:12:57,675 --> 00:12:59,643 <アメリカでは スペイン風邪という> 408 00:12:59,643 --> 00:13:02,646 <悪性のインフルエンザが 大流行していた> 409 00:13:02,646 --> 00:13:05,216 <そして このブレールスフォードの町も> 410 00:13:05,216 --> 00:13:08,216 <たちまち 病人の町になってしまった> 411 00:13:18,729 --> 00:13:23,234 やあ ご苦労さん スターリング あれ アッシュさんも風邪ですか? 412 00:13:23,234 --> 00:13:26,737 ハハハ… これは 用心のために してるだけさ 413 00:13:26,737 --> 00:13:30,608 何せ 売り子たちが みんな 風邪で やられちまったもんだから 414 00:13:30,608 --> 00:13:34,612 今日から 私も 配達に 出なければならないもんでね 415 00:13:34,612 --> 00:13:37,748 それは 大変ですね 416 00:13:37,748 --> 00:13:40,251 君こそ 大丈夫なのかい? ええ 417 00:13:40,251 --> 00:13:44,121 ちゃんと うがいも しているし 僕のことなら心配いりませんよ 418 00:13:44,121 --> 00:13:46,757 おかげさまで 売れ行きは 上がったし 419 00:13:46,757 --> 00:13:48,692 君には 大いに感謝してるよ 420 00:13:48,692 --> 00:13:51,262 でも 今度の風邪は だいぶ 悪いそうだから 421 00:13:51,262 --> 00:13:54,165 決して 無理をしないようにね はい! 422 00:13:54,165 --> 00:13:58,135 そうそう 君も マスクを してったほうが いいな 423 00:13:58,135 --> 00:14:00,271 ありがとうございます 424 00:14:00,271 --> 00:14:05,709 (鳴き声) 425 00:14:05,709 --> 00:14:10,581 何だ お前も マスクが 欲しいのかい?よしよし 426 00:14:10,581 --> 00:14:12,581 ほら 427 00:14:14,718 --> 00:14:17,221 (鳴き声) 428 00:14:17,221 --> 00:14:19,156 うん? 429 00:14:19,156 --> 00:14:24,156 バカだな それじゃ 何にも ならないじゃないか 430 00:14:41,245 --> 00:14:48,118 (鐘の音) 431 00:14:48,118 --> 00:14:53,257 おう おう おう よく来た よく来た さあ… 432 00:14:53,257 --> 00:14:55,192 (せき込み) 433 00:14:55,192 --> 00:14:57,761 おじいさん 具合でも悪いんですか? 434 00:14:57,761 --> 00:15:01,265 何 することもないから ベッドの中で ゴロゴロしていたのさ 435 00:15:01,265 --> 00:15:03,200 タチの悪い風邪が はやっているから 436 00:15:03,200 --> 00:15:06,704 気を付けてくださいね 何 何 自慢じゃないが 437 00:15:06,704 --> 00:15:08,639 この年になるまで わしは ただの一度も 438 00:15:08,639 --> 00:15:12,209 病気など したことはないんだ 風邪など ひいてたまるものか 439 00:15:12,209 --> 00:15:14,709 (せき込み) 440 00:15:17,715 --> 00:15:21,218 さあ クッキーを お食べ 441 00:15:21,218 --> 00:15:24,722 おじいさん この間の芸当を また お見せしましょうか? 442 00:15:24,722 --> 00:15:28,592 坊や 悪いけど 今日は わしに やらせてみておくれよ 443 00:15:28,592 --> 00:15:31,092 結構ですとも 444 00:15:33,230 --> 00:15:36,230 さあ どうぞ 445 00:15:38,102 --> 00:15:45,242 さっ このクッキーが食べたかったら 鐘を鳴らしておいで 446 00:15:45,242 --> 00:15:47,177 ほら ほら 447 00:15:47,177 --> 00:15:50,114 ほ~ら ほら ほら 448 00:15:50,114 --> 00:15:53,117 ほら 鐘を鳴らしておいで 449 00:15:53,117 --> 00:15:55,117 (鳴き声) 450 00:15:59,757 --> 00:16:03,260 (鐘の音) 451 00:16:03,260 --> 00:16:08,260 この1週間 わしは これだけを 楽しみに待っていたんだ 452 00:16:13,704 --> 00:16:15,704 ほれ 453 00:16:17,574 --> 00:16:20,577 この食べっぷりが また 実に いい 454 00:16:20,577 --> 00:16:22,713 わしも なんだか おなかが減ってきたよ 455 00:16:22,713 --> 00:16:25,616 おじいさん お昼ご飯は まだだったんですか? 456 00:16:25,616 --> 00:16:29,586 実は 今朝から 何も食べていないんだ よしよし 457 00:16:29,586 --> 00:16:32,222 今朝から 食べてないんですか! 458 00:16:32,222 --> 00:16:36,727 ああ?ああ… 何せ おっくうなもんだからね 459 00:16:36,727 --> 00:16:39,229 よしよし 460 00:16:39,229 --> 00:16:42,132 僕 何か おいしい物を 作ってあげましょうか? 461 00:16:42,132 --> 00:16:45,102 おや 坊やは 料理も できるのかい? 462 00:16:45,102 --> 00:16:47,104 毎日 やってますから 463 00:16:47,104 --> 00:16:49,104 ほう 464 00:17:25,209 --> 00:17:29,713 うまい!坊や 名コックだね 465 00:17:29,713 --> 00:17:32,616 そうだ ホットミルクでも入れましょう 466 00:17:32,616 --> 00:17:36,220 それが あいにく ミルクを切らしてしまってね 467 00:17:36,220 --> 00:17:39,123 それは 残念だな 明日 学校の帰りがけに 468 00:17:39,123 --> 00:17:41,091 僕が買ってきてあげます 469 00:17:41,091 --> 00:17:44,094 ありがとう でも その気持ちだけで… 470 00:17:44,094 --> 00:17:47,094 大丈夫ですか?おじいさん 471 00:17:58,242 --> 00:18:02,242 (うがいをする音) 472 00:18:06,049 --> 00:18:11,688 スターリング 今日も また スペイン風邪で 2人も死亡者が出たらしいよ 473 00:18:11,688 --> 00:18:13,624 どこの人? 474 00:18:13,624 --> 00:18:17,194 サンダース川の上流に住んでいる 年寄りの ご夫婦らしい 475 00:18:17,194 --> 00:18:19,696 お二人は バケツに 水を くもうとして 476 00:18:19,696 --> 00:18:22,599 井戸の所へ行ったまま 息絶えていたそうだ 477 00:18:22,599 --> 00:18:26,203 お父さん カールや フローラさんたちは 大丈夫かな 478 00:18:26,203 --> 00:18:29,106 スペイン風邪は ヨーロッパでも 大はやりなんでしょう 479 00:18:29,106 --> 00:18:31,074 あの二人は まず 大丈夫さ 480 00:18:31,074 --> 00:18:34,711 それよりも お父さんは お前のことのほうが 心配だよ 481 00:18:34,711 --> 00:18:38,215 何しろ 風邪に かかってるのは ほとんど お年寄りと子供だからな 482 00:18:38,215 --> 00:18:40,717 僕は 十分 気を付けています 483 00:18:40,717 --> 00:18:44,221 しかし スターリング この騒ぎが収まるまで ひとまず 484 00:18:44,221 --> 00:18:46,723 アルバイトを お休みにしたほうが よくはないかね 485 00:18:46,723 --> 00:18:50,227 そうは いきませんよ だって 僕が雑誌を届けに来るのを 486 00:18:50,227 --> 00:18:53,130 楽しみにして待っている人が たくさん いるんだもの 487 00:18:53,130 --> 00:18:55,130 そうか 488 00:19:01,738 --> 00:19:07,738 困ったな お店は 全部 お休みだよ そうだ! 489 00:19:10,180 --> 00:19:13,684 ありがとう 大助かりだよ 人助けも いいけど 490 00:19:13,684 --> 00:19:16,186 あんまり ヒョコヒョコ 出歩かないほうが いいよ 491 00:19:16,186 --> 00:19:20,686 でも 約束しちゃったんだもん 物好きだな お前も 492 00:19:44,715 --> 00:19:51,221 (鐘の音) 493 00:19:51,221 --> 00:19:54,124 あれ? おや? 494 00:19:54,124 --> 00:19:57,728 牧師様 495 00:19:57,728 --> 00:20:00,631 スターリング 君こそ 何の用があって ここへ? 496 00:20:00,631 --> 00:20:05,602 ミルクを届けに来たんです 昨日 おじいさんと約束したものだから 497 00:20:05,602 --> 00:20:10,240 そうか せっかくだけど もう ミルクは いらなくなってしまったよ 498 00:20:10,240 --> 00:20:14,111 じゃあ 牧師様も ミルクを 届けに来てくださったんですか? 499 00:20:14,111 --> 00:20:19,750 そうではない ハリス老人は 今朝方 遠い所へ いってしまわれたのだ 500 00:20:19,750 --> 00:20:21,750 遠い所? 501 00:20:26,623 --> 00:20:28,623 あっ! 502 00:20:38,135 --> 00:20:40,771 牧師様!こ… これは! 503 00:20:40,771 --> 00:20:43,273 ハリス老人は スペイン風邪に襲われて 504 00:20:43,273 --> 00:20:45,776 神様のもとに 召されていったのです 505 00:20:45,776 --> 00:20:50,280 ウソです!だって おじいさんは 昨日 あんなに おいしそうに 506 00:20:50,280 --> 00:20:54,151 僕の作ったハムエッグを 食べてくれたんですよ! 507 00:20:54,151 --> 00:20:58,789 すると 1年ぶりにお見えになった ラスカルさんという お客様は 508 00:20:58,789 --> 00:21:01,291 坊ちゃんのことだったんですね い… いえ 509 00:21:01,291 --> 00:21:06,129 ラスカルは 僕のことじゃなくて あのアライグマのことです 510 00:21:06,129 --> 00:21:08,732 アライグマ? 511 00:21:08,732 --> 00:21:13,604 スターリング この方が ハリス老人の 最期を みとってくださった方だ 512 00:21:13,604 --> 00:21:17,741 私はね 今朝早く 野菜を買ってもらおうと思ってね 513 00:21:17,741 --> 00:21:22,245 この家に寄ったのさ その時は もう だいぶ 弱っておいででね 514 00:21:22,245 --> 00:21:24,181 ハリスさんは ソファに横になって 515 00:21:24,181 --> 00:21:26,116 しきりに うわごとを 言っていらっしゃった 516 00:21:26,116 --> 00:21:28,616 「ラスカル ラスカル」ってね 517 00:21:35,759 --> 00:21:41,632 よっぽど 寂しかったんだね おじいさん 518 00:21:41,632 --> 00:21:46,770 でも ハリス老人は とても静かに 息を引き取りなすったそうだ 519 00:21:46,770 --> 00:21:52,270 そして 「ラスカルが来たら これを あげてほしい」と言い残されて… 520 00:22:01,785 --> 00:22:04,688 (泣き声) 521 00:22:04,688 --> 00:22:07,224 ぼ… 僕 こんなことなら 522 00:22:07,224 --> 00:22:10,127 昨日のうちに ミルクを届けに来るんだった! 523 00:22:10,127 --> 00:22:17,734 (泣き声) 524 00:22:17,734 --> 00:22:19,670 (鳴き声) 525 00:22:19,670 --> 00:22:24,608 (泣き声) 526 00:22:24,608 --> 00:22:38,755 (鐘の音) 527 00:22:38,755 --> 00:22:43,755 93 94 95 96… 528 00:22:45,629 --> 00:22:50,767 ハリス老人は あと4年で 100歳になるところだったのか 529 00:22:50,767 --> 00:22:53,270 あの時 僕が 気が付きさえすれば 530 00:22:53,270 --> 00:22:55,772 もっと 長生きできたかも しれないのにな 531 00:22:55,772 --> 00:22:59,276 でもさ 悪いのは お前じゃなくて スペイン風邪なんだ 532 00:22:59,276 --> 00:23:01,211 しょうがないじゃないか 533 00:23:01,211 --> 00:23:03,714 そうは 言うけどね 534 00:23:03,714 --> 00:23:07,217 なっ ちょっとだけでも お見送りしてあげたら? 535 00:23:07,217 --> 00:23:11,088 駄目さ 申し訳なくて とても 顔なんか出せないよ 536 00:23:11,088 --> 00:23:14,725 でも おじいさんは きっと喜ぶぜ うん… 537 00:23:14,725 --> 00:23:18,225 おい 行こうったら… さあ 行こうよ 538 00:23:37,114 --> 00:23:40,250 <その翌日 学校は閉鎖され> 539 00:23:40,250 --> 00:23:43,153 <小学生の外出は 一切 禁止された> 540 00:23:43,153 --> 00:23:49,153 <そして せっかくのアルバイトを 一時 中断しなければならなかった> 541 00:23:55,732 --> 00:23:59,636 <ある夜 浮かない顔で帰った ウィラードは> 542 00:23:59,636 --> 00:24:03,273 <「相談がある」と スターリングを呼び寄せます> 543 00:24:03,273 --> 00:24:07,711 <10年がかりで築き上げた ノースダコタやモンタナの牧場が> 544 00:24:07,711 --> 00:24:12,215 <台風で全滅してしまい その後始末のため ウィラードは> 545 00:24:12,215 --> 00:24:16,086 <しばらく 家を空けなければ ならなくなったというのです> 546 00:24:16,086 --> 00:24:18,088 <そして ウィラードのいない間> 547 00:24:18,088 --> 00:24:20,724 <スターリングは 叔父のフレッドの所へ行き> 548 00:24:20,724 --> 00:24:23,627 <生活を するようにと 言われたのでした> 549 00:24:23,627 --> 00:24:27,597 <次回『あらいぐまラスカル』 「朝の乳しぼり」> 550 00:24:27,597 --> 00:24:29,597 <お楽しみにね!>