1 00:04:11,014 --> 00:04:13,014 (鳴き声) 2 00:04:16,887 --> 00:04:19,887 (鳴き声) 3 00:04:25,028 --> 00:04:27,931 ラスカル 起きてるかい? 4 00:04:27,931 --> 00:04:30,931 (鳴き声) 5 00:04:32,836 --> 00:04:37,974 よしよし 今 ミルクを飲ましてやるよ 6 00:04:37,974 --> 00:04:42,974 ポー お前にもパンをやるぞ ほら 7 00:04:44,848 --> 00:04:47,984 大丈夫だよ ポー ほら さあ 8 00:04:47,984 --> 00:04:49,984 うわっ! 9 00:04:51,855 --> 00:04:58,995 (鳴き声) 10 00:04:58,995 --> 00:05:00,931 頭悪いな お前は 11 00:05:00,931 --> 00:05:03,867 昨日も言ったろ スターリングは おかあさんに会いに 12 00:05:03,867 --> 00:05:05,869 ミルウォーキーに 行ってるんだって 13 00:05:05,869 --> 00:05:09,005 (鳴き声) 14 00:05:09,005 --> 00:05:10,941 勝手にしろ 15 00:05:10,941 --> 00:05:15,879 さあ ラスカル お前には 温かいミルクやるからな 16 00:05:15,879 --> 00:05:17,879 フン! 17 00:05:27,023 --> 00:05:29,023 (ノック) 18 00:05:30,894 --> 00:05:32,894 (ノック) 19 00:05:34,831 --> 00:05:36,833 (ドアが開く音) 20 00:05:36,833 --> 00:05:38,969 おはよう スターリング 21 00:05:38,969 --> 00:05:42,969 あ… 姉さんのうちだったんだな 22 00:05:44,841 --> 00:05:46,843 まだ寝ぼけてるの? 23 00:05:46,843 --> 00:05:49,980 随分 朝寝坊したのよ 24 00:05:49,980 --> 00:05:53,850 だって 夕べは お母さんの手術のことが心配で 25 00:05:53,850 --> 00:05:55,852 なかなか眠れなかったんだ 26 00:05:55,852 --> 00:05:57,854 そう 27 00:05:57,854 --> 00:06:03,994 姉さん 大丈夫だね 手術 きっと うまくいくね 28 00:06:03,994 --> 00:06:07,864 もちろんよ さあ 早く服を着なさい 29 00:06:07,864 --> 00:06:10,864 お父さんは とっくに起きてるわ 30 00:06:15,005 --> 00:06:17,908 おとうさん 今日は病院から まっすぐに 31 00:06:17,908 --> 00:06:20,877 ブレールスフォードに お帰りになるんですね? 32 00:06:20,877 --> 00:06:24,014 手術が順調なら そうしようと思ってる 33 00:06:24,014 --> 00:06:26,917 後は よろしく頼みます 34 00:06:26,917 --> 00:06:30,820 ええ どうぞ ご安心ください 35 00:06:30,820 --> 00:06:33,823 でも どうですか? スターリングは もう2~3日 36 00:06:33,823 --> 00:06:36,960 こちらに置いておいたら? 私たちは かまいませんけど 37 00:06:36,960 --> 00:06:39,863 ありがとう だけど あの子が何て言うか 38 00:06:39,863 --> 00:06:41,831 母親のそばに いられるんだから 39 00:06:41,831 --> 00:06:43,833 きっと 「こちらに残る」って言うでしょう 40 00:06:43,833 --> 00:06:45,969 それは どうかな? 41 00:06:45,969 --> 00:06:48,872 なにしろ今 ラスカルに夢中になってるから 42 00:06:48,872 --> 00:06:51,872 何ですか?その「ラスカル」って 43 00:07:07,991 --> 00:07:12,862 さあ ラスカル おとなしく眠ってな 44 00:07:12,862 --> 00:07:17,000 ハウザー 俺 学校へ行くからな しっかり見張っててくれ 45 00:07:17,000 --> 00:07:19,000 (鳴き声) 46 00:07:36,953 --> 00:07:38,953 あれ? 47 00:07:50,967 --> 00:07:52,967 あっ… 48 00:08:10,987 --> 00:08:14,987 (時計の鐘の音) 49 00:08:24,000 --> 00:08:26,903 そりゃあ お母さんのそばには ずっといたいけど 50 00:08:26,903 --> 00:08:29,873 やっぱり ラスカルのことも気に掛かるから 51 00:08:29,873 --> 00:08:33,810 お父さんと一緒に帰ります 52 00:08:33,810 --> 00:08:35,945 やあね スターリング 53 00:08:35,945 --> 00:08:38,848 あんた お母さんより アライグマのほうが大事みたいね 54 00:08:38,848 --> 00:08:40,817 違うよ 55 00:08:40,817 --> 00:08:43,820 お母さんは 手術がうまくいけば うちへ帰ってくるんだろう 56 00:08:43,820 --> 00:08:47,820 そうすれば 毎日 顔を見ることができるんだ 57 00:08:50,960 --> 00:08:53,863 でも ラスカルは まだ赤ちゃんで 58 00:08:53,863 --> 00:08:57,834 僕が世話をしてやんなきゃ 死んでしまうんだよ 59 00:08:57,834 --> 00:09:03,834 君が そんなに動物好きだとは 知らなかったよ スターリング 60 00:09:09,979 --> 00:09:12,882 夕べ ブレールスフォードへ 帰った夢を見たのよ 61 00:09:12,882 --> 00:09:15,852 昔のように すっかり丈夫になって 62 00:09:15,852 --> 00:09:18,988 それは 今日の手術が うまくいくっていう前兆だよ 63 00:09:18,988 --> 00:09:20,924 きっと そうだわ 64 00:09:20,924 --> 00:09:23,860 ええ 私もそう思ったわ 65 00:09:23,860 --> 00:09:26,863 夢の中で お前のラスカルにも会ったのよ 66 00:09:26,863 --> 00:09:29,999 そう かわいかったでしょう? 67 00:09:29,999 --> 00:09:31,935 ええ とっても 68 00:09:31,935 --> 00:09:33,870 (ノック) 69 00:09:33,870 --> 00:09:39,809 皆さん お部屋から出てください 患者さんを手術室に運びますから 70 00:09:39,809 --> 00:09:41,945 お母さん 頑張ってね 71 00:09:41,945 --> 00:09:45,945 ええ みんなも あんまり心配しないで 72 00:10:13,877 --> 00:10:15,845 《手術が終わるのを待つ間》 73 00:10:15,845 --> 00:10:18,848 《僕は 不安で不安で たまらなかったが》 74 00:10:18,848 --> 00:10:21,985 《一生懸命 なんでもない顔をしていた》 75 00:10:21,985 --> 00:10:24,888 《男の子は そうするものだと思ったからだ》 76 00:10:24,888 --> 00:10:29,888 《でも 大人のお父さんのほうが 落ち着きを失っていた》 77 00:10:43,940 --> 00:10:45,875 お父さん 78 00:10:45,875 --> 00:10:48,812 うろうろ歩き回るのは やめなさいよ 79 00:10:48,812 --> 00:10:50,814 そんなこと言ったって セオ 80 00:10:50,814 --> 00:10:55,952 気持ちは分かるけど ここに座ってらっしゃいよ 81 00:10:55,952 --> 00:10:57,887 手術は あと どのくらいかかるの? 82 00:10:57,887 --> 00:11:02,826 予定どおりなら あと30分くらいなんだが 83 00:11:02,826 --> 00:11:04,826 (ドアが開く音) 84 00:11:07,964 --> 00:11:09,899 看護婦さん 何か変わったことでも? 85 00:11:09,899 --> 00:11:11,899 いいえ 心配ありませんよ 86 00:11:13,837 --> 00:11:15,839 お前たち 87 00:11:15,839 --> 00:11:18,975 手術は まだ終わりそうにないから どこかでブラブラしておいで 88 00:11:18,975 --> 00:11:21,975 お父さんは? 私は ここにいる 89 00:11:23,847 --> 00:11:27,984 そうね 3人で ここにいても しょうがないわね 90 00:11:27,984 --> 00:11:30,887 スターリング 庭にでも出て ブラブラ歩きながら待ちましょう 91 00:11:30,887 --> 00:11:32,887 うん 92 00:11:55,945 --> 00:11:58,848 きれいだな 93 00:11:58,848 --> 00:12:01,818 お母さんが 好きな花ね 94 00:12:01,818 --> 00:12:04,954 じゃあ 来年 うちの庭に植えてみようかな 95 00:12:04,954 --> 00:12:06,890 それは いいわね 96 00:12:06,890 --> 00:12:08,825 まだ終わってないね 97 00:12:08,825 --> 00:12:10,827 まだでしょうね 98 00:12:10,827 --> 00:12:13,963 うまくいってるよね 99 00:12:13,963 --> 00:12:15,963 きっと そうでしょうね 100 00:12:18,835 --> 00:12:21,838 おとうさん 101 00:12:21,838 --> 00:12:23,973 まだ手術は 終わってないんですか? 102 00:12:23,973 --> 00:12:27,844 ああ 予定より だいぶ長くかかっている 103 00:12:27,844 --> 00:12:30,847 それなら良かった どうしてだ? 104 00:12:30,847 --> 00:12:34,984 だって 少なくとも 手術をしても無駄だというような 105 00:12:34,984 --> 00:12:38,855 最悪の事態でなかったことだけは はっきりしたじゃないですか 106 00:12:38,855 --> 00:12:42,859 そうかね でも 妻は 心臓が弱ってるんだ 107 00:12:42,859 --> 00:12:44,994 こんな長い手術に 耐えられるか… 108 00:12:44,994 --> 00:12:46,994 (ドアが開く音) 109 00:12:51,868 --> 00:12:54,003 ミッチェル先生! 110 00:12:54,003 --> 00:12:55,939 ああ ノースさん 111 00:12:55,939 --> 00:12:57,874 結果は!妻は大丈夫ですか? 112 00:12:57,874 --> 00:13:01,878 ええ 手術は 一応うまくいったと思いますよ 113 00:13:01,878 --> 00:13:05,014 もちろん 心臓のほうも 異常ありませんでした 114 00:13:05,014 --> 00:13:07,917 そうですか ありがとうございました 115 00:13:07,917 --> 00:13:10,887 先生 今 「一応」とおっしゃいましたが? 116 00:13:10,887 --> 00:13:12,889 ええ 言いましたが? 117 00:13:12,889 --> 00:13:15,889 それは どういうことなんです? 先生 118 00:13:28,037 --> 00:13:30,037 お母さん… 119 00:13:35,845 --> 00:13:39,983 再発する危険性が あるっていうの? 120 00:13:39,983 --> 00:13:42,885 ああ 腫瘍の出来ている場所が悪くて 121 00:13:42,885 --> 00:13:45,855 完全には 切除することが できないんだそうだ 122 00:13:45,855 --> 00:13:47,857 それで今度 再発したら? 123 00:13:47,857 --> 00:13:49,993 「覚悟してくれ」っていうことだ 124 00:13:49,993 --> 00:13:54,864 そんな… だけど 再発しないこともあるんでしょ? 125 00:13:54,864 --> 00:13:56,864 もちろんだよ 126 00:14:08,011 --> 00:14:09,946 お母さん! 127 00:14:09,946 --> 00:14:11,881 スターリング 128 00:14:11,881 --> 00:14:15,885 お母さん 手術は とても うまくいったんだよ 129 00:14:15,885 --> 00:14:18,885 あと1か月もすれば うちに帰れるってさ 130 00:14:25,028 --> 00:14:27,930 それじゃあ セオ お母さんのことを頼んだよ 131 00:14:27,930 --> 00:14:30,833 ええ アーサー いろいろ世話になったな 132 00:14:30,833 --> 00:14:33,836 いえ 大したこともできなくて 133 00:14:33,836 --> 00:14:36,973 本当に 駅まで送らなくていいんですか? 134 00:14:36,973 --> 00:14:42,845 ありがとう こいつが どうしても バスに乗りたいって言うものでね 135 00:14:42,845 --> 00:14:44,847 そうですか じゃあ 気を付けて 136 00:14:44,847 --> 00:14:47,984 さようなら スターリング また遊びにおいで 137 00:14:47,984 --> 00:14:49,919 ありがとう にいさん 138 00:14:49,919 --> 00:14:52,919 姉さん さようなら 139 00:15:23,886 --> 00:15:27,023 スターリング 先に うちへ帰ってくれ 140 00:15:27,023 --> 00:15:28,958 おとうさんは ちょっと事務所へ寄っていくから 141 00:15:28,958 --> 00:15:30,958 うん 142 00:15:41,971 --> 00:15:45,971 (鳴き声) 143 00:15:47,844 --> 00:15:49,846 あっ スターリング 144 00:15:49,846 --> 00:15:51,981 ただいま 牧師様 145 00:15:51,981 --> 00:15:53,916 おかあさんの手術は どうだったい? 146 00:15:53,916 --> 00:15:55,852 ええ おかげさまで とても うまくいきました 147 00:15:55,852 --> 00:15:59,852 そうかい それは良かった ところでな あのお前さんのカラスな 148 00:16:01,991 --> 00:16:03,926 ポーが どうかしましたか? 149 00:16:03,926 --> 00:16:06,863 昨日と今日と一日中 あそこで 150 00:16:06,863 --> 00:16:08,865 わめきどおしなんだよ そうですか 151 00:16:08,865 --> 00:16:11,000 お前さんが いなかったせいかもしれんが 152 00:16:11,000 --> 00:16:12,935 本当に どうにかならんもんかね? 153 00:16:12,935 --> 00:16:15,872 どうも すいません 後で ポーのやつを叱っておきます 154 00:16:15,872 --> 00:16:17,874 お前さんは いつも そう言うけど… 155 00:16:17,874 --> 00:16:22,011 すいません 牧師様 うちへ急いで 帰らなければいけませんから 156 00:16:22,011 --> 00:16:25,011 おい スターリング ちょっと待ちなさい! 157 00:16:33,956 --> 00:16:36,859 ねえ 私にもやらせてったら 158 00:16:36,859 --> 00:16:38,828 駄目! ケチ! 159 00:16:38,828 --> 00:16:40,830 スターリングおにいちゃんは やらせてくれたよ 160 00:16:40,830 --> 00:16:42,830 駄目だったら 駄目だ! 161 00:16:44,967 --> 00:16:59,967 (泣き声) 162 00:17:01,984 --> 00:17:06,984 (鳴き声) 163 00:17:09,859 --> 00:17:12,859 ハウザー! (鳴き声) 164 00:17:14,997 --> 00:17:16,933 ハウザー ただいま 165 00:17:16,933 --> 00:17:18,868 もういいよ ハウザー 166 00:17:18,868 --> 00:17:20,870 オスカーは裏庭かい? 167 00:17:20,870 --> 00:17:22,870 (鳴き声) 168 00:17:26,008 --> 00:17:28,911 (泣き声) 169 00:17:28,911 --> 00:17:30,847 どうしたんだ?オスカー 170 00:17:30,847 --> 00:17:32,815 おかえり スターリング 171 00:17:32,815 --> 00:17:34,817 何を泣いているんだい?マーサ 172 00:17:34,817 --> 00:17:38,955 このおにいちゃんが 私にラスカルを抱かせてくれない 173 00:17:38,955 --> 00:17:42,825 そうじゃないんだ このチビ 自分でミルクやるって聞かないんだ 174 00:17:42,825 --> 00:17:45,828 じゃあ やらせろよ もう全部 飲ませちゃったよ 175 00:17:45,828 --> 00:17:48,965 (泣き声) マーサ うるさいよ 176 00:17:48,965 --> 00:17:50,900 明日 飲ませてやるから泣くなよ 177 00:17:50,900 --> 00:17:52,835 本当ね? ああ さあ 帰りな 178 00:17:52,835 --> 00:17:54,837 もう ご飯の時間だろ? 179 00:17:54,837 --> 00:17:57,837 おかあさんに叱られるぞ うん 180 00:18:00,977 --> 00:18:03,880 ああ うるさいチビだ 181 00:18:03,880 --> 00:18:05,848 ミルク たくさん飲んだかい? 182 00:18:05,848 --> 00:18:08,851 飲んだ飲んだ ほら 183 00:18:08,851 --> 00:18:11,988 おい ラスカル 元気だったかい? 184 00:18:11,988 --> 00:18:13,923 (ラスカルの鳴き声) 185 00:18:13,923 --> 00:18:17,860 おい ポー 何をするんだ! 186 00:18:17,860 --> 00:18:20,997 あっ また うるさいやつが来た 187 00:18:20,997 --> 00:18:24,867 (鳴き声) 188 00:18:24,867 --> 00:18:26,869 うるさいぞ 少し静かにしろ 189 00:18:26,869 --> 00:18:30,006 あいつ 俺のこと 全然 信用しないんだ 190 00:18:30,006 --> 00:18:31,941 餌やろうとしても 近づいてこないんだ 191 00:18:31,941 --> 00:18:33,876 じゃあ 餌を食べてないのか? 192 00:18:33,876 --> 00:18:35,811 たぶん食べちゃってるんだろ 193 00:18:35,811 --> 00:18:37,813 その辺に パン置いといたから 194 00:18:37,813 --> 00:18:39,815 俺がいなくなってから 食べたんだと思うよ 195 00:18:39,815 --> 00:18:44,954 おい ポー あんまり手を 焼かせるなよ 牧師様も怒ってたぞ 196 00:18:44,954 --> 00:18:47,857 ずる賢いからな カラスってえのは 本当だな 197 00:18:47,857 --> 00:18:50,826 それで あのスカンクたちの餌は もう終わったのかい? 198 00:18:50,826 --> 00:18:52,826 ああ やったよ 199 00:18:56,966 --> 00:18:59,869 オスカー お礼を言うのが 遅くなっちゃったけど 200 00:18:59,869 --> 00:19:01,837 いろいろ どうも ありがとう 201 00:19:01,837 --> 00:19:05,837 よせよ 動物に餌をやるぐらい 大したことじゃないって 202 00:19:09,979 --> 00:19:12,882 はい おばさん 動物たち みんな飲んじゃったよ 203 00:19:12,882 --> 00:19:15,851 本当に もったいないねえ 204 00:19:15,851 --> 00:19:18,988 あら 坊ちゃん 帰ってたんですか? 205 00:19:18,988 --> 00:19:20,923 ただいま 今 ちょっと前に帰ったんだ 206 00:19:20,923 --> 00:19:24,860 うちへも入らないで 早速 アライグマの所ですか? 207 00:19:24,860 --> 00:19:27,997 そういうこと 208 00:19:27,997 --> 00:19:30,900 さあ オスカー 僕の部屋に行こう 209 00:19:30,900 --> 00:19:33,803 ああ 坊ちゃん 旦那様は どうなすったんですか? 210 00:19:33,803 --> 00:19:35,805 事務所に寄ったから もうすぐ帰るでしょ 211 00:19:35,805 --> 00:19:38,941 それで 奥様のご様子は どうだったんです? 212 00:19:38,941 --> 00:19:42,812 ああ! 手術のほうは うまくいきました 213 00:19:42,812 --> 00:19:45,812 全く アライグマに すっかり夢中になっちゃって 214 00:20:05,968 --> 00:20:08,871 どうだった? このベッドの寝心地は 215 00:20:08,871 --> 00:20:11,841 上等 上等 ぐっすり眠れたよ 216 00:20:11,841 --> 00:20:13,843 それなら良かった おい ラスカル 217 00:20:13,843 --> 00:20:16,979 お前も大きくなったら 僕のベッドで寝かせてやるぞ 218 00:20:16,979 --> 00:20:18,914 動物を うちの中に入れると 219 00:20:18,914 --> 00:20:21,851 あの家政婦さんに 怒られんじゃないか? 220 00:20:21,851 --> 00:20:24,854 その頃は お母さんも帰ってきてるよ 221 00:20:24,854 --> 00:20:26,989 お母さんは そんなこと言わないもん 222 00:20:26,989 --> 00:20:28,924 そっか そうだったな 223 00:20:28,924 --> 00:20:31,827 おかあさんの手術 うまくいって本当に良かったな 224 00:20:31,827 --> 00:20:33,827 うん! 225 00:20:37,933 --> 00:20:40,836 それじゃあ 俺 そろそろ うち帰ろうかな 226 00:20:40,836 --> 00:20:43,806 まだ いいだろ 晩ご飯を食べていけよ 227 00:20:43,806 --> 00:20:45,806 うん… 228 00:20:47,943 --> 00:20:49,879 でも やっぱり 俺 帰るよ 229 00:20:49,879 --> 00:20:53,879 そうか じゃあ 途中まで送っていこう 230 00:20:58,954 --> 00:21:02,825 (鳴き声) 231 00:21:02,825 --> 00:21:07,963 俺 お前に謝らなけりゃ ならないことがあるんだ 232 00:21:07,963 --> 00:21:11,963 何だい? 昨日 そいつ使ってみたんだ 233 00:21:17,973 --> 00:21:19,909 釣りざおか? 234 00:21:19,909 --> 00:21:22,845 ああ お前が大事にしてることは 知ってたけど 235 00:21:22,845 --> 00:21:24,847 俺 リールの付いた つなぎざおは 236 00:21:24,847 --> 00:21:28,984 まだ 一度も使ったことがないんで 悪いと思ったんだけど つい… 237 00:21:28,984 --> 00:21:31,887 な~んだ かまわないさ そんなこと 238 00:21:31,887 --> 00:21:33,823 それで うまく釣れたのかい? 239 00:21:33,823 --> 00:21:35,791 いや 1匹も? 240 00:21:35,791 --> 00:21:38,794 うん リールの使い方が うまくいかないんだ 241 00:21:38,794 --> 00:21:40,930 もう いいから行こうよ 242 00:21:40,930 --> 00:21:44,930 それに 糸が絡まっちゃって… 243 00:22:01,951 --> 00:22:05,951 ごめんよ 糸を全部 取り替えなきゃいけないかな? 244 00:22:07,823 --> 00:22:11,961 大丈夫だよ 少し切って つなぎ直せばいいんだ 245 00:22:11,961 --> 00:22:13,896 本当に ごめんよ 246 00:22:13,896 --> 00:22:16,832 気にするなって 247 00:22:16,832 --> 00:22:18,834 ≪(ハウザーの鳴き声) 248 00:22:18,834 --> 00:22:22,972 ハウザーがほえてる 何だろう? 249 00:22:22,972 --> 00:22:28,844 (鳴き声) 250 00:22:28,844 --> 00:22:30,846 ハウザー どうしたんだ! 251 00:22:30,846 --> 00:22:32,846 あっ!スラミーだ 252 00:22:36,986 --> 00:22:38,921 スラミー そこで何してるんだ? 253 00:22:38,921 --> 00:22:41,857 その犬を押さえといてくれよ スターリング 254 00:22:41,857 --> 00:22:44,860 何をしてるんだって 聞いてるんだ! 255 00:22:44,860 --> 00:22:46,996 ただ 木に登っただけだ 256 00:22:46,996 --> 00:22:50,866 ウソをつけ! あいつ ラスカルを盗もうとしたんだぜ 257 00:22:50,866 --> 00:22:52,868 スラミー 正直に言わないと 258 00:22:52,868 --> 00:22:54,870 明日の朝まで ハウザーに見張らせておくぞ 259 00:22:54,870 --> 00:22:59,008 分かったよ ちょっとアライグマを 見ようと思って登っただけだよ 260 00:22:59,008 --> 00:23:00,943 本当に? 本当だよ! 261 00:23:00,943 --> 00:23:02,878 ウソだよ たぶんな 262 00:23:02,878 --> 00:23:08,017 早く下りろよ 今度から ラスカルが見たかったら僕に言え 263 00:23:08,017 --> 00:23:09,952 いつでも見せてやるよ ほら 264 00:23:09,952 --> 00:23:11,887 その犬 大丈夫だな? 265 00:23:11,887 --> 00:23:14,887 (鳴き声) 266 00:23:18,027 --> 00:23:22,027 スラミー 二度と こんなことするなよ 267 00:23:23,899 --> 00:23:25,901 覚えてろ! 268 00:23:25,901 --> 00:23:29,038 汚いやつだな なにが「覚えてろ」だ 269 00:23:29,038 --> 00:23:31,941 でも良かった ラスカルを盗まれなくて 270 00:23:31,941 --> 00:23:34,843 気を付けなくっちゃな ああ 271 00:23:34,843 --> 00:23:38,847 (ラスカルの鳴き声) 272 00:23:38,847 --> 00:23:40,983 それじゃあ 俺 帰るよ 273 00:23:40,983 --> 00:23:42,918 そっか じゃあ ちょっと待っててくれよ 274 00:23:42,918 --> 00:23:45,918 僕も途中まで 一緒に行くから 275 00:23:55,998 --> 00:23:57,998 (口笛) 276 00:24:01,870 --> 00:24:03,872 やあ オスカー 277 00:24:03,872 --> 00:24:06,872 おかえりなさい おじさん 278 00:24:11,013 --> 00:24:15,884 今 ここから出てったのは ステルマーのとこの息子だろ 279 00:24:15,884 --> 00:24:18,887 うちの子とは 仲が悪かったはずだけど? 280 00:24:18,887 --> 00:24:23,025 ラスカルを盗もうとしたんです ラスカルを? 281 00:24:23,025 --> 00:24:25,025 (ドアが開く音) 282 00:24:27,896 --> 00:24:31,834 スターリング これから釣りに行くのか? 283 00:24:31,834 --> 00:24:35,971 違うよ オスカーの忘れ物だよ 284 00:24:35,971 --> 00:24:38,874 お父さん ほら さっき帰りの汽車の中で 285 00:24:38,874 --> 00:24:41,844 オスカーに何かお礼をしようって 話し合った時 286 00:24:41,844 --> 00:24:46,982 この釣りざおが 一番いいだろう ってことになったでしょ? 287 00:24:46,982 --> 00:24:49,885 そ… そうだった… 288 00:24:49,885 --> 00:24:52,855 オスカー 良かったら これ使ってくれよ 289 00:24:52,855 --> 00:24:54,857 ラスカルたちの世話を 290 00:24:54,857 --> 00:24:56,992 してもらったお礼だよ いいよ 俺 291 00:24:56,992 --> 00:24:59,895 僕は お父さんの釣りざおを もらうことになったから 292 00:24:59,895 --> 00:25:01,864 もう これはいらないんだ 293 00:25:01,864 --> 00:25:03,866 そうだったね お父さん 294 00:25:03,866 --> 00:25:06,001 う… うん 295 00:25:06,001 --> 00:25:08,904 あっ オスカー ミルウォーキーでは時間がなくて 296 00:25:08,904 --> 00:25:10,873 君に お土産を 買ってこれなかったんだよ 297 00:25:10,873 --> 00:25:15,010 その釣りざおでよかったら もらってやってくれよ 298 00:25:15,010 --> 00:25:19,882 糸が こんがらがってるのは 簡単に直せるぜ 299 00:25:19,882 --> 00:25:22,885 本当にいいのかい? うん! 300 00:25:22,885 --> 00:25:25,020 じゃあ もらう!本当 言うと 301 00:25:25,020 --> 00:25:27,923 前から リール付きのつなぎざおが 欲しかったんだ 302 00:25:27,923 --> 00:25:29,892 それじゃあ ちょうど良かったね 303 00:25:29,892 --> 00:25:32,892 スターリングには 私のつりざおをやるからな 304 00:25:38,967 --> 00:25:41,870 《お父さんが うまく 調子を合わせてくれたおかげで》 305 00:25:41,870 --> 00:25:43,839 《オスカーは気持ち良く》 306 00:25:43,839 --> 00:25:46,842 《僕の釣りざおを 受け取ってくれた》 307 00:25:46,842 --> 00:25:50,979 《オスカーにお礼ができて 本当に良かった》 308 00:25:50,979 --> 00:25:55,979 《でも お父さんは 僕に釣りざおをくれるかしら?》 309 00:26:23,879 --> 00:26:26,882 <ラスカルを手に入れるために スラミーは> 310 00:26:26,882 --> 00:26:30,018 <ジョーカーという犬を ハウザーに けしかけます> 311 00:26:30,018 --> 00:26:33,889 <でも ジョーカーはハウザーの前に出ると すっかり おびえてしまい> 312 00:26:33,889 --> 00:26:36,825 <スカンクたちに ほえたてるばかりでした> 313 00:26:36,825 --> 00:26:39,828 <そんなジョーカーに驚いた スカンクたちは> 314 00:26:39,828 --> 00:26:41,964 <一斉に オナラをしてしまいます> 315 00:26:41,964 --> 00:26:43,899 <ちょうど その日 教会では> 316 00:26:43,899 --> 00:26:46,835 <結婚式が行われていましたから 大変> 317 00:26:46,835 --> 00:26:49,838 <結婚式は スカンクのしたオナラの臭いで> 318 00:26:49,838 --> 00:26:51,974 <大騒ぎに なってしまうのでした> 319 00:26:51,974 --> 00:26:56,845 <次回『あらいぐまラスカル』 「さようなら スカンクたち」> 320 00:26:56,845 --> 00:26:58,845 <お楽しみにね!> 321 00:31:57,813 --> 00:32:01,950 やっぱり スラミーのやつ まだ ラスカルを狙ってるぜ 322 00:32:01,950 --> 00:32:03,885 ハウザーが 見張ってるんだ 323 00:32:03,885 --> 00:32:06,822 盗みやしないよ なっ ハウザー 324 00:32:06,822 --> 00:32:09,825 (鳴き声) 325 00:32:09,825 --> 00:32:11,960 よせよ 326 00:32:11,960 --> 00:32:13,895 (鳴き声) 327 00:32:13,895 --> 00:32:15,831 でも あいつ ずる賢いからな 328 00:32:15,831 --> 00:32:19,835 何を考えてるか分からないぞ とにかく 用心しろよな 329 00:32:19,835 --> 00:32:22,971 じゃあ 俺 帰る 330 00:32:22,971 --> 00:32:24,971 これ! 331 00:32:27,809 --> 00:32:33,915 (鶏の鳴き声) 332 00:32:33,915 --> 00:32:37,786 (鳴き声) 333 00:32:37,786 --> 00:32:39,788 痛てて! 334 00:32:39,788 --> 00:32:42,924 (鳴き声) 335 00:32:42,924 --> 00:32:47,924 とうとう… ととと… 336 00:32:51,933 --> 00:32:53,869 (笑い声) 337 00:32:53,869 --> 00:32:56,805 こいつ チクショウ! 338 00:32:56,805 --> 00:33:00,942 おい!そこで笑ってないで 捕まえてくれ スターリング! 339 00:33:00,942 --> 00:33:02,878 は… はい 340 00:33:02,878 --> 00:33:14,956 (鳴き声) 341 00:33:14,956 --> 00:33:16,892 よっと 342 00:33:16,892 --> 00:33:19,828 ええい チクショウ 手を焼かせやがって 343 00:33:19,828 --> 00:33:22,831 サーマンさん その鶏 どうするんですか? 344 00:33:22,831 --> 00:33:24,766 もちろん食べるのさ 殺すんですか? 345 00:33:24,766 --> 00:33:26,902 殺さなきゃ食べられんだろ 346 00:33:26,902 --> 00:33:28,902 かわいそうだよ 347 00:33:30,772 --> 00:33:33,775 とんでもない 今日は めいの結婚式があるんだ 348 00:33:33,775 --> 00:33:36,912 その祝いの料理になるんだから こいつにとっては 349 00:33:36,912 --> 00:33:38,847 大変 名誉なことさ 350 00:33:38,847 --> 00:33:42,784 でも この鶏は そうは思ってないみたいですね 351 00:33:42,784 --> 00:33:45,921 こいつが バカなのさ 352 00:33:45,921 --> 00:33:48,824 変な人だな そうなんだ 353 00:33:48,824 --> 00:33:50,792 怒りっぽいんだ あの人 前に僕のポーが 354 00:33:50,792 --> 00:33:53,795 日曜の礼拝の時に うるさいからって 355 00:33:53,795 --> 00:33:55,931 鉄砲で 撃とうとしたことがあったんだ 356 00:33:55,931 --> 00:33:58,834 へえ その時は 牧師様が止めたんで 357 00:33:58,834 --> 00:34:00,802 やめたそうだけど ふうん 358 00:34:00,802 --> 00:34:03,802 じゃあ 俺 帰るぜ うん ありがとう 359 00:34:28,830 --> 00:34:30,765 こら こら 360 00:34:30,765 --> 00:34:35,904 あ~あ これじゃ ミルクが飲めないじゃないか 361 00:34:35,904 --> 00:34:39,774 (鳴き声) 362 00:34:39,774 --> 00:34:43,774 お前 もう ストローなしで飲めるんじゃないか? 363 00:34:49,918 --> 00:34:52,918 (鳴き声) 364 00:34:55,790 --> 00:34:57,792 さっ なめてみろ 365 00:34:57,792 --> 00:34:59,792 (鳴き声) 366 00:35:02,931 --> 00:35:05,834 (鳴き声) 367 00:35:05,834 --> 00:35:08,803 そう 口を付けてみろ ラスカル 368 00:35:08,803 --> 00:35:10,803 (鳴き声) 369 00:35:15,944 --> 00:35:18,944 そうだ!いいぞ その調子 370 00:35:21,816 --> 00:35:23,752 (ドアが開く音) 371 00:35:23,752 --> 00:35:25,754 ああ 坊ちゃん 駄目ですよ 372 00:35:25,754 --> 00:35:27,889 こんな所で ミルクをやっちゃ 373 00:35:27,889 --> 00:35:29,824 ハケットさん 見てよ 374 00:35:29,824 --> 00:35:33,762 ラスカルが とうとうストローなしで ミルクが飲めるようになったんだよ 375 00:35:33,762 --> 00:35:36,898 まあ 本当 少しは成長したんですね 376 00:35:36,898 --> 00:35:39,898 当たり前だよ もう赤ん坊じゃないんだ 377 00:35:51,913 --> 00:35:54,816 (鳴き声) 378 00:35:54,816 --> 00:35:57,786 頼むぞ ハウザー しっかり見張っててくれよ 379 00:35:57,786 --> 00:35:59,786 (鳴き声) 380 00:36:03,925 --> 00:36:06,828 いいか アラン 段取りは分かったな 381 00:36:06,828 --> 00:36:08,797 うん 僕は このジョーカーを 382 00:36:08,797 --> 00:36:11,800 スターリングの犬に けしかけるだけでいいんだろ? 383 00:36:11,800 --> 00:36:14,936 そうだ たぶん お前の犬のほうが 強いと思うけど 384 00:36:14,936 --> 00:36:16,871 もし負けたとしても 385 00:36:16,871 --> 00:36:19,808 スターリングの犬の注意を そらしてくれればいいんだ 386 00:36:19,808 --> 00:36:21,810 負けやしないよ 387 00:36:21,810 --> 00:36:23,745 今まで どの犬とケンカしても 負けたことがないんだ 388 00:36:23,745 --> 00:36:25,880 ああ 知ってるよ 389 00:36:25,880 --> 00:36:29,751 でも スターリングの犬も 強そうだからな 390 00:36:29,751 --> 00:36:32,754 俺がアライグマを 木の穴から取り出したら 391 00:36:32,754 --> 00:36:35,890 ケンカを やめさせていいからな 392 00:36:35,890 --> 00:36:37,890 負けないってば 393 00:36:41,763 --> 00:36:43,765 どうした?スターリングは 394 00:36:43,765 --> 00:36:45,900 ああ 隣の教会 行った 395 00:36:45,900 --> 00:36:48,803 結婚式やるらしいから たぶん 見に行ったんじゃないかな? 396 00:36:48,803 --> 00:36:51,773 よし チャンスだ 家政婦のほうは どうしてる? 397 00:36:51,773 --> 00:36:53,775 うちの中だよ 398 00:36:53,775 --> 00:36:56,775 アラン いいな?行くぞ 399 00:37:01,916 --> 00:37:03,916 (鳴き声) 400 00:37:05,787 --> 00:37:07,789 (鳴き声) 401 00:37:07,789 --> 00:37:09,791 うるさいカラスだな 402 00:37:09,791 --> 00:37:13,928 なんだか 「アホ アホ」 言ってるように聞こえるな 403 00:37:13,928 --> 00:37:15,864 考えてみれば 結婚なんかするやつは 404 00:37:15,864 --> 00:37:17,799 確かに アホかもしれんな 405 00:37:17,799 --> 00:37:20,802 あなた! あ痛てて! 406 00:37:20,802 --> 00:37:22,937 (鳴き声) 407 00:37:22,937 --> 00:37:25,840 ノースさんところのカラスね 408 00:37:25,840 --> 00:37:29,744 スターリング なんとか黙らせること できないの? 409 00:37:29,744 --> 00:37:31,746 どうしようもないよ 410 00:37:31,746 --> 00:37:34,883 花嫁さんが来たわよ! 411 00:37:34,883 --> 00:37:42,757 (鐘の音) 412 00:37:42,757 --> 00:37:46,895 すばらしい きれいねえ 413 00:37:46,895 --> 00:37:49,895 (鐘の音) 414 00:37:54,769 --> 00:37:57,906 (鳴き声) 415 00:37:57,906 --> 00:38:00,906 うるさいぞ!このヤロー! 416 00:38:03,778 --> 00:38:05,780 (鳴き声) 417 00:38:05,780 --> 00:38:07,916 ぶち殺してくれるぞ! 418 00:38:07,916 --> 00:38:09,916 おじさん 419 00:38:12,787 --> 00:38:14,789 すまん すまん 420 00:38:14,789 --> 00:38:17,926 それにしても 気に食わんカラスだ 421 00:38:17,926 --> 00:38:20,829 スターリング あいつを なんとかしろ! 422 00:38:20,829 --> 00:38:24,732 結婚式の最中に また ギャーギャーわめいたら 承知しないぞ! 423 00:38:24,732 --> 00:38:27,735 さあ 花婿が 中でお待ちかねですよ 424 00:38:27,735 --> 00:38:30,872 ああ そりゃ そりゃ 425 00:38:30,872 --> 00:38:32,872 (ため息) 426 00:39:18,920 --> 00:39:21,823 アラン 俺は あの木の穴から アライグマをつかみ出して 427 00:39:21,823 --> 00:39:25,727 表のほうへ逃げるからな それまで あの犬の注意を 428 00:39:25,727 --> 00:39:27,729 そらしてくれよ 429 00:39:27,729 --> 00:39:31,866 大丈夫だよ なあ ジョーカー あんな犬 イチコロだよな 430 00:39:31,866 --> 00:39:33,801 よし それじゃ犬を放せ 431 00:39:33,801 --> 00:39:35,801 いや ちょっと待て 432 00:39:50,885 --> 00:39:57,759 ≪『結婚行進曲』 433 00:39:57,759 --> 00:40:16,911 『結婚行進曲』 434 00:40:16,911 --> 00:40:18,911 『結婚行進曲』 435 00:40:25,920 --> 00:40:27,855 よし 犬を放せ 436 00:40:27,855 --> 00:40:30,855 ジョーカー あの犬をやっつけろ! 437 00:40:58,820 --> 00:41:01,823 ジョーカー 何してるんだ かかれ! 438 00:41:01,823 --> 00:41:03,958 かみつけ!ジョーカー 439 00:41:03,958 --> 00:41:06,958 木のとこから動かなきゃ 何にもなんねえな 440 00:41:14,969 --> 00:41:16,969 (鳴き声) 441 00:41:20,842 --> 00:41:23,842 ジョーカー! 「かかれ」って言ったら かかれ! 442 00:41:43,931 --> 00:41:45,931 何だ?あの犬は 443 00:41:51,806 --> 00:41:53,941 (ジョーカーの鳴き声) 444 00:41:53,941 --> 00:41:56,941 スカンクがいるんだ あそこには 445 00:41:58,813 --> 00:42:03,951 (鳴き声) 446 00:42:03,951 --> 00:42:07,822 スターリングの犬に負けたんで スカンクに八つ当たりしてんのか 447 00:42:07,822 --> 00:42:10,825 情けないやつだな お前の犬は 448 00:42:10,825 --> 00:42:13,961 それでは フランクリン・コネリー 449 00:42:13,961 --> 00:42:18,833 あなたは ヘレン・カートを妻とし 富める時も 貧しき時も 450 00:42:18,833 --> 00:42:22,970 また 幸いなる時も 災いある時も 喜びや悲しみを共に 451 00:42:22,970 --> 00:42:25,873 分かち合うことを誓いますか? 452 00:42:25,873 --> 00:42:27,873 はい 誓います 453 00:42:29,777 --> 00:42:36,777 (鳴き声) 454 00:42:42,924 --> 00:42:47,795 (鳴き声) 455 00:42:47,795 --> 00:42:49,797 お前の犬は 気が狂っちまったのか? 456 00:42:49,797 --> 00:42:52,934 連れてこいよ アラン 457 00:42:52,934 --> 00:42:56,804 ≪(鳴き声) 458 00:42:56,804 --> 00:43:01,804 (鳴き声) 459 00:43:08,950 --> 00:43:10,885 うわあ! ああ! 460 00:43:10,885 --> 00:43:13,821 臭い 臭い! ああ 臭い! 461 00:43:13,821 --> 00:43:15,823 ああ! 臭い! 462 00:43:15,823 --> 00:43:17,823 ああ!臭い! 463 00:43:19,961 --> 00:43:21,961 バカヤロー! 464 00:43:26,768 --> 00:43:31,906 (鳴き声) 465 00:43:31,906 --> 00:43:34,906 ひどいな 何の臭いだ!これは 466 00:43:43,918 --> 00:43:46,821 臭いぞ どうしたんだ?一体 467 00:43:46,821 --> 00:43:48,790 気分が悪くなりましたわ 468 00:43:48,790 --> 00:43:51,793 窓を開けたら? 開いているじゃないですか 469 00:43:51,793 --> 00:43:53,793 もう我慢できない 470 00:43:56,931 --> 00:43:59,834 (せき払い) 471 00:43:59,834 --> 00:44:03,805 また 幸いなる時も 472 00:44:03,805 --> 00:44:05,940 (せき込み) 473 00:44:05,940 --> 00:44:08,843 ひどいな これは 474 00:44:08,843 --> 00:44:11,813 災いある時も 喜びや悲しみを 475 00:44:11,813 --> 00:44:15,813 共に分かち合うことを 誓いますか? 476 00:44:17,952 --> 00:44:19,887 大丈夫かな?誓いますか? 477 00:44:19,887 --> 00:44:21,823 誓います… 478 00:44:21,823 --> 00:44:23,758 一体 これは何の臭いじゃ? 479 00:44:23,758 --> 00:44:27,762 早く先を やってください! 僕は これ以上…! 480 00:44:27,762 --> 00:44:30,898 我慢できそうもありません! 早く先を! 481 00:44:30,898 --> 00:44:32,834 はいはい やりますよ 482 00:44:32,834 --> 00:44:35,770 それにしても全く ひどい臭いだ 483 00:44:35,770 --> 00:44:39,907 分かった!スカンクだ スカンクのオナラだ! 484 00:44:39,907 --> 00:44:41,843 スカンク? 485 00:44:41,843 --> 00:44:44,779 そうです!確かに そうです 486 00:44:44,779 --> 00:44:47,782 とにかく 式を終えてください! 指輪を!指輪を! 487 00:44:47,782 --> 00:44:49,782 我慢できない! 488 00:44:51,919 --> 00:44:53,919 あっ! 489 00:44:59,794 --> 00:45:03,794 うっ 駄目だ 外も駄目だ! 490 00:45:11,939 --> 00:45:13,875 どうしたんですか!ハケットさん 491 00:45:13,875 --> 00:45:17,812 どこかの犬が スカンクに ほえたんですよ 492 00:45:17,812 --> 00:45:19,814 うちの中まで ひどい臭いで 493 00:45:19,814 --> 00:45:22,814 ちょっと離れた所に 行かなくては! 494 00:45:26,888 --> 00:45:30,758 ジョーカー!ジョーカー! ジョーカー… 495 00:45:30,758 --> 00:45:33,761 お前が やったのか! スラミーが スラミーが… 496 00:45:33,761 --> 00:45:35,761 やっぱり! 497 00:45:39,901 --> 00:45:41,836 (鳴き声) 498 00:45:41,836 --> 00:45:43,836 大丈夫だったかい? 499 00:45:51,913 --> 00:45:53,913 ハウザー ついておいで! 500 00:45:55,783 --> 00:45:59,783 (くしゃみ) 501 00:46:02,924 --> 00:46:05,924 おい スターリング! ちょっと待て! 502 00:46:21,943 --> 00:46:24,845 《僕は 長い時間 ここに座っている》 503 00:46:24,845 --> 00:46:30,751 《体にまとわりついていたスカンクの オナラの悪臭も やっと消えた》 504 00:46:30,751 --> 00:46:33,888 《でも うちに帰れば きっと叱られる》 505 00:46:33,888 --> 00:46:36,888 《僕が悪いわけでもないのに》 506 00:46:39,760 --> 00:46:42,760 《ただ スカンクを 飼っていただけなのに》 507 00:46:48,903 --> 00:46:52,773 ≪そりゃ いくら子供が 動物を飼うのが自由だといっても 508 00:46:52,773 --> 00:46:55,776 あのカラスとスカンクは 問題外だよ! 509 00:46:55,776 --> 00:46:58,913 ≪確かに 今日はスカンクのことで 皆さんに だいぶ 510 00:46:58,913 --> 00:47:00,848 迷惑をお掛けしたらしいが ≪あんた あの場に 511 00:47:00,848 --> 00:47:04,785 居合わせておらんかったから そんな のんきに構えていられるが 512 00:47:04,785 --> 00:47:08,923 俺のところでは めいの結婚式が メチャクチャになってしまったんだよ! 513 00:47:08,923 --> 00:47:11,826 それで今 ちょっと前に 牧師さんに結婚式の 514 00:47:11,826 --> 00:47:13,794 やり直しをしてもらったんだ 515 00:47:13,794 --> 00:47:16,797 いやあ あのスカンクの臭いは 殺人的じゃった 516 00:47:16,797 --> 00:47:19,934 私は 気が遠くなりそうだった 517 00:47:19,934 --> 00:47:22,837 このうちにも まだ 臭いが残っとりますな 518 00:47:22,837 --> 00:47:24,772 何を のんきなことを 519 00:47:24,772 --> 00:47:26,741 あんたにだって 責任があるんだよ! 520 00:47:26,741 --> 00:47:29,744 だが 今までは なんともなかったんだから 521 00:47:29,744 --> 00:47:32,880 俺は スターリングには 何度も注意したんだよ 522 00:47:32,880 --> 00:47:35,783 スカンクなんか飼えば いつかは こうなると思っていたんだ 523 00:47:35,783 --> 00:47:38,753 どこかのイタズラ坊主が わざわざスカンクに 524 00:47:38,753 --> 00:47:40,755 犬を けしかけたということなんで 525 00:47:40,755 --> 00:47:44,892 うちの子には 直接 責任はないと思うが? 526 00:47:44,892 --> 00:47:48,763 スカンクなぞ飼うのが そもそも いけないんだ!それにカラスも! 527 00:47:48,763 --> 00:47:50,765 まあ この際 カラスのことは置いといて 528 00:47:50,765 --> 00:47:54,902 スカンクを どうするかということを 話し合おうじゃありませんか 529 00:47:54,902 --> 00:47:56,902 ぶち殺すんだな 530 00:48:00,775 --> 00:48:03,911 なあ ノースさん ちょっとスターリングも呼んで 531 00:48:03,911 --> 00:48:06,814 話をしてみたら あっ ありがとう 532 00:48:06,814 --> 00:48:08,783 これだけの騒ぎを 起こしたんだから 533 00:48:08,783 --> 00:48:10,785 あの子にも 考えてることがあるだろう 534 00:48:10,785 --> 00:48:12,920 ええ いいでしょう 535 00:48:12,920 --> 00:48:14,855 ハケットさん スターリングを 呼んできてください 536 00:48:14,855 --> 00:48:16,791 はい 537 00:48:16,791 --> 00:48:18,793 でも サーマン 538 00:48:18,793 --> 00:48:21,929 あの子は 動物が好きで それで スカンクも飼ってるんだ 539 00:48:21,929 --> 00:48:24,832 やたらに「殺せ」などとは 言わんでもらいたいね 540 00:48:24,832 --> 00:48:27,735 私は あんな動物は 殺すべきだと思うが 541 00:48:27,735 --> 00:48:31,739 まっ とにかく 絶対に飼ってもらっては困る! 542 00:48:31,739 --> 00:48:34,739 そうだよ スカンクを飼うのは間違いだ 543 00:48:36,877 --> 00:48:38,877 こんばんは 544 00:48:44,752 --> 00:48:47,888 スターリング 皆さんが なんで来られたかは 545 00:48:47,888 --> 00:48:49,824 お前も分かるだろう? 546 00:48:49,824 --> 00:48:51,759 お前は 今日のこと どう思ってる? 547 00:48:51,759 --> 00:48:53,761 そして これから どうすればいいと思うね? 548 00:48:53,761 --> 00:48:56,897 俺の考えを言っとくとだね… 549 00:48:56,897 --> 00:49:01,897 ガブリエルさん まあ スターリングの考えを聞きましょう 550 00:49:04,772 --> 00:49:06,907 僕もスカンクのオナラが 551 00:49:06,907 --> 00:49:10,778 あんなに ひどいものだとは 知りませんでした 552 00:49:10,778 --> 00:49:14,782 でも 今日のことは スカンクたちが悪いんではありません 553 00:49:14,782 --> 00:49:16,917 犬をけしかけたやつが悪いんです 554 00:49:16,917 --> 00:49:19,820 あんなことさえしなければ 絶対に オナラをしません 555 00:49:19,820 --> 00:49:22,790 じゃあ これからも 飼い続けるってのかね? 556 00:49:22,790 --> 00:49:25,726 僕が もっと注意しさえすれば 大丈夫だと… 557 00:49:25,726 --> 00:49:28,863 駄目だ! お前が いない時もあるんだ 558 00:49:28,863 --> 00:49:30,798 野良犬が 迷い込むこともあるし 559 00:49:30,798 --> 00:49:33,734 イタズラ小僧は いくらでもいる 560 00:49:33,734 --> 00:49:35,736 スターリング 561 00:49:35,736 --> 00:49:37,872 おとうさんも スカンクを飼うことは反対だ 562 00:49:37,872 --> 00:49:40,775 サーマンが言うように お前が注意しても 563 00:49:40,775 --> 00:49:42,743 注意しきれるものじゃない 564 00:49:42,743 --> 00:49:44,745 なあ スターリング 思い切って殺しちまいな 565 00:49:44,745 --> 00:49:48,883 お前がやるのが嫌なら 俺がやってやる 566 00:49:48,883 --> 00:49:50,818 ガブリエルさん! 567 00:49:50,818 --> 00:49:52,818 フン! 568 00:49:55,756 --> 00:49:59,894 スカンクを どうするかは お前に任せる 569 00:49:59,894 --> 00:50:02,894 とにかく 飼うのは やめなさい 570 00:50:09,904 --> 00:50:12,904 (鐘の音) 571 00:50:28,923 --> 00:50:32,923 たくさん食べろよ 足りなかったら もっとやるからな 572 00:50:39,934 --> 00:50:41,934 スターリング! 573 00:50:44,805 --> 00:50:47,808 スカンクの始末は しちまったかい? 574 00:50:47,808 --> 00:50:49,944 ここに入ってますよ 575 00:50:49,944 --> 00:50:52,847 どこへ持って行くんだ? 川の中へでも放り込むつもりか? 576 00:50:52,847 --> 00:50:55,816 違いますよ ウェントワースの森に行くんです 577 00:50:55,816 --> 00:50:58,953 逃がしてやっちゃうのか? ええ 578 00:50:58,953 --> 00:51:01,856 あそこなら 巣を見つけることも 餌を探すこともできますから 579 00:51:01,856 --> 00:51:05,826 もったいないな こいつは いい毛皮になるんだぜ 580 00:51:05,826 --> 00:51:08,963 サーマンさん 教会へ行くんでしょ 遅れますよ 581 00:51:08,963 --> 00:51:10,963 そうだ そうだ 582 00:51:20,975 --> 00:51:23,878 そうか… お前もガッカリだな 583 00:51:23,878 --> 00:51:27,781 こいつらも 結構 かわいいやつらなのにな 584 00:51:27,781 --> 00:51:31,919 スラミーのやつ 許せないよ 585 00:51:31,919 --> 00:51:33,854 これからも用心しないとな 586 00:51:33,854 --> 00:51:35,789 うん でも あいつ 587 00:51:35,789 --> 00:51:38,792 本当に ラスカルが好きで 盗もうとしてるんじゃないんだ 588 00:51:38,792 --> 00:51:42,792 ただ 人が持ってるから 欲しいだけなんだ 589 00:51:45,933 --> 00:51:47,868 本当に許せないな 590 00:51:47,868 --> 00:51:49,803 なんとかして あいつをやっつけなきゃ 591 00:51:49,803 --> 00:51:54,803 そうだな 1対1だと どうしても かなわないのがシャクだ 592 00:51:58,946 --> 00:52:01,849 僕 拳闘を習うつもりだ 593 00:52:01,849 --> 00:52:03,817 誰に? 594 00:52:03,817 --> 00:52:05,817 これから探す 595 00:52:10,958 --> 00:52:16,958 (鳥のさえずり) 596 00:52:21,969 --> 00:52:23,969 ここらでいいな 597 00:52:37,918 --> 00:52:41,789 さあ 出てこいよ ほら 出るんだ 598 00:52:41,789 --> 00:52:43,791 怖いのか?お前たち 599 00:52:43,791 --> 00:52:46,927 いいか これからは 誰も頼りにはできないんだぞ 600 00:52:46,927 --> 00:52:48,862 自分一人の力で 601 00:52:48,862 --> 00:52:51,799 生きていかなければ ならないんだぞ 602 00:52:51,799 --> 00:52:53,799 さあ 早く出るんだ 603 00:53:20,828 --> 00:53:23,828 さようなら 元気でやれよ 604 00:53:39,913 --> 00:53:43,784 《スカンクたちとの別れは ちょっぴり悲しかった》 605 00:53:43,784 --> 00:53:46,787 《でも 彼らが 本当に生きていく所は》 606 00:53:46,787 --> 00:53:49,923 《やっぱり 森の中なんだ》 607 00:53:49,923 --> 00:53:53,794 《すると ラスカルとも いつか こんな別れが あるのだろうか?》 608 00:53:53,794 --> 00:53:57,798 《いや 今は それは考えないことにしよう》 609 00:53:57,798 --> 00:54:00,934 《ラスカルは まだ赤ん坊なんだ》 610 00:54:00,934 --> 00:54:02,870 《僕がいなくては》 611 00:54:02,870 --> 00:54:06,870 《生きてはいけない みなしごなんだ》 612 00:54:15,949 --> 00:54:19,820 <ある朝 スターリングが 芝刈りをしていると> 613 00:54:19,820 --> 00:54:21,822 <自動車の音が 聞こえてきます> 614 00:54:21,822 --> 00:54:24,758 <隣の新しがりやの サーマンさんが> 615 00:54:24,758 --> 00:54:27,895 <自動車を買って 練習をしているのです> 616 00:54:27,895 --> 00:54:30,798 <ところが 下手な運転で 走り回るものですから> 617 00:54:30,798 --> 00:54:32,766 <道をジグザグに走ったり> 618 00:54:32,766 --> 00:54:35,769 <ハウザーが ひかれそうに なったりする騒ぎです> 619 00:54:35,769 --> 00:54:37,905 <そんなサーマンさんと> 620 00:54:37,905 --> 00:54:41,775 <自動車嫌いのマイクが 道で出会ったから さあ 大変> 621 00:54:41,775 --> 00:54:44,778 <狭い道で ケンカが始まったのでした> 622 00:54:44,778 --> 00:54:49,917 <次回『あらいぐまラスカル』 「馬と自動車は どちらが速いか」> 623 00:54:49,917 --> 00:54:51,917 <お楽しみにね!>