1 00:01:22,999 --> 00:01:29,773 で 取り決めは どんな具合にしましょうかね? 2 00:01:29,773 --> 00:01:32,973 どうせやるなら長距離レースだ 願ってもない 3 00:01:34,978 --> 00:01:44,154 コースは? 出発地点は駅前 4 00:01:44,154 --> 00:02:37,908 そんなに走れるのかね? それは… 5 00:02:37,908 --> 00:03:31,995 悪いけど この勝負は 俺がもらったね 6 00:03:31,995 --> 00:03:39,536 神の名において最後まで フェアプレーの精神で 7 00:03:39,536 --> 00:03:41,536 では 始めましょう 8 00:03:53,550 --> 00:03:55,550 頑張れよ 9 00:03:59,122 --> 00:04:01,122 よーい 10 00:04:17,807 --> 00:04:21,507 サーマンの旦那さ 車にエサをやり忘れたんだろ? 11 00:04:38,895 --> 00:04:41,795 ははは… ざまあみろ 12 00:05:11,795 --> 00:05:15,365 お先に 13 00:05:15,365 --> 00:05:17,365 なあに まだまだ 14 00:05:35,819 --> 00:05:37,819 諸君 ご苦労 15 00:05:41,124 --> 00:05:43,224 何が「諸君」だ 16 00:05:46,896 --> 00:05:50,496 だはは… ふん! 17 00:05:53,970 --> 00:05:56,570 ちくしょう もう戻ってきやがった 18 00:05:59,776 --> 00:06:02,776 大丈夫かな ドニイブルック うん… 19 00:06:09,953 --> 00:06:13,256 車のくせに1分40秒も かかってる 20 00:06:13,256 --> 00:06:15,892 まあ楽しみは これからさ 21 00:06:15,892 --> 00:06:18,828 うわっ! 22 00:06:18,828 --> 00:06:21,028 ほら あの調子だもの 23 00:06:31,708 --> 00:06:34,110 頑張れよ ドニイブルック 24 00:06:34,110 --> 00:06:36,679 なあに 向こうは あとひと往復 残ってる 25 00:06:36,679 --> 00:06:38,679 楽勝さ 26 00:06:48,024 --> 00:06:50,927 うおっ?ややっ! もう おいでなすった 27 00:06:50,927 --> 00:06:52,862 馬が かわいそうだぞ 28 00:06:52,862 --> 00:06:55,562 全力上げて走るんだ はいやーっ 29 00:07:01,638 --> 00:07:03,638 あーあ 30 00:07:13,583 --> 00:07:15,583 ああ? 31 00:07:53,656 --> 00:07:55,656 よーし 大丈夫だ 32 00:07:59,429 --> 00:08:02,999 ああ? 33 00:08:02,999 --> 00:08:04,999 こら!引っ込め 34 00:08:09,172 --> 00:08:11,172 おい 早くどけ! 35 00:08:21,151 --> 00:08:24,521 さあ ほれ 36 00:08:24,521 --> 00:08:26,521 さあ ほら!行くんだ ほら 37 00:08:58,288 --> 00:09:00,290 ひどい奴だ 38 00:09:00,290 --> 00:09:04,490 あんな奴とドニイブルックを 競争させた俺は大バカさ 39 00:09:34,090 --> 00:09:39,290 ううう… 40 00:09:48,404 --> 00:09:52,175 シャドウィック 俺は何も後悔してないぜ むしろ 41 00:09:52,175 --> 00:09:55,875 今までの何倍もドニイブルックを 誇りに思っているよ 42 00:10:04,320 --> 00:10:09,626 町の人たちは これからはもう 自動車の時代と噂していた 43 00:10:09,626 --> 00:10:35,251 でも僕らは やっぱり ドニイブルックは 44 00:10:35,251 --> 00:10:41,090 カヌーに貼る防水用の キャンバスを買うために 45 00:10:41,090 --> 00:10:50,166 ワナの手入れを済ませ 胸を弾ませて郵便局へ行くと 46 00:10:50,166 --> 00:10:53,069 見当違いの事ばかり 書いてあるのです 47 00:10:53,069 --> 00:10:55,004 スターリングは どうしたのだろうと最後まで 48 00:10:55,004 --> 00:10:57,540 読んでみると 何とそれは 49 00:10:57,540 --> 00:11:00,376 フローラ宛てに書いた 手紙だったのです 50 00:11:00,376 --> 00:11:04,914 同じ頃フローラは手紙を読んで カンカンに怒っていたのでした 51 00:11:04,914 --> 00:11:06,849 次回 あらいぐまラスカル 52 00:11:06,849 --> 00:11:10,249 「いじわるな手紙」 お楽しみにね 53 00:17:03,439 --> 00:17:06,108 僕とオスカーは ジャコウネズミの巣を 54 00:17:06,108 --> 00:17:08,844 たくさん発見する事ができた 55 00:17:08,844 --> 00:17:12,148 ジャコウネズミの毛皮が 予定通りに取れ 56 00:17:12,148 --> 00:17:16,018 予定通りに売れればカヌーに貼る 防水用のキャンバスは 57 00:17:16,018 --> 00:17:19,055 すぐに買える それを思うと 58 00:17:19,055 --> 00:17:21,755 やっかいなワナの手入れも 苦にならなかった 59 00:17:57,760 --> 00:18:01,797 どら よいしょ すいません おじさん 60 00:18:01,797 --> 00:18:04,300 父さん 今日はどうした? うん 61 00:18:04,300 --> 00:18:06,335 冬カボチャの取り入れが あるものだから 62 00:18:06,335 --> 00:18:09,839 手が離せないんだ そいつは大変だな 63 00:18:09,839 --> 00:18:13,442 マッコイさん お宅じゃ今年も ジャコウネズミをやるの? 64 00:18:13,442 --> 00:18:16,345 とても そこまでは手が回らんよ 65 00:18:16,345 --> 00:18:18,914 今年は せがれがミルウォーキーに 出ちまったから 66 00:18:18,914 --> 00:18:21,817 お店の仕事だけで目いっぱいさ 67 00:18:21,817 --> 00:18:23,753 それじゃワナは使わないね 68 00:18:23,753 --> 00:18:26,322 ああ?どうしてだい? 悪いけど 69 00:18:26,322 --> 00:18:46,175 俺 貸してもらいたいんだ おじさん いいでしょ? 70 00:18:46,175 --> 00:18:48,110 父さん 行ってきたよ 71 00:18:48,110 --> 00:18:51,013 遅かったな 72 00:18:51,013 --> 00:18:53,783 だってジャコウネズミのワナを 借りるのに 73 00:18:53,783 --> 00:18:57,787 時間が かかっちゃったんだよ ワナ? 74 00:18:57,787 --> 00:19:03,759 今年は たくさん捕れそうだから うちのだけじゃ数が足りないんだ 75 00:19:03,759 --> 00:19:06,662 この忙しいのに ご苦労なこった 76 00:19:06,662 --> 00:19:09,999 ま 楽しみにしてなよ 毛皮が売れたら 77 00:19:09,999 --> 00:19:12,401 父さんにも素晴らしい プレゼントをしてあげるから 78 00:19:12,401 --> 00:19:14,401 当てになるもんか 79 00:19:16,772 --> 00:19:20,643 何か手伝う事ある? もういい 遊びに行ってこい 80 00:19:20,643 --> 00:19:22,643 わあ 話せる 81 00:19:34,857 --> 00:19:36,857 おい スターリング 82 00:19:39,595 --> 00:19:41,595 あれ? 83 00:19:52,474 --> 00:19:55,674 おい ハウザー スターリングは どこへ行ったの? 84 00:20:01,617 --> 00:20:05,221 あ そうか 85 00:20:05,221 --> 00:20:07,957 ありがとう ハウザー 86 00:20:07,957 --> 00:20:11,527 やあ よっ!やる気 十分だな 87 00:20:11,527 --> 00:20:15,027 壊れたやつも全部 修理したんだ まあ見てくれよ 88 00:20:20,870 --> 00:20:24,707 上出来だ 俺もあっちこっちの ワナをだいぶ かき集めた 89 00:20:24,707 --> 00:20:28,644 全部 合わせりゃ きっと計画通りにいくと思うぜ 90 00:20:28,644 --> 00:20:34,216 何だかドキドキしてくるな おい スターリング 91 00:20:34,216 --> 00:20:38,988 もう一度 偵察しておこうよ 92 00:20:38,988 --> 00:20:41,824 きっと あいつら巣の中から 出てくると思うんだ 93 00:20:41,824 --> 00:20:43,824 そうだな 行ってみるか 94 00:21:09,752 --> 00:21:12,152 誰もいない よし 今のうちだ 95 00:21:49,458 --> 00:21:52,458 おい だいぶ巣が増えたな シーッ! 96 00:22:14,683 --> 00:22:17,619 今度の日曜日には 早速 行動開始だな 97 00:22:17,619 --> 00:22:19,619 うん 98 00:22:41,710 --> 00:22:44,079 ただいま おお スターリング 99 00:22:44,079 --> 00:22:46,982 こんな時間まで どこを 遊び回っていたんだね? 100 00:22:46,982 --> 00:22:49,251 ちょっとね 101 00:22:49,251 --> 00:22:52,051 さあ 早く手を洗っておいで はい 102 00:23:15,310 --> 00:23:18,147 ねえ お父さん 事務所の手紙の中に 103 00:23:18,147 --> 00:23:21,984 毛皮屋さんのカタログ 交じってなかった? 104 00:23:21,984 --> 00:23:23,984 さあ?見かけなかったぞ 105 00:23:30,692 --> 00:23:34,063 おかしいな もうとっくに 着いてもいい頃なんだけど 106 00:23:34,063 --> 00:23:36,663 あっ!こら ラスカル 107 00:23:38,567 --> 00:23:41,770 行儀が悪いぞ 108 00:23:41,770 --> 00:23:44,373 ははは… 人の事は言えないな 109 00:23:44,373 --> 00:23:46,573 ん?んん… 110 00:24:07,563 --> 00:24:10,099 あら お出かけ? 111 00:24:10,099 --> 00:24:13,969 ちょっと郵便局まで それじゃあ私と一緒だわ 112 00:24:13,969 --> 00:24:17,406 あっ!分かった カールの手紙を 取りに行くんでしょ 113 00:24:17,406 --> 00:24:19,406 まあ! 114 00:24:29,518 --> 00:24:32,118 おじさん 僕の所に 手紙 来てない? 115 00:24:34,123 --> 00:24:37,025 ああ 来ていたみたいだな 116 00:24:37,025 --> 00:24:40,429 本当?セントルイスの 毛皮屋さんからじゃない? 117 00:24:40,429 --> 00:24:42,729 さあ どこからだろうな? 118 00:24:47,336 --> 00:24:49,336 はい 119 00:24:51,473 --> 00:24:54,009 何だ カールからか 120 00:24:54,009 --> 00:24:56,478 まあ ひどい カールに言いつけちゃうから 121 00:24:56,478 --> 00:25:00,382 ごめんなさい 僕そんなつもりで 言ったんじゃないんだ 122 00:25:00,382 --> 00:25:02,582 はい これはお嬢さんのほう 123 00:25:04,753 --> 00:25:06,688 ありがとう 124 00:25:06,688 --> 00:25:08,888 こら それは違うの 125 00:25:24,473 --> 00:25:28,673 (フローラの鼻歌) 126 00:25:31,046 --> 00:25:33,482 お姉様 フルーツゼリー食べない? 127 00:25:33,482 --> 00:25:36,082 ありがとう 私 後でいただくわ 128 00:25:40,556 --> 00:25:43,156 まあ 現金なこと 129 00:25:58,974 --> 00:26:04,146 「愛する我が心の友よ 僕は昨日も君の夢を見た」 130 00:26:04,146 --> 00:26:07,446 へえ きっと僕が カヌーを作ってる夢だな 131 00:26:12,988 --> 00:26:15,123 「親愛なるチビ助くん」 132 00:26:15,123 --> 00:26:18,427 レディをつかまえて 「チビ助くん」ですって 133 00:26:18,427 --> 00:26:22,130 「君のマル秘大作戦は 順調に進んでいるかな?」 134 00:26:22,130 --> 00:26:26,969 「マル秘大作戦」? 何の暗号かしら 135 00:26:26,969 --> 00:26:29,705 「僕は決して忘れない 君の澄んだ瞳」 136 00:26:29,705 --> 00:26:33,575 「そして白魚のような美しい指…」 137 00:26:33,575 --> 00:26:37,175 おい ラスカル 僕の指 そんなに美しいか? 138 00:26:39,381 --> 00:26:43,285 「何事も あまり熱中しすぎると 体に毒ですよ」 139 00:26:43,285 --> 00:26:46,588 「時には気分を変えて 木登りをしたり」 140 00:26:46,588 --> 00:26:49,491 「庭で逆立ちをする事を 僕は勧めます」 141 00:26:49,491 --> 00:26:53,362 あの人は本気で逆立ちを 勧めてるのかしら? 142 00:26:53,362 --> 00:26:57,165 「それに この頃は朝晩の 冷え込みが激しいから」 143 00:26:57,165 --> 00:27:00,068 「くれぐれも おねしょに 気をつけよう あはは…」 144 00:27:00,068 --> 00:27:02,871 「これは冗談だけれどね」 まあ! 145 00:27:02,871 --> 00:27:05,371 いくら冗談でも あんまりだわ 146 00:27:09,177 --> 00:27:12,981 「僕は君の その美しい指に ふさわしい素敵な指輪を持って」 147 00:27:12,981 --> 00:27:14,983 「近日中に ブレールスフォードの町に」 148 00:27:14,983 --> 00:27:18,453 「行くつもりだ 楽しみに待っていてくれたまえ」 149 00:27:18,453 --> 00:27:20,953 「フローラ」 フローラだって? 150 00:27:24,259 --> 00:27:26,559 おい ラスカル 大変だ 151 00:27:55,057 --> 00:27:58,593 あら ちょうどいいところに 来てくれたわ 152 00:27:58,593 --> 00:28:02,064 私 遊び相手がいなくて 退屈してたとこなの 153 00:28:02,064 --> 00:28:04,900 悪いけど 僕 遊びに来たんじゃないんだ 154 00:28:04,900 --> 00:28:08,603 フローラさんに急な用事が できちゃってさ 155 00:28:08,603 --> 00:28:10,839 困ったわね 156 00:28:10,839 --> 00:28:13,742 お姉様は今 とっても ご機嫌ななめなのよ 157 00:28:13,742 --> 00:28:15,742 ええっ! 158 00:28:30,926 --> 00:28:36,326 お姉様 スターリングが 急用ですって 開けますよ 159 00:28:42,571 --> 00:28:44,771 私は下で待ってるわ 160 00:28:50,612 --> 00:28:53,348 何のご用? あ… ああ 161 00:28:53,348 --> 00:28:57,519 あの僕 全然気がつかないで つい読んじゃったんだけど 162 00:28:57,519 --> 00:29:02,190 カールがブレールスフォードに やって来るんですってね 163 00:29:02,190 --> 00:29:04,993 これ フローラさんに 来た手紙だったんです 164 00:29:04,993 --> 00:29:08,563 えっ!それじゃ あれは… 165 00:29:08,563 --> 00:29:12,263 フローラさんはカールが 僕にくれた手紙を読んだんです 166 00:29:14,302 --> 00:29:16,302 ちょっと失礼 167 00:29:23,145 --> 00:29:26,882 まあやだ 私 カールがこんなに そそっかしい人だなんて 168 00:29:26,882 --> 00:29:29,418 ちっとも知らなかったわ 169 00:29:29,418 --> 00:29:32,788 きっとブレールスフォードに 来る事ばっかり考えていたから 170 00:29:32,788 --> 00:29:36,158 うっかり手紙を 入れ違えちゃったんだと思うな 171 00:29:36,158 --> 00:29:38,460 今度 来たら よく言ってあげなくっちゃ 172 00:29:38,460 --> 00:29:41,363 フローラさん 僕の手紙は どこですか? 173 00:29:41,363 --> 00:29:43,563 あっ!ちょっと ごめんなさい 174 00:29:51,039 --> 00:29:55,877 私 知らないもんだから つい こんな事しちゃって 175 00:29:55,877 --> 00:29:59,347 ふふふ… そそっかしいのは フローラさんの方だ 176 00:29:59,347 --> 00:30:02,851 最後まで読めば ちゃんと分かったのに 177 00:30:02,851 --> 00:30:06,651 ねえ スターリング お願いだから みんなに内緒にしておいてね 178 00:30:17,365 --> 00:30:23,505 (フローラの鼻歌) 179 00:30:23,505 --> 00:30:26,441 どうやら機嫌が直ったようだね 180 00:30:26,441 --> 00:30:28,443 皆さん ビッグニュースです 181 00:30:28,443 --> 00:30:32,080 カールがブレールスフォードに お見えになるそうよ 182 00:30:32,080 --> 00:30:34,015 何 カールがかい? 183 00:30:34,015 --> 00:30:36,918 私の手紙に そんな事 ちっとも書いてなかったの 184 00:30:36,918 --> 00:30:40,018 きっと突然やって来て びっくりさせるつもりだったのね 185 00:30:42,123 --> 00:30:45,026 それをスターリングに 教えてもらったというわけ? 186 00:30:45,026 --> 00:30:47,829 ま… まあね 187 00:30:47,829 --> 00:30:50,065 お母様 スターリングと ラスカルに 188 00:30:50,065 --> 00:30:52,701 フルーツゼリーを差し上げて はーい 189 00:30:52,701 --> 00:30:58,273 私も一緒にいただくわ (フローラの鼻歌) 190 00:30:58,273 --> 00:31:05,046 風の中の羽根のように 191 00:31:05,046 --> 00:31:08,817 いつも変わる 192 00:31:08,817 --> 00:31:12,317 女心 193 00:31:18,059 --> 00:31:21,796 さあ 召し上がれ ありがとう 194 00:31:21,796 --> 00:31:25,066 ラスカルも どうぞご一緒に はい 195 00:31:25,066 --> 00:31:27,066 あっ! 196 00:31:30,872 --> 00:31:32,872 ああ!こいつ 197 00:31:37,178 --> 00:31:39,178 あらっ! 198 00:31:44,819 --> 00:31:47,619 一難去って また一難だ 199 00:32:20,422 --> 00:32:23,325 まじめな顔をして 何を占ってるんだね? 200 00:32:23,325 --> 00:32:26,525 あのね カールさんと フローラさんの事 201 00:32:29,130 --> 00:32:34,369 あの2人は占いなんかしなくても 必ず幸せになれるさ 202 00:32:34,369 --> 00:32:37,005 どうして分かるの? 203 00:32:37,005 --> 00:32:40,742 うん?父さんはね あの2人を見ていると 204 00:32:40,742 --> 00:32:43,842 父さんと母さんの 若い頃を思い出すんだ 205 00:32:48,984 --> 00:32:51,353 お父さんとお母さんは どっちの方から 206 00:32:51,353 --> 00:32:53,989 結婚を申し込んだの? ん?そりゃ… 207 00:32:53,989 --> 00:32:57,792 それは もちろん 父さんの方からさ 208 00:32:57,792 --> 00:33:01,096 父さんのうちには これという財産もなかったし 209 00:33:01,096 --> 00:33:05,196 若い頃は むしろ楽しい事より 苦しい事の方が多かった 210 00:33:18,446 --> 00:33:22,751 だから母さんを本当に 幸せにしてあげられるかどうか 211 00:33:22,751 --> 00:33:24,751 随分 迷ったものさ 212 00:33:27,922 --> 00:33:33,261 そして迷うたびに いつもそうして トランプ占いをやったもんだよ 213 00:33:33,261 --> 00:33:36,498 へえ お父さんも トランプ占いなんかしたの 214 00:33:36,498 --> 00:33:39,401 それが何度やっても開かなくてね 215 00:33:39,401 --> 00:33:42,501 ヤケを起こしてトランプを 捨ててしまった事もある 216 00:33:46,107 --> 00:33:49,407 でも父さんは母さんと ちゃんと結婚できた 217 00:33:52,847 --> 00:33:55,717 母さんには随分 苦労かけたけれど 218 00:33:55,717 --> 00:33:58,119 2人には いつも 大きな夢があったから 219 00:33:58,119 --> 00:34:00,855 毎日が本当に楽しかったよ 220 00:34:00,855 --> 00:34:02,857 でも もう少し長生きをすれば 221 00:34:02,857 --> 00:34:07,195 お母さんは もっともっと 幸せになれたのにね 222 00:34:07,195 --> 00:34:11,295 フローラさんには母さんの分まで 幸せになってもらうさ 223 00:34:15,470 --> 00:34:17,470 ああ!またやった 224 00:34:30,952 --> 00:34:33,052 ダメだな お前は 225 00:34:38,326 --> 00:34:42,997 ほら お待ちかねの手紙というのは こいつだろ? 226 00:34:42,997 --> 00:34:46,397 そう この手紙です おじさん ありがとう 227 00:35:11,126 --> 00:35:14,329 「あなたの毛皮を最高価格で お引き取りする」 228 00:35:14,329 --> 00:35:16,364 「マイケル商会のご案内」 229 00:35:16,364 --> 00:35:20,464 うん どうだ? 立派なカタログだろ ラスカル 230 00:35:25,406 --> 00:35:27,406 あっ! 231 00:35:41,289 --> 00:35:43,789 ラスカル!見ちゃダメだ 232 00:35:52,867 --> 00:35:54,867 ラスカル ごめん 233 00:35:59,641 --> 00:36:02,143 あのアライグマの絵を見た途端 234 00:36:02,143 --> 00:36:04,946 僕は自分が これから しようとしている事が 235 00:36:04,946 --> 00:36:08,349 どんなに恐ろしい事なのか 気がついた 236 00:36:08,349 --> 00:36:10,285 そしてラスカルがいる限り 237 00:36:10,285 --> 00:36:14,785 絶対にワナを仕掛けたりするのは やめようと心に誓った 238 00:36:30,405 --> 00:36:33,908 せっかく手入れをしたのに どうして しまっちゃうの? 239 00:36:33,908 --> 00:36:36,344 オスカー うん? 240 00:36:36,344 --> 00:36:39,247 僕はジャコウネズミを 捕らない事に決めたんだ 241 00:36:39,247 --> 00:36:41,247 ええっ!どうして? 242 00:36:45,386 --> 00:36:49,257 ああっ!ひどい絵を描きやがる 243 00:36:49,257 --> 00:36:51,793 それを見たら誰だって 嫌になるだろ? 244 00:36:51,793 --> 00:36:54,829 でも俺たちは別にアライグマを 捕ろうとしてるんじゃないんだし 245 00:36:54,829 --> 00:36:57,232 同じさ ワナに かかるのは やっぱり 246 00:36:57,232 --> 00:37:00,134 罪のない動物たちなんだもの 247 00:37:00,134 --> 00:37:02,403 だけどさ お前が捕らなくたって 248 00:37:02,403 --> 00:37:05,039 どうせ他の奴に 捕られちゃうんだぜ 249 00:37:05,039 --> 00:37:07,942 どっちみち結果は同じだと 思うけどな 250 00:37:07,942 --> 00:37:10,712 それは そうかもしれない 251 00:37:10,712 --> 00:37:13,112 でも僕の決心は変わらないよ 252 00:37:16,384 --> 00:37:19,754 なあ 悪い事は言わないから もう一度 考え直せよ 253 00:37:19,754 --> 00:37:22,523 オスカー あの秘密の場所は 君に譲るよ 254 00:37:22,523 --> 00:37:25,823 その代わり もう 何も言わないでくれ お願いだ 255 00:37:30,265 --> 00:37:34,565 バカだな せっかくの75ドルを フイにする事ないじゃないか 256 00:38:01,229 --> 00:38:03,665 もったいない話だな 257 00:38:03,665 --> 00:38:05,765 今にきっと いい事もあるさ 258 00:38:25,420 --> 00:38:27,956 ジャコウネズミをどうしても 捕まえて 259 00:38:27,956 --> 00:38:30,458 売る事のできなかった スターリングは 260 00:38:30,458 --> 00:38:33,127 キャンバスを買うお金を どうしたものかと 261 00:38:33,127 --> 00:38:36,064 カヌーを前に しょんぼりしていました 262 00:38:36,064 --> 00:38:39,067 そんな時 カールから 電報が舞い込みます 263 00:38:39,067 --> 00:38:44,305 それによると今日の夕方 この町へ やって来るというのです 264 00:38:44,305 --> 00:38:46,307 スターリングやアリスはもちろん 265 00:38:46,307 --> 00:38:49,444 フローラは うれしくてたまりません 266 00:38:49,444 --> 00:38:51,746 そして その夜 やって来たカールは 267 00:38:51,746 --> 00:38:56,484 みんなを前に大変 重大な事を 話し始めたのでした 268 00:38:56,484 --> 00:38:58,419 次回 あらいぐまラスカル 269 00:38:58,419 --> 00:39:01,919 「カールとフローラ」 お楽しみにね