1 00:00:11,887 --> 00:00:14,014 (男性)ああ… 2 00:00:15,224 --> 00:00:16,934 (シーラ)フフッ 3 00:00:17,601 --> 00:00:22,106 ♪~ 4 00:01:41,268 --> 00:01:46,273 ~♪ 5 00:01:52,905 --> 00:01:55,074 (リン・エイミー) はあ~… 6 00:01:55,157 --> 00:01:57,368 (リン)いや~ (エイミー)ほ~ 7 00:01:57,952 --> 00:02:00,037 (リン)ほわ~ (エイミー)ん~ 8 00:02:00,120 --> 00:02:01,080 (リン)ああー… 9 00:02:01,914 --> 00:02:03,290 (エイミー・リン)わあ~ (アルネ)ハァ… 10 00:02:03,374 --> 00:02:06,961 (アルネ)読書も静かにできんのか リン・ラインヴァイス 11 00:02:07,044 --> 00:02:07,670 (ノック) 12 00:02:07,670 --> 00:02:08,504 (ノック) 13 00:02:07,670 --> 00:02:08,504 ん? 14 00:02:10,089 --> 00:02:11,966 (ひっつじー)まいど~ ヤギ~ 15 00:02:12,591 --> 00:02:15,678 今日も依頼人を連れてきたヤギよ 16 00:02:18,889 --> 00:02:21,517 (リン)では… えっと シーラさん 17 00:02:21,600 --> 00:02:25,646 ご依頼の内容について 聞かせていただけますか? 18 00:02:26,146 --> 00:02:27,022 (シーラ)はい 19 00:02:27,606 --> 00:02:30,276 お恥ずかしい話なのですが 20 00:02:30,359 --> 00:02:33,028 主人の浮気調査をお願いしたく… 21 00:02:33,654 --> 00:02:36,031 (リン)浮気調査ですか 22 00:02:37,533 --> 00:02:38,742 (シーラ)2か月前… 23 00:02:39,326 --> 00:02:43,873 主人は階段で転落し ケガを負ってしまいました 24 00:02:43,956 --> 00:02:48,627 そのケガのせいで 主人は しゃべれなくなってしまって 25 00:02:49,378 --> 00:02:50,880 それまでの主人は 26 00:02:50,963 --> 00:02:53,883 とても優しい人だったのですが 27 00:02:53,966 --> 00:02:56,719 事故のあと 退院した主人は 28 00:02:56,802 --> 00:03:00,222 人が変わったように よそよそしくなってしまって 29 00:03:00,723 --> 00:03:02,391 (リン)なるほど 30 00:03:02,474 --> 00:03:05,060 それで 浮気を疑っているんですね 31 00:03:05,144 --> 00:03:06,186 (シーラ)はい 32 00:03:06,270 --> 00:03:07,146 (アルネ)くだらん 33 00:03:07,229 --> 00:03:08,355 (リン)アルネ様! 34 00:03:08,439 --> 00:03:10,274 (シーラ)そうですよね 35 00:03:10,357 --> 00:03:12,818 自分でも浅はかだとは思います 36 00:03:13,694 --> 00:03:16,530 ですが 主人は ただでさえ透明なのに 37 00:03:16,614 --> 00:03:18,532 話すこともできないとなると… 38 00:03:18,616 --> 00:03:20,910 ちょ… ちょっと待ってください 39 00:03:20,993 --> 00:03:21,869 透明? 40 00:03:21,952 --> 00:03:24,705 あっ… 言いそびれておりました 41 00:03:24,788 --> 00:03:29,793 私は普通の人間で 主人は透明人間なんです 42 00:03:29,877 --> 00:03:33,297 透明… 人間! 43 00:03:33,380 --> 00:03:35,007 ほう… 44 00:03:35,090 --> 00:03:36,550 (ノック) 45 00:03:36,634 --> 00:03:37,468 (扉が開く音) 46 00:03:38,093 --> 00:03:39,428 こんにちは~ 47 00:03:39,511 --> 00:03:41,639 お待ちしておりました 48 00:03:41,722 --> 00:03:43,933 どうぞ お入りください 49 00:03:44,558 --> 00:03:45,684 (リン)ほお~ (アルネ)ん? 50 00:03:45,768 --> 00:03:47,186 (エイミー)ん? 51 00:03:50,356 --> 00:03:53,192 (リン)アルネ様? 早く~ 52 00:03:53,275 --> 00:03:55,569 (男性)それでは 失礼します 53 00:04:00,199 --> 00:04:02,993 (シーラ)お客様をお連れしました 54 00:04:03,077 --> 00:04:04,119 (長男)どうぞ 55 00:04:07,873 --> 00:04:10,000 (リン)すごい… 56 00:04:10,084 --> 00:04:13,212 本当に透明なんですね 57 00:04:13,295 --> 00:04:15,255 (エイミー)まるで 目の錯覚ね 58 00:04:16,006 --> 00:04:18,509 (シーラ)私 主人の後妻なんです 59 00:04:19,093 --> 00:04:22,638 主人には 死別した透明人間の先妻がいて 60 00:04:22,721 --> 00:04:25,641 その方との間に 3人の息子がいます 61 00:04:26,266 --> 00:04:30,104 私は あまりいい関係を 築けていないのですが 62 00:04:30,187 --> 00:04:32,189 (リン)そうなんですか… 63 00:04:32,272 --> 00:04:34,108 (アルネ) 父と子の仲は どうなんだ? 64 00:04:34,191 --> 00:04:36,610 主人が事故に遭うまでは 65 00:04:36,694 --> 00:04:39,071 決して いい関係とは 言えませんでした 66 00:04:39,780 --> 00:04:43,534 それが 事故以来 息子に仕事を任せるようになったり 67 00:04:43,617 --> 00:04:48,622 どうしても 外出が必要なときは 息子の誰かを付き添いにしたり 68 00:04:48,706 --> 00:04:50,916 とても信頼するようになって… 69 00:04:51,000 --> 00:04:52,334 ほう… 70 00:04:53,210 --> 00:04:58,382 実は 事故のあった日 私は たまたま 外出していたんです 71 00:04:58,966 --> 00:05:00,676 帰ってくると 主人は もう— 72 00:05:00,759 --> 00:05:03,595 息子たちが 病院に連れていったあとでした 73 00:05:03,679 --> 00:05:06,473 入院中は ずっと面会謝絶で 74 00:05:06,557 --> 00:05:11,103 退院した彼を出迎えると 別人のようになっていたんです 75 00:05:12,896 --> 00:05:14,023 いいだろう 76 00:05:14,106 --> 00:05:15,816 この依頼 引き受けてやる 77 00:05:15,899 --> 00:05:18,027 (シーラ)あっ… (リン)あっ 本当ですか? 78 00:05:18,110 --> 00:05:18,944 (アルネ)ああ 79 00:05:19,028 --> 00:05:23,949 ただし 浮気調査ではなく その事故についての調査だ 80 00:05:24,867 --> 00:05:26,410 (シーラ)こちらが 主人です 81 00:05:28,495 --> 00:05:30,581 こちらが 長男と次男で 82 00:05:30,664 --> 00:05:32,791 こちらは アル… 83 00:05:32,875 --> 00:05:34,793 アルネ・ノインテーター 84 00:05:34,877 --> 00:05:36,170 私立探偵だ 85 00:05:36,253 --> 00:05:37,880 助手のリンです 86 00:05:37,963 --> 00:05:39,506 こちらは エイミーさん 87 00:05:39,590 --> 00:05:40,674 (長男)あっ… 88 00:05:40,758 --> 00:05:41,884 (次男)探偵? 89 00:05:42,801 --> 00:05:44,094 (リン)ん? 90 00:05:45,679 --> 00:05:47,306 (主人)んん… 91 00:05:48,390 --> 00:05:50,017 (強く握りしめる音) 92 00:05:50,100 --> 00:05:51,727 (主人)うっ… んんっ… 93 00:05:52,311 --> 00:05:53,645 失礼 94 00:05:53,729 --> 00:05:55,481 力加減を間違えた 95 00:05:55,564 --> 00:05:57,107 (次男のせきばらい) 96 00:05:57,191 --> 00:06:00,778 (次男)それで 探偵様が 一体 どういった ご用件で? 97 00:06:00,861 --> 00:06:01,695 (アルネ)ああ 98 00:06:01,779 --> 00:06:05,407 そちらの主人の事故について 少し調べさせてもらう 99 00:06:10,871 --> 00:06:12,623 (長男)ハァ… 100 00:06:12,706 --> 00:06:14,041 なるほど 101 00:06:14,124 --> 00:06:15,542 ですが 事故は事故です 102 00:06:15,626 --> 00:06:18,295 わざわざ 調べていただくようなことは何も… 103 00:06:18,378 --> 00:06:19,296 ああ 104 00:06:19,379 --> 00:06:21,423 だが こちらも仕事だ 105 00:06:21,507 --> 00:06:24,635 後ろめたい事情でもない限り 協力してもらいたい 106 00:06:25,427 --> 00:06:26,845 (長男)んっ… 107 00:06:26,929 --> 00:06:29,223 (アルネ) ところで この館の息子は 108 00:06:29,306 --> 00:06:31,350 三兄弟だと聞いていたが? 109 00:06:31,433 --> 00:06:34,478 (長男)ああ… 三男は外出中ですよ 110 00:06:34,561 --> 00:06:36,230 そうか 111 00:06:36,313 --> 00:06:38,941 では 早速だが この館を調べたい 112 00:06:39,858 --> 00:06:40,692 案内しろ 113 00:06:40,776 --> 00:06:42,236 (長男)ああっ… 114 00:06:42,319 --> 00:06:43,904 (次男)おい ちょっと あんた 115 00:06:43,987 --> 00:06:45,155 あっ… 116 00:06:45,239 --> 00:06:46,907 安心しろ 117 00:06:46,990 --> 00:06:49,493 別に 貴様たちを 糾弾するつもりはない 118 00:06:50,077 --> 00:06:52,204 真実に興味があるだけだ 119 00:06:52,287 --> 00:06:53,330 (次男)何? 120 00:06:53,413 --> 00:06:53,914 (杖が倒れる音) 121 00:06:53,914 --> 00:06:54,706 (杖が倒れる音) 122 00:06:53,914 --> 00:06:54,706 (主人)ううっ… うう… 123 00:06:54,706 --> 00:06:56,208 (主人)ううっ… うう… 124 00:06:56,291 --> 00:06:57,167 (シーラ)あっ… 125 00:06:58,168 --> 00:06:59,628 (次男)大丈夫か? 父さん 126 00:07:00,337 --> 00:07:03,841 (長男)疲れたんだろう 部屋に連れていってやってくれ 127 00:07:06,135 --> 00:07:08,345 (長男)では ご案内しましょう 128 00:07:09,221 --> 00:07:11,473 (長男) ここが 事故のあった階段です 129 00:07:11,557 --> 00:07:15,936 大きな音と声が聞こえて 我々3人が駆けつけると 130 00:07:16,019 --> 00:07:19,690 父が あの辺りで 血を流していました 131 00:07:19,773 --> 00:07:21,984 (アルネ) この階段は よく使うのか? 132 00:07:22,067 --> 00:07:24,027 (長男)主に 父とシーラさんが 133 00:07:24,111 --> 00:07:26,405 兄弟の部屋からは遠いので 134 00:07:26,488 --> 00:07:27,823 (アルネ)そうか 135 00:07:27,906 --> 00:07:30,284 (長男)どうです? 満足しましたか? 136 00:07:30,367 --> 00:07:31,660 まだだ 137 00:07:31,743 --> 00:07:33,912 このあとは 1人ずつ 話を聞きたい 138 00:07:33,996 --> 00:07:35,914 (長男)んっ… 139 00:07:35,998 --> 00:07:37,416 はあ… 140 00:07:38,709 --> 00:07:42,045 (長男) それで 何をお話ししたら? 141 00:07:42,129 --> 00:07:44,339 (アルネ) まずは 事故当時についてだ 142 00:07:44,423 --> 00:07:46,091 この家にいたのは 143 00:07:46,175 --> 00:07:48,594 お前たち兄弟だけで 間違いないか? 144 00:07:48,677 --> 00:07:49,720 (長男)ええ 145 00:07:49,803 --> 00:07:52,806 私と次男は 別の部屋でチェスをしていて 146 00:07:52,890 --> 00:07:55,767 三男は キッチンで 酒を飲んでいたと 147 00:07:55,851 --> 00:07:57,102 そうか 148 00:07:57,186 --> 00:08:00,355 ところで 父親に何か恨みはあるか? 149 00:08:00,439 --> 00:08:01,481 (リン)あっ… (長男)ハッ… 150 00:08:01,565 --> 00:08:03,442 どういう意味ですか 151 00:08:03,525 --> 00:08:05,319 (アルネ)ただの情報整理だ 152 00:08:06,653 --> 00:08:07,779 (長男)ありませんよ 153 00:08:09,114 --> 00:08:13,035 父に恨みを持っているとすれば 次男でしょう 154 00:08:13,619 --> 00:08:16,747 言いにくいのですが 彼は その… 155 00:08:17,539 --> 00:08:20,375 シーラさんに 好意を持っていたようですし 156 00:08:20,459 --> 00:08:21,585 なっ! 157 00:08:22,794 --> 00:08:25,297 (次男)…で 何の用だ? 158 00:08:26,006 --> 00:08:29,509 あいにく 暇じゃないんでね 端的に話してくれ 159 00:08:29,593 --> 00:08:31,220 (アルネ)では 率直に聞こう 160 00:08:31,303 --> 00:08:34,473 お前 義理の母親に 欲情しているのか? 161 00:08:34,556 --> 00:08:36,683 (次男)はあっ? (リン)ア… アルネ様 162 00:08:36,767 --> 00:08:38,852 なんて言い方するんですか! 163 00:08:38,936 --> 00:08:41,021 (アルネ) 何だ 端的に尋ねただろう 164 00:08:41,104 --> 00:08:44,066 だか… そ… それは そうですけど 165 00:08:44,149 --> 00:08:46,151 い… いや そうじゃなくて 166 00:08:46,235 --> 00:08:49,196 もっと そういうのより 別の言葉が… だって… 167 00:08:49,279 --> 00:08:50,530 (次男のせきばらい) 168 00:08:50,614 --> 00:08:53,909 (次男)全くのデタラメだ 胸クソ悪い 169 00:08:53,992 --> 00:08:55,118 違うのか? 170 00:08:55,202 --> 00:08:56,536 (次男)ああ 違う 171 00:08:56,620 --> 00:09:00,332 確かに 数回 2人だけで 出かけたことはあるが 172 00:09:00,415 --> 00:09:03,502 それは あの女の本性を 見定めたかったからだ 173 00:09:03,585 --> 00:09:04,419 (アルネ)というと? 174 00:09:04,503 --> 00:09:05,796 (次男)あの女は 175 00:09:05,879 --> 00:09:09,007 父の財産 目当てで 近づいてきたに違いない 176 00:09:09,091 --> 00:09:10,884 え… えっ? 177 00:09:10,968 --> 00:09:15,347 (次男)もっとも 俺の前で ボロは出さなかったけどな 178 00:09:17,182 --> 00:09:21,353 父の再婚が決まって すぐ あの女について いろいろ調べた 179 00:09:22,020 --> 00:09:24,314 あの女は 没落貴族の生まれで 180 00:09:24,398 --> 00:09:28,360 過去に数か月だけ 別の国で結婚歴があったんだ 181 00:09:29,027 --> 00:09:31,655 相手は 80手前の孤独な資産家で 182 00:09:31,738 --> 00:09:34,491 結婚して すぐ事故死したらしいが 183 00:09:34,574 --> 00:09:35,951 事故死? 184 00:09:36,034 --> 00:09:39,621 (次男)ああ 階段で転落して 頭をぶつけたらしい 185 00:09:39,705 --> 00:09:42,457 今回の事故と一緒だな 186 00:09:42,541 --> 00:09:44,209 あっ… 187 00:09:44,293 --> 00:09:47,587 (次男)まったく… 父も父だ 188 00:09:47,671 --> 00:09:51,049 母が死んで すぐ あんな怪しい女と… 189 00:09:51,133 --> 00:09:51,967 (リン)あっ 190 00:09:53,760 --> 00:09:54,928 (エイミー)ふーん 191 00:09:55,012 --> 00:09:58,140 随分 熱心に調べたのね 192 00:09:58,223 --> 00:09:59,141 (次男)あっ… 193 00:09:59,224 --> 00:10:00,976 とと… とにかく 194 00:10:01,059 --> 00:10:05,022 警察のまね事をするなら もう少し マシな方法でやってくれ 195 00:10:05,105 --> 00:10:07,691 だいたい 父に思うところがあるのは 196 00:10:07,774 --> 00:10:09,026 弟も同じだ 197 00:10:09,109 --> 00:10:12,070 あいつは ギャンブルで ばくだいな借金を作って 198 00:10:12,154 --> 00:10:13,780 父に肩代わりしてもらう際 199 00:10:13,864 --> 00:10:17,075 勘当寸前まで 怒りを買っていたからな 200 00:10:19,870 --> 00:10:20,996 (リンのあくび) 201 00:10:21,079 --> 00:10:22,080 (ダーツの音) 202 00:10:28,712 --> 00:10:30,213 (リン)ん? 203 00:10:31,673 --> 00:10:33,425 (リン)こんにちは~ 204 00:10:33,508 --> 00:10:35,427 こちらが 三男です 205 00:10:35,510 --> 00:10:36,803 (三男)どうも 206 00:10:36,887 --> 00:10:38,930 アルネ・ノインテーターだ 207 00:10:43,268 --> 00:10:44,102 フッ 208 00:10:46,396 --> 00:10:47,439 (三男)え? 209 00:10:49,066 --> 00:10:51,026 (シーラ)で… では こちらへ 210 00:10:51,109 --> 00:10:52,819 あっ その指輪! 211 00:10:52,903 --> 00:10:53,737 えっ? 212 00:10:53,820 --> 00:10:55,489 (リン)知ってます! 213 00:10:55,572 --> 00:10:59,493 アメリア・ウイルソンの 最新コレクション! 214 00:10:59,576 --> 00:11:00,911 (シーラ)あ… あの… 215 00:11:00,994 --> 00:11:03,872 (リン)ステキ! すっごく お似合いです 216 00:11:03,955 --> 00:11:06,750 (次男)チッ… いいご身分だな 217 00:11:10,212 --> 00:11:11,296 (三男)そういや 最近 218 00:11:11,380 --> 00:11:14,674 母さんの形見のアクセサリーが ちょいちょい消えて 219 00:11:14,758 --> 00:11:17,302 逆に あんたのが ちょいちょい増えてるよな 220 00:11:17,386 --> 00:11:18,387 (次男)何? 221 00:11:19,679 --> 00:11:21,098 (シーラ)何が言いたいのですか 222 00:11:21,765 --> 00:11:22,808 (三男)フッ 223 00:11:25,811 --> 00:11:28,230 (三男) …で 今日は 俺の番ってわけね 224 00:11:28,313 --> 00:11:30,399 いいぜ 何でも答えてやるよ 225 00:11:30,482 --> 00:11:34,027 父親に借金を肩代わりさせたのは 本当か? 226 00:11:34,111 --> 00:11:35,612 (三男)本当だ 227 00:11:35,695 --> 00:11:39,533 死ぬほど説教されて 危うく この家を追い出されかけたぜ 228 00:11:39,616 --> 00:11:41,410 (アルネ)恨んでいるか? 229 00:11:41,493 --> 00:11:43,662 (三男)反抗期ってのは そういうもんだろ? 230 00:11:43,745 --> 00:11:46,164 (アルネ)フッ… では 次 231 00:11:46,248 --> 00:11:48,166 先ほどの話だが 232 00:11:48,250 --> 00:11:50,627 (三男) ああ 母さんの形見のことか 233 00:11:50,710 --> 00:11:52,379 本当だぜ 234 00:11:52,462 --> 00:11:56,383 俺 例の借金以来 おやじから 小遣い もらえなくなったから 235 00:11:56,466 --> 00:11:59,636 この家の金目のもんの在りかは 大体 把握してんだ 236 00:11:59,719 --> 00:12:01,847 兄貴たちには言うなよ 237 00:12:02,431 --> 00:12:04,099 まあ さすがの俺も 238 00:12:04,182 --> 00:12:07,352 母さんの形見 売ろうなんてことは 考えなかったけどな 239 00:12:07,436 --> 00:12:09,312 そうか 240 00:12:09,396 --> 00:12:13,233 兄弟や夫人の持ち物で 最近 変わった物はあったか? 241 00:12:13,316 --> 00:12:16,528 (三男)変わった物ねえ… 242 00:12:16,611 --> 00:12:20,949 そういや この前 シーラの部屋で 妙な懐中時計を見つけたな 243 00:12:21,616 --> 00:12:24,744 表んとこに いろんな宝石が はめ込まれてて 244 00:12:24,828 --> 00:12:26,705 高そうな感じだったぜ 245 00:12:27,372 --> 00:12:31,918 おやじは時計を身に着けないから どっかの男に貢いでんだろ 246 00:12:32,002 --> 00:12:35,672 ホント 気に食わねえ女だよな 247 00:12:35,755 --> 00:12:37,757 ああ 言っとくが 248 00:12:37,841 --> 00:12:41,178 多分 おやじと一番こじれてんのは 上の兄貴だぜ? 249 00:12:41,261 --> 00:12:43,054 事業に失敗して 250 00:12:43,138 --> 00:12:45,724 “お前に家督は継がせられねえ” って言われたの 251 00:12:45,807 --> 00:12:47,684 相当 根に持ってたからよ 252 00:12:47,767 --> 00:12:49,478 そうか 253 00:13:02,532 --> 00:13:03,867 (アルネ)フッ 254 00:13:07,329 --> 00:13:08,538 (リン)ハッ! (アルネ)ん? 255 00:13:08,622 --> 00:13:09,748 おい どうし… 256 00:13:09,831 --> 00:13:11,166 (リン)ふんっ ふんっ… 257 00:13:14,252 --> 00:13:15,629 あの方は…! 258 00:13:15,712 --> 00:13:16,880 アルネ様 259 00:13:16,963 --> 00:13:19,549 こ… これって もしや 浮気現場? 260 00:13:19,633 --> 00:13:20,759 落ち着け 261 00:13:21,343 --> 00:13:22,928 (リン)プレゼントでしょうか 262 00:13:23,011 --> 00:13:25,222 (エイミー)正攻法って感じね 263 00:13:25,931 --> 00:13:28,725 (リン)あっ ああっ… ああ~! 264 00:13:28,808 --> 00:13:31,269 これは事情聴取すべきでは? 265 00:13:31,353 --> 00:13:33,230 勝手にしろ 266 00:13:34,898 --> 00:13:36,942 (リン)すいませーん! 267 00:13:37,025 --> 00:13:38,860 (男性)あっ 何でしょう 268 00:13:38,944 --> 00:13:40,946 (リン)ハァ ハァ… 269 00:13:41,029 --> 00:13:42,072 あの… 270 00:13:42,155 --> 00:13:44,741 1つ お尋ねしたいことが 271 00:13:44,824 --> 00:13:46,576 (男性)は… はあ 272 00:13:46,660 --> 00:13:48,912 (リン)あっ 申し遅れました 273 00:13:48,995 --> 00:13:52,749 私 私立名探偵の助手をしている— 274 00:13:52,832 --> 00:13:55,210 リン・ラインヴァイスと申します 275 00:13:55,293 --> 00:13:56,920 (男性)た… 探偵? 276 00:13:57,003 --> 00:13:58,588 (リン)ズバリ お聞きします 277 00:13:58,672 --> 00:14:01,216 シーラさんと その… 278 00:14:01,299 --> 00:14:03,301 特別な ご関係なのですか? 279 00:14:04,469 --> 00:14:07,013 私がシーラ夫人と? 280 00:14:07,097 --> 00:14:10,809 いやいや ありませんよ そんなこと 281 00:14:10,892 --> 00:14:14,479 あっ… で… では 先ほどのやり取りは? 282 00:14:14,563 --> 00:14:16,898 ああ… そういうことでしたか 283 00:14:17,482 --> 00:14:20,402 ご注文いただいた品を お渡ししていたんです 284 00:14:20,485 --> 00:14:22,362 (リン)注文の品? 285 00:14:22,445 --> 00:14:23,363 (男性)はい 286 00:14:23,446 --> 00:14:28,159 ご主人のためになる薬がないか ずっと相談を受けていたんですよ 287 00:14:28,243 --> 00:14:29,327 えっ! 288 00:14:29,911 --> 00:14:33,540 あっ そ… そうだったんですか 289 00:14:33,623 --> 00:14:37,544 (商人) 本当に ステキな奥様ですよね 290 00:14:37,627 --> 00:14:39,629 (アルネ)夫人からの注文は よく受けるのか? 291 00:14:39,713 --> 00:14:40,547 えっ 292 00:14:40,630 --> 00:14:42,215 ああっ… 293 00:14:42,299 --> 00:14:45,760 あ… はい 月に1~2回ほど 294 00:14:45,844 --> 00:14:48,179 ご主人との商談終わりに 295 00:14:48,263 --> 00:14:50,056 他に どんな注文を受ける? 296 00:14:50,140 --> 00:14:51,933 あー そうですね… 297 00:14:52,017 --> 00:14:56,521 私は日用品が専門なので 茶葉 香水が多いですね 298 00:14:56,605 --> 00:15:00,191 他は 食器 ロウソク 除草剤… 299 00:15:00,275 --> 00:15:04,738 蝶番(ちょうつがい)なんかにさす油を ご注文いただいたこともありますよ 300 00:15:04,821 --> 00:15:08,158 家具の手入れもなさるんですかね 301 00:15:08,241 --> 00:15:11,578 本当に ステキな奥様ですね 302 00:15:11,661 --> 00:15:12,662 あっ… 303 00:15:15,665 --> 00:15:17,042 (シーラ)すみません 304 00:15:17,125 --> 00:15:20,170 もう少しで 商談も終わると思いますので 305 00:15:20,253 --> 00:15:21,463 (アルネ)かまわん 306 00:15:21,546 --> 00:15:23,923 次男が外出しているか 見に来ただけだ 307 00:15:24,007 --> 00:15:24,841 (シーラ)えっ? 308 00:15:24,924 --> 00:15:28,845 はい 確かに 次男は外出中ですが… 309 00:15:28,928 --> 00:15:30,221 そうか 310 00:15:31,389 --> 00:15:32,515 (シーラ)あっ… 311 00:15:36,561 --> 00:15:39,230 それで あの… 調査のほうは… 312 00:15:39,314 --> 00:15:40,148 あっ… 313 00:15:41,024 --> 00:15:44,277 すみません 壊れているみたいで 314 00:15:41,024 --> 00:15:44,277 (扉を押す音) 315 00:15:44,361 --> 00:15:45,904 修理しないのか? 316 00:15:45,987 --> 00:15:48,615 私 不器用なので… 317 00:15:49,157 --> 00:15:51,618 今度 修理に来てもらいます 318 00:15:53,495 --> 00:15:54,329 あっ… 319 00:16:00,126 --> 00:16:01,419 この写真は? 320 00:16:01,503 --> 00:16:02,587 (シーラ)あっ ああ… 321 00:16:02,671 --> 00:16:06,257 以前 勤めていた病院で 患者さんと撮ったものです 322 00:16:09,052 --> 00:16:10,345 (アルネ)あした 事務所に来い 323 00:16:10,428 --> 00:16:11,763 調査結果を報告する 324 00:16:11,846 --> 00:16:12,681 えっ? 325 00:16:12,764 --> 00:16:14,015 えっ… 326 00:16:14,099 --> 00:16:16,393 わ… 分かりました 327 00:16:16,476 --> 00:16:19,104 (リン) 教えてくださいよ アルネ様! 328 00:16:19,187 --> 00:16:23,108 調査結果って 結局 何が分かったんですか? 329 00:16:23,191 --> 00:16:26,319 (アルネ) たまには 自分で考えたら どうだ 330 00:16:26,403 --> 00:16:27,612 名探偵? 331 00:16:27,696 --> 00:16:29,864 (リン)ぐっ… ぐぬぬ (エイミー)ぐぬぬ 332 00:16:29,948 --> 00:16:31,324 あっ 333 00:16:31,408 --> 00:16:35,829 息子さんたち全員が ご主人に恨みを持っている… 334 00:16:35,912 --> 00:16:39,499 やっぱり ただの事故じゃない ってことですよね? 335 00:16:40,917 --> 00:16:44,212 それに なんだか シーラさんも… 336 00:16:44,295 --> 00:16:47,132 たまたま 先を越されただけかもしれんな 337 00:16:47,924 --> 00:16:50,093 (リン)え? 何か言いました? 338 00:16:50,176 --> 00:16:51,428 いや… 339 00:16:54,180 --> 00:16:56,224 (リン)というか アルネ様 340 00:16:56,307 --> 00:16:59,519 どうして ご主人と 直接 話さないんですか? 341 00:16:59,602 --> 00:17:01,521 会話ができなくても 筆談とか… 342 00:17:01,604 --> 00:17:03,231 (アルネ)意味がないからだ 343 00:17:03,314 --> 00:17:05,984 (リン)え? 意味がない? 344 00:17:31,009 --> 00:17:32,177 (アルネ)この3日間 345 00:17:32,260 --> 00:17:36,139 あの兄弟の動きを 監視させてもらった 346 00:17:36,222 --> 00:17:39,184 (シーラ)監視… ですか 347 00:17:39,267 --> 00:17:42,562 俺は自分の血を操ることができる 348 00:17:44,189 --> 00:17:46,816 あの3人に 俺の血を付着させ 349 00:17:46,900 --> 00:17:49,944 毎晩 どの部屋で寝るか調べていた 350 00:17:50,028 --> 00:17:51,404 (シーラ)えっ… 351 00:17:51,488 --> 00:17:52,697 その結果… 352 00:17:54,574 --> 00:17:55,700 あの3人は 353 00:17:56,618 --> 00:17:59,412 交代で 主人の部屋で 寝ていたようだ 354 00:17:59,496 --> 00:18:01,289 (シーラ)ハッ… (リン)なっ… 355 00:18:01,372 --> 00:18:03,458 (アルネ)兄弟全員で 356 00:18:03,541 --> 00:18:07,504 主人が存在しているように 演じていたというわけだ 357 00:18:07,587 --> 00:18:10,423 (シーラ) で… では 主人は… 358 00:18:10,507 --> 00:18:12,217 (アルネ) 事故とやらがあった日 359 00:18:12,300 --> 00:18:14,219 あの3人が 殺したのだろう 360 00:18:14,302 --> 00:18:15,428 (シーラ)ハッ… 361 00:18:15,512 --> 00:18:16,596 (リン)えっ… 362 00:18:16,679 --> 00:18:20,850 (アルネ)中庭の一角に 血のにおいが濃い場所があった 363 00:18:21,768 --> 00:18:23,561 恐らく 死体は そこだ 364 00:18:23,645 --> 00:18:25,188 そんな… 365 00:18:25,271 --> 00:18:29,567 死後 1~2か月の男の死体 って感じだったわ 366 00:18:29,651 --> 00:18:32,195 (リン)シーラさん… 367 00:18:32,278 --> 00:18:34,113 (アルネ)調査は以上だ 368 00:18:34,197 --> 00:18:35,240 帰っていいぞ 369 00:18:35,323 --> 00:18:37,075 (リン)ちょっ… アルネ様! 370 00:18:37,158 --> 00:18:40,995 殺人犯のいる家に帰れなんて あんまりです! 371 00:18:41,079 --> 00:18:43,456 依頼達成までが探偵の仕事だ 372 00:18:43,540 --> 00:18:46,167 そ… それは そうですけど 373 00:18:46,251 --> 00:18:49,587 依頼人を見殺しにするなんて… 374 00:18:52,006 --> 00:18:55,093 分かった ひと晩だけ泊めてやる 375 00:18:55,176 --> 00:18:57,804 それ以降のことは ひっつじーにでも相談しろ 376 00:18:57,887 --> 00:18:59,806 アルネ様… 377 00:19:00,640 --> 00:19:02,100 もっとも… 378 00:19:02,183 --> 00:19:05,812 全て諦め 手放すことができたらな 379 00:19:07,689 --> 00:19:09,941 (シーラ)ありがとうございます… 380 00:19:10,024 --> 00:19:12,443 (扉が開く音) 381 00:19:12,527 --> 00:19:14,654 (シーラ)ハァ ハァ… 382 00:19:17,907 --> 00:19:20,535 (シーラの荒い息遣い) 383 00:19:26,916 --> 00:19:30,295 (リン) 本当に行って大丈夫なんでしょうか 384 00:19:30,879 --> 00:19:32,505 (リン)“先日の調査で” 385 00:19:32,589 --> 00:19:35,258 “不本意な誤解を 招いてしまったことを” 386 00:19:35,341 --> 00:19:37,343 “おわびいたします” 387 00:19:37,427 --> 00:19:42,098 “誤解を解くため ぜひ もう一度 館へ お越しください” 388 00:19:42,181 --> 00:19:45,518 “家族一同 お待ちしています” 389 00:19:45,602 --> 00:19:49,856 (エイミー)心配いらないわ 私もツヴァイもいるんだし 390 00:19:49,939 --> 00:19:51,774 (リン)そ… そうですよね 391 00:19:52,358 --> 00:19:55,194 シーラさんのことも 気になりますし 392 00:19:59,657 --> 00:20:02,243 どうしたんですか? 2人とも 393 00:20:02,327 --> 00:20:03,995 ねえ リンちゃん 394 00:20:04,078 --> 00:20:06,664 よく考えたら 私たち 手ぶらだったわね 395 00:20:06,748 --> 00:20:07,582 えっ? 396 00:20:07,665 --> 00:20:08,499 (エイミー) お菓子でも買っていきましょ 397 00:20:08,499 --> 00:20:10,168 (エイミー) お菓子でも買っていきましょ 398 00:20:08,499 --> 00:20:10,168 (リン) えっ ちょっ… 399 00:20:10,251 --> 00:20:11,419 えっ あえっ 400 00:20:11,502 --> 00:20:13,504 ででで… ちょ… ちょっと? 401 00:20:13,588 --> 00:20:14,964 (ノック) 402 00:20:18,593 --> 00:20:21,346 (長男)ようこそ お待ちしておりました 403 00:20:21,429 --> 00:20:23,014 今日は お1人ですか? 404 00:20:23,097 --> 00:20:25,099 (アルネ)見てのとおりな 405 00:20:25,767 --> 00:20:27,727 (長男)そうですか… 406 00:20:27,810 --> 00:20:30,021 どうぞ お入りください 407 00:20:30,104 --> 00:20:32,106 シーラさんから聞きました 408 00:20:32,190 --> 00:20:37,195 なんでも 我々のことで 皆さんには いらぬ誤解を招いてしまったとか 409 00:20:37,278 --> 00:20:39,030 (アルネ)その夫人は どうした? 410 00:20:39,113 --> 00:20:40,990 (長男)すみません 411 00:20:41,074 --> 00:20:43,159 タイミング悪く 出かけてしまいまして 412 00:20:43,952 --> 00:20:45,286 そうか 413 00:20:45,870 --> 00:20:47,080 (長男)これを見れば 414 00:20:47,163 --> 00:20:50,500 我々が無実だと お分かりいただけるはずです 415 00:20:50,583 --> 00:20:52,877 父さん 開けるよ 416 00:21:00,677 --> 00:21:04,055 父が死んだと 誤解なさったようですが 417 00:21:04,138 --> 00:21:05,807 ほら このとおり 418 00:21:06,933 --> 00:21:08,267 父なら いますよ 419 00:21:08,351 --> 00:21:09,310 (転がる音) 420 00:21:24,993 --> 00:21:29,998 ♪~ 421 00:22:48,367 --> 00:22:53,873 ~♪