1 00:04:02,453 --> 00:04:05,723 マーサ 2 00:04:05,723 --> 00:04:08,626 もう おうちにお入り こんな所で うろうろしてると 3 00:04:08,626 --> 00:04:11,629 ドニイブルックに蹴飛ばされるよ 4 00:04:11,629 --> 00:04:14,265 大丈夫 気を付けてるから 5 00:04:14,265 --> 00:04:17,568 おじさん ドニイブルックが また競争に出るんですって? 6 00:04:17,568 --> 00:04:21,005 そうだよ 明後日 ソウルトンの町でやるんだ 7 00:04:21,005 --> 00:04:23,007 応援に来てくれよ スターリング 8 00:04:23,007 --> 00:04:25,209 私も行くの お兄ちゃん 9 00:04:25,209 --> 00:04:28,446 明後日か 僕も行きたいけどダメなんだ 10 00:04:28,446 --> 00:04:31,082 どうして? 11 00:04:31,082 --> 00:04:35,920 こいつは また1着になるぞ なあ ドニイブルック 12 00:04:35,920 --> 00:04:38,789 ミルウォーキーに お母さんのお見舞いに行くんです 13 00:04:38,789 --> 00:04:43,027 お父さんと一緒に そうか そいつは残念だな 14 00:04:43,027 --> 00:04:48,199 お母さんによろしく言っとくれ ええ 伝えます 15 00:04:48,199 --> 00:04:51,602 あの おじさん 何だい? 16 00:04:51,602 --> 00:04:56,273 そこにある木の箱は もう使わないんですか? 17 00:04:56,273 --> 00:04:59,276 ああ もう要らないよ それじゃあ 僕に下さい 18 00:04:59,276 --> 00:05:01,276 ああ いいとも 19 00:05:04,882 --> 00:05:07,982 でも一体どうするんだ?そんな箱 20 00:05:50,361 --> 00:05:52,730 何してんの お兄ちゃん? 21 00:05:52,730 --> 00:05:56,233 この三脚を使わなくても 木に登れるようにしてるのさ 22 00:05:56,233 --> 00:05:58,936 あっ 痛… 大丈夫 お兄ちゃん? 23 00:05:58,936 --> 00:06:02,336 大丈夫 大丈夫 マーサ 板切れを取ってくれ 24 00:06:13,484 --> 00:06:16,720 ラスカルが穴の中で びっくりしてるよ きっと 25 00:06:16,720 --> 00:06:18,720 そうかもしれないな 26 00:06:26,530 --> 00:06:29,300 マーサ そっと抱いててくれよ 27 00:06:29,300 --> 00:06:31,235 かみつかない? 28 00:06:31,235 --> 00:06:34,335 大丈夫だよ まだ赤ん坊だもの 29 00:06:38,609 --> 00:06:42,413 かわいいね もうすぐミルクをやるからな 30 00:06:42,413 --> 00:06:45,113 板を打ちつけちゃうまで待ってろ ラスカル 31 00:06:51,989 --> 00:06:54,892 ああ 坊ちゃん 32 00:06:54,892 --> 00:06:58,762 坊ちゃんの畑から はつか大根を 少し取ってきてくれませんか 33 00:06:58,762 --> 00:07:00,798 今晩のサラダに使いたいから 34 00:07:00,798 --> 00:07:04,435 ええ ラスカルにミルクを あげてからでいいですか? 35 00:07:04,435 --> 00:07:06,435 ええ いいですよ 36 00:07:14,912 --> 00:07:17,515 うるさいぞ ポー 37 00:07:17,515 --> 00:07:19,515 アホ 38 00:07:24,021 --> 00:07:27,057 ポーはラスカルが嫌いなのね そうらしいな 39 00:07:27,057 --> 00:07:29,193 ねえ 私にもやらせて 40 00:07:29,193 --> 00:07:31,993 難しいぞ 大丈夫よ 41 00:07:42,540 --> 00:07:44,875 そう 仰向けに抱いて 42 00:07:44,875 --> 00:07:48,279 ストローを上の方から 口に差し込んで 43 00:07:48,279 --> 00:07:50,948 そうそう うまいうまい 44 00:07:50,948 --> 00:07:53,048 どうだい よく飲むだろ? 45 00:07:57,121 --> 00:08:02,293 ここは僕の菜園だ 僕は1人で耕し 1人で種をまいた 46 00:08:02,293 --> 00:08:04,228 今は はつか大根くらいだが 47 00:08:04,228 --> 00:08:07,131 夏になれば トウモロコシやエンドウマメや 48 00:08:07,131 --> 00:08:10,031 サヤエンドウなどの収穫が あるはずだ 49 00:08:12,570 --> 00:08:14,605 僕は畑仕事って大好きだよ 50 00:08:14,605 --> 00:08:18,509 働いてると とっても気持ちがいいんだ 51 00:08:18,509 --> 00:08:22,913 遊び半分でやってる分には そんなことも言えるだろうよ 52 00:08:22,913 --> 00:08:26,884 僕は一生懸命 働いてるんだ 決して遊び半分なんかじゃないよ 53 00:08:26,884 --> 00:08:29,987 ほう 54 00:08:29,987 --> 00:08:32,389 いや これは失礼 55 00:08:32,389 --> 00:08:35,092 この間 はつか大根を 八百屋さんに持ってったら 56 00:08:35,092 --> 00:08:37,027 「いい出来だ」って褒められたよ 57 00:08:37,027 --> 00:08:40,464 それで買ってくれたのかい? もちろん 58 00:08:40,464 --> 00:08:43,701 いくらになった? 2ドル70セント 59 00:08:43,701 --> 00:08:45,636 ほう そいつは素晴らしい 60 00:08:45,636 --> 00:08:47,836 来週 また持っていくんだ 61 00:08:49,940 --> 00:08:52,509 お母さんに いいお土産話が できたじゃないか 62 00:08:52,509 --> 00:08:56,847 うん 明後日は何時ごろ ここを発つの? 63 00:08:56,847 --> 00:08:58,782 朝がいいだろう じゃあ 64 00:08:58,782 --> 00:09:01,982 学校を休まなきゃならないね そうだな 65 00:09:05,656 --> 00:09:08,459 学校 休むのは嫌か? ううん 66 00:09:08,459 --> 00:09:10,794 お母さんに会えるんだもの 学校なんか 67 00:09:10,794 --> 00:09:13,764 ははは… 68 00:09:13,764 --> 00:09:16,700 ごちそうさま お先に 69 00:09:16,700 --> 00:09:20,471 ねえ お父さん うん? 70 00:09:20,471 --> 00:09:23,374 お母さん どうしても 手術をしなきゃいけないの? 71 00:09:23,374 --> 00:09:27,978 うん そのために わざわざ ミルウォーキーの病院に入ったんだ 72 00:09:27,978 --> 00:09:31,715 この町ではできないからね 73 00:09:31,715 --> 00:09:34,251 何だか怖いな 74 00:09:34,251 --> 00:09:39,451 大丈夫 手術をすれば お母さんは きっと昔のように元気になるさ 75 00:09:45,763 --> 00:09:48,565 僕がミルウォーキーに行ってる間 76 00:09:48,565 --> 00:09:51,769 動物たちの世話は ハケットさんが してくれるんでしょ? 77 00:09:51,769 --> 00:09:55,939 それはお断りします 坊ちゃん どうして? 78 00:09:55,939 --> 00:10:00,778 坊ちゃんも知ってるでしょう 私は犬もスカンクも嫌いだし 79 00:10:00,778 --> 00:10:05,616 それにあの嫌らしいカラスには とても我慢ができませんね 80 00:10:05,616 --> 00:10:09,053 でも たった2日くらい… エサをあげるだけでいいんです 81 00:10:09,053 --> 00:10:11,288 お断りします 82 00:10:11,288 --> 00:10:15,793 私は このうちには旦那様と 坊ちゃんのお食事のお世話と 83 00:10:15,793 --> 00:10:18,128 お掃除をするために雇われたんで 84 00:10:18,128 --> 00:10:22,666 動物の世話をするためでは ありませんからね 85 00:10:22,666 --> 00:10:24,601 ラスカルも嫌い? 86 00:10:24,601 --> 00:10:27,504 あの あらいぐまの赤ちゃんは 確かにかわいいけど 87 00:10:27,504 --> 00:10:31,004 でもストローでミルクを あげる気にはなりませんよ 88 00:10:43,387 --> 00:10:45,923 それじゃあ明日と明後日は お休みするのね? 89 00:10:45,923 --> 00:10:47,858 はい お母さん 90 00:10:47,858 --> 00:10:49,793 早く元気になるといいわね 91 00:10:49,793 --> 00:10:52,663 手術をすれば必ず治るそうです 92 00:10:52,663 --> 00:10:54,732 手術? ええ 93 00:10:54,732 --> 00:10:57,000 そうだったの 94 00:10:57,000 --> 00:11:00,437 それで あんな遠い所の病院に お入りになったのね 95 00:11:00,437 --> 00:11:03,340 そうなんです 私もお母さんの手術が 96 00:11:03,340 --> 00:11:06,377 うまくいくように 神様にお祈りするわ 97 00:11:06,377 --> 00:11:08,512 ありがとう 先生 98 00:11:08,512 --> 00:11:11,248 おい オスカー ちょっと待てよ 何だよ 99 00:11:11,248 --> 00:11:13,951 どうして俺たちと一緒に行くのが 嫌なんだよ 100 00:11:13,951 --> 00:11:15,886 ただ行きたくないだけさ 101 00:11:15,886 --> 00:11:19,323 お前が行かないと あらいぐまの いる所が分からないんでな 102 00:11:19,323 --> 00:11:22,059 お前とは行きたくないよ おい オスカー 103 00:11:22,059 --> 00:11:25,496 殴られなきゃ分かんないのか 104 00:11:25,496 --> 00:11:27,931 オスカー 帰ろう ああ 105 00:11:27,931 --> 00:11:30,267 それじゃあな あっ 106 00:11:30,267 --> 00:11:32,336 俺の言うことを聞かないと 行かせないぞ 107 00:11:32,336 --> 00:11:34,336 放せよ 108 00:11:36,807 --> 00:11:39,410 何してるんだ スラミー 109 00:11:39,410 --> 00:11:43,814 オスカーは今日 俺たちと一緒に ウェントワースの森へ行くんだ 110 00:11:43,814 --> 00:11:45,749 行かないって言ったろ オスカー 111 00:11:45,749 --> 00:11:48,652 そいつの手をかじっちゃえ 112 00:11:48,652 --> 00:11:51,121 あっ イテテテ… 113 00:11:51,121 --> 00:11:53,924 ちくしょう おい スターリング 114 00:11:53,924 --> 00:11:57,494 この間の続き やるか? 115 00:11:57,494 --> 00:12:02,332 よし 今日こそお前の意地悪根性 たたき直してやる 116 00:12:02,332 --> 00:12:05,736 あっ… 117 00:12:05,736 --> 00:12:09,907 あっ あなたたち そこで何してるんです 118 00:12:09,907 --> 00:12:14,211 スラミーのやつ よっぽどあらいぐまを 手に入れたいらしいな 119 00:12:14,211 --> 00:12:17,114 あらいぐまなんて めったに つかまるもんじゃないさ 120 00:12:17,114 --> 00:12:20,017 あれは運がよかったんだ そうだよな 121 00:12:20,017 --> 00:12:23,687 でも 殺された母親は かわいそうだったな 122 00:12:23,687 --> 00:12:25,687 うん… 123 00:12:56,920 --> 00:12:59,920 やっぱり かわいいやつだな お前は 124 00:13:01,792 --> 00:13:06,096 お前は みなしごだもんな 大事にされて当たり前だよな 125 00:13:06,096 --> 00:13:09,496 おい よせよ よせったら 126 00:13:12,936 --> 00:13:15,772 それでオスカー 僕の留守にはラスカルや 127 00:13:15,772 --> 00:13:18,208 他の動物たちの世話を してくれるんだな? 128 00:13:18,208 --> 00:13:20,577 ああ 引き受けるよ 129 00:13:20,577 --> 00:13:25,482 明日の夜は僕の部屋で寝てくれよ 明後日の夜までに帰ってくるから 130 00:13:25,482 --> 00:13:31,221 お前の所で泊まるのはいいけど 俺のおやじが何て言うかな 131 00:13:31,221 --> 00:13:33,857 事情を話せば 分かってくれるだろ? 132 00:13:33,857 --> 00:13:37,294 どうかな… うまく話してくれよ 133 00:13:37,294 --> 00:13:40,330 僕の方は今晩からだって 構わないんだぜ 134 00:13:40,330 --> 00:13:44,430 2日もか… おやじ 絶対に許してくれないよ 135 00:13:48,906 --> 00:13:52,876 それじゃあ 僕が一緒に頼みに行こう 136 00:13:52,876 --> 00:13:57,376 いや 大丈夫だ 何とかうまく話をつけるよ 137 00:14:19,636 --> 00:14:22,736 スカンクたちには 朝と晩にエサをやるんだ 138 00:14:24,775 --> 00:14:26,775 どうした お前たち? 139 00:14:36,053 --> 00:14:39,753 見かけない犬だな 野良犬じゃないのか 140 00:14:42,159 --> 00:14:45,759 おなかすいてるのか お前 さあ こっちへおいで 141 00:14:47,731 --> 00:14:49,731 ほら 142 00:15:17,394 --> 00:15:20,197 アホ アホ 143 00:15:20,197 --> 00:15:23,397 ラスカルがおびえるぞ 追い払わなくちゃ 144 00:15:55,999 --> 00:15:57,934 ハウザーは臆病なのか? 145 00:15:57,934 --> 00:16:01,134 さあ あんまり ケンカしたことないからな 146 00:16:48,652 --> 00:16:50,652 ああ… 147 00:17:02,199 --> 00:17:04,134 すごいな ハウザーは 148 00:17:04,134 --> 00:17:07,771 ハウザーが ああやって動物たちを 守ってくれるから僕は安心なんだ 149 00:17:07,771 --> 00:17:11,671 そうだな これなら大丈夫だ 偉いぞ ハウザー! 150 00:17:18,882 --> 00:17:23,082 あははは… 151 00:17:27,624 --> 00:17:30,060 ただいま 152 00:17:30,060 --> 00:17:32,662 おかえり 随分 遅かったね 153 00:17:32,662 --> 00:17:35,699 うん スターリングの所へ 寄ってきたんだ 154 00:17:35,699 --> 00:17:39,035 お昼もごちそうになった あら そうだったの 155 00:17:39,035 --> 00:17:43,774 それじゃあ早く畑へ行って お父さんの 手伝いなさい 156 00:17:43,774 --> 00:17:45,774 うん… すぐ行く 157 00:17:53,950 --> 00:17:56,250 ねえ 母さん 何? 158 00:17:59,623 --> 00:18:02,926 明日の夜 スターリングのうちに 泊まってもいいかい? 159 00:18:02,926 --> 00:18:07,330 泊まるの?どうして? スターリングがお父さんと一緒に 160 00:18:07,330 --> 00:18:10,700 ミルウォーキーの病気の お母さんのお見舞いに行くんで 161 00:18:10,700 --> 00:18:13,470 動物たちの世話を僕がするんだよ 162 00:18:13,470 --> 00:18:17,240 そうね 私は構わないけど お父さんが何て言うか 163 00:18:17,240 --> 00:18:19,843 お母さんから頼んでみてよ 164 00:18:19,843 --> 00:18:22,879 そうだね 165 00:18:22,879 --> 00:18:26,082 でも まずお前から頼んでみたら? 166 00:18:26,082 --> 00:18:31,655 うん… さあ 早く畑に行きなさい 167 00:18:31,655 --> 00:18:33,655 うん 168 00:18:51,041 --> 00:18:53,743 もうちょっと行ったら 右に入るんだ 169 00:18:53,743 --> 00:18:57,243 ほら 明かりが見えるでしょ あそこだよ 170 00:19:05,121 --> 00:19:07,924 さあ お父さんは ここで待ってるから 行っておいで 171 00:19:07,924 --> 00:19:09,924 はい 172 00:19:17,100 --> 00:19:20,136 車の音がしたんで お前が来たなって分かった 173 00:19:20,136 --> 00:19:23,039 今晩から うちへ来るかい? 今晩どころか 174 00:19:23,039 --> 00:19:25,208 明日も泊まれそうにないや 175 00:19:25,208 --> 00:19:28,578 おやじが遅まきのエンドウマメの 種まきを手伝えって言うんだ 176 00:19:28,578 --> 00:19:32,949 そうか 困ったな ねえ 僕からもう一度頼んでみるよ 177 00:19:32,949 --> 00:19:35,852 ダメだよ もう酔っぱらっちゃってるから 178 00:19:35,852 --> 00:19:39,052 ひょっとして お前をぶん殴るかもしれないぜ 179 00:19:46,596 --> 00:19:49,866 スターリング こんばんは こんばんは おばさん 180 00:19:49,866 --> 00:19:53,136 オスカーから話は聞いたわ わざわざ来てもらったんだけど 181 00:19:53,136 --> 00:19:56,973 今晩はこのまま帰ってちょうだい 何とかおじさんにお願いして 182 00:19:56,973 --> 00:20:00,176 明日だけでも僕の動物の世話を オスカーに… 183 00:20:00,176 --> 00:20:03,847 オスカーには家で毎日しなければ ならない仕事があるのよ 184 00:20:03,847 --> 00:20:06,750 それは知ってますけど… おい! 185 00:20:06,750 --> 00:20:10,253 ドアを開けっ放しで何してるんだ 186 00:20:10,253 --> 00:20:13,553 あの調子だ 悪いけれど諦めてくれ 187 00:20:18,061 --> 00:20:20,063 はじめまして サンダーランドの奥さん 188 00:20:20,063 --> 00:20:22,565 ノースです ようこそ ノースさん 189 00:20:22,565 --> 00:20:24,501 失礼ですが 奥さん 190 00:20:24,501 --> 00:20:27,270 私にご主人と 話させてくださいませんか? 191 00:20:27,270 --> 00:20:30,140 でも今 主人は… 誰だ! 192 00:20:30,140 --> 00:20:34,344 誰が来てるんだ! ノースさんよ スターリングのお父さんの 193 00:20:34,344 --> 00:20:37,814 ノース?今ごろ何で来たんだ? 194 00:20:37,814 --> 00:20:41,017 ああ オスカーのことだな そうです 195 00:20:41,017 --> 00:20:43,017 奥さん よろしいですか 196 00:21:02,072 --> 00:21:06,576 サンダーランドさん 早速ですが おたくの息子さん 明日と明後日 197 00:21:06,576 --> 00:21:09,212 私の家で 働いてもらいたいんですが 198 00:21:09,212 --> 00:21:11,147 いかがなものでしょうか 199 00:21:11,147 --> 00:21:13,083 何だって? 200 00:21:13,083 --> 00:21:15,552 もし お宅で人手がいるんでしたら 201 00:21:15,552 --> 00:21:19,756 私が今晩にでも人を探して 明日 こちらに伺わせます 202 00:21:19,756 --> 00:21:23,059 そうそう 息子さんには1日5ドル お支払いいたしますから 203 00:21:23,059 --> 00:21:25,962 そのお金で… 204 00:21:25,962 --> 00:21:28,598 ご承知くださいますな 205 00:21:28,598 --> 00:21:30,867 ちくしょう! 206 00:21:30,867 --> 00:21:33,770 あんたは俺を… 俺を侮辱しに来たのか? 207 00:21:33,770 --> 00:21:38,608 そ… そんなことは 俺は確かに人を雇う金はないけど 208 00:21:38,608 --> 00:21:41,511 あんたから もらってまで 雇おうなんて そんな考えは… 209 00:21:41,511 --> 00:21:44,314 あなたに金を差し上げるなんて 言ってませんよ 210 00:21:44,314 --> 00:21:48,184 息子さんに働いてもらって… 同じじゃないか 211 00:21:48,184 --> 00:21:50,987 さあ 帰ってくれ 212 00:21:50,987 --> 00:21:56,926 オスカーには あんたのせがれの ペットの世話なぞ絶対にさせねえぞ 213 00:21:56,926 --> 00:22:00,326 何をボヤボヤ突っ立ってんだ さあ 早く帰れ! 214 00:22:04,534 --> 00:22:08,034 ノースさん すいません どうぞ お引き取りください 215 00:22:15,612 --> 00:22:17,947 奥さん 申し訳ありません 216 00:22:17,947 --> 00:22:21,818 私はご主人を怒らせるつもりは 全くなかったんですが 217 00:22:21,818 --> 00:22:25,121 分かってます でも子供たちの問題に 218 00:22:25,121 --> 00:22:31,321 お金のことを持ち出すなんて 私も あまりいい気持ちはしません 219 00:22:37,167 --> 00:22:39,102 おばさん ごめんなさい 220 00:22:39,102 --> 00:22:42,739 僕がオスカーに動物の世話を 頼まなければよかったんです 221 00:22:42,739 --> 00:22:46,609 いいのよ スターリング あなたは 何にも気にすることはないの 222 00:22:46,609 --> 00:22:49,512 オスカーのこと もういいんです 223 00:22:49,512 --> 00:22:51,948 まあ 私に任せてちょうだい 224 00:22:51,948 --> 00:22:55,385 何 グズグズしてんだ 早く追い出せ グレタ 225 00:22:55,385 --> 00:22:58,985 へっ 人をバカにしよって まったく… 226 00:23:03,126 --> 00:23:06,062 帰りの車の中で 僕はオスカーのお父さんが 227 00:23:06,062 --> 00:23:09,599 あんなに怒ったのは なぜなのかを考えていた 228 00:23:09,599 --> 00:23:12,502 お父さんは 何かとても後悔している様子で 229 00:23:12,502 --> 00:23:14,902 一言も口をきかなかった 230 00:23:22,178 --> 00:23:25,578 ハウザー オスカーは来そうもないや 231 00:23:43,500 --> 00:23:46,300 そろそろ支度しろよ スターリング 232 00:23:49,105 --> 00:23:51,107 僕 コンウェイさんちに行ってくる 233 00:23:51,107 --> 00:23:53,276 オスカーは やっぱりダメだと思うから 234 00:23:53,276 --> 00:23:55,778 ああ それがいいな 235 00:23:55,778 --> 00:23:59,716 ねえ お父さん ラスカルをミルウォーキーに 連れていっちゃいけないかしら 236 00:23:59,716 --> 00:24:01,718 え?何だって? 237 00:24:01,718 --> 00:24:05,455 ラスカルをお母さんに見せたら とっても喜ぶと思うんだ 238 00:24:05,455 --> 00:24:08,691 ダメ ダメ でもコンウェイの奥さん 239 00:24:08,691 --> 00:24:11,261 ラスカルの面倒 見てくれるかしら 240 00:24:11,261 --> 00:24:13,561 よく頼むしかないな 241 00:24:16,166 --> 00:24:19,936 あっ いけない どうしたんだ? 242 00:24:19,936 --> 00:24:24,674 今日 コンウェイさんの所は一家で ソウルトンの町に出かけちゃったんだ 243 00:24:24,674 --> 00:24:27,944 あそこの馬の競争に ドニイブルックを出すって言ってた 244 00:24:27,944 --> 00:24:30,344 そりゃ困ったな 245 00:24:36,719 --> 00:24:40,019 スターリング スターリング 246 00:24:50,200 --> 00:24:55,838 おやじが許してくれた だから今晩 ずっといてやるぞ 247 00:24:55,838 --> 00:24:59,709 よかった でも よく許してくれたな 248 00:24:59,709 --> 00:25:01,644 母さんのおかげだよ 249 00:25:01,644 --> 00:25:04,447 朝 起きたら 母さんがおやじと話してたもの 250 00:25:04,447 --> 00:25:08,218 おやじは「今日と明日 畑の仕事は 手伝わなくてもいい」って 251 00:25:08,218 --> 00:25:10,153 ムスっとして出てった 252 00:25:10,153 --> 00:25:14,424 昨日の様子じゃ とても無理だと 思ったのに分からないもんだな 253 00:25:14,424 --> 00:25:16,359 おやじは酔っぱらっちゃうと ダメなんだ 254 00:25:16,359 --> 00:25:19,662 お前のお父さんに 随分ひどいこと言ったもんな 255 00:25:19,662 --> 00:25:23,662 僕のお父さんも 失礼なこと 言ったって後悔してるみたいだぞ 256 00:25:26,436 --> 00:25:30,940 まあ そんなこと どうでもいいや さあ 安心して見舞いに行ってこい 257 00:25:30,940 --> 00:25:33,776 じゃあ 俺は学校へ行く時間だから 258 00:25:33,776 --> 00:25:36,579 それじゃ頼んだよ いいか 学校から帰ったら 259 00:25:36,579 --> 00:25:40,079 すぐにラスカルにミルクをな 分かってる 260 00:25:42,518 --> 00:25:46,022 よかった オスカーに任せておけば 261 00:25:46,022 --> 00:25:47,991 動物たちは安心だ 262 00:25:47,991 --> 00:25:53,663 と思った途端 急に少しでも早く お母さんに会いたくなった 263 00:25:53,663 --> 00:25:56,399 今日の午後 お母さんに会える 264 00:25:56,399 --> 00:25:58,999 2ヵ月ぶりにお母さんに会える 265 00:26:27,930 --> 00:26:30,333 ミルウォーキーは とても大きな町で 266 00:26:30,333 --> 00:26:34,904 その大都会の大きな病院に お母さんは入院していました 267 00:26:34,904 --> 00:26:38,775 スターリングは久しぶりに会える お母さんに胸を弾ませながら 268 00:26:38,775 --> 00:26:43,246 姉のセオドラに案内されて お母さんと面会します 269 00:26:43,246 --> 00:26:46,649 けれども その日 ウィラードは 医師のミッチェルから 270 00:26:46,649 --> 00:26:51,487 エリザベスの病気が予想以上に 重いことを知らされるのでした 271 00:26:51,487 --> 00:26:55,358 次回 あらいぐまラスカル 「ミルウォーキーのお月さま」 272 00:26:55,358 --> 00:26:57,358 お楽しみにね 273 00:32:22,551 --> 00:32:25,855 はい うん はい 274 00:32:25,855 --> 00:32:30,092 ウィラード 汽車が15分ほど遅れるそうだ 275 00:32:30,092 --> 00:32:34,730 今 連絡が入った やれやれ ありがとう トーマス 276 00:32:34,730 --> 00:32:38,668 コーヒーでも飲まんかね? ちょうどお湯がわいたところだ 277 00:32:38,668 --> 00:32:41,668 そうだな それじゃ いただくか 278 00:33:05,261 --> 00:33:09,465 僕はお父さんに連れられて 入院中のお母さんを見舞うため 279 00:33:09,465 --> 00:33:12,034 ミルウォーキーに 行くことになった 280 00:33:12,034 --> 00:33:17,840 留守中 僕の友達のカラスのポー スカンク 281 00:33:17,840 --> 00:33:21,444 それに あらいぐまのラスカル ハウザーの世話は 282 00:33:21,444 --> 00:33:24,444 オスカーがしてくれるので 安心だった 283 00:33:34,757 --> 00:33:37,357 来たよ お父さん そうか 284 00:35:05,714 --> 00:35:08,651 お父さん 今 猫の鳴き声を聞かなかった? 285 00:35:08,651 --> 00:35:14,023 ん?猫の鳴き声だって? さあ 気がつかなかったぞ 286 00:35:14,023 --> 00:35:15,958 確かに聞こえたよ 287 00:35:15,958 --> 00:35:17,958 何かの間違いだよ 288 00:35:20,296 --> 00:35:22,296 やっぱり猫だ 289 00:35:26,001 --> 00:35:30,706 お父さん やっぱり このバスケットの中に猫がいるんだ 290 00:35:30,706 --> 00:35:32,641 ええ そうですよ 291 00:35:32,641 --> 00:35:36,345 私のサンディが この中にいるんですよ 292 00:35:36,345 --> 00:35:41,183 サンディ? そう とてもかわいい子猫ちゃんよ 293 00:35:41,183 --> 00:35:44,283 サンディ おなかがすいたのね 294 00:35:46,856 --> 00:35:50,192 うわあ かわいいでしょ サンディよ 295 00:35:50,192 --> 00:35:54,163 ええ おばさんは いつもこうして運ぶの? 296 00:35:54,163 --> 00:35:57,900 ええ サンディは 私から離れたがらないから 297 00:35:57,900 --> 00:35:59,935 どこへ行くにも一緒なの 298 00:35:59,935 --> 00:36:03,305 でも このバスケット 小さすぎるんじゃないかな 299 00:36:03,305 --> 00:36:06,542 慣れてるのよ サンディは 300 00:36:06,542 --> 00:36:09,542 僕にちょっと抱かせて スターリング 301 00:36:11,747 --> 00:36:15,618 いいんですのよ あなた 動物が好きなのね 302 00:36:15,618 --> 00:36:18,618 はい 大好きです そう 303 00:36:21,790 --> 00:36:23,790 あっ あっ! 304 00:36:25,794 --> 00:36:28,094 サンディ サンディ 305 00:36:30,599 --> 00:36:32,599 サンディ 306 00:36:41,010 --> 00:36:44,810 サンディ サンディ さあ いらっしゃい ママですよ 307 00:36:50,686 --> 00:36:52,686 さあ サンディ おいで 308 00:36:55,557 --> 00:36:58,427 あっ あっ 309 00:36:58,427 --> 00:37:00,427 サンディ 310 00:37:15,744 --> 00:37:17,680 サンディ 311 00:37:17,680 --> 00:37:21,480 ああ サンディ サンディ かわいそうに 312 00:37:23,619 --> 00:37:26,388 奥さん これからは 気をつけてください 313 00:37:26,388 --> 00:37:29,291 はいはい 314 00:37:29,291 --> 00:37:33,595 びっくりしたろうね サンディ もう大丈夫ですよ 315 00:37:33,595 --> 00:37:36,398 どうして逃げたんですか おばさん 316 00:37:36,398 --> 00:37:39,735 きっと あなたが いじめると思ったんでしょう 317 00:37:39,735 --> 00:37:43,172 そんな 僕が猫をいじめるなんて 318 00:37:43,172 --> 00:37:46,172 サンディ さあ バスケットにお戻り 319 00:37:51,347 --> 00:37:54,717 サンディは その狭い所が イヤなんですよ きっと 320 00:37:54,717 --> 00:37:56,652 抱いてやってる方がいいと思うな 321 00:37:56,652 --> 00:38:00,352 そうはいかないのよ 次の駅で降りるんだから 322 00:38:03,425 --> 00:38:05,425 かわいそうだな 323 00:38:25,614 --> 00:38:28,484 あっ 姉さん! 324 00:38:28,484 --> 00:38:32,488 スターリング 姉さん! 325 00:38:32,488 --> 00:38:34,488 スターリング 326 00:38:36,925 --> 00:38:38,861 まあ あんた ちょっと会わなかったら 327 00:38:38,861 --> 00:38:41,330 ずいぶん大きくなったわね 328 00:38:41,330 --> 00:38:44,233 姉さんも とてもきれいになったよ 329 00:38:44,233 --> 00:38:46,502 生意気 言って 330 00:38:46,502 --> 00:38:49,238 やあ ご苦労さん セオ 331 00:38:49,238 --> 00:38:51,540 姉さん お母さんの具合は? 332 00:38:51,540 --> 00:38:53,509 ええ ずっとよくなってきたわ 333 00:38:53,509 --> 00:38:56,412 2人の顔を見たら もっとよくなるわよ 334 00:38:56,412 --> 00:38:58,412 早く病院へ行こうよ 335 00:39:08,957 --> 00:39:13,128 うわあ すごい車だね 姉さん 336 00:39:13,128 --> 00:39:18,567 スピード・オブ・スターって言うのよ さあ 乗ってください 337 00:39:18,567 --> 00:39:21,136 これは後ろの座席がないんだな 338 00:39:21,136 --> 00:39:25,136 スターリングと2人 どうやって乗ればいいんだ 339 00:39:27,776 --> 00:39:32,081 驚いたな どこまで行っても 大きな建物が並んでる 340 00:39:32,081 --> 00:39:34,883 スターリングはミルウォーキーが 初めてだったのね 341 00:39:34,883 --> 00:39:36,883 そうだよ 342 00:39:40,355 --> 00:39:45,194 うわあ 今のがバスだね 乗ってみたいな 一度 343 00:39:45,194 --> 00:39:48,230 明日にでも乗せてもらいなさいよ いい?お父さん 344 00:39:48,230 --> 00:39:50,532 ああ いいとも うれしいな 345 00:39:50,532 --> 00:39:53,532 オスカーに話したら びっくりするぞ 346 00:39:59,975 --> 00:40:03,846 いや こんな思いをするんだったら 私もバスに乗りたかったよ 347 00:40:03,846 --> 00:40:07,082 ごめんなさい でも病院はもうすぐよ 348 00:40:07,082 --> 00:40:09,282 我慢して 2人とも 349 00:40:28,437 --> 00:40:32,337 さあ スターリング ここがお母さんの病室よ 350 00:40:35,644 --> 00:40:37,579 はい 351 00:40:37,579 --> 00:40:39,579 さあ お入りなさい 352 00:40:44,119 --> 00:40:47,022 スターリング 353 00:40:47,022 --> 00:40:48,991 お母さん よく… 354 00:40:48,991 --> 00:40:53,562 スターリング お母さんは 病気なのよ そんな乱暴に! 355 00:40:53,562 --> 00:40:55,562 大丈夫よ セオ 356 00:40:58,534 --> 00:41:01,937 僕 とても会いたかったんだ お母さん 357 00:41:01,937 --> 00:41:04,973 私もよ スターリング 358 00:41:04,973 --> 00:41:09,273 さあ スターリング お父さんにも キスをさせてくれないか 359 00:41:13,615 --> 00:41:16,084 できれば 毎日でも 来てやりたいんだが 360 00:41:16,084 --> 00:41:20,756 ここは ちっと遠いんでね ええ ありがとう あなた 361 00:41:20,756 --> 00:41:23,659 顔色も入院したころより だいぶ いいし 362 00:41:23,659 --> 00:41:26,361 何だか元気そうなんで安心したよ 363 00:41:26,361 --> 00:41:31,066 ええ おかげさまで このところ気分もとてもいいのよ 364 00:41:31,066 --> 00:41:33,602 手術は やはり予定どおりやるのかい? 365 00:41:33,602 --> 00:41:36,838 ええ 明日やることになってるわ 366 00:41:36,838 --> 00:41:38,774 きっと うまくいくよ 367 00:41:38,774 --> 00:41:43,178 私もスターリングも 明日まで ここにいるからね 368 00:41:43,178 --> 00:41:46,081 忙しいのに心配かけて悪いわね 369 00:41:46,081 --> 00:41:48,550 何を言うんだ エリザベス 370 00:41:48,550 --> 00:41:51,520 ええ 分かったわ 371 00:41:51,520 --> 00:41:53,889 今日はセオの所に 泊めてもらうのね? 372 00:41:53,889 --> 00:41:55,824 ああ そのつもりだよ 373 00:41:55,824 --> 00:42:00,062 セオとアーサーには今度は ずいぶん世話をかけてしまったわ 374 00:42:00,062 --> 00:42:01,997 セオは毎日来てくれるし 375 00:42:01,997 --> 00:42:04,600 アーサーも ちょいちょい 顔を出してくれるのよ 376 00:42:04,600 --> 00:42:07,002 当たり前のことよ お母さん 377 00:42:07,002 --> 00:42:10,706 セオはともかく アーサーには お礼を言わねばならんな 378 00:42:10,706 --> 00:42:13,141 ええ お願いします 379 00:42:13,141 --> 00:42:16,044 ここに来ても とても気を使ってくれて 380 00:42:16,044 --> 00:42:18,780 セオの夫が そんなに優しい男であったことは 381 00:42:18,780 --> 00:42:22,150 セオにとっても幸せなことだ なあ セオ? 382 00:42:22,150 --> 00:42:26,350 ええ とっても幸せ うんうん 383 00:42:28,924 --> 00:42:31,226 さあ エリザベス 384 00:42:31,226 --> 00:42:34,963 お前 体がくたびれると いけないから横になったらどうだ 385 00:42:34,963 --> 00:42:38,967 大丈夫よ もう少し このままでいるわ 386 00:42:38,967 --> 00:42:43,605 そうだな… 私はちょっと 先生の所へ顔を出してくるかな 387 00:42:43,605 --> 00:42:47,142 スターリング お母さんを疲れさせちゃダメだよ 388 00:42:47,142 --> 00:42:49,211 うん 389 00:42:49,211 --> 00:42:53,711 それじゃ ちょっと行ってくるよ セオドラ 案内しておくれ 390 00:42:59,121 --> 00:43:01,056 さあ スターリング 391 00:43:01,056 --> 00:43:04,559 もっと近くに来て よく顔を見せてちょうだい 392 00:43:04,559 --> 00:43:06,495 うん 393 00:43:06,495 --> 00:43:10,295 お母さん! スターリング 会いたかったわ 394 00:43:15,203 --> 00:43:17,506 それなら なぜ入院した時 395 00:43:17,506 --> 00:43:20,242 すぐに手術を なさらなかったのですか 先生 396 00:43:20,242 --> 00:43:24,112 それは心臓が 非常に弱っていたからです 397 00:43:24,112 --> 00:43:28,550 もし入院当初の状態で 手術を強行したとすればですが 398 00:43:28,550 --> 00:43:33,155 おそらく手術途中に心臓が止まる という事態になったことでしょう 399 00:43:33,155 --> 00:43:36,358 それでは 今なら安全ということですね? 400 00:43:36,358 --> 00:43:39,928 そうですね 100パーセント安全とは 言えませんが 401 00:43:39,928 --> 00:43:43,865 入院当時から比べると ずっと 体力もついてきましたからね 402 00:43:43,865 --> 00:43:47,169 先生 もちろん妻は このことを知らないんですね? 403 00:43:47,169 --> 00:43:51,640 ええ 娘さんには大体のことは お耳に入れてありますが 404 00:43:51,640 --> 00:43:54,209 ええ そういうわけだから 405 00:43:54,209 --> 00:43:58,080 手術前にどうしても お父さんに来てもらいたかったの 406 00:43:58,080 --> 00:44:03,885 で 先生 その手術の成功率は 何パーセントくらいなんですか 407 00:44:03,885 --> 00:44:07,622 何パーセントと言われても それはちょっと… 408 00:44:07,622 --> 00:44:12,461 もちろん私たちとしては できるだけの協力はしますが 409 00:44:12,461 --> 00:44:16,031 あとは神様に お任せするしかありません 410 00:44:16,031 --> 00:44:19,601 それで もし手術中に 心臓の方が大丈夫だったとしたら 411 00:44:19,601 --> 00:44:23,601 手術は成功だったと 考えていいんですね? 412 00:44:25,440 --> 00:44:27,809 どうなんです 先生 413 00:44:27,809 --> 00:44:32,214 実はまだ はっきり結論を出すに 至ってないんですがね 414 00:44:32,214 --> 00:44:38,114 奥さんのご病気は 腸にできた 悪性の腫瘍というよりは むしろ… 415 00:44:40,021 --> 00:44:44,626 がんの疑いが濃いんです ええ? 416 00:44:44,626 --> 00:44:48,897 がん?がんの疑い? 417 00:44:48,897 --> 00:44:52,467 そうです しかし これはあくまで まだ「疑い」ですよ 418 00:44:52,467 --> 00:44:55,771 明日 おなかを開けてみれば はっきりするでしょうが 419 00:44:55,771 --> 00:44:58,673 がんの疑いですか?先生 420 00:44:58,673 --> 00:45:00,673 ええ そうです 421 00:45:06,481 --> 00:45:11,253 ノースさん でも明日にならないと はっきりとは分からないんですよ 422 00:45:11,253 --> 00:45:14,589 それから奥さんには絶対に 私の話したことは 423 00:45:14,589 --> 00:45:19,261 しゃべらないでください いいですね? 424 00:45:19,261 --> 00:45:21,930 あなたも 分かりましたね? 425 00:45:21,930 --> 00:45:23,930 分かりました 426 00:45:26,201 --> 00:45:28,770 で その猫は捕まえたの? 427 00:45:28,770 --> 00:45:31,339 それが なかなか すばしっこいやつでさ 428 00:45:31,339 --> 00:45:33,975 列車中をあちこち 逃げ回ったんだけど 429 00:45:33,975 --> 00:45:36,812 最後に車掌さんが やっと捕まえたんだ 430 00:45:36,812 --> 00:45:39,748 そう よかったわね 431 00:45:39,748 --> 00:45:44,419 僕にもいくらか責任があるんで 捕まった時は ほっとしたんだ 432 00:45:44,419 --> 00:45:47,823 でも あんな狭くて小さいかごに 押し込められていたらさ 433 00:45:47,823 --> 00:45:50,759 誰だって逃げ出したくなるのは 当たり前だと思うな 434 00:45:50,759 --> 00:45:56,097 そうね お母さんだって 病気だから仕方がないけど 435 00:45:56,097 --> 00:46:01,670 こんな病室に何日も入れられて いると逃げ出したくなるわ 436 00:46:01,670 --> 00:46:05,006 でも明日の手術 きっと うまくいくよ 437 00:46:05,006 --> 00:46:07,909 そうすれば すぐ病院から 出られるんでしょう? 438 00:46:07,909 --> 00:46:11,513 そうすぐには無理でしょうけど 439 00:46:11,513 --> 00:46:15,283 早く元気になって ブレールスフォードのおうちへ帰りたいわ 440 00:46:15,283 --> 00:46:19,788 お母さんが帰ってきたら とてもびっくりすることがあるよ 441 00:46:19,788 --> 00:46:22,557 なあに? 帰ってきた時に見せる 442 00:46:22,557 --> 00:46:25,460 意地悪しないで 今 教えて 443 00:46:25,460 --> 00:46:29,130 言おうかな それとも言うの よそうかな 444 00:46:29,130 --> 00:46:33,969 そんなふうにじらすと お母さんの体によくないわよ 445 00:46:33,969 --> 00:46:37,239 しょうがない じゃあ教えるよ 446 00:46:37,239 --> 00:46:39,708 僕 今あらいぐまを飼ってるんだよ 447 00:46:39,708 --> 00:46:43,144 あらいぐま?どこで捕まえたの? 448 00:46:43,144 --> 00:46:46,882 まだ ほんの赤ん坊だけど とってもかわいいやつでね 449 00:46:46,882 --> 00:46:50,585 ウェントワースの森で母親のあらいぐまと 一緒にいたんだ 450 00:46:50,585 --> 00:46:54,422 母親の方はどうしたの 451 00:46:54,422 --> 00:46:58,693 猟師に鉄砲で撃たれて 殺されちゃったんだ 452 00:46:58,693 --> 00:47:01,730 だからラスカルは みなしごなんだよ 453 00:47:01,730 --> 00:47:05,033 そうなの かわいそうにね 454 00:47:05,033 --> 00:47:08,270 早くうちへ帰って ラスカルを見たいわね 455 00:47:08,270 --> 00:47:12,140 本当に早く帰ってきてね お母さん 456 00:47:12,140 --> 00:47:14,140 スターリング 457 00:47:22,784 --> 00:47:25,520 お父さんを待たなくていいの? 458 00:47:25,520 --> 00:47:28,390 まだ お母さんと 少しお話があるみたいだから 459 00:47:28,390 --> 00:47:30,390 先に帰りましょ 460 00:47:43,738 --> 00:47:46,608 お母さん 思ってたより 元気だったでしょ? 461 00:47:46,608 --> 00:47:49,878 うん でも どうして あんなに元気なのに 462 00:47:49,878 --> 00:47:51,846 手術をしなきゃいけないんだろう 463 00:47:51,846 --> 00:47:54,215 おなかの中に 悪いできものがあるの 464 00:47:54,215 --> 00:47:58,219 それを取ってしまえば すっかり 元どおりになるんだね?姉さん 465 00:47:58,219 --> 00:48:00,855 そうよ 466 00:48:00,855 --> 00:48:03,491 あんた お母さんとは 何を話してたの 467 00:48:03,491 --> 00:48:07,591 いろいろさ お母さん 早く治って うちへ帰りたいって 468 00:48:09,397 --> 00:48:12,634 そうでしょうね 明日の手術がうまくいけば 469 00:48:12,634 --> 00:48:17,238 早く帰れるね きっと うまくいくね? 470 00:48:17,238 --> 00:48:20,241 も… もちろんよ お母さんみたいないい人は 471 00:48:20,241 --> 00:48:23,044 神様が 守ってくださるよね?姉さん 472 00:48:23,044 --> 00:48:25,044 もちろんよ 473 00:48:41,129 --> 00:48:43,732 あっ 姉さん! 474 00:48:43,732 --> 00:48:46,332 ああっ あっ 475 00:48:52,741 --> 00:48:54,741 ふう… あっ! 476 00:49:08,256 --> 00:49:11,126 びっくりした 477 00:49:11,126 --> 00:49:14,562 姉さんの運転も 案外 信用できないんだな 478 00:49:14,562 --> 00:49:16,562 ごめんなさい 479 00:49:28,443 --> 00:49:30,378 怖いわ 480 00:49:30,378 --> 00:49:33,278 何か言ったかい エリザベス 481 00:49:37,052 --> 00:49:39,554 怖いわ 怖い? 482 00:49:39,554 --> 00:49:42,654 何が怖いんだい 手術が怖いわ 483 00:49:47,829 --> 00:49:52,667 大丈夫だよ 先生も絶対に 自信があるっておっしゃってたよ 484 00:49:52,667 --> 00:49:55,070 あなた 明日は そばにいてくださいね 485 00:49:55,070 --> 00:49:58,740 ああ 手術が無事に終わるまでは ずっと病院にいるよ 486 00:49:58,740 --> 00:50:01,076 すみません わがまま言って 487 00:50:01,076 --> 00:50:03,978 なんなら今晩も ここにずっといてもいいよ 488 00:50:03,978 --> 00:50:06,915 お前が安心して眠れるようにね 489 00:50:06,915 --> 00:50:09,651 いいえ そんなこと大丈夫 490 00:50:09,651 --> 00:50:13,154 さあ あなた セオドラのうちへ 行ってやってください 491 00:50:13,154 --> 00:50:15,090 みんな 待っているでしょうから 492 00:50:15,090 --> 00:50:19,561 ここに泊まるよ 本当に大丈夫 493 00:50:19,561 --> 00:50:21,496 うん… 494 00:50:21,496 --> 00:50:24,733 それじゃ 今晩は ぐっすり眠るんだよ 495 00:50:24,733 --> 00:50:27,502 ええ そうするわ 496 00:50:27,502 --> 00:50:29,502 じゃ明日 来るからね 497 00:50:32,207 --> 00:50:36,444 ねえ あなた スターリングはまだ小さいし 498 00:50:36,444 --> 00:50:38,379 私は絶対 死ねないわね? 499 00:50:38,379 --> 00:50:40,379 当たり前じゃないか 500 00:50:43,184 --> 00:50:49,090 私が治るまで もう少しの間 スターリングの面倒をお願いします 501 00:50:49,090 --> 00:50:51,626 ああ 引き受けたよ 502 00:50:51,626 --> 00:50:54,929 でも なるべく早く よくなってもらいたいな 503 00:50:54,929 --> 00:50:57,832 何しろ朝早く起きて 食事の支度をしてやるのが 504 00:50:57,832 --> 00:51:01,269 正直言って苦手なんだ すみません 505 00:51:01,269 --> 00:51:05,073 白状すると この間 私がすっかり寝坊をして 506 00:51:05,073 --> 00:51:08,710 あいつ 学校に遅れてしまったんだ まあ 507 00:51:08,710 --> 00:51:12,080 いや もう二度とやらんから 勘弁してくれ 508 00:51:12,080 --> 00:51:16,451 本当に今度そういうことが あったら承知しませんよ 509 00:51:16,451 --> 00:51:18,451 分かりました 510 00:51:33,501 --> 00:51:36,237 今日は満月だったんですね 511 00:51:36,237 --> 00:51:38,237 ああ そうかね 512 00:51:40,942 --> 00:51:42,877 もう少し飲みませんか?お父さん 513 00:51:42,877 --> 00:51:47,081 いや 今日は これぐらいでやめておこう 514 00:51:47,081 --> 00:51:49,081 そうですか 515 00:51:57,725 --> 00:52:02,397 お父さん 今からそんなに がっくりしてちゃダメですよ 516 00:52:02,397 --> 00:52:05,697 お母さんは何も がんだと決まったわけじゃないし 517 00:52:07,669 --> 00:52:12,140 それに たとえ がんだとしても 医学の進歩した現状では 518 00:52:12,140 --> 00:52:14,676 がんは治らない病気じゃ ないんですから 519 00:52:14,676 --> 00:52:16,911 ああ ありがとう 520 00:52:16,911 --> 00:52:19,814 君には今度は本当にいろいろと お世話をかけてしまったね 521 00:52:19,814 --> 00:52:23,551 妻も心から感謝しとったよ そんな… 522 00:52:23,551 --> 00:52:27,188 会社の方が忙しくなければ もっとお世話もできるんですが 523 00:52:27,188 --> 00:52:31,860 そんなことより明日は お母さんが 安心して手術を受けられるように 524 00:52:31,860 --> 00:52:35,063 お父さんがしっかりしている ことが必要ですよ 525 00:52:35,063 --> 00:52:37,063 分かっている 526 00:52:39,901 --> 00:52:42,871 スターリングは? もう眠ってるようだわ 527 00:52:42,871 --> 00:52:47,041 そうか 汽車の旅で 疲れたんだろう 528 00:52:47,041 --> 00:52:49,510 ねえ お父さん ん? 529 00:52:49,510 --> 00:52:51,446 妹にはお母さんの状態を 530 00:52:51,446 --> 00:52:53,882 どういうふうに 知らせたらいいかしら? 531 00:52:53,882 --> 00:52:59,487 ジェシカはもう大学生なんだから 正確なことを知らせた方がいいな 532 00:52:59,487 --> 00:53:01,556 そうね そうするわ 533 00:53:01,556 --> 00:53:05,593 だがスターリングには 何も言ってはいけないよ 534 00:53:05,593 --> 00:53:07,593 ええ 535 00:53:22,610 --> 00:53:25,546 お母さんの 明日の手術のことを思うと 536 00:53:25,546 --> 00:53:28,546 僕はなかなか寝つかれなかった 537 00:53:30,919 --> 00:53:34,689 月の光が 明るすぎたせいかもしれない 538 00:53:34,689 --> 00:53:36,691 僕は満月に向かって 539 00:53:36,691 --> 00:53:40,361 「お母さんの手術が うまく いきますように」と 540 00:53:40,361 --> 00:53:42,361 心の中で祈った 541 00:53:59,180 --> 00:54:03,380 まあ これがラスカルなの かわいいわね 542 00:54:17,865 --> 00:54:22,236 オスカーがラスカルやハウザーたちの 世話を焼いているころ 543 00:54:22,236 --> 00:54:26,641 ミルウォーキーでは お母さんの 手術が行われていました 544 00:54:26,641 --> 00:54:29,544 スターリングは 心配でたまりません 545 00:54:29,544 --> 00:54:32,280 一応 手術は終わります 546 00:54:32,280 --> 00:54:35,049 あとのことは セオドラたちに任せて 547 00:54:35,049 --> 00:54:39,887 ウィラードとスターリングは ブレールスフォードへと帰っていきます 548 00:54:39,887 --> 00:54:41,823 ところがスターリングは 549 00:54:41,823 --> 00:54:46,094 オスカーのお土産を忘れたことに 気づいたのでした 550 00:54:46,094 --> 00:54:50,098 次回 あらいぐまラスカル 「オスカーへの贈り物」 551 00:54:50,098 --> 00:54:52,098 お楽しみにね