1 00:00:33,975 --> 00:00:37,845 (ナレーション) <パルス暦321年6月> 2 00:00:37,845 --> 00:00:39,847 <ペシャワール城塞を狙って➡ 3 00:00:39,847 --> 00:00:43,484 遊牧国家トゥラーンが 侵攻してきた> 4 00:00:43,484 --> 00:00:46,487 <王都奪還のため 進軍中のアルスラーンは➡ 5 00:00:46,487 --> 00:00:50,157 すぐさま反転 危機を救った> 6 00:00:50,157 --> 00:00:52,660 < だが このとき 王都では➡ 7 00:00:52,660 --> 00:00:55,830 信じ難いことが 起こっていたのである> 8 00:00:55,830 --> 00:01:00,234 <囚われの国王アンドラゴラスが 自ら脱出> 9 00:01:00,234 --> 00:01:03,134 <ギスカールを 人質としたのである> 10 00:01:17,251 --> 00:01:20,588 ♬~ 11 00:01:20,588 --> 00:01:23,124 (ギスカール・回想)((うっ うぅ…。➡ 12 00:01:23,124 --> 00:01:26,127 自分から 王都を 出ていくというのか?)) 13 00:01:26,127 --> 00:01:31,098 (アンドラゴラス)((それが お主らルシタニア軍の 望みではないのか?)) 14 00:01:31,098 --> 00:01:34,201 ((ザシュ!)) (モンフェラート)((やめい!)) 15 00:01:34,201 --> 00:01:36,804 ((次に お主らと会うときは➡ 16 00:01:36,804 --> 00:01:40,808 馬上で 正面から覇を決しようではないか)) 17 00:01:40,808 --> 00:01:45,308 ♬~ 18 00:01:46,714 --> 00:01:49,483 (アンドラゴラス)はっ! ヒヒーン!(馬のいななき) 19 00:01:49,483 --> 00:01:53,321 ♬~ 20 00:01:53,321 --> 00:01:55,489 (アンドラゴラス)ふん! ドスッ! 21 00:01:55,489 --> 00:01:57,658 (アンドラゴラス)はあっ!➡ 22 00:01:57,658 --> 00:02:00,328 てやっ! はあ~! 23 00:02:00,328 --> 00:02:06,968 ♬~ 24 00:02:06,968 --> 00:02:10,938 助けよ 忠実なるルシタニアの騎士たち。 25 00:02:10,938 --> 00:02:14,842 お前たちの王弟は ここにいるぞ! 26 00:02:14,842 --> 00:02:17,845 うおっ! 王弟殿下! 27 00:02:17,845 --> 00:02:21,983 (アンドラゴラス)ははははっ。 待っておれ エクバターナよ➡ 28 00:02:21,983 --> 00:02:27,483 真の支配者が 大軍を率いて 奪い返しに来る日をな! 29 00:02:29,357 --> 00:02:49,310 ♬~ 30 00:02:49,310 --> 00:02:57,418 ♬~ 31 00:02:57,418 --> 00:03:01,155 ♬~ 32 00:03:01,155 --> 00:03:20,207 ♬~ 33 00:03:20,207 --> 00:03:40,194 ♬~ 34 00:03:40,194 --> 00:03:56,494 ♬~ 35 00:03:59,346 --> 00:04:18,232 ♬~ 36 00:04:18,232 --> 00:04:20,801 (トクトミシュ)役立たずどもめ。➡ 37 00:04:20,801 --> 00:04:22,970 月が満ちて 欠けるまでに➡ 38 00:04:22,970 --> 00:04:27,241 パルス全土を劫掠するという 大言はどうしたか? 39 00:04:27,241 --> 00:04:29,243 (イルテリシュ)ははっ。 40 00:04:29,243 --> 00:04:35,950 ♬~ 41 00:04:35,950 --> 00:04:38,853 (バシュミル) 恐れ入ります。 諸将 怠りなく➡ 42 00:04:38,853 --> 00:04:41,455 戦いに努めたのでございますが…。 43 00:04:41,455 --> 00:04:43,824 (トクトミシュ) パルス軍は それほど強いか? 44 00:04:43,824 --> 00:04:46,494 (イルテリシュ) いえ 決して強いとは思いませぬ。 45 00:04:46,494 --> 00:04:51,499 我らが 正面から戦えば 必ず勝つと 信じております。 46 00:04:51,499 --> 00:04:56,303 うむ…。 では 城内での略奪は行ったか? 47 00:04:56,303 --> 00:04:59,907 いえ。 (バシュミル)それが近在の者どもは皆➡ 48 00:04:59,907 --> 00:05:02,276 城内に逃げ込んでしまいまして。 49 00:05:02,276 --> 00:05:08,149 ふん… ならば なんとしてでも 城から奪わねばなるまいなぁ。➡ 50 00:05:08,149 --> 00:05:13,320 わしが来たからには 相応な富を 臣民に振る舞うことを約束しよう。 51 00:05:13,320 --> 00:05:15,756 (一同)おお~! 52 00:05:15,756 --> 00:05:18,759 (兵)失礼いたします。 (トクトミシュ)何事だ? 53 00:05:18,759 --> 00:05:21,829 ジムサ様が 敵の城より帰還なされました。 54 00:05:21,829 --> 00:05:25,399 (トクトミシュ)何? (ジムサ)失礼いたします。➡ 55 00:05:25,399 --> 00:05:29,036 隙を見て 馬を奪い 脱走してまいりました。➡ 56 00:05:29,036 --> 00:05:31,539 パルスの連中は そろいもそろって➡ 57 00:05:31,539 --> 00:05:33,541 よほどの まぬけにございます。 58 00:05:33,541 --> 00:05:38,546 ふん… その連中に捕縛されていた 面汚しは誰だかな。 59 00:05:38,546 --> 00:05:42,550 (ディザブロス)よほどの手土産を持って 戻ったのであろうな? はははっ。 60 00:05:42,550 --> 00:05:45,586 (ジムサ) はっ。 まず ご報告 申し上げます。 61 00:05:45,586 --> 00:05:49,590 ♬~ 62 00:05:49,590 --> 00:05:53,661 (ジムサ)ペシャワール城内のパルス軍は 城外にいる10万の味方と➡ 63 00:05:53,661 --> 00:05:56,897 合流しようとしています。 (トクトミシュ)なんだと? 64 00:05:56,897 --> 00:05:59,533 (ジムサ)すでに 南西20ファルサングの 距離に来ていると➡ 65 00:05:59,533 --> 00:06:03,437 パルス人どもは 得々として しゃべっておりました。 66 00:06:03,437 --> 00:06:06,874 それは真か? しかと この耳で。 67 00:06:06,874 --> 00:06:08,876 (ディザブロス)我らを更なる大軍で➡ 68 00:06:08,876 --> 00:06:12,479 挟み撃ちということか。 (ボイラ)こしゃくな連中よ。 69 00:06:12,479 --> 00:06:16,483 ふん… ならば 先手を打つまで。 70 00:06:16,483 --> 00:06:18,483 兵を集めろ! 71 00:06:22,489 --> 00:06:26,093 ボォーー(角笛の音) 72 00:06:26,093 --> 00:06:28,095 あれは…。 73 00:06:28,095 --> 00:06:31,098 ♬~ 74 00:06:31,098 --> 00:06:34,235 (兵)報告します! トゥラーン軍の王旗を確認! 75 00:06:34,235 --> 00:06:37,471 (クバード)ぶはっ。 やっと お出ましか? 76 00:06:37,471 --> 00:06:39,471 (ダリューン)うむ。 77 00:06:42,209 --> 00:07:01,295 ♬~ 78 00:07:01,295 --> 00:07:05,232 (トクトミシュ)予は トゥラーン国王 トクトミシュである!➡ 79 00:07:05,232 --> 00:07:08,636 汝らが おとなしく降伏開城せねば➡ 80 00:07:08,636 --> 00:07:12,740 満城を 流血の湖と化せしめてくれるぞ! 81 00:07:12,740 --> 00:07:17,678 (一同)うお~~!➡ 82 00:07:17,678 --> 00:07:20,481 うお~~! 83 00:07:20,481 --> 00:07:23,050 (アルフリード)血の気の多い連中だね。 84 00:07:23,050 --> 00:07:26,754 (ナルサス)あのような下品な言葉 殿下が お耳になさっては➡ 85 00:07:26,754 --> 00:07:30,758 感受性に傷が付く。 (アルフリード)どうするんだい? ナルサス。 86 00:07:30,758 --> 00:07:34,194 (ナルサス)どう動くか 大体 予測はついている。 87 00:07:34,194 --> 00:07:37,932 ヤツらの目的は 結局 略奪なのだ。 88 00:07:37,932 --> 00:07:41,936 (アルフリード)はっきりしているんだね。 (ナルサス)トゥラーン人は 正直だ。➡ 89 00:07:41,936 --> 00:07:44,838 正直なら よいというものでもないが➡ 90 00:07:44,838 --> 00:07:47,841 攻めあぐねていた連中は おそらく…。 91 00:07:47,841 --> 00:07:51,445 (エラム)殿下! 陣頭に 誰やら引き出されています! 92 00:07:51,445 --> 00:07:53,445 (アルスラーン)何!? 93 00:07:54,848 --> 00:07:56,848 さっさと座れ! 94 00:07:59,853 --> 00:08:02,853 準備 整いました。 ふん。 95 00:08:04,925 --> 00:08:08,529 (トクトミシュ) パルス軍よ 出でて戦え!➡ 96 00:08:08,529 --> 00:08:12,599 出でぬとあれば 脅しでないこと分からせてやろう。 97 00:08:12,599 --> 00:08:16,136 殺れ。 ひぃ~ 助けてくれ!➡ 98 00:08:16,136 --> 00:08:18,639 嫌だ! ザシュ! 99 00:08:18,639 --> 00:08:22,643 ♬~ 100 00:08:22,643 --> 00:08:24,645 卑怯な…。 101 00:08:24,645 --> 00:08:28,248 仮にも これが 一国の王が選ぶ手段なのか? 102 00:08:28,248 --> 00:08:32,119 (ナルサス)卑劣ではありますが 常道とも言えますな。➡ 103 00:08:32,119 --> 00:08:36,419 殿下のお優しい人柄は だいぶ知れ渡っておりますゆえに。 104 00:08:39,860 --> 00:08:43,330 殿下! (ナルサス)ダリューン 待て。➡ 105 00:08:43,330 --> 00:08:48,335 時として 計算ではなく 感情に従わねばならぬこともある。 106 00:08:48,335 --> 00:08:50,838 何をもって 王道となすか。 107 00:08:50,838 --> 00:08:55,576 この事態 殿下のお気の済むように していただくしかない。 108 00:08:55,576 --> 00:08:58,512 それに これしきの事態➡ 109 00:08:58,512 --> 00:09:02,812 乗り越えられぬようであれば 我らも それまでということだ。 110 00:09:05,519 --> 00:09:07,521 殿下! 111 00:09:07,521 --> 00:09:11,291 はぁはぁ はぁはぁ…。 112 00:09:11,291 --> 00:09:13,460 はっ! うわ~! 113 00:09:13,460 --> 00:09:15,863 ぐはっ! うぅ…。 114 00:09:15,863 --> 00:09:20,000 ♬~ 115 00:09:20,000 --> 00:09:22,302 (トクトミシュ)お前が アルスラーンか? 116 00:09:22,302 --> 00:09:24,902 (兵)殿下 お下がりください! 117 00:09:27,041 --> 00:09:30,110 トゥラーンの王よ よく分かった➡ 118 00:09:30,110 --> 00:09:33,580 お主らが 話して分かる相手ではないとな。 119 00:09:33,580 --> 00:09:37,584 戦う意志のない者を殺すなど 恥ずべき行いだ! 120 00:09:37,584 --> 00:09:41,588 私は お主のような人間を 王とは認めぬ! 121 00:09:41,588 --> 00:09:46,627 ならば なんとする? 蛮族に国を奪われた哀れな王子よ。 122 00:09:46,627 --> 00:09:51,932 待っていろ お主を すぐに先代の国王にしてやる! 123 00:09:51,932 --> 00:09:54,332 開門! 殿下! 124 00:10:03,710 --> 00:10:05,810 殿下。 ああ。 125 00:10:08,749 --> 00:10:11,185 突撃~! 126 00:10:11,185 --> 00:10:14,788 (一同)うお~~! 127 00:10:14,788 --> 00:10:24,631 ♬~ 128 00:10:24,631 --> 00:10:29,703 (兵)ジムサ様。 情報どおり 闇に紛れて進む一団を発見。 129 00:10:29,703 --> 00:10:33,674 前方5アマージ。 ふん… かかったな。 130 00:10:33,674 --> 00:10:35,709 位置に着け。 131 00:10:35,709 --> 00:10:46,653 ♬~ 132 00:10:46,653 --> 00:10:49,423 今だ! ヒヒーン! 133 00:10:49,423 --> 00:10:52,893 (トゥラーン兵たち)うお~~! 134 00:10:52,893 --> 00:10:54,895 ぐわっ! ぐはっ! 135 00:10:54,895 --> 00:10:59,733 ♬~ 136 00:10:59,733 --> 00:11:03,871 (パルス兵たち)うお~~! 137 00:11:03,871 --> 00:11:06,073 (トゥラーン兵)ぐわっ! ふん! 138 00:11:06,073 --> 00:11:08,073 どこだ トクトミシュ! 139 00:11:10,144 --> 00:11:12,179 (トゥラーン兵)ぐはっ! 140 00:11:12,179 --> 00:11:14,882 (ジャスワント)殿下 あまり先走りなさるな。 141 00:11:14,882 --> 00:11:18,982 ジャスワント すまぬ。 後ろを任せる。 はっ。 142 00:11:21,688 --> 00:11:24,091 聖マヌエル城の戦いから➡ 143 00:11:24,091 --> 00:11:26,527 殿下は すっかり たくましくなられた。 144 00:11:26,527 --> 00:11:29,596 (心の声)≪ナルサス 確かに これしきの事態➡ 145 00:11:29,596 --> 00:11:32,866 乗り越えられなければならぬな≫ 146 00:11:32,866 --> 00:11:34,866 (バシュミル)ふんっ! 147 00:11:36,270 --> 00:11:39,339 バシュミル卿か! いかにも。 148 00:11:39,339 --> 00:11:43,210 名高い黒衣の騎士に 知っていただけたとは光栄。 149 00:11:43,210 --> 00:11:46,346 お相手 願おう。 はあっ! 150 00:11:46,346 --> 00:11:48,346 はあっ! 151 00:11:57,758 --> 00:11:59,927 トクトミシュ王! 152 00:11:59,927 --> 00:12:03,230 おとなしく 馬を降りて そこに はいつくばれ。 153 00:12:03,230 --> 00:12:06,133 ならば 檻に入れて 一生 飼ってやるぞ。 154 00:12:06,133 --> 00:12:09,203 なっ! 礼節も仁慈も知らぬ敵に➡ 155 00:12:09,203 --> 00:12:12,139 降伏する気はない! はあっ! 156 00:12:12,139 --> 00:12:15,475 ♬~ 157 00:12:15,475 --> 00:12:17,978 ふん! (トクトミシュ)はあっ! 158 00:12:17,978 --> 00:12:20,981 ♬~ 159 00:12:20,981 --> 00:12:23,581 ははははっ! 160 00:12:24,985 --> 00:12:28,021 くっ…。 はっ! 甘いわ! 161 00:12:28,021 --> 00:12:32,526 (ジャスワント)はっ! ジャスワント! 162 00:12:32,526 --> 00:12:34,861 (バシュミル)ぬぅ~! はあっ! 163 00:12:34,861 --> 00:12:36,863 殿下! (バシュミル)はあ~! 164 00:12:36,863 --> 00:12:40,063 よそ見をしていては 我にかなわぬぞ。 165 00:12:41,468 --> 00:12:43,470 (ファランギース)殿下! くそっ。 166 00:12:43,470 --> 00:12:48,108 ♬~ 167 00:12:48,108 --> 00:12:50,110 ああっ! 168 00:12:50,110 --> 00:12:55,115 さあ 死ね くちばしの黄色い雛鳥よ~! 169 00:12:55,115 --> 00:12:58,218 はあ~~! 170 00:12:58,218 --> 00:13:00,518 ヒヒーン! (トクトミシュ)うおっ! 171 00:13:03,824 --> 00:13:08,662 ♬~ 172 00:13:08,662 --> 00:13:11,398 はっ… ギーヴか! 173 00:13:11,398 --> 00:13:13,900 (ギーヴ)はあっ! ギーヴ! 174 00:13:13,900 --> 00:13:16,570 ふっ。 (ジャスワント)ギーヴ殿! 175 00:13:16,570 --> 00:13:21,508 ♬~ 176 00:13:21,508 --> 00:13:24,244 (ギーヴ)そ~れ! トクトミシュ王! 177 00:13:24,244 --> 00:13:27,681 (トクトミシュ)よい! 何やつか!? 178 00:13:27,681 --> 00:13:32,586 ギーヴ よく戻ってきてくれた。 (ギーヴ)恐縮です 殿下。➡ 179 00:13:32,586 --> 00:13:35,022 そろそろ 帰参の時期かと思い➡ 180 00:13:35,022 --> 00:13:37,891 かくは 出しゃばってまいりました。 181 00:13:37,891 --> 00:13:40,227 ははっ。 182 00:13:40,227 --> 00:13:42,296 まったく… あやつは まるで➡ 183 00:13:42,296 --> 00:13:45,699 頃合いを 見計らっていたかのようだな。 184 00:13:45,699 --> 00:13:48,702 おのずと 注目を浴びてしまう。 185 00:13:48,702 --> 00:13:53,302 俺は そういう運命の下に 生まれてしまったらしい。 186 00:15:28,318 --> 00:15:32,255 ≫(パルス兵たち)うお~! ≫(トゥラーン兵たち)うお~! 187 00:15:32,255 --> 00:15:35,258 (トクトミシュ)貴様 ギーヴと申すか? 188 00:15:35,258 --> 00:15:37,761 ただのギーヴではないぞ。 189 00:15:37,761 --> 00:15:41,765 上に ちゃ~んと 「正義と平和の使者」と付く。 190 00:15:41,765 --> 00:15:44,568 (トクトミシュ)ざれ言を。 (ギーヴ)気に入らんか。 191 00:15:44,568 --> 00:15:48,572 それなら 「美女には愛を 醜男には死を」➡ 192 00:15:48,572 --> 00:15:50,707 としてもよいが? 193 00:15:50,707 --> 00:15:53,707 殺せ! (兵たち)うお~! おぉ…。 194 00:15:55,278 --> 00:15:57,781 ファランギース ナルサス。 195 00:15:57,781 --> 00:15:59,950 殿下! ダリューン! 196 00:15:59,950 --> 00:16:07,791 ♬~ 197 00:16:07,791 --> 00:16:10,494 さて トゥラーンの王よ➡ 198 00:16:10,494 --> 00:16:14,097 お主らが 揚々と出撃させた別動隊だが➡ 199 00:16:14,097 --> 00:16:16,566 まんまと 返り討ちにさせてもらった。 200 00:16:16,566 --> 00:16:18,568 (トクトミシュ)なんだと? 201 00:16:18,568 --> 00:16:21,571 (ナルサス) 勇猛果敢というのも考えものだな。 202 00:16:21,571 --> 00:16:25,108 お主らは 偽の情報に踊らされたのだ。 203 00:16:25,108 --> 00:16:27,110 (トゥラーン兵たち)うお~~! 204 00:16:27,110 --> 00:16:31,114 <闇夜の中で 剣と剣が打ち交わされた> 205 00:16:31,114 --> 00:16:35,752 <戦いの酔いに任せて トゥラーン人は熱狂した> 206 00:16:35,752 --> 00:16:39,556 < それが ナルサスが企てた 同士討ちだとは知らず➡ 207 00:16:39,556 --> 00:16:41,558 殺し合ったのだ> 208 00:16:41,558 --> 00:16:45,058 (トゥラーン兵)うおっ…。 はっ。 209 00:16:46,563 --> 00:16:48,999 なんということだ…➡ 210 00:16:48,999 --> 00:16:52,802 これは パルス人の奸計。 211 00:16:52,802 --> 00:16:58,775 はなから 相手を敵だと信じている 軍隊同士がぶつかれば こうなる。 212 00:16:58,775 --> 00:17:03,246 くっ… まんまと 甘言に乗せられたというのか➡ 213 00:17:03,246 --> 00:17:07,217 ジムサめ。 いや 最大の失策は➡ 214 00:17:07,217 --> 00:17:10,020 そのために 本隊を手薄にしたことだ。 215 00:17:10,020 --> 00:17:13,890 (トクトミシュ)おのれ 突撃じゃ! (一同)うお~~! 216 00:17:13,890 --> 00:17:27,337 ♬~ 217 00:17:27,337 --> 00:17:30,507 (アルフリード) どうだい 私のナルサスの作戦は! 218 00:17:30,507 --> 00:17:34,044 (カルルック)ジムサとボイラの別動隊が 全滅しただと!? 219 00:17:34,044 --> 00:17:37,113 ナルサスとやらは悪魔か? 220 00:17:37,113 --> 00:17:41,451 罠に落ちて 手をこまねいていては 殺されるだけのこと! 221 00:17:41,451 --> 00:17:43,453 罠を食い破るしか道はない。 222 00:17:43,453 --> 00:17:46,456 諸将 死線せよ! おう! 223 00:17:46,456 --> 00:17:50,160 ♬~ 224 00:17:50,160 --> 00:17:53,163 まだやるってのかい。 くっ。➡ 225 00:17:53,163 --> 00:17:56,032 はっ! えいっ! (イルテリシュ)おのれ➡ 226 00:17:56,032 --> 00:17:59,432 我らは草原の覇者なるぞ! はあっ! 227 00:18:02,038 --> 00:18:04,708 (タルハーン) 国王陛下 劣勢でございます。➡ 228 00:18:04,708 --> 00:18:06,876 お下がりください。 くっ! 229 00:18:06,876 --> 00:18:11,214 (タルハーン)黒衣の騎士 このタルハーンが お相手いたす! 230 00:18:11,214 --> 00:18:15,218 タルハーン卿か。 お任せください。 231 00:18:15,218 --> 00:18:17,318 行くぞ! 参る! 232 00:18:18,755 --> 00:18:22,459 うお~~! うお~~! 233 00:18:22,459 --> 00:18:26,863 ♬~ 234 00:18:26,863 --> 00:18:30,200 お見事…。 235 00:18:30,200 --> 00:18:32,235 くっ…。➡ 236 00:18:32,235 --> 00:18:34,271 退け~! 237 00:18:34,271 --> 00:18:40,210 ドンドンドン…(太鼓の音) 238 00:18:40,210 --> 00:18:42,212 撤退だと!? 239 00:18:42,212 --> 00:18:46,583 ドンドンドン… 240 00:18:46,583 --> 00:18:48,685 勝ちどきを上げろ! 241 00:18:48,685 --> 00:18:55,325 (一同)おお~~! 242 00:18:55,325 --> 00:19:00,163 (ナルサス)殿下 策を黙っていたこと どうかお許しください。 243 00:19:00,163 --> 00:19:03,767 それはよいが ナルサスは 私が飛び出すことも➡ 244 00:19:03,767 --> 00:19:06,536 予想していたのではないか? (ナルサス)ええ。 245 00:19:06,536 --> 00:19:08,571 おかげで成功いたしました。 246 00:19:08,571 --> 00:19:12,275 いや。 (ギーヴ)誠 そのとおり。 247 00:19:12,275 --> 00:19:17,013 ひるむことなく ご立派でした 殿下。 248 00:19:17,013 --> 00:19:20,913 ♬~ 249 00:19:24,421 --> 00:19:29,421 私は利用されていたのか…。 くっ。 250 00:19:30,894 --> 00:19:34,497 < こうして ペシャワール城塞を巡る戦いは➡ 251 00:19:34,497 --> 00:19:37,497 トゥラーンの撤退で 決着がついた> 252 00:19:41,671 --> 00:19:47,510 ♬~ 253 00:19:47,510 --> 00:19:51,448 従兄弟殿が 宝剣ルクナバードを 捜していたのか? 254 00:19:51,448 --> 00:19:55,085 (ギーヴ) ええ。 それ以上に驚いたのが➡ 255 00:19:55,085 --> 00:19:58,188 横合いから現れた 聖騎士団の連中が➡ 256 00:19:58,188 --> 00:20:01,091 宝剣を持ち去ったということです。 257 00:20:01,091 --> 00:20:03,927 なんということだ…。 258 00:20:03,927 --> 00:20:08,565 しかし よく無事で戻った。 ありがとう ギーヴ。 259 00:20:08,565 --> 00:20:11,501 めっそうもない。 しばらくの間でも➡ 260 00:20:11,501 --> 00:20:14,437 むさ苦しい戦場から 離れられたのは➡ 261 00:20:14,437 --> 00:20:17,173 かえって よかったというもの。 262 00:20:17,173 --> 00:20:19,676 しかし それにしても➡ 263 00:20:19,676 --> 00:20:22,045 あの男は誰にございますか?➡ 264 00:20:22,045 --> 00:20:24,981 ファランギース殿のそばに ずうずうしい。 265 00:20:24,981 --> 00:20:27,751 ああ 万騎長のクバードだ。 266 00:20:27,751 --> 00:20:30,687 聖マヌエル城での戦いから 合流してくれた。 267 00:20:30,687 --> 00:20:33,223 (ギーヴ)ふ~ん。➡ 268 00:20:33,223 --> 00:20:36,226 ファランギース殿 いかに俺の不在が➡ 269 00:20:36,226 --> 00:20:39,229 あなたの心を 空虚にしたとはいえ➡ 270 00:20:39,229 --> 00:20:42,599 いたずらに ふざけた男を おそばに近づけては➡ 271 00:20:42,599 --> 00:20:45,235 あなたの尊厳に関わりますぞ。 272 00:20:45,235 --> 00:20:47,303 (ファランギース) お主が不在だからといって➡ 273 00:20:47,303 --> 00:20:50,974 なぜ 私が空虚になるのじゃ。 (ギーヴ)ファランギース殿には…。 274 00:20:50,974 --> 00:20:54,077 ヒルメスと聖騎士団か… どう思う? 275 00:20:54,077 --> 00:20:58,581 ああ ヒルメス王子は 焦っているのだろう。 276 00:20:58,581 --> 00:21:02,081 ついに 宝剣の威を借りる気になったか。 277 00:21:04,587 --> 00:21:06,689 ガタン ガタン!(物音) 278 00:21:06,689 --> 00:21:09,459 (トクトミシュ)な… 何を! 279 00:21:09,459 --> 00:21:11,659 (イルテリシュ)ふん! ドスッ! 280 00:21:13,363 --> 00:21:17,333 イルテリシュ き… 貴様 なぜ!? 281 00:21:17,333 --> 00:21:20,737 撤退のみならず 交渉を望むなど➡ 282 00:21:20,737 --> 00:21:23,473 トゥラーン武人として あまりに ぶざま!➡ 283 00:21:23,473 --> 00:21:26,276 これでは 死んだ同胞が浮かばれませぬ➡ 284 00:21:26,276 --> 00:21:29,245 先王陛下! ううっ!➡ 285 00:21:29,245 --> 00:21:32,145 ああ~! あぁ…。 286 00:21:33,583 --> 00:21:37,587 先王の威は 我が剣をもって打破された!➡ 287 00:21:37,587 --> 00:21:40,156 異議ある者は名乗り出よ! 288 00:21:40,156 --> 00:21:44,727 ♬~ 289 00:21:44,727 --> 00:21:47,363 皆 よく戦ってくれた。 290 00:21:47,363 --> 00:21:51,063 これで 再び王都を奪還する戦いに 臨むことができる。 291 00:21:53,369 --> 00:21:55,669 今回の功績は…➡ 292 00:21:57,373 --> 00:21:59,876 トゥースだ。 (トゥース)あっ…。➡ 293 00:21:59,876 --> 00:22:03,980 敵将を倒した者らではなく 私にございますか? 294 00:22:03,980 --> 00:22:07,584 話は聞いた。 お主の部隊が苦労して➡ 295 00:22:07,584 --> 00:22:10,320 大軍が行進した形跡を作り➡ 296 00:22:10,320 --> 00:22:13,456 敵に ありもしない軍勢がいると 信じ込ませなければ➡ 297 00:22:13,456 --> 00:22:18,328 今回の勝利はなかった。 すばらしい働きだ。 298 00:22:18,328 --> 00:22:21,331 (トゥース)はっ。 ありがたきお言葉。 299 00:22:21,331 --> 00:22:24,133 へえ~。 (キシュワード)ほう。 300 00:22:24,133 --> 00:22:27,604 殿下のなされようは 誠にお見事だ。 301 00:22:27,604 --> 00:22:32,275 地味に働いた者を高く賞してこそ 兵士にも励みが出る。 302 00:22:32,275 --> 00:22:34,377 王者の器量というものだ。 303 00:22:34,377 --> 00:22:37,280 ダリューン お主は 殿下のことになると➡ 304 00:22:37,280 --> 00:22:39,616 なんでも感心するのだな。 305 00:22:39,616 --> 00:22:42,216 おかしいか? いいや。 306 00:22:44,954 --> 00:22:47,490 (兵)申し上げます! 何事だ? 307 00:22:47,490 --> 00:22:50,460 馬車が… 国王陛下を乗せた馬車が➡ 308 00:22:50,460 --> 00:22:52,829 こちらに向かっております! 309 00:22:52,829 --> 00:23:02,305 ♬~ 310 00:23:02,305 --> 00:23:13,316 ♬~ 311 00:23:13,316 --> 00:23:16,653 父上 ご無事で ようございました。 312 00:23:16,653 --> 00:23:21,424 アトロパテネで お別れいたしてより ずっと御身を案じておりました。 313 00:23:21,424 --> 00:23:25,762 まさか 国王自らが 脱出なさってこられるとは。 314 00:23:25,762 --> 00:23:30,767 王都で何か起こっているとは 思っていたが まさかな。 315 00:23:30,767 --> 00:23:32,835 母上も息災でございますか? 316 00:23:32,835 --> 00:23:37,807 (アンドラゴラス)パルスにおいては 兵権は一人 国王に帰す。➡ 317 00:23:37,807 --> 00:23:43,179 余人が 国王の兵権を侵すは すなわち 大逆である。 318 00:23:43,179 --> 00:23:47,617 そのこと承知しておるな アルスラーンよ。 319 00:23:47,617 --> 00:23:51,054 はい 陛下。 お言葉ですが 陛下! 320 00:23:51,054 --> 00:23:53,623 殿下を王太子として お立てになったのは➡ 321 00:23:53,623 --> 00:23:55,758 陛下ご自身であらせられます。 322 00:23:55,758 --> 00:23:59,295 王太子が 王権を代行するのは当然の理。 323 00:23:59,295 --> 00:24:02,195 王太子に なんの罪がございましょう! 324 00:24:04,300 --> 00:24:08,705 ダリューン卿! 国王陛下に対して 奉り 無礼であろう。 325 00:24:08,705 --> 00:24:11,105 控えよ。 はっ。 326 00:24:13,242 --> 00:24:16,779 アルスラーン 汝に命じる。 327 00:24:16,779 --> 00:24:21,784 我が国土を回復するため 新たな兵を集めよ。➡ 328 00:24:21,784 --> 00:24:27,184 その数5万に達するまで 国王のもとへ帰参するに及ばず。 329 00:24:28,825 --> 00:24:34,297 ≪事実上の追放ではないか…≫ 330 00:24:34,297 --> 00:24:36,299 殿下…。 331 00:24:36,299 --> 00:24:41,399 ♬~ 332 00:24:44,173 --> 00:25:03,192 ♬~ 333 00:25:03,192 --> 00:25:23,212 ♬~ 334 00:25:23,212 --> 00:25:26,349 ♬~ 335 00:25:26,349 --> 00:25:29,952 ♬~ 336 00:25:29,952 --> 00:25:49,138 ♬~ 337 00:25:49,138 --> 00:25:59,148 ♬~ 338 00:25:59,148 --> 00:26:11,148 ♬~ 339 00:27:45,988 --> 00:27:49,992 < つまり アルスラーンにとって 理想を実現させる道の途中に➡ 340 00:27:49,992 --> 00:27:52,892 アンドラゴラスが 立ちはだかっていたのだ> 341 00:27:55,832 --> 00:27:58,532 <少年は そして王となる> 342 00:30:49,071 --> 00:30:51,957 第24回参議院選挙は今朝から、 343 00:30:51,957 --> 00:30:54,443 全国各地で投票が行われている。 344 00:30:55,928 --> 00:30:58,414 改憲勢力が3分の2以上の議席を