1 00:04:03,323 --> 00:04:07,828 (ラスカルの鳴き声) 2 00:04:07,828 --> 00:04:09,828 ん? 3 00:04:16,336 --> 00:04:20,207 《こうして ラスカルを見ていると 今でも 僕は》 4 00:04:20,207 --> 00:04:27,207 《ジャコウネズミのワナを仕掛けなくて 本当に良かったと思う》 5 00:04:32,286 --> 00:04:34,286 (鳴き声) 6 00:04:43,797 --> 00:04:46,300 (鳴き声) 7 00:04:46,300 --> 00:04:48,800 あ~あ 8 00:05:01,315 --> 00:05:03,817 (鳴き声) 9 00:05:03,817 --> 00:05:06,720 ああ? 10 00:05:06,720 --> 00:05:09,323 あれ?仕事は もう終わったの? 11 00:05:09,323 --> 00:05:13,193 そうじゃないんだ カールから 電報が来たんだよ 12 00:05:13,193 --> 00:05:15,829 カールから? 13 00:05:15,829 --> 00:05:19,333 予定を繰り上げて 急に 山を下りることにしたらしい 14 00:05:19,333 --> 00:05:23,203 たぶん 今日の夕方には ブレールスフォードの町に着くはずだ 15 00:05:23,203 --> 00:05:27,841 へえ 随分 急なんだね 何か 大事な相談が あるそうだ 16 00:05:27,841 --> 00:05:30,344 ふ~ん フローラさんのことかな 17 00:05:30,344 --> 00:05:34,844 ああ お父さんも たぶん そうだと思う 18 00:05:37,150 --> 00:05:41,788 スターリング カールは 今夜 家に泊まるから 19 00:05:41,788 --> 00:05:43,724 部屋を きれいにしておいて ほしいんだ 20 00:05:43,724 --> 00:05:46,660 はい フローラさんには 知らせなくても いいの? 21 00:05:46,660 --> 00:05:50,297 ああ そう思って いましがた 寄ってきたところだ 22 00:05:50,297 --> 00:05:55,797 もちろん あちらにも ちゃんと カールの電報は届いていたよ 23 00:06:02,309 --> 00:06:05,809 じゃあ 頼んだよ はい! 24 00:06:07,814 --> 00:06:09,814 (あくび) 25 00:06:18,825 --> 00:06:20,825 よいしょ 26 00:06:23,697 --> 00:06:25,697 ええっと… 27 00:06:38,779 --> 00:06:43,283 おばあ様 私が やるから いいったら 28 00:06:43,283 --> 00:06:45,786 腰でも痛くしたら 大変よ 29 00:06:45,786 --> 00:06:48,288 なんの なんの! このぐらいのことで 30 00:06:48,288 --> 00:06:52,159 腰が痛くなるほど 私は まだ 年取っておりませんよ 31 00:06:52,159 --> 00:06:55,796 いつも そう言いながら 後で 必ず 愚痴を こぼすんだから 32 00:06:55,796 --> 00:07:00,300 さっ!フローラ このテーブルクロスを もっと明るい色に替えようよ 33 00:07:00,300 --> 00:07:04,171 私が いつか買ってきた ブルーのチェックなら ピッタリだろう 34 00:07:04,171 --> 00:07:08,809 そこには 私が編んだレースの テーブルクロスを掛けるつもりなの 35 00:07:08,809 --> 00:07:12,679 レースかい? ちょっと 季節外れだと思うけどね 36 00:07:12,679 --> 00:07:17,317 でも カールは そのほうが… それから この隅には 花を飾ろう 37 00:07:17,317 --> 00:07:20,220 はい そう思って バラの花を買ってきました 38 00:07:20,220 --> 00:07:23,824 バラねえ 私は ユリの花に しようと思ってたんだよ 39 00:07:23,824 --> 00:07:27,694 そのほうが 清そな感じがして きっと カールも喜ぶし 40 00:07:27,694 --> 00:07:30,330 (鼻歌) 41 00:07:30,330 --> 00:07:33,830 まるで おばあ様の恋人を お迎えするみたい 42 00:08:02,796 --> 00:08:05,796 どうなさいました? 43 00:08:08,668 --> 00:08:11,805 車輪が ぬかるみに はまり込んじゃって 44 00:08:11,805 --> 00:08:17,677 にっちも さっちも いかなくなってしまったんですよ 45 00:08:17,677 --> 00:08:20,313 ああ これは ちょっと重症だ 46 00:08:20,313 --> 00:08:24,184 急用があって ソールトンの町まで 行かねばならないのに 47 00:08:24,184 --> 00:08:27,821 これじゃ とても 約束の時間に間に合いません 48 00:08:27,821 --> 00:08:30,323 まっ とにかく 押してみましょう 49 00:08:30,323 --> 00:08:34,323 すいませんな では お言葉に甘えて 50 00:08:36,129 --> 00:08:38,765 それじゃ お願いします 51 00:08:38,765 --> 00:08:40,765 どうぞ 52 00:09:07,794 --> 00:09:12,294 フ~… 駄目だ すいませんね あっ! 53 00:09:17,304 --> 00:09:19,806 あれあれ 泥んこだ ハハハ… 54 00:09:19,806 --> 00:09:23,806 こんな泥 乾けば すぐ落ちますよ 55 00:09:42,128 --> 00:09:55,128 (鐘の音) 56 00:10:06,786 --> 00:10:08,722 それじゃ 行きましょう 57 00:10:08,722 --> 00:10:11,222 はい お願いします 58 00:10:16,796 --> 00:10:19,796 それ もう一息 59 00:10:40,754 --> 00:10:44,257 いや これは 大変だ こんなに汚れてしまった 60 00:10:44,257 --> 00:10:46,760 すっかり ご迷惑を お掛けしちゃって 61 00:10:46,760 --> 00:10:50,263 おわびのしようも ございません 何 困ってる時は 62 00:10:50,263 --> 00:10:53,166 お互いさまですよ これから どちらまで? 63 00:10:53,166 --> 00:10:56,770 ブレールスフォードの ウィラード・ノースさんの お宅に行くんです 64 00:10:56,770 --> 00:11:00,640 そうでしたか ノースさんなら 私も存じ上げております 65 00:11:00,640 --> 00:11:03,643 いずれ 改めて お礼に伺わせていただきます 66 00:11:03,643 --> 00:11:05,779 お礼だなんて とんでもない 67 00:11:05,779 --> 00:11:09,779 それじゃ 私は急いでいますので これで 68 00:11:24,164 --> 00:11:30,164 それでは お元気で どうも ありがとうございました 69 00:11:37,243 --> 00:11:40,243 いや 本当に助かった 70 00:11:42,115 --> 00:11:44,115 うん? 71 00:11:47,754 --> 00:11:51,754 あっ!お~い! 72 00:12:09,776 --> 00:12:28,795 (秒を刻む音) 73 00:12:28,795 --> 00:12:30,730 ≪(車の走行音) 74 00:12:30,730 --> 00:12:33,730 あっ カールだわ! 75 00:12:39,806 --> 00:12:41,741 カール! 76 00:12:41,741 --> 00:12:43,741 フローラ! 77 00:12:46,312 --> 00:12:49,312 うへ!すごい泥だ 78 00:12:53,820 --> 00:12:58,320 わあ… ドレスが 台なしだ 79 00:13:07,834 --> 00:13:11,337 僕が 予定を繰り上げて 山から下りてきたのは 80 00:13:11,337 --> 00:13:15,208 実は 急にヨーロッパに 行くことになったからなんです 81 00:13:15,208 --> 00:13:18,211 ヨーロッパに? うん 82 00:13:18,211 --> 00:13:22,348 じゃあ カールとは このまま ずっと会えなくなっちゃうの? 83 00:13:22,348 --> 00:13:25,251 いや 春までには ノーザネールに帰ってくる 84 00:13:25,251 --> 00:13:28,221 僕はね この冬の休みを利用して 85 00:13:28,221 --> 00:13:32,158 フランスやスイスの いろんなホテルを見学に歩くのさ 86 00:13:32,158 --> 00:13:36,796 いいだろうね 私も一緒に 連れてっておくれよ カール 87 00:13:36,796 --> 00:13:40,667 駄目ですよ おばあ様 カールさんは 勉強にいらっしゃるんだから 88 00:13:40,667 --> 00:13:43,670 まあ 勉強というほどでは ないけれど 89 00:13:43,670 --> 00:13:45,805 ノーザネールのホテルを 90 00:13:45,805 --> 00:13:49,309 世界の どこに出しても 恥ずかしくないホテルにするためには 91 00:13:49,309 --> 00:13:51,811 いろいろなことを 知っておかなければならないし 92 00:13:51,811 --> 00:13:54,714 うん!それは いい心掛けだ 93 00:13:54,714 --> 00:13:56,683 で 出発の日取りは? 94 00:13:56,683 --> 00:14:01,821 ジェイムスさん そのことで ちょっと ご相談が あるんです 95 00:14:01,821 --> 00:14:03,756 相談? 96 00:14:03,756 --> 00:14:08,695 もし お許しいただけるなら 僕は この機会に結婚式を挙げ 97 00:14:08,695 --> 00:14:12,695 フローラと2人で ヨーロッパに行きたいのですが 98 00:14:15,335 --> 00:14:17,835 これは 一大事だ! 99 00:14:23,843 --> 00:14:26,746 どうするね?フローラ 100 00:14:26,746 --> 00:14:32,746 もし 本当なら 夢のような お話です 101 00:14:35,788 --> 00:14:39,659 私は喜んで 102 00:14:39,659 --> 00:14:44,797 フローラ 勉強しながら新婚旅行が できるなんて すてきじゃないか 103 00:14:44,797 --> 00:14:47,700 いっそ 明日にでも 結婚式 挙げておしまいよ! 104 00:14:47,700 --> 00:14:52,305 大賛成!お姉様が カールの お嫁さんになってくれると 105 00:14:52,305 --> 00:14:54,807 私たちも しょっちゅう ノーザネールに行けるもの 106 00:14:54,807 --> 00:14:57,310 ねっ スターリング うん! 107 00:14:57,310 --> 00:15:00,813 バカだね それじゃ まるで フローラは お前たちのために 108 00:15:00,813 --> 00:15:04,317 結婚するみたいじゃないか だって… 109 00:15:04,317 --> 00:15:08,317 (一同の笑い声) 110 00:15:16,829 --> 00:15:20,700 おやすみ ラスカル 明日が楽しみだね 111 00:15:20,700 --> 00:15:22,700 (鳴き声) 112 00:15:37,784 --> 00:15:40,286 しかし カールには参ったな 113 00:15:40,286 --> 00:15:43,189 今日 着いて 明日 結婚式を挙げようとは 114 00:15:43,189 --> 00:15:45,792 想像も していなかったよ 115 00:15:45,792 --> 00:15:50,296 おかげさまで ジェイムスさんからも 快く お許しをいただけたし 116 00:15:50,296 --> 00:15:52,799 本当に幸せだと思っています 117 00:15:52,799 --> 00:15:55,301 ねえ カール 感想は? 118 00:15:55,301 --> 00:15:58,204 ああ まるで 雲の上を歩いてるみたいさ 119 00:15:58,204 --> 00:16:02,175 違うったら カヌーのことだよ ああ すまん すまん 120 00:16:02,175 --> 00:16:06,813 ああ 思ったより 上手に出来てる 本当! 121 00:16:06,813 --> 00:16:10,683 特に ここの曲げ具合などは 大人も顔負けだよ 122 00:16:10,683 --> 00:16:13,319 さすがは 目の付けどころが違うね 123 00:16:13,319 --> 00:16:15,822 そこは 僕が一番 苦心した所なんだ 124 00:16:15,822 --> 00:16:19,325 ああ やっぱりね 他には? 125 00:16:19,325 --> 00:16:23,830 言うことなしだ あとは ヤスリの かけ方一つで 勝負は決まる 126 00:16:23,830 --> 00:16:27,700 少し面倒でも 根気よく ヤスリを かけて仕上げないと 127 00:16:27,700 --> 00:16:30,336 キャンバスが剥がれやすいんだ 分かったね 128 00:16:30,336 --> 00:16:32,836 はい! ヤスリの かけ方は… 129 00:16:40,146 --> 00:16:44,146 ヤスリは こんな具合に やるんだ 見ていてごらん 130 00:16:48,287 --> 00:16:51,190 おい カール 随分 のんびりしているけど 131 00:16:51,190 --> 00:16:53,793 明日の準備は ちゃんと できてるのかい? 132 00:16:53,793 --> 00:16:57,793 大丈夫ですよ ほら 133 00:17:05,805 --> 00:17:09,675 お母様 このウエディングドレス 本当に着たの? 134 00:17:09,675 --> 00:17:12,311 そうとも こうして見ていると 135 00:17:12,311 --> 00:17:15,815 フローラじゃなくて 若い頃の お母さんを見てるみたいだ 136 00:17:15,815 --> 00:17:17,750 なんだか ウソみたい 137 00:17:17,750 --> 00:17:21,687 やっぱり ウエディングドレスだけは 新調してあげたかったわ 138 00:17:21,687 --> 00:17:25,825 いいえ このほうがいいの だって私は お母様のような 139 00:17:25,825 --> 00:17:29,695 すてきな お嫁さんになるのが 夢だったんですもの 140 00:17:29,695 --> 00:17:33,695 あ~あ 私も 早く お嫁さんに なりたいな 141 00:17:38,771 --> 00:17:40,771 ない! 142 00:17:43,643 --> 00:17:46,279 よりによって 結婚指輪を なくすなんて 143 00:17:46,279 --> 00:17:50,783 カールも どうかしてるよ 確かに 持って出たのかい? 144 00:17:50,783 --> 00:17:54,654 はい!間違いなく 上着のポケットに入れたんです 145 00:17:54,654 --> 00:17:58,654 念のため もう1つの トランクも調べてみたら? 146 00:18:12,171 --> 00:18:17,671 よく考えてごらん どこかに必ず あるはずだから 147 00:18:27,320 --> 00:18:32,158 ああ!分かった! どこに しまった? 148 00:18:32,158 --> 00:18:35,761 自動車を押す時に 僕は この上着を 一度 脱いだんです 149 00:18:35,761 --> 00:18:38,264 たぶん あの時に 落としてしまったんですよ! 150 00:18:38,264 --> 00:18:40,199 あっ!落とした? 151 00:18:40,199 --> 00:18:43,769 ニュービール道路の途中です 152 00:18:43,769 --> 00:18:47,273 僕 これから 探してきます! カール! 153 00:18:47,273 --> 00:18:49,775 こんな真夜中じゃ 見つかりっこないよ 154 00:18:49,775 --> 00:18:52,775 明日の朝にしたら? 155 00:19:05,258 --> 00:19:10,163 この ぬかるみに間違いありません この枝は 僕が折ったんです 156 00:19:10,163 --> 00:19:13,299 どうして 相手の名前を 聞いておかなかったの? 157 00:19:13,299 --> 00:19:17,803 だって まさか こんなことに なるとは 思ってもみなかったもの 158 00:19:17,803 --> 00:19:21,803 あっ!ラスカル その四角い物は 何だい? 159 00:19:26,812 --> 00:19:28,812 ラスカル! 160 00:19:34,253 --> 00:19:37,753 何だ マッチ箱か 161 00:19:46,766 --> 00:19:51,270 しょうがないさ あれだけ探しても 見つからないんだもの 162 00:19:51,270 --> 00:19:55,775 でも スターリング あの指輪が なければ 結婚式は できないんだ 163 00:19:55,775 --> 00:19:59,775 諦めろといっても それは 無理だよ 164 00:20:05,284 --> 00:20:09,789 カール 何も言わずに この指輪を受け取ってくれないか 165 00:20:09,789 --> 00:20:14,660 えっ?これは 一体 166 00:20:14,660 --> 00:20:18,660 妻の全快祝いに作った指輪なんだ 167 00:20:20,800 --> 00:20:25,671 私の妻は この指輪を見ずに 天国に召されていったのさ 168 00:20:25,671 --> 00:20:29,809 でも 幸せを願う 私の心は 今も変わりがない 169 00:20:29,809 --> 00:20:33,679 君たちの幸せは 私にとっても 大きな喜びなんだ 170 00:20:33,679 --> 00:20:39,679 カール 分かっておくれ おじさん ありがとうございます! 171 00:20:53,132 --> 00:20:55,768 おっと!ラスカル いくら大好きでも 172 00:20:55,768 --> 00:20:59,639 これは あげられないよ 173 00:20:59,639 --> 00:21:03,276 さっ!カール そろそろ 準備を しなくっちゃ 174 00:21:03,276 --> 00:21:08,781 (鐘の音) 175 00:21:08,781 --> 00:21:11,684 (ポーの鳴き声) 176 00:21:11,684 --> 00:21:20,793 (鐘の音) 177 00:21:20,793 --> 00:21:23,296 (鳴き声) 178 00:21:23,296 --> 00:21:27,166 (鐘の音) 179 00:21:27,166 --> 00:21:40,713 (鳴き声) 180 00:21:40,713 --> 00:21:42,648 何が 「アホー」さ! 181 00:21:42,648 --> 00:21:44,617 人を小バカにするのも いいかげんにおし! 182 00:21:44,617 --> 00:21:48,754 どうにか ならないのかね あのカラス 183 00:21:48,754 --> 00:21:52,625 (鳴き声) 184 00:21:52,625 --> 00:22:03,269 (鐘の音) 185 00:22:03,269 --> 00:22:05,204 ちょっと!君 186 00:22:05,204 --> 00:22:08,774 君は 確か ノースさんのとこの坊やだね 187 00:22:08,774 --> 00:22:12,774 はい そうですけど 何か? 188 00:22:16,649 --> 00:22:21,287 君 この車の持ち主は どこに いらっしゃるの? 189 00:22:21,287 --> 00:22:26,158 カールだったら この教会で 結婚式を挙げるところです 190 00:22:26,158 --> 00:22:28,794 結婚式! 191 00:22:28,794 --> 00:22:33,299 そいつは大変だ!じ… 実は これを届けに伺ったんだよ 192 00:22:33,299 --> 00:22:35,234 あっ! 193 00:22:35,234 --> 00:22:39,171 ひょっとしたら これは 結婚指輪じゃなかったのかな? 194 00:22:39,171 --> 00:22:42,308 ええ おっしゃるとおりです 僕たち 朝 早く起きて 195 00:22:42,308 --> 00:22:45,211 探しに行ったんだけど どうしても 見つからなかったんです 196 00:22:45,211 --> 00:22:49,181 申し訳ない もっと早く 届けられれば よかったんだけど 197 00:22:49,181 --> 00:22:53,319 何せ いましがた ソールトンの町から 帰ってきたばかりなんだ 198 00:22:53,319 --> 00:22:57,823 スターリング!何してるの? みんな あなたを待ってるのよ 199 00:22:57,823 --> 00:23:00,323 弱ったな こいつは 200 00:23:02,328 --> 00:23:07,199 僕 お父さんと相談してみます うん 頼むよ 坊や 201 00:23:07,199 --> 00:23:13,699 (パイプオルガン) 202 00:23:16,342 --> 00:23:20,846 カール・マーティ あなたは フローラ・スティーブンソンを妻とし 203 00:23:20,846 --> 00:23:25,718 富める時も 貧しき時も また 幸いなる時も 災いある時も 204 00:23:25,718 --> 00:23:30,356 喜びや悲しみを 共に 分かち合うことを誓いますか? 205 00:23:30,356 --> 00:23:32,856 はい!誓います 206 00:23:35,795 --> 00:23:40,666 フローラ・スティーブンソン あなたは カール・マーティを夫とし 207 00:23:40,666 --> 00:23:45,805 富める時も 貧しき時も また 幸いなる時も 災いある時も… 208 00:23:45,805 --> 00:23:48,307 どうする?お父さん 209 00:23:48,307 --> 00:23:51,811 せっかく出てきたんだもの 2つ 渡せば いいじゃない 210 00:23:51,811 --> 00:23:53,746 しかしな 211 00:23:53,746 --> 00:23:58,317 喜びや悲しみを 共に 分かち合うことを誓いますか? 212 00:23:58,317 --> 00:24:00,820 はい 誓います 213 00:24:00,820 --> 00:24:06,320 では カール・マーティ 花嫁に指輪を贈ってください 214 00:24:22,842 --> 00:24:26,712 よし!僕から言うよ ええ! 215 00:24:26,712 --> 00:24:30,716 牧師様! アンコールを お願いします 216 00:24:30,716 --> 00:24:33,216 アンコール? 217 00:24:36,789 --> 00:24:39,291 だって おめでたいことは 218 00:24:39,291 --> 00:24:42,291 1度より 2度のほうが いいと思うんです 219 00:24:44,163 --> 00:24:48,663 ああ!これだ!これだったんだ スターリング 220 00:24:58,677 --> 00:25:00,679 (せき払い) 221 00:25:00,679 --> 00:25:05,818 カール・マーティ それでは アンコールに応えて もう一度 指輪を 222 00:25:05,818 --> 00:25:10,322 ありがとうございます 牧師様 223 00:25:10,322 --> 00:25:12,822 幸せ 224 00:25:14,827 --> 00:25:34,827 (拍手) 225 00:25:43,289 --> 00:25:45,791 一時は どうなるかと思ったぞ 226 00:25:45,791 --> 00:25:48,694 でも よかったでしょう これで ホッとしました 227 00:25:48,694 --> 00:25:51,664 おかげで 幸せが 倍になりましたよ 228 00:25:51,664 --> 00:25:54,300 くれぐれも ぬかるみには お気を付けください 229 00:25:54,300 --> 00:25:57,300 ハハハ…!ご親切に どうも 230 00:25:59,171 --> 00:26:02,174 お母様 いってまいります 231 00:26:02,174 --> 00:26:05,174 皆さん いってきます! 232 00:26:09,782 --> 00:26:14,320 まるで 台風が去ってくみたいだ 233 00:26:14,320 --> 00:26:17,320 (ポーの鳴き声) 234 00:26:22,828 --> 00:26:25,731 <ジャコウネズミ捕りを諦めた スターリングは> 235 00:26:25,731 --> 00:26:29,335 <オスカーの勧めで 「サタデー・イブニング・ポスト」という> 236 00:26:29,335 --> 00:26:31,770 <週刊誌売りの アルバイトを始め> 237 00:26:31,770 --> 00:26:34,673 <カヌー作りの資金集めに 張り切ります> 238 00:26:34,673 --> 00:26:37,643 <そんな ある日 スターリングとラスカルが> 239 00:26:37,643 --> 00:26:40,779 <丘の上の 古い一軒家に立ち寄ると> 240 00:26:40,779 --> 00:26:45,284 <ハリスという1人の老人が ひっそりと暮らしていたのです> 241 00:26:45,284 --> 00:26:47,786 <その老人は スターリングに> 242 00:26:47,786 --> 00:26:50,689 <「君たちは 1年ぶりの お客さんだよ」と> 243 00:26:50,689 --> 00:26:52,658 <語りかけるのでした> 244 00:26:52,658 --> 00:26:56,295 <次回『あらいぐまラスカル』 「待っていた老人」> 245 00:26:56,295 --> 00:26:58,295 <お楽しみにね!> 246 00:31:56,261 --> 00:31:58,196 あっ!コラ! 247 00:31:58,196 --> 00:32:01,767 ケガをしたら どうするんだ! 248 00:32:01,767 --> 00:32:05,270 コラ! (ラスカルの鳴き声) 249 00:32:05,270 --> 00:32:07,270 (鳴き声) 250 00:32:14,780 --> 00:32:16,780 (鳴き声) 251 00:32:20,285 --> 00:32:25,724 ちょっと しみるかもしれないけど 我慢しろよ 252 00:32:25,724 --> 00:32:31,229 (鳴き声) 253 00:32:31,229 --> 00:32:36,735 我慢 我慢 これを つければ 早く治るんだからな 254 00:32:36,735 --> 00:32:39,735 さあ これで よし 255 00:32:43,608 --> 00:32:46,745 ≪おい!いるか 256 00:32:46,745 --> 00:32:49,745 どうしたんだ?ラスカルは 257 00:32:51,616 --> 00:32:53,618 (鳴き声) 258 00:32:53,618 --> 00:32:56,755 ちょっと ケガをしたんで ヨードチンキを つけたんだよ 259 00:32:56,755 --> 00:32:58,690 そりゃ かわいそうに 260 00:32:58,690 --> 00:33:01,259 痛いのか?ラスカル (鳴き声) 261 00:33:01,259 --> 00:33:04,162 そうか そうか ここが痛いんだな 262 00:33:04,162 --> 00:33:06,131 お前 どうして ケガなんか したんだい? 263 00:33:06,131 --> 00:33:11,269 マキが飛んでって 当たったんだ へえ そりゃ 運が悪かったな 264 00:33:11,269 --> 00:33:14,172 「そばに寄るな」って言ったって 聞かないんだから 265 00:33:14,172 --> 00:33:16,141 (鳴き声) 266 00:33:16,141 --> 00:33:20,278 スターリング 『サタデー・イブニング・ポスト』って 知ってるか? 267 00:33:20,278 --> 00:33:24,716 何で急に そんなこと聞くんだ? 有名な週刊誌だろ それ 268 00:33:24,716 --> 00:33:28,587 そんなに有名なの? 俺は 一度も見たことないけど 269 00:33:28,587 --> 00:33:31,590 その『サタデー・イブニング・ポスト』が どうかしたのか? 270 00:33:31,590 --> 00:33:34,726 うん アルバイト アルバイトだよ! えっ! 271 00:33:34,726 --> 00:33:37,629 お前 カヌーに張る キャンバスが欲しいんだろう 272 00:33:37,629 --> 00:33:40,232 ああ だから 俺が 273 00:33:40,232 --> 00:33:42,167 アルバイトを 見つけてきてやったんだ 274 00:33:42,167 --> 00:33:44,102 その週刊誌を売る仕事だよ 275 00:33:44,102 --> 00:33:47,739 そういえば 時々 中学生たちが やってるのを見るな 276 00:33:47,739 --> 00:33:51,243 一軒一軒 回って売るんだろう? そうらしい 277 00:33:51,243 --> 00:33:55,113 今 その週刊誌の販売所で 売り子を募集してるってさ 278 00:33:55,113 --> 00:33:58,116 そう よし!僕 やってみよう 279 00:33:58,116 --> 00:34:02,254 そう言うと思った じゃあ 善は急げだ 280 00:34:02,254 --> 00:34:05,254 販売所へ行ってみろよ うん! 281 00:34:07,125 --> 00:34:11,763 小学生を雇ってくれるかな? そんなこと 何でもないよ 282 00:34:11,763 --> 00:34:14,666 もし 聞かれたら 「中学生だ」って言えばいいのさ 283 00:34:14,666 --> 00:34:19,638 僕 中学生に見えるかな? 来年の4月には 中学生になるんだ 284 00:34:19,638 --> 00:34:23,708 それに お前は利口そうな顔を してるから 大丈夫さ 285 00:34:23,708 --> 00:34:27,212 でも 僕 ウソをつくの苦手だな 286 00:34:27,212 --> 00:34:32,212 カヌーを完成させるためには ウソをつくのも しかたがないさ 287 00:34:39,224 --> 00:34:43,095 この2階に 『サタデー・イブニング・ポスト』の 販売所があるんだ 288 00:34:43,095 --> 00:34:46,098 さっ!行ってこいよ なあ 一緒に入ろう 289 00:34:46,098 --> 00:34:49,234 俺は 別に アルバイトするわけじゃないぞ 290 00:34:49,234 --> 00:34:52,737 君が そばにいると 僕は ウソが つきやすいんだ 291 00:34:52,737 --> 00:34:56,737 変なこと言うな じゃあ 一緒に行くか 292 00:35:07,752 --> 00:35:11,623 (ドアの開閉音) 293 00:35:11,623 --> 00:35:13,625 (鳴き声) 294 00:35:13,625 --> 00:35:15,627 あっ!おじさんは! 295 00:35:15,627 --> 00:35:18,263 おやおや アルバイトの希望者というのは 296 00:35:18,263 --> 00:35:20,765 ノースさんの坊ちゃんだったのか 297 00:35:20,765 --> 00:35:24,202 お前 ご主人を知ってたのか? 298 00:35:24,202 --> 00:35:27,706 この おじさんはね カールが落とした結婚指輪を 299 00:35:27,706 --> 00:35:31,576 わざわざ 教会に届けてくださったんだよ 300 00:35:31,576 --> 00:35:36,214 君たち 2人で やるのかい? いえ 僕は推薦人です 301 00:35:36,214 --> 00:35:39,117 どうか スターリングに アルバイトを させてやってください 302 00:35:39,117 --> 00:35:42,087 推薦人?ハハハ…! 303 00:35:42,087 --> 00:35:47,087 こいつは 愉快だ ところで スターリング 304 00:35:49,227 --> 00:35:52,731 お父様は このことを ご存じなのかな? 305 00:35:52,731 --> 00:35:55,233 いいえ まだ 話していませんけど 306 00:35:55,233 --> 00:35:58,737 父は 僕を信用しているから きっと 賛成してくれます 307 00:35:58,737 --> 00:36:03,241 よろしい 私も お父様を見習って 君の言葉を信用しよう 308 00:36:03,241 --> 00:36:06,745 おじさん 何か あったら 推薦人の僕に言ってください 309 00:36:06,745 --> 00:36:08,680 責任は ちゃんと取りますから 310 00:36:08,680 --> 00:36:15,180 君は 随分 しっかりしてるね 君たちは 中学の何年生? 311 00:36:17,756 --> 00:36:22,260 あの 本当 言うと 僕たち まだ 小学生なんです 312 00:36:22,260 --> 00:36:24,696 おやおや これは 驚いた 313 00:36:24,696 --> 00:36:31,203 私は 君たちが気に入ったよ ハハハ…! 314 00:36:31,203 --> 00:36:33,705 フウ… 315 00:36:33,705 --> 00:36:35,640 (鳴き声) 316 00:36:35,640 --> 00:36:37,576 うん? 317 00:36:37,576 --> 00:36:39,576 (鳴き声) 318 00:36:44,216 --> 00:36:48,086 <こうして 僕は アルバイトを することになった> 319 00:36:48,086 --> 00:36:50,722 <この週刊誌を売る仕事は> 320 00:36:50,722 --> 00:36:53,225 <ジャコウネズミを捕まえて 売るのと比べると> 321 00:36:53,225 --> 00:36:55,727 <ずっと 割の悪い仕事だったけど> 322 00:36:55,727 --> 00:36:59,231 <僕は カヌーに張るキャンバスを買う お金を ためるために> 323 00:36:59,231 --> 00:37:01,166 <一生懸命 頑張ろうと思った> 324 00:37:01,166 --> 00:37:05,103 やあ! こんにちは マッコイさん 325 00:37:05,103 --> 00:37:07,103 はい 326 00:37:13,245 --> 00:37:16,147 あの 『サタデー・イブニング・ポスト』は… 327 00:37:16,147 --> 00:37:21,119 『サタデー・イブニング・ポスト』は いかがでしょうか? 328 00:37:21,119 --> 00:37:26,191 まあ かわいいわ 本当 329 00:37:26,191 --> 00:37:29,694 あら あら まあ 330 00:37:29,694 --> 00:37:32,597 あの 『サタデー・イブニング・ポスト』は いかがでしょうか? 331 00:37:32,597 --> 00:37:35,200 ああ 頂こうか 332 00:37:35,200 --> 00:37:37,200 ありがとうございます! 333 00:37:52,617 --> 00:37:56,221 これこれ いけませんよ 334 00:37:56,221 --> 00:38:00,091 そうそう いい子ね よしよし 335 00:38:00,091 --> 00:38:02,727 まあ かわいいこと 336 00:38:02,727 --> 00:38:04,663 (鳴き声) 337 00:38:04,663 --> 00:38:07,599 あの 『サタデー・イブニング・ポスト』は いかがでしょうか? 338 00:38:07,599 --> 00:38:12,237 頂くわ でも その前に このアライグマを抱かせてくださる? 339 00:38:12,237 --> 00:38:14,172 どうぞ どうぞ 340 00:38:14,172 --> 00:38:17,742 よしよし 341 00:38:17,742 --> 00:38:21,613 お利口さんね 342 00:38:21,613 --> 00:38:23,613 あ… あっ! 343 00:38:27,552 --> 00:38:32,190 ああ よかった 危ないところで 1冊 売り損なうところだった 344 00:38:32,190 --> 00:38:35,093 オホホホ…! 345 00:38:35,093 --> 00:38:38,697 <アルバイトは 快調なスタートを切った> 346 00:38:38,697 --> 00:38:40,632 <それも みんな ラスカルの おかげだ> 347 00:38:40,632 --> 00:38:43,201 <ラスカルは どこへ行っても 人気者なので> 348 00:38:43,201 --> 00:38:46,201 <雑誌の売れ行きは 上々だった> 349 00:38:59,651 --> 00:39:02,651 何だ 空き家だったのか 350 00:39:12,731 --> 00:39:15,233 (鐘の音) 351 00:39:15,233 --> 00:39:19,738 ラスカル!駄目だよ その家は 352 00:39:19,738 --> 00:39:21,673 あっ! 353 00:39:21,673 --> 00:39:24,175 何か ご用かな? 354 00:39:24,175 --> 00:39:26,678 えっ… ちょっと 355 00:39:26,678 --> 00:39:30,181 (鐘の音) 356 00:39:30,181 --> 00:39:36,181 おお なかなか 利口なアライグマだね さあさあ お入り 357 00:39:38,690 --> 00:39:40,690 あっ… 358 00:39:46,564 --> 00:39:51,703 さあ たんと お食べ すみません どうも 359 00:39:51,703 --> 00:39:54,203 あ?ああ… 360 00:39:56,207 --> 00:39:58,710 うまいだろう (鳴き声) 361 00:39:58,710 --> 00:40:03,214 よく 分かるな こりゃ わしが 作った 特製のクッキーなんだ 362 00:40:03,214 --> 00:40:06,117 へえ これ おじいさんが作ったんですか 363 00:40:06,117 --> 00:40:09,721 ああ この家には わしだけしか住んでいないのさ 364 00:40:09,721 --> 00:40:14,592 料理も洗濯も みんな わし一人で やるんだよ 365 00:40:14,592 --> 00:40:19,230 これでも 昔は 農場を5つも持っていたんだよ 366 00:40:19,230 --> 00:40:22,734 その頃は ひっきりなしに 人が来たもんさ 367 00:40:22,734 --> 00:40:25,637 でも この家には もう 誰も来ない 368 00:40:25,637 --> 00:40:28,606 坊やは 1年ぶりの お客さんなんじゃよ 369 00:40:28,606 --> 00:40:31,242 1年ぶり? 370 00:40:31,242 --> 00:40:34,145 せがれも娘も 農作業を嫌って 371 00:40:34,145 --> 00:40:40,251 みんな セントルイスやミルウォーキーに 出ていっちまった 372 00:40:40,251 --> 00:40:44,756 この年になれば 孫の顔を 見たくなることも あるけれど 373 00:40:44,756 --> 00:40:47,659 私は ブレールスフォードの町が 好きなんだ 374 00:40:47,659 --> 00:40:51,659 死ぬまで ここを離れたくないんじゃよ 375 00:40:56,768 --> 00:40:59,270 (鳴き声) 376 00:40:59,270 --> 00:41:02,173 おじいさん 僕が ついてるから 大丈夫です 377 00:41:02,173 --> 00:41:06,778 さあ 元気 出してください ありがとう 378 00:41:06,778 --> 00:41:11,649 そうだ 気晴らしに アライグマの芸当を お目にかけましょう 379 00:41:11,649 --> 00:41:14,649 アライグマの芸当? 380 00:41:22,260 --> 00:41:27,760 さあ ラスカル このクッキーが 欲しかったら 鐘を鳴らしておいで 381 00:41:29,734 --> 00:41:33,605 さあ 鐘を鳴らしてくるんだ 382 00:41:33,605 --> 00:41:38,743 ほら いつか カールに教えてもらったろう 383 00:41:38,743 --> 00:41:40,678 さあ 384 00:41:40,678 --> 00:41:42,678 (鳴き声) 385 00:41:47,252 --> 00:41:53,752 (鐘の音) 386 00:41:56,761 --> 00:41:58,696 (鳴き声) 387 00:41:58,696 --> 00:42:00,632 はい 388 00:42:00,632 --> 00:42:05,632 ほう 大したもんだ ハハハ…! 389 00:42:10,775 --> 00:42:14,279 よしよし 390 00:42:14,279 --> 00:42:17,181 ところで おじいさん うん? 391 00:42:17,181 --> 00:42:20,785 僕 『サタデー・イブニング・ポスト』を 買っていただきたいんですけど 392 00:42:20,785 --> 00:42:22,720 いかがでしょうか? 393 00:42:22,720 --> 00:42:25,223 ああ? 394 00:42:25,223 --> 00:42:29,093 これなら 家にも あるよ 3年前のが 395 00:42:29,093 --> 00:42:33,097 えっ!3年前の週刊誌を 読んでいらっしゃるんですか? 396 00:42:33,097 --> 00:42:36,234 そうじゃないのさ 何せ この年だからね 397 00:42:36,234 --> 00:42:38,736 とても 本など 読む気に ならないんじゃ 398 00:42:38,736 --> 00:42:43,608 そうですか じゃあ 無理に お勧めするのは やめます 399 00:42:43,608 --> 00:42:45,610 えっ? 400 00:42:45,610 --> 00:42:48,746 わしは 「読む気が しない」と 言っただけで 401 00:42:48,746 --> 00:42:50,682 「買わない」とは 言ってないぞ はっ? 402 00:42:50,682 --> 00:42:55,253 久しぶりに楽しませてくれた お礼だ 3冊 買わせていただこう 403 00:42:55,253 --> 00:42:57,188 3冊もですか! 404 00:42:57,188 --> 00:43:02,760 ハハハ… いや これからは 木曜日が来るのが 楽しみだ 405 00:43:02,760 --> 00:43:04,760 (鳴き声) 406 00:43:14,272 --> 00:43:17,175 <僕が アルバイトを始めた頃> 407 00:43:17,175 --> 00:43:19,143 <アメリカでは スペイン風邪という> 408 00:43:19,143 --> 00:43:22,146 <悪性のインフルエンザが 大流行していた> 409 00:43:22,146 --> 00:43:24,716 <そして このブレールスフォードの町も> 410 00:43:24,716 --> 00:43:27,716 <たちまち 病人の町になってしまった> 411 00:43:38,229 --> 00:43:42,734 やあ ご苦労さん スターリング あれ アッシュさんも風邪ですか? 412 00:43:42,734 --> 00:43:46,237 ハハハ… これは 用心のために してるだけさ 413 00:43:46,237 --> 00:43:50,108 何せ 売り子たちが みんな 風邪で やられちまったもんだから 414 00:43:50,108 --> 00:43:54,112 今日から 私も 配達に 出なければならないもんでね 415 00:43:54,112 --> 00:43:57,248 それは 大変ですね 416 00:43:57,248 --> 00:43:59,751 君こそ 大丈夫なのかい? ええ 417 00:43:59,751 --> 00:44:03,621 ちゃんと うがいも しているし 僕のことなら心配いりませんよ 418 00:44:03,621 --> 00:44:06,257 おかげさまで 売れ行きは 上がったし 419 00:44:06,257 --> 00:44:08,192 君には 大いに感謝してるよ 420 00:44:08,192 --> 00:44:10,762 でも 今度の風邪は だいぶ 悪いそうだから 421 00:44:10,762 --> 00:44:13,665 決して 無理をしないようにね はい! 422 00:44:13,665 --> 00:44:17,635 そうそう 君も マスクを してったほうが いいな 423 00:44:17,635 --> 00:44:19,771 ありがとうございます 424 00:44:19,771 --> 00:44:25,209 (鳴き声) 425 00:44:25,209 --> 00:44:30,081 何だ お前も マスクが 欲しいのかい?よしよし 426 00:44:30,081 --> 00:44:32,081 ほら 427 00:44:34,218 --> 00:44:36,721 (鳴き声) 428 00:44:36,721 --> 00:44:38,656 うん? 429 00:44:38,656 --> 00:44:43,656 バカだな それじゃ 何にも ならないじゃないか 430 00:45:00,745 --> 00:45:07,618 (鐘の音) 431 00:45:07,618 --> 00:45:12,757 おう おう おう よく来た よく来た さあ… 432 00:45:12,757 --> 00:45:14,692 (せき込み) 433 00:45:14,692 --> 00:45:17,261 おじいさん 具合でも悪いんですか? 434 00:45:17,261 --> 00:45:20,765 何 することもないから ベッドの中で ゴロゴロしていたのさ 435 00:45:20,765 --> 00:45:22,700 タチの悪い風邪が はやっているから 436 00:45:22,700 --> 00:45:26,204 気を付けてくださいね 何 何 自慢じゃないが 437 00:45:26,204 --> 00:45:28,139 この年になるまで わしは ただの一度も 438 00:45:28,139 --> 00:45:31,709 病気など したことはないんだ 風邪など ひいてたまるものか 439 00:45:31,709 --> 00:45:34,209 (せき込み) 440 00:45:37,215 --> 00:45:40,718 さあ クッキーを お食べ 441 00:45:40,718 --> 00:45:44,222 おじいさん この間の芸当を また お見せしましょうか? 442 00:45:44,222 --> 00:45:48,092 坊や 悪いけど 今日は わしに やらせてみておくれよ 443 00:45:48,092 --> 00:45:50,592 結構ですとも 444 00:45:52,730 --> 00:45:55,730 さあ どうぞ 445 00:45:57,602 --> 00:46:04,742 さっ このクッキーが食べたかったら 鐘を鳴らしておいで 446 00:46:04,742 --> 00:46:06,677 ほら ほら 447 00:46:06,677 --> 00:46:09,614 ほ~ら ほら ほら 448 00:46:09,614 --> 00:46:12,617 ほら 鐘を鳴らしておいで 449 00:46:12,617 --> 00:46:14,617 (鳴き声) 450 00:46:19,257 --> 00:46:22,760 (鐘の音) 451 00:46:22,760 --> 00:46:27,760 この1週間 わしは これだけを 楽しみに待っていたんだ 452 00:46:33,204 --> 00:46:35,204 ほれ 453 00:46:37,074 --> 00:46:40,077 この食べっぷりが また 実に いい 454 00:46:40,077 --> 00:46:42,213 わしも なんだか おなかが減ってきたよ 455 00:46:42,213 --> 00:46:45,116 おじいさん お昼ご飯は まだだったんですか? 456 00:46:45,116 --> 00:46:49,086 実は 今朝から 何も食べていないんだ よしよし 457 00:46:49,086 --> 00:46:51,722 今朝から 食べてないんですか! 458 00:46:51,722 --> 00:46:56,227 ああ?ああ… 何せ おっくうなもんだからね 459 00:46:56,227 --> 00:46:58,729 よしよし 460 00:46:58,729 --> 00:47:01,632 僕 何か おいしい物を 作ってあげましょうか? 461 00:47:01,632 --> 00:47:04,602 おや 坊やは 料理も できるのかい? 462 00:47:04,602 --> 00:47:06,604 毎日 やってますから 463 00:47:06,604 --> 00:47:08,604 ほう 464 00:47:44,709 --> 00:47:49,213 うまい!坊や 名コックだね 465 00:47:49,213 --> 00:47:52,116 そうだ ホットミルクでも入れましょう 466 00:47:52,116 --> 00:47:55,720 それが あいにく ミルクを切らしてしまってね 467 00:47:55,720 --> 00:47:58,623 それは 残念だな 明日 学校の帰りがけに 468 00:47:58,623 --> 00:48:00,591 僕が買ってきてあげます 469 00:48:00,591 --> 00:48:03,594 ありがとう でも その気持ちだけで… 470 00:48:03,594 --> 00:48:06,594 大丈夫ですか?おじいさん 471 00:48:17,742 --> 00:48:21,742 (うがいをする音) 472 00:48:25,549 --> 00:48:31,188 スターリング 今日も また スペイン風邪で 2人も死亡者が出たらしいよ 473 00:48:31,188 --> 00:48:33,124 どこの人? 474 00:48:33,124 --> 00:48:36,694 サンダース川の上流に住んでいる 年寄りの ご夫婦らしい 475 00:48:36,694 --> 00:48:39,196 お二人は バケツに 水を くもうとして 476 00:48:39,196 --> 00:48:42,099 井戸の所へ行ったまま 息絶えていたそうだ 477 00:48:42,099 --> 00:48:45,703 お父さん カールや フローラさんたちは 大丈夫かな 478 00:48:45,703 --> 00:48:48,606 スペイン風邪は ヨーロッパでも 大はやりなんでしょう 479 00:48:48,606 --> 00:48:50,574 あの二人は まず 大丈夫さ 480 00:48:50,574 --> 00:48:54,211 それよりも お父さんは お前のことのほうが 心配だよ 481 00:48:54,211 --> 00:48:57,715 何しろ 風邪に かかってるのは ほとんど お年寄りと子供だからな 482 00:48:57,715 --> 00:49:00,217 僕は 十分 気を付けています 483 00:49:00,217 --> 00:49:03,721 しかし スターリング この騒ぎが収まるまで ひとまず 484 00:49:03,721 --> 00:49:06,223 アルバイトを お休みにしたほうが よくはないかね 485 00:49:06,223 --> 00:49:09,727 そうは いきませんよ だって 僕が雑誌を届けに来るのを 486 00:49:09,727 --> 00:49:12,630 楽しみにして待っている人が たくさん いるんだもの 487 00:49:12,630 --> 00:49:14,630 そうか 488 00:49:21,238 --> 00:49:27,238 困ったな お店は 全部 お休みだよ そうだ! 489 00:49:29,680 --> 00:49:33,184 ありがとう 大助かりだよ 人助けも いいけど 490 00:49:33,184 --> 00:49:35,686 あんまり ヒョコヒョコ 出歩かないほうが いいよ 491 00:49:35,686 --> 00:49:40,186 でも 約束しちゃったんだもん 物好きだな お前も 492 00:50:04,215 --> 00:50:10,721 (鐘の音) 493 00:50:10,721 --> 00:50:13,624 あれ? おや? 494 00:50:13,624 --> 00:50:17,228 牧師様 495 00:50:17,228 --> 00:50:20,131 スターリング 君こそ 何の用があって ここへ? 496 00:50:20,131 --> 00:50:25,102 ミルクを届けに来たんです 昨日 おじいさんと約束したものだから 497 00:50:25,102 --> 00:50:29,740 そうか せっかくだけど もう ミルクは いらなくなってしまったよ 498 00:50:29,740 --> 00:50:33,611 じゃあ 牧師様も ミルクを 届けに来てくださったんですか? 499 00:50:33,611 --> 00:50:39,250 そうではない ハリス老人は 今朝方 遠い所へ いってしまわれたのだ 500 00:50:39,250 --> 00:50:41,250 遠い所? 501 00:50:46,123 --> 00:50:48,123 あっ! 502 00:50:57,635 --> 00:51:00,271 牧師様!こ… これは! 503 00:51:00,271 --> 00:51:02,773 ハリス老人は スペイン風邪に襲われて 504 00:51:02,773 --> 00:51:05,276 神様のもとに 召されていったのです 505 00:51:05,276 --> 00:51:09,780 ウソです!だって おじいさんは 昨日 あんなに おいしそうに 506 00:51:09,780 --> 00:51:13,651 僕の作ったハムエッグを 食べてくれたんですよ! 507 00:51:13,651 --> 00:51:18,289 すると 1年ぶりにお見えになった ラスカルさんという お客様は 508 00:51:18,289 --> 00:51:20,791 坊ちゃんのことだったんですね い… いえ 509 00:51:20,791 --> 00:51:25,629 ラスカルは 僕のことじゃなくて あのアライグマのことです 510 00:51:25,629 --> 00:51:28,232 アライグマ? 511 00:51:28,232 --> 00:51:33,104 スターリング この方が ハリス老人の 最期を みとってくださった方だ 512 00:51:33,104 --> 00:51:37,241 私はね 今朝早く 野菜を買ってもらおうと思ってね 513 00:51:37,241 --> 00:51:41,745 この家に寄ったのさ その時は もう だいぶ 弱っておいででね 514 00:51:41,745 --> 00:51:43,681 ハリスさんは ソファに横になって 515 00:51:43,681 --> 00:51:45,616 しきりに うわごとを 言っていらっしゃった 516 00:51:45,616 --> 00:51:48,116 「ラスカル ラスカル」ってね 517 00:51:55,259 --> 00:52:01,132 よっぽど 寂しかったんだね おじいさん 518 00:52:01,132 --> 00:52:06,270 でも ハリス老人は とても静かに 息を引き取りなすったそうだ 519 00:52:06,270 --> 00:52:11,770 そして 「ラスカルが来たら これを あげてほしい」と言い残されて… 520 00:52:21,285 --> 00:52:24,188 (泣き声) 521 00:52:24,188 --> 00:52:26,724 ぼ… 僕 こんなことなら 522 00:52:26,724 --> 00:52:29,627 昨日のうちに ミルクを届けに来るんだった! 523 00:52:29,627 --> 00:52:37,234 (泣き声) 524 00:52:37,234 --> 00:52:39,170 (鳴き声) 525 00:52:39,170 --> 00:52:44,108 (泣き声) 526 00:52:44,108 --> 00:52:58,255 (鐘の音) 527 00:52:58,255 --> 00:53:03,255 93 94 95 96… 528 00:53:05,129 --> 00:53:10,267 ハリス老人は あと4年で 100歳になるところだったのか 529 00:53:10,267 --> 00:53:12,770 あの時 僕が 気が付きさえすれば 530 00:53:12,770 --> 00:53:15,272 もっと 長生きできたかも しれないのにな 531 00:53:15,272 --> 00:53:18,776 でもさ 悪いのは お前じゃなくて スペイン風邪なんだ 532 00:53:18,776 --> 00:53:20,711 しょうがないじゃないか 533 00:53:20,711 --> 00:53:23,214 そうは 言うけどね 534 00:53:23,214 --> 00:53:26,717 なっ ちょっとだけでも お見送りしてあげたら? 535 00:53:26,717 --> 00:53:30,588 駄目さ 申し訳なくて とても 顔なんか出せないよ 536 00:53:30,588 --> 00:53:34,225 でも おじいさんは きっと喜ぶぜ うん… 537 00:53:34,225 --> 00:53:37,725 おい 行こうったら… さあ 行こうよ 538 00:53:56,614 --> 00:53:59,750 <その翌日 学校は閉鎖され> 539 00:53:59,750 --> 00:54:02,653 <小学生の外出は 一切 禁止された> 540 00:54:02,653 --> 00:54:08,653 <そして せっかくのアルバイトを 一時 中断しなければならなかった> 541 00:54:15,232 --> 00:54:19,136 <ある夜 浮かない顔で帰った ウィラードは> 542 00:54:19,136 --> 00:54:22,773 <「相談がある」と スターリングを呼び寄せます> 543 00:54:22,773 --> 00:54:27,211 <10年がかりで築き上げた ノースダコタやモンタナの牧場が> 544 00:54:27,211 --> 00:54:31,715 <台風で全滅してしまい その後始末のため ウィラードは> 545 00:54:31,715 --> 00:54:35,586 <しばらく 家を空けなければ ならなくなったというのです> 546 00:54:35,586 --> 00:54:37,588 <そして ウィラードのいない間> 547 00:54:37,588 --> 00:54:40,224 <スターリングは 叔父のフレッドの所へ行き> 548 00:54:40,224 --> 00:54:43,127 <生活を するようにと 言われたのでした> 549 00:54:43,127 --> 00:54:47,097 <次回『あらいぐまラスカル』 「朝の乳しぼり」> 550 00:54:47,097 --> 00:54:49,097 <お楽しみにね!>