1 00:00:00,000 --> 00:00:00,033 English translation by Anonyneko 2 00:02:03,690 --> 00:02:07,490 私達は女の子同士だけど Even though we're both girls... 3 00:02:18,610 --> 00:02:21,330 山田(やまだ)もB組! 私と一緒! Yamada, you're in Class B! Same as me! 4 00:02:21,550 --> 00:02:23,010 よかった! Thank goodness! 5 00:02:24,620 --> 00:02:26,580 かせ ともか Tomoka Kase 6 00:02:26,010 --> 00:02:27,660 あ、私もだ Hey, me too! 7 00:02:41,800 --> 00:02:45,800 この間から付き合い始めました We started going out a short while ago. 8 00:02:50,100 --> 00:02:56,250 曇りがちで はっきりしないお天気が続きましたが 次第に流れが変わってきました ...we saw cloudy skies and some showers, but conditions have improved since. 9 00:02:56,700 --> 00:03:00,600 明日以降は 爽やかな快晴が続く見込みです Tomorrow's conditions look to be clear and refreshing. 10 00:03:01,360 --> 00:03:03,170 それでは 三人… In other news... 11 00:03:06,450 --> 00:03:07,610 あー 加瀬(かせ)さん! Whoa! It's Kase-san! 12 00:03:08,500 --> 00:03:10,210 な…なんだろう W-What did she write...? 13 00:03:10,210 --> 00:03:12,330 Can I call you? 14 00:03:10,210 --> 00:03:12,330 Can I call you? 15 00:03:10,210 --> 00:03:12,330 Can I call you? 16 00:03:10,210 --> 00:03:12,330 Can I call you? 17 00:03:17,050 --> 00:03:19,550 い…い…よ Go... ahead.. 18 00:03:29,450 --> 00:03:31,500 もしもし 山田です! H-Hello?! Yamada speaking! 19 00:03:31,500 --> 00:03:34,310 え… 知ってる Uh... yeah, I know! 20 00:03:35,000 --> 00:03:36,500 こっちは加瀬だよ This is Kase. 21 00:03:36,900 --> 00:03:38,650 うん 知ってる Yeah, I know. 22 00:03:38,650 --> 00:03:42,450 そうだよね なんだかつい身構えちゃって Right, I was... kinda bracing myself. 23 00:03:43,250 --> 00:03:45,180 なんで身構えんのさ You don't have to brace yourself! 24 00:03:45,180 --> 00:03:46,630 いま 何してた? What are you up to? 25 00:03:46,630 --> 00:03:50,830 いま? さっきお風呂に入って 今は… Me? I just took a bath, and now I'm, uh... 26 00:03:51,000 --> 00:03:53,650 えっとね 緑の本読んでる Reading a book about greenery. 27 00:03:53,900 --> 00:03:55,290 緑の? Greenery...? 28 00:03:55,900 --> 00:03:57,000 あぁ Oh! 29 00:03:58,200 --> 00:04:01,000 ところで ね、加瀬さん By the way, um, Kase-san... 30 00:04:01,000 --> 00:04:02,610 うん 何? Yeah? What's up? 31 00:04:03,600 --> 00:04:07,200 私 実はあんまり… っていうか… I've never really, or, like... 32 00:04:07,200 --> 00:04:10,450 男子と喋ったことほとんどないし その… I barely even talked to guys or anything. So... 33 00:04:10,700 --> 00:04:14,000 つ…付き合う人は加瀬さんが初めてなんだけど You're the first person I've gone out with. 34 00:04:14,750 --> 00:04:18,350 こ…高3にもなって恥ずかしいよね だけどわかんなくて For a high school senior, that's bad enough, but I've got no clue what... 35 00:04:18,350 --> 00:04:21,780 いや 別に恥ずかしいとか そんなこと全然 No, t-that's nothing to be embarrassed about! 36 00:04:21,150 --> 00:04:22,000 でも But... 37 00:04:22,000 --> 00:04:26,800 ふつう付き合ってるカップルは なんか 色々するんだよね Couples usually do all sorts of things together, so... 38 00:04:29,000 --> 00:04:31,600 なんの音? も…もしもし? What was that sound? H-Hello? 39 00:04:31,600 --> 00:04:33,000 もしもーし? Hello?! 40 00:04:34,000 --> 00:04:34,900 あれ Uh... 41 00:04:35,200 --> 00:04:37,420 いや なんでも Don't worry. It's nothing. 42 00:04:35,750 --> 00:04:39,130 大丈夫? なんだか息苦しそうだよ 加瀬さん Are you okay? Your voice sounds kinda stifled... 43 00:04:39,130 --> 00:04:42,130 トレーニングも大事だけど 無理しちゃやだよ Training is important and all, but you shouldn't push yourself! 44 00:04:42,400 --> 00:04:43,400 加瀬さん? K-Kase-san?! 45 00:04:43,400 --> 00:04:45,750 大丈夫 平気平気 I'm alright! Don't you worry. 46 00:04:46,150 --> 00:04:48,750 ほ…本当? よかった… For real? That's a relief. 47 00:04:49,750 --> 00:04:53,650 それでね 具体的に私 何をすればいいと思う? So I mean, is there something specific I'm supposed to do in a relationship? 48 00:04:57,150 --> 00:04:58,250 え…と… Ah, geez... 49 00:04:58,250 --> 00:04:59,650 もしもし 加瀬さん? Hey, Kase-san? 50 00:04:59,900 --> 00:05:00,900 加瀬さん?! Kase-san?! 51 00:05:02,100 --> 00:05:04,030 や…山田 Y-Yamada... 52 00:05:04,900 --> 00:05:07,000 山田の好きなようにでいいよ Do whatever you wanna do, Yamada. 53 00:05:07,990 --> 00:05:09,540 それでいいの? Is that really okay? 54 00:05:09,900 --> 00:05:10,800 うん Yep! 55 00:05:10,800 --> 00:05:12,600 なんだ そっか So that's how it works! 56 00:05:12,600 --> 00:05:15,200 うんうん じゃね おやすみ Don't sweat it. I'll see ya soon! Goodnight! 57 00:05:38,520 --> 00:05:39,650 私と Will you... 58 00:05:38,850 --> 00:05:39,900 ダメじゃないです I will. 59 00:05:39,900 --> 00:05:41,200 付き合ってくれる? ...go out with me? 60 00:05:40,550 --> 00:05:42,150 全然ダメじゃないです! Of course I will! 61 00:05:42,300 --> 00:05:44,780 ダメだったらごめん… 私… I'm sorry if I'm forcing this on you... 62 00:05:43,000 --> 00:05:46,000 私もずっと そういうの思ってました It's just... I've always felt the same way... 63 00:05:46,150 --> 00:05:48,050 付き合ってるなんて Dating her... 64 00:05:48,050 --> 00:05:49,410 夢みたい Am I dreaming? 65 00:05:52,450 --> 00:05:55,450 私は今 加瀬さんと両思い! And our feelings for each other are mutual! 66 00:05:56,600 --> 00:05:58,390 もう どうしよう Aah, I can't believe it! 67 00:06:01,750 --> 00:06:04,750 山田の好きなようにでいいよ Do whatever you wanna do, Yamada. 68 00:06:05,850 --> 00:06:07,500 付き合うって Relationships... 69 00:06:07,500 --> 00:06:10,850 思ったより ふわっとしてるものなんだな… feel more vague than I expected. 70 00:06:12,000 --> 00:06:14,560 でも こういう時はやっぱり But at times like these, I can always... 71 00:06:16,350 --> 00:06:18,550 手作りのお弁当でしょ! make her a homemade lunch! 72 00:06:28,900 --> 00:06:30,820 え?! 加瀬さん休み? Wait, did Kase-san take a day off? 73 00:06:31,300 --> 00:06:35,680 いや 陸上のなんかで急に呼び出されて どっか行くって No, they needed her for some track and field stuff, so she had to go somewhere. 74 00:06:35,680 --> 00:06:37,330 休みだよ それ! That's pretty much the same! 75 00:06:41,950 --> 00:06:43,500 もう今日は寝たい I'll sleep through the day. 76 00:06:43,500 --> 00:06:44,900 そこで寝んの? On the floor? 77 00:06:46,750 --> 00:06:49,450 初沖縄! 飛行機初めて! It's my first visit to Okinawa! And first time on a plane! 78 00:06:49,590 --> 00:06:51,540 はいはい 静かに Alright, now. Quiet down. 79 00:06:52,100 --> 00:06:57,630 今からそんな浮かれてると いざ当日になって力尽きる運命が待ってるんですよ If you get too excited now, you're destined to have no energy left when it's time to go! 80 00:06:57,630 --> 00:06:59,850 若さがあれば平気でーす That's no problem when you're young! 81 00:06:59,850 --> 00:07:01,810 同じく! You tell her! 82 00:07:02,150 --> 00:07:03,750 あなた達… Okay, girls... 83 00:07:03,750 --> 00:07:06,150 誰かを挑発してるのかしら? Are you trying to provoke a certain someone? 84 00:07:07,700 --> 00:07:09,200 たぎってくる! Hook, line, and sinker! 85 00:07:09,400 --> 00:07:10,650 ね 山田? Right, Yamada? 86 00:08:27,600 --> 00:08:28,400 おう! Boo! 87 00:08:28,690 --> 00:08:30,820 今日も頑張ってるな 緑化委員? Workin' hard today, Ms. Gardener? 88 00:08:32,950 --> 00:08:34,600 なんだ 三河っち(みかわっち)か Oh, it's you, Mikawacchi. 89 00:08:34,900 --> 00:08:39,550 なんだとは何さ 変なため息ついてるから活入れてあげたじゃん What do you mean, "it's you"? You made an odd sigh so I'm cheering you up. 90 00:08:39,550 --> 00:08:40,790 ため息? Sigh? 91 00:08:41,150 --> 00:08:42,700 私がいま…? Was I sighing? 92 00:08:43,200 --> 00:08:45,800 んじゃまたね バーイ! I'll see ya tomorrow! Bye! 93 00:08:49,900 --> 00:08:52,000 ため息 ついてた? Was I sighing? 94 00:09:01,650 --> 00:09:03,450 いや 頑張ろう! No! Stay focused! 95 00:09:24,550 --> 00:09:26,100 あ! ため息! Whoa! I sighed! 96 00:09:30,350 --> 00:09:32,380 山田 おはよう! Morning, Yamada! 97 00:09:33,500 --> 00:09:35,000 おはよう 加瀬さん Good morning, Kase-san! 98 00:09:35,500 --> 00:09:37,260 あの… あのね You know, I... 99 00:09:37,260 --> 00:09:38,340 えっと… I, um... 100 00:09:38,700 --> 00:09:40,010 どこ… Where is it? 101 00:09:39,150 --> 00:09:40,450 おかよう 加瀬! Good morning, Kase! 102 00:09:40,450 --> 00:09:42,560 いってー 何よいきなり? Hey, what's the big idea? 103 00:09:42,560 --> 00:09:44,560 加瀬いなくて 昨日つまんなかったじゃん It was super boring without you around! 104 00:09:44,560 --> 00:09:46,390 てか 一緒にD組来てよ Come on over to Class D with us! 105 00:09:46,390 --> 00:09:50,690 鈴木のやつ 今週中に部誌の記事書くって言っといて 何もしてないんだよ Suzuki said she'd finish the article for our club's magazine this week, but she's totally slacking! 106 00:09:50,690 --> 00:09:52,790 はー? まだやってないの? Dang, she still hasn't done it? 107 00:09:52,790 --> 00:09:54,890 私も言ったんだけどさ… I reminded her and everything! 108 00:09:55,550 --> 00:09:58,000 いやもう 加瀬からガツンと言ってやって! Go talk some sense into her, Kase! 109 00:10:07,400 --> 00:10:09,550 加瀬さん人気だね Kase-san sure is popular. 110 00:10:10,900 --> 00:10:12,540 あぁ うん Yeah, I guess. 111 00:10:14,150 --> 00:10:15,460 まあいっか That's okay. 112 00:10:15,950 --> 00:10:18,000 お昼になってから言えば I'll give it to her at lunch. 113 00:10:28,250 --> 00:10:30,400 山田! お昼食べよう! Let's have lunch, Yamada! 114 00:10:30,400 --> 00:10:33,450 あ…あのね 今日は加瀬さんも一緒に Um, is it okay if Kase-san joins us today? 115 00:10:33,800 --> 00:10:36,840 加瀬さんなら 陸上部の人と学食行ったよ Kase-san's eating with the track and field girls in the cafeteria. 116 00:10:37,100 --> 00:10:37,820 え?! What?! 117 00:10:43,450 --> 00:10:45,000 また寝るんかい? You gonna sleep again? 118 00:11:01,250 --> 00:11:03,450 山田さ もしかして Hey Yamada, don't tell me... 119 00:11:06,000 --> 00:11:07,560 加瀬さんと付き合ってる? you're going out with Kase-san? 120 00:11:09,700 --> 00:11:10,900 な…なんで? W-Why— 121 00:11:11,100 --> 00:11:12,350 なんとなく Kinda seems that way. 122 00:11:12,350 --> 00:11:14,850 ていうか弁当二人分だし Come to think of it, that's a lunch for two... 123 00:11:18,250 --> 00:11:19,000 えっと… Well... 124 00:11:19,350 --> 00:11:20,500 こ…これは… I-It's... 125 00:11:25,800 --> 00:11:27,300 言ってよ! You coulda told me! 126 00:11:28,080 --> 00:11:31,330 ごめん… けど なんか… Sorry, it's just a bit... 127 00:11:36,650 --> 00:11:37,750 はい Here. 128 00:11:38,150 --> 00:11:43,510 私にはわからんけど 相方が超人気物って大変なんだろうね I don't completely understand, but I bet it's tough being with someone that popular. 129 00:11:51,250 --> 00:11:54,150 でも 山田はめげない But that doesn't seem to bother ya. 130 00:12:03,350 --> 00:12:05,500 あれ 残ってなかった? Wait, there was nothing left? 131 00:12:05,500 --> 00:12:08,200 あぁ ごめん! 今度なんかおごるわ Sorry! I'll treat you to something next time! 132 00:12:41,000 --> 00:12:42,850 あれ なんで残したの? Huh? You didn't eat? 133 00:12:43,850 --> 00:12:45,000 加瀬さん! Kase-san! 134 00:12:47,450 --> 00:12:48,450 うっま Yum! 135 00:13:05,650 --> 00:13:08,850 おいしかったー! ごちそうさま That was delicious! Thanks a bunch! 136 00:13:09,700 --> 00:13:14,100 ごめんね 山田がお弁当作ってくれてたなんて 思いもよらなくて Sorry. I had no idea you made a lunch just for me. 137 00:13:15,200 --> 00:13:19,000 いつもドタバタしてて落ち着かないよね 私 I'm always running around, so it's probably hard to catch up. 138 00:13:21,200 --> 00:13:28,050 ううん 加瀬さん優しいしかっこいいし みんな加瀬さんを好きになるのは 当たり前だよ Well, it's because you're so nice and cool! Of course everyone wants to be around you. 139 00:13:31,150 --> 00:13:32,370 山田? Yamada? 140 00:13:41,000 --> 00:13:48,890 そっか… 私こうやって大事なものに気づかないってこと たくさんあったんだろうな True. Maybe all that busywork lead to me neglecting what I value the most... 141 00:13:56,900 --> 00:13:57,800 来て! C'mon! 142 00:14:02,820 --> 00:14:04,000 こっち! This way! 143 00:14:06,010 --> 00:14:08,010 ここ 下見て Here. Look down. 144 00:14:12,800 --> 00:14:13,900 植え込み? Shrubbery? 145 00:14:14,350 --> 00:14:16,000 二年のときさ From second year. 146 00:14:16,000 --> 00:14:18,750 休憩時間も草むしりしてたでしょ You'd spend lunches down there weeding, right? 147 00:14:18,750 --> 00:14:22,450 多分 お弁当あとの残り10分ぐらいなのに Even though you only had ten minutes after eating... 148 00:14:30,450 --> 00:14:34,250 植え込みの下をずっと 西から東 Head buried in the shrubbery, moving west to east... 149 00:14:35,800 --> 00:14:38,180 雨の日は 黄緑色の傘 On rainy days, you'd bring a lime-green umbrella. 150 00:14:38,650 --> 00:14:40,650 晴れの日は 麦わら帽子 And a straw hat when it was sunny. 151 00:14:41,350 --> 00:14:43,950 いつも すごいなーって見てた You never failed to impress me. 152 00:14:44,700 --> 00:14:48,280 振り向いてくれないかなって思いながら I was always wondering if you'd turn around. 153 00:14:56,800 --> 00:15:00,010 なのに 全然上見てくれないの But you never bothered to look up. 154 00:15:00,010 --> 00:15:02,210 こっちはずっと見てんのにさ Even though I was always watching you. 155 00:15:03,850 --> 00:15:05,050 やでしょ? Creepy, eh? 156 00:15:05,050 --> 00:15:07,710 私 ストーカーなの! Now I sound like some sort of stalker! 157 00:15:08,250 --> 00:15:09,600 ずっと! Always... 158 00:15:09,850 --> 00:15:12,000 緑化委員ストーカーなの! stalking the gardener! 159 00:15:13,150 --> 00:15:15,060 加瀬さん… Kase-san... 160 00:15:15,060 --> 00:15:18,000 でも やっと目が合った But eventually, our eyes met. 161 00:15:19,000 --> 00:15:20,140 ここで Right here. 162 00:15:24,450 --> 00:15:25,200 うん! Yep! 163 00:15:31,300 --> 00:15:33,300 私と加瀬さんは Kase-san and I... 164 00:15:33,750 --> 00:15:36,000 この春から付き合っています started dating this spring. 165 00:15:41,250 --> 00:15:44,800 私は 園芸が趣味の緑化委員ですが Gardening is my hobby, and I'm in the planting committee. 166 00:15:45,500 --> 00:15:49,550 加瀬さんは インターハイに3年連続で出場する Kase-san's ran in the Inter-high three years in a row. 167 00:15:49,550 --> 00:15:51,250 陸上部のエース She's the star of the track club. 168 00:15:53,390 --> 00:15:57,040 私は 初めて付き合うのが加瀬さんなので Kase-san is the first person I've ever dated, 169 00:15:58,000 --> 00:16:00,770 女の子同士ということより so even if we're both girls, I... 170 00:17:35,250 --> 00:17:36,990 大好きすぎて I love her so much 171 00:17:37,800 --> 00:17:40,800 どうしていいか わかりません that I don't know what to do. 172 00:18:04,350 --> 00:18:05,310 山田! Yamada! 173 00:18:05,500 --> 00:18:06,660 今日空いてる? You free today? 174 00:18:07,600 --> 00:18:11,850 今日の部活 ミーティングだけになったから早く帰れそうなんだけど Our club's only having a meeting today, so it looks like I can go home early. 175 00:18:11,850 --> 00:18:13,800 そうなんだ 珍しいね Huh, that's unusual! 176 00:18:13,800 --> 00:18:15,700 じゃ うちに来る? Wanna come over? 177 00:18:18,070 --> 00:18:19,310 えー いいの?! Huh?! You sure? 178 00:18:19,310 --> 00:18:25,550 うん! 今日 ちょうどお父さんもお母さんも帰りが遅くてね 私一人で寂しいと思ってたんだ Yep! My mom and dad are gonna be home late, and I think I'd feel lonely all by myself. 179 00:18:25,550 --> 00:18:28,250 そ…そう じゃあ そうしよっか R-Really? I'll come on over, then. 180 00:18:28,540 --> 00:18:29,920 やった! Yay! 181 00:18:32,150 --> 00:18:36,000 じゃ… じゃあ 一回うちに荷物を置いていくから O-Okay! I'll come after I drop my stuff off at home. 182 00:18:36,000 --> 00:18:38,450 うん じゃあ また後でね Sure, see you later! 183 00:18:38,900 --> 00:18:39,500 いってっ Ouch! 184 00:18:39,500 --> 00:18:40,580 加瀬さん?! Kase-san?! 185 00:18:42,150 --> 00:18:44,180 うん 平気平気 Don't worry! I'll be fine. 186 00:18:45,150 --> 00:18:47,300 どうしたんだろう 急に What was that all about? 187 00:18:50,400 --> 00:18:51,400 まあいっか Oh well! 188 00:18:51,520 --> 00:18:54,520 そう 早く帰って準備準備 I better go and get everything ready. 189 00:18:55,550 --> 00:18:57,740 では 最終確認 Time for the final check! 190 00:18:58,000 --> 00:19:01,000 メールなし すなわち時間の変更なし No emails, meaning no changes in schedule! 191 00:19:01,200 --> 00:19:02,300 部屋の掃除よし Room's clean! 192 00:19:02,500 --> 00:19:03,580 机の上よし Desk's tidy! 193 00:19:03,880 --> 00:19:05,540 ファブリックよーし Fabrics cleaned! 194 00:19:06,550 --> 00:19:08,360 うん 準備万端 Okay! We're all good! 195 00:19:08,360 --> 00:19:11,000 あとは加瀬さんが来るのを待つのみ All that's left is waiting for Kase-san to come. 196 00:19:27,000 --> 00:19:30,190 部屋で加瀬さんと二人っきりって Alone in my room with Kase-san... 197 00:19:30,750 --> 00:19:32,150 ちょっと This might be... 198 00:19:32,150 --> 00:19:34,280 すごいことなのかも something totally amazing? 199 00:19:41,750 --> 00:19:42,860 はーい? Yes? 200 00:19:43,000 --> 00:19:44,500 こ…こんちは! S... 'Sup? 201 00:19:44,500 --> 00:19:45,650 加瀬さん! Kase-san! 202 00:19:45,780 --> 00:19:47,830 いらっしゃい! 迷わず来れた? Come on in! Did you have trouble finding the place? 203 00:19:48,150 --> 00:19:48,870 大丈夫 Not at all! 204 00:19:49,350 --> 00:19:52,000 何度もマップでチェックしてたしすぐにわかっ I kept on checking the map, so I always knew... 205 00:19:53,250 --> 00:19:56,300 マップ? なんだ じゃ大丈夫だね A map? No wonder you didn't get lost. 206 00:19:56,450 --> 00:19:58,550 あ これ買ってきたんだ Um, this is for you! 207 00:19:59,100 --> 00:19:59,950 ケーキ? Cake? 208 00:19:59,950 --> 00:20:01,010 一緒に食べよう Wanna share? 209 00:20:02,100 --> 00:20:03,000 うん! Yeah! 210 00:20:04,000 --> 00:20:06,700 ちょっと散らかってるけど どうぞ It might be a bit messy, but come on in. 211 00:20:06,700 --> 00:20:09,430 お…おじゃましまーす T-Thank you... 212 00:20:13,150 --> 00:20:15,300 なんだか照れくさいけど It's kinda embarrassing, but... 213 00:20:29,150 --> 00:20:30,200 はい! Here! 214 00:20:31,700 --> 00:20:32,300 はい? For me? 215 00:20:32,300 --> 00:20:34,440 お茶入れてくるから座っててね I'll go pour us some tea, so sit tight! 216 00:20:34,440 --> 00:20:35,590 あぁ うん Um, sure... 217 00:20:40,750 --> 00:20:43,250 加瀬さんが私の部屋にいるなんて I can't believe Kase-san is in my room! 218 00:20:52,000 --> 00:20:54,010 やっぱちょっと照れちゃう I'm probably blushing up a storm! 219 00:20:55,850 --> 00:20:57,610 でも 嬉しいなー I'm so happy! 220 00:21:00,550 --> 00:21:01,980 おまたせ Sorry for the wait! 221 00:21:05,900 --> 00:21:08,050 どうしたの? どっか具合でも? What's wrong? Are you not feeling well? 222 00:21:08,050 --> 00:21:09,370 いや 大丈夫 大丈夫! No, no, I'm fine! 223 00:21:09,650 --> 00:21:12,100 ちょっとベッドがふかふかだったもんね Your bed looked super fluffy, so... 224 00:21:12,100 --> 00:21:13,800 な…なんだ… W-Whew... 225 00:21:16,350 --> 00:21:18,840 山田の部屋 色んな本があるね You've practically got a library in here. 226 00:21:19,440 --> 00:21:21,240 あ これ全部英語だ Wow, this one's all in English. 227 00:21:21,600 --> 00:21:26,300 それはナショナルトラストの本 イギリスの環境保護のボランティア That's a National Trust book. They're a conservationist group in England. 228 00:21:27,650 --> 00:21:30,000 イギリスはガーデナーの聖地だよ England is the Mecca of gardening. 229 00:21:31,100 --> 00:21:33,180 いつか行ってみたいと思ってるんだ I'd love to go there someday! 230 00:21:33,400 --> 00:21:36,390 えー イギリス行くの山田? 移住?! Will you move to England, Yamada?! 231 00:21:37,000 --> 00:21:41,400 いや 英語できないし無理無理 旅行できたらいいなーって No, I can't even speak any English! I just think it'd be a nice place to visit. 232 00:21:44,350 --> 00:21:46,240 すごいね 山田って You're amazing, Yamada. 233 00:21:46,500 --> 00:21:48,200 えっ そんなこと… Huh? Not at all... 234 00:21:48,200 --> 00:21:49,620 ケーキ食べよう ね? Let's have some cake! 235 00:21:54,350 --> 00:21:55,800 ショートケーキ! Shortcake! 236 00:21:58,900 --> 00:22:02,000 はい山田 あげる 好きでしょ? Have mine, Yamada. You like 'em, don't you? 237 00:22:03,750 --> 00:22:05,150 す…好きだけど I-I like them, but... 238 00:22:05,150 --> 00:22:07,050 苺はケーキの命だよ Strawberries are the heart of cake! 239 00:22:07,050 --> 00:22:08,550 うるさいなー Oh, come on! 240 00:22:08,840 --> 00:22:10,260 はい あーん Say "Aah"! 241 00:22:14,510 --> 00:22:15,360 あーん Aah! 242 00:22:17,150 --> 00:22:18,190 おいしい? Was it good? 243 00:22:33,650 --> 00:22:36,010 私もここで食ーべよっと I wanna eat over here, too! 244 00:22:38,350 --> 00:22:40,790 本当に好きなんだね 苺ショート You really love your strawberry shortcakes, huh? 245 00:22:41,000 --> 00:22:42,000 うん! Mm! 246 00:22:49,750 --> 00:22:50,650 山田? Yamada? 247 00:22:50,650 --> 00:22:51,400 ん? Mm? 248 00:22:52,350 --> 00:22:54,550 山田は… その… Yamada, do you... 249 00:22:55,260 --> 00:22:56,350 私と want to... 250 00:22:57,350 --> 00:23:00,480 してもいいと思ってる? do it with me? 251 00:23:05,550 --> 00:23:07,000 どっち? How about it? 252 00:23:08,010 --> 00:23:09,490 キス? A kiss? 253 00:23:10,000 --> 00:23:12,200 キス…かな? A kiss, right? 254 00:23:14,100 --> 00:23:15,740 えっと Um... 255 00:23:20,000 --> 00:23:21,500 う…うん W-Well... 256 00:23:22,550 --> 00:23:25,450 いいよ 加瀬さんがしたいなら If you want to, Kase-san, we can... 257 00:23:29,050 --> 00:23:32,200 あっ でも待ってね これ飲んじゃうから Just give me a sec! I'll finish this up! 258 00:23:41,650 --> 00:23:44,010 山田わかってないでしょ You just don't get it, Yamada. 259 00:23:46,400 --> 00:23:51,400 ごめん 山田が部屋に読んでくれたから私 勝手に浮かれちゃった My bad. I must've got the wrong idea when you invited me to your room. 260 00:23:52,190 --> 00:23:53,940 わ…わかってるよ No, I get it! 261 00:23:53,940 --> 00:23:55,680 嘘 わかってない Liar. You don't know a thing. 262 00:23:55,680 --> 00:23:58,680 嘘じゃないよ 本当にわかってるよ 私 I'm not lying! I really do know what you mean! 263 00:23:58,680 --> 00:24:00,330 私も加瀬さんと If it's with you, I'll... 264 00:24:05,900 --> 00:24:07,500 本当に 山田? Are you sure, Yamada? 265 00:24:08,000 --> 00:24:10,920 私 山田とちゃんと付き合いたいんだ I want to be closer to you. 266 00:24:11,350 --> 00:24:12,430 ちゃんと Closer. 267 00:24:12,430 --> 00:24:13,720 ちゃんと? Closer? 268 00:24:14,010 --> 00:24:16,000 ちゃんとって? What's this...? 269 00:24:23,420 --> 00:24:25,670 加瀬さん いい匂い Kase-san smells really nice. 270 00:24:25,900 --> 00:24:28,440 なんだっけ ハーブの What was it... Something herbal... 271 00:24:29,000 --> 00:24:31,940 あれ ハーブの… Huh, what herb was it... 272 00:24:42,990 --> 00:24:44,490 もしもし? Hello? 273 00:24:45,350 --> 00:24:47,340 うん 家にいるよ I'm home now. 274 00:24:47,650 --> 00:24:52,000 うん うん 友達が来ててね ケーキもらった Yeah, well... I invited a friend over. She brought cake. 275 00:24:52,130 --> 00:24:53,670 え? お礼? Huh? Thanks? 276 00:24:53,670 --> 00:24:55,970 もう ちゃんと言ったってば Of course I thanked her! 277 00:24:55,970 --> 00:24:58,720 うん もうわかってますってば Right. Yeah, yeah, I know! 278 00:24:59,100 --> 00:25:01,000 うん うん Yup. Of course. 279 00:25:01,000 --> 00:25:02,850 はーい それじゃあね Thanks. See you later! 280 00:25:09,900 --> 00:25:13,200 お母さんからだった もうすぐ帰るって That was just my mom. She's on her way home. 281 00:25:15,500 --> 00:25:16,700 な…なに? W-What...? 282 00:25:16,700 --> 00:25:20,350 びっくりした なにそれ音量マックス? I almost had a heart attack. Is the volume at max or something? 283 00:25:20,600 --> 00:25:22,600 そ…そんなことなっ I don't think s... 284 00:25:23,000 --> 00:25:24,450 あったみたい Guess it was. 285 00:25:24,450 --> 00:25:25,290 山田 Yamada. 286 00:25:25,540 --> 00:25:27,500 ここ ここ座って C'mere. Have a seat. 287 00:25:40,750 --> 00:25:41,350 いたっ Ow! 288 00:25:41,450 --> 00:25:42,310 どー! Boom! 289 00:25:47,000 --> 00:25:48,520 また今度しよう We'll do it next time. 290 00:25:48,520 --> 00:25:50,270 こ…今度? N-Next time? 291 00:25:51,190 --> 00:25:54,040 はー 今日は早く帰れたよかった I'm so glad I was able to leave early today! 292 00:25:55,650 --> 00:25:57,600 すっごく嬉しい I'm overjoyed. 293 00:25:57,900 --> 00:25:59,900 今夜は眠れないかも I don't know how I'll sleep tonight! 294 00:26:02,570 --> 00:26:06,710 そういえば 加瀬さんって何かつけてる? すごくいい匂い By the way, are you wearing some kind of perfume? You smell really nice. 295 00:26:07,330 --> 00:26:09,630 ご…ごめん やっぱ汗臭い? Sorry! Do I, like, reek of sweat? 296 00:26:09,750 --> 00:26:11,600 全然 そうじゃなくて No, not like that! 297 00:26:11,600 --> 00:26:15,000 さっきその… ふわっていい香りしたから It was this nice and airy scent... 298 00:26:15,000 --> 00:26:17,880 ハーブの… あっ レモングラスみたいな Like a herb... Lemongrass, maybe? 299 00:26:17,880 --> 00:26:19,000 レモン? Lemon? 300 00:26:20,900 --> 00:26:22,390 これかな? Maybe this? 301 00:26:22,650 --> 00:26:25,800 いつも部活の後に使ってんのは 制汗剤 I always use this deodorant after club business. 302 00:26:25,980 --> 00:26:27,080 手出して Give me your hand. 303 00:26:29,730 --> 00:26:31,060 ひゃっ つめたっ! Whew, that's cold! 304 00:26:31,550 --> 00:26:33,980 あっ これ この香りだよ加瀬さん That's it, Kase-san! It was this smell! 305 00:26:34,300 --> 00:26:36,010 レモングラス! Lemongrass! 306 00:26:47,550 --> 00:26:51,250 少しこうしてていい 山田? Do you mind if we stay like this for a bit, Yamada? 307 00:26:52,650 --> 00:26:54,010 うん No. 308 00:26:57,600 --> 00:26:59,600 レモングラスの香りは That sweet smell of lemongrass 309 00:27:00,050 --> 00:27:01,260 私にも came over me 310 00:27:02,350 --> 00:27:05,100 ずっと残っていました and forever lingered. 311 00:27:15,190 --> 00:27:18,690 那覇空港には 午前十時到着予定です Our plane is expected to land at Naha Airport by 10 AM. 312 00:27:20,150 --> 00:27:21,780 空が…! We're in the sky! 313 00:27:22,050 --> 00:27:24,580 飛んでる! ねっ 飛んでるよ飛行機! We're flying! Our plane is actually flying! 314 00:27:24,740 --> 00:27:26,950 しかもジュース付きだ! And there's juice, too! 315 00:27:27,150 --> 00:27:30,120 どうしよう 飛行機すごく楽しいかも! I never knew planes would be this much fun! 316 00:27:31,200 --> 00:27:32,550 ねっ 三河っち? How d'ya like it, Mikawacchi? 317 00:27:32,750 --> 00:27:35,710 あれ? もうシートベルト外していいんだよ You can take your seatbelt off now, you know. 318 00:27:36,130 --> 00:27:40,480 外したくない しかしもはや外さないわけにはいっ I don't wanna. But I also really, really have to... 319 00:27:41,220 --> 00:27:42,920 三河っち? 大丈夫? Everything OK, Mikawacchi? 320 00:27:42,920 --> 00:27:44,520 トットットットイレー Where's the b-b-b-bathroom?! 321 00:27:46,560 --> 00:27:48,310 大丈夫かな… Is she gonna be alright? 322 00:27:48,600 --> 00:27:50,560 おー! これめっちゃトロピカル! Man, it ain't tropical for nothin'! 323 00:27:50,560 --> 00:27:54,610 — なになに? — トロピカルなオレンジと紅茶ブレンド うっめー! What's up? This tropical orange juice tea blend is the bomb! 324 00:27:54,610 --> 00:27:56,010 意味わかんねー You sure about that? 325 00:27:56,010 --> 00:27:58,310 いやマジ ハワイイ感じんだって No, seriously! Feels like Hawaii! 326 00:28:00,150 --> 00:28:02,570 なんかこういうの苦手 This is a bit much for me... 327 00:28:03,200 --> 00:28:05,750 音楽でも引きこもっていよう Maybe I can drown them out with some music. I swear! 328 00:28:03,200 --> 00:28:04,200 いえいえいえ 本当に 329 00:28:06,000 --> 00:28:08,450 嘘だと思ったら飲んでみろよ If you think I'm lying, then have a taste! 330 00:28:08,450 --> 00:28:10,550 うっせーなー 貸してみ Shut up and hand it over. 331 00:28:17,200 --> 00:28:20,300 ねっ 山田山田 ちょっと一緒に来てみてよ Yo, can I borrow you for a sec? I wanna show ya something. 332 00:28:20,450 --> 00:28:22,600 か…加瀬さん? K-Kase-san? 333 00:28:24,000 --> 00:28:26,000 あっ あのっ 加瀬さん Kase-san, what... 334 00:28:26,000 --> 00:28:27,780 ここだよ ほら! Right here! Look! 335 00:28:33,100 --> 00:28:34,520 ね すごいっ Isn't it aweso— 336 00:28:34,200 --> 00:28:36,130 すごい! すごいね! This is... This is amazing! 337 00:28:36,560 --> 00:28:40,510 空の上っていつでも晴れてるんだよ 加瀬さん知ってた? When you're high up in the sky, it's always sunny! Did you know that, Kase-san? 338 00:28:40,510 --> 00:28:43,930 えっ うん 知ってたかな… Y-Yeah, I think I might have... 339 00:28:43,930 --> 00:28:50,200 やなことがあった日も ウジウジしちゃった日も お花が枯れちゃった日も Even on your bad days, your anxious days, or the days your flowers are wilting, 340 00:28:50,200 --> 00:28:53,120 空の上ではずっとずっと晴れてるの! the sun keeps shining way up in the sky above. 341 00:28:53,410 --> 00:28:57,000 そう思うと これからも頑張れるような気がする You can't let anything get you down when you think about it! 342 00:28:57,000 --> 00:28:58,970 しない?! Am I right?! 343 00:29:03,200 --> 00:29:06,000 うん する Yeah. You're right. 344 00:29:09,000 --> 00:29:16,020 この間さ 地区予選で1位とった時に 他校のチームからクレームつけられたことがあってさ When I took first place at the regional qualifiers, it was contested by another school's team. 345 00:29:16,950 --> 00:29:19,550 隣のレーンの子が転んじゃってね The girl on a lane next to mine fell over. 346 00:29:19,550 --> 00:29:22,670 私が足を引っ掛けたんじゃないかって They were claiming that I might've tripped her. 347 00:29:22,670 --> 00:29:27,000 審判とも色々もめて 結局走り直しになちゃって They gave a ref a real hard time, so they made us all run again. 348 00:29:27,440 --> 00:29:30,440 まっ 結果は変わらなかったんだけどさ But that didn't change a thing. 349 00:29:31,000 --> 00:29:34,550 みんな必死だしさ わかるんだ I get it. Everyone's desperate. 350 00:29:36,750 --> 00:29:38,540 けど ね… Ya know? 351 00:29:39,460 --> 00:29:40,520 でも Still... 352 00:29:40,880 --> 00:29:44,280 この空見てたら どうでも良くなちゃった Seeing the sky like this made me forget all about it. 353 00:29:44,280 --> 00:29:48,340 どんなことがあっても ここはずっと晴れてるから ね? 'Cause no matter how dark things get, I know it's always sunny up here! 354 00:30:12,620 --> 00:30:16,000 すごーい! 空の色が全然ちがうよ! This is incredible! The color of the sky is totally different! 355 00:30:16,790 --> 00:30:19,900 ハイビスカス もう咲いてるんだ! Hibiscus are already blooming! 356 00:30:20,550 --> 00:30:22,000 生きててよかった I made it out alive! 357 00:30:22,000 --> 00:30:23,530 あっ 三河っち Oh hey, Mikawacchi! 358 00:30:25,050 --> 00:30:27,080 何いきなり撮ってんのよ Don't take photos out of the blue! 359 00:30:27,080 --> 00:30:29,260 げんきになっちぇよかっしゃ (元気になってよかった) Imjussfladyerfine! 360 00:30:29,260 --> 00:30:30,800 361 00:30:31,000 --> 00:30:32,600 かわいい… So cute! 362 00:30:35,700 --> 00:30:37,550 生き返る~ I am reborn! 363 00:30:38,730 --> 00:30:40,030 はい山田 Have a bite, Yamada! 364 00:30:42,730 --> 00:30:44,370 おいしい! Delish! 365 00:30:46,670 --> 00:30:48,500 あっ ごめんね はい Oh, sorry! Here! 366 00:30:50,420 --> 00:30:52,030 甘酸っぱい! Sweet and sour! 367 00:30:58,000 --> 00:30:58,790 ずっ Boom. 368 00:30:59,000 --> 00:31:00,540 三河 いつの間に Mikawa, have you been— 369 00:31:00,540 --> 00:31:04,360 まあまあまあ 写真なら私が撮ってあげるよ Don't mind me! Lemme get a nice picture of you two. 370 00:31:06,250 --> 00:31:07,740 はいチーズ Say "Cheese"! 371 00:31:10,590 --> 00:31:11,520 山田! Yamada! 372 00:31:11,750 --> 00:31:13,680 なんかお揃いで買ってこうよ Souvenirs We should get something that matches! 373 00:31:13,680 --> 00:31:18,060 うん なんかずっと持ち歩けるような 小物みたいなのがいいかも Maybe small trinkets we could keep on us? It'd be nice to have something like that. 374 00:31:18,060 --> 00:31:19,520 わおオトメ A pure maiden! 375 00:31:19,730 --> 00:31:21,560 乙女じゃダメなの? Is there a problem with that? 376 00:31:21,560 --> 00:31:23,020 可もなく不可もなく Maybe, maybe not. 377 00:31:23,020 --> 00:31:24,430 なにそれ You're so mean! 378 00:31:25,720 --> 00:31:27,690 あっ 加瀬いた! Hey, Kase's here! 379 00:31:27,690 --> 00:31:30,570 後輩のお土産選ぶの手伝ってよ Help us pick out souvenirs for the underclassmen! 380 00:31:31,410 --> 00:31:33,520 うん 今行く I'll be right there! 381 00:31:33,700 --> 00:31:35,500 ごめん あとで連絡するね Sorry. I'll text you after. 382 00:31:35,500 --> 00:31:36,790 うん Okay! 383 00:31:38,450 --> 00:31:42,290 加瀬さんとは ホテルの部屋は別々です Kase-san and I were in separate hotel rooms. 384 00:31:43,250 --> 00:31:45,420 見て オーシャンビュー! Our room has a view of the ocean! 385 00:31:45,420 --> 00:31:47,140 私こっちのベッドもーらい! I call this bed! 386 00:31:47,380 --> 00:31:48,500 ずるい! How sneaky! 387 00:31:48,500 --> 00:31:50,900 ふかふかオーシャンビュー So fluffy, and with a view to die for! 388 00:31:50,900 --> 00:31:52,220 イエーイ! Yay! 389 00:31:52,220 --> 00:31:53,600 もう… Jeesh. 390 00:31:53,600 --> 00:31:56,140 三河っちが一緒で嬉しい I'm happy to share a room with Mikawacchi, 391 00:31:56,140 --> 00:32:00,100 けど 本当は加瀬さんも一緒がよかったな but I would honestly prefer to be with Kase-san. I'm gonna use the bath! 392 00:32:00,100 --> 00:32:02,060 Women 393 00:32:02,060 --> 00:32:03,780 やたっ 空いてるじゃん! Yay, it's empty! 394 00:32:03,780 --> 00:32:06,000 わはー キレーだね! Ooh, this is nice! 395 00:32:08,570 --> 00:32:11,240 Kase-san: On my way 396 00:32:08,570 --> 00:32:11,240 Kase-san: On my way 397 00:32:19,500 --> 00:32:20,960 なんで?! Why?! 398 00:32:21,200 --> 00:32:23,340 あいつらのお土産何した? So what did you girls get as souvenirs? 399 00:32:23,800 --> 00:32:25,460 ちんすーなんとか Those chinsu-thingies. 400 00:32:25,460 --> 00:32:28,390 か…加瀬さんと一緒にお風呂… B-Bathing together with Kase=san... 401 00:32:28,390 --> 00:32:30,560 今更なに言ってんのさ It's too late to worry about it now. 402 00:32:30,560 --> 00:32:32,240 私先行ってるからねー I'll be in there if you need me! 403 00:32:33,400 --> 00:32:35,450 ここのお風呂すごい広くない? This bath is gigantic! 404 00:32:35,450 --> 00:32:36,880 よーし競争だ! How about a race? 405 00:32:36,880 --> 00:32:38,370 泳ぐなよ It's not for swimming... 406 00:32:48,100 --> 00:32:51,650 山田 やっぱり私が一緒だと入りづらい? Are you that uncomfortable with us bathing together? 407 00:32:54,000 --> 00:32:58,950 運動部はさ みんなで着替えとかシャワーとかふつうだけど In track club, we're all expected to change and shower together... 408 00:32:59,380 --> 00:33:01,650 山田がそういうの苦手なら But if you're not comfortable with that... 409 00:33:01,870 --> 00:33:04,800 あまり み…見ないようにするからさ I'll t-try not to stare... 410 00:33:04,800 --> 00:33:07,900 — 加瀬 入んないの? You coming, Kase? 411 00:33:06,400 --> 00:33:08,060 — 風呂なら負けないぜ! I won't lose in the bath, either! 412 00:33:08,270 --> 00:33:09,540 — 泳ぐなよ! Seriously, don't swim! 413 00:33:09,540 --> 00:33:12,840 うるさいなー 今行くよ Would you be quiet?! I'm coming, okay? 414 00:33:19,150 --> 00:33:20,850 先入ってるね See you inside. 415 00:33:31,650 --> 00:33:33,780 部屋のお風呂入ろう I'll just use my room's bath... 416 00:33:50,460 --> 00:33:52,360 We've got free time tomorrow, so how about we sneak away together? 417 00:33:52,640 --> 00:33:53,900 えっと… Umm... 418 00:33:56,800 --> 00:33:59,260 明日会って話そう I'll wait and talk to her tomorrow. 419 00:34:00,140 --> 00:34:01,580 明日 Tomorrow... 420 00:34:03,720 --> 00:34:06,650 もう 私ってばもう Jeez, I'm just... Jeez... 421 00:34:07,230 --> 00:34:09,190 On my way 422 00:34:07,230 --> 00:34:09,190 On my way 423 00:34:07,230 --> 00:34:09,190 On my way 424 00:34:09,730 --> 00:34:13,000 どうして 山田 Why, Yamada? 425 00:34:16,200 --> 00:34:21,550 えー この後は班ごとの自由行動ですが はぐれる人が出ないように Alright, you're free to go anywhere you want. Just make sure to stay with your group. 426 00:34:21,800 --> 00:34:23,010 では解散 Off you go. 427 00:34:58,120 --> 00:34:59,130 ちょって来て Come with me. 428 00:35:00,110 --> 00:35:03,110 あっ 429 00:35:20,740 --> 00:35:24,000 そんなに泣かないでよ 山田 There's no need to cry, Yamada. 430 00:35:26,650 --> 00:35:28,820 私 フラれたかな? Are you dumping me? 431 00:35:30,200 --> 00:35:31,980 私の裸見て You saw my nude body... 432 00:35:32,190 --> 00:35:35,710 私 山田に嫌われちゃったのかなって and came to loathe me for it? 433 00:35:36,140 --> 00:35:37,670 たまにあるんだ It's happened before. 434 00:35:37,880 --> 00:35:43,000 仲良くしてた子が 体育の着替えの後とか 急によそよそしくなったりするの Like in PE, a friend would grow distant from me after we got changed together... 435 00:35:43,870 --> 00:35:46,080 きっと 山田もそんなふうに That has to be it. 436 00:35:46,080 --> 00:35:47,050 違う! No! 437 00:35:47,660 --> 00:35:51,360 あれは 私びっくりしちゃったんだよ That was... I was surprised, that's all! 438 00:35:52,460 --> 00:35:57,000 いつも服着た加瀬さんしか見てないから びっくりして I'd never seen you without your clothes on, so I was surprised! 439 00:35:57,670 --> 00:36:01,000 私はぷよぷよだし 恥ずかしくて And I got shy about how I'm flabby all around... 440 00:36:01,000 --> 00:36:04,600 一緒にお風呂入れなかったんだよ I couldn't work up the courage to bathe with you! 441 00:36:04,970 --> 00:36:07,370 だから違うの 加瀬さん So that's not it, Kase-san! 442 00:36:07,650 --> 00:36:10,560 ごめん ごめんね… Sorry... I'm sorry... 443 00:36:16,860 --> 00:36:18,010 加瀬さん? Kase-san? 444 00:36:18,730 --> 00:36:20,030 なんだ… That's all? 445 00:36:20,600 --> 00:36:23,150 よかったー! What a relief! 446 00:36:55,610 --> 00:36:57,610 また一緒に来ようよ Let's come back someday. 447 00:36:58,270 --> 00:37:01,280 沖縄 今度は二人だけで To Okinawa. Just the two of us. 448 00:37:02,580 --> 00:37:03,990 うん! Sure! 449 00:37:10,660 --> 00:37:11,870 約束 It's a promise. 450 00:37:19,150 --> 00:37:22,000 加瀬さんと拾った珊瑚は The coral I found with Kase-san... 451 00:37:22,660 --> 00:37:24,990 夏の香りがしました smelled of summer. 452 00:37:36,200 --> 00:37:41,000 今週は 曇りや雨が続きそうです お出かけの際は Clouds and rain will likely continue throughout the week. When you go out... 453 00:37:41,300 --> 00:37:42,280 はい? Hello? 454 00:37:42,280 --> 00:37:43,800 あっ どうも Oh, hey. 455 00:37:44,190 --> 00:37:46,110 お久しぶりです It's been a while. 456 00:37:46,730 --> 00:37:49,950 えーっと あっ ちょうど今から話してくるんですよ Um, yeah, we're gonna talk about that now. 457 00:37:50,200 --> 00:37:51,240 はい Yeah. 458 00:37:51,510 --> 00:37:55,270 ほんっともう 緊張しますよ先輩 Really, yeah. I'm super nervous. 459 00:37:58,520 --> 00:38:02,350 山田さん 清玉(せいぎょく)なら問題なく受かると思いますけど I think Yamada could get into Seigyoku no problem. 460 00:38:02,350 --> 00:38:03,710 そうですか I see! 461 00:38:04,340 --> 00:38:07,500 英語をもう少し上げておけば万全よね With a little more English practice, she'll be all set. 462 00:38:07,500 --> 00:38:09,070 ありがとうございます Thank you so much. 463 00:38:09,070 --> 00:38:11,200 頑張らなきゃね 結衣(ゆい) Keep at it, eh, Yui? 464 00:38:13,000 --> 00:38:14,350 うん Okay. 465 00:38:37,690 --> 00:38:39,220 山田ー! Yamada! 466 00:38:39,330 --> 00:38:40,420 加瀬さん! Kase-san! 467 00:38:43,580 --> 00:38:45,430 さっき廊下で会えたね I saw you in the hallway just now! 468 00:38:45,760 --> 00:38:47,220 用事済んだ? Are you free now? 469 00:38:47,220 --> 00:38:48,380 あぁ… Yeah. 470 00:38:56,940 --> 00:39:00,690 ニッキョウ大 受けるだけ受けてみることにした I decided to try applying for Tokyo University. 471 00:39:02,000 --> 00:39:03,350 そうなんだ Is that so? 472 00:39:03,940 --> 00:39:07,590 まぁ 推薦あったって試験で落ちるかもしれないけどさ Well, even with a recommendation, I could still fail the exams. 473 00:39:08,010 --> 00:39:10,190 そんなことないよ 加瀬さんなら I'm sure you'll be fine, Kase-san! 474 00:39:10,460 --> 00:39:11,660 そうかな? You think so? 475 00:39:11,660 --> 00:39:13,000 そうだよ! I know so! 476 00:39:15,140 --> 00:39:18,000 山田の三者面談は? How'd your parent-teacher meeting go? 477 00:39:19,440 --> 00:39:20,340 うん Good. 478 00:39:20,900 --> 00:39:23,460 どこにしたの? 大学 Where did you pick? For university. 479 00:39:26,460 --> 00:39:29,000 やっぱり地元にしたよ Just the local one. 480 00:39:33,970 --> 00:39:35,600 清玉女子大 Seigyoku Women's College. 481 00:39:35,600 --> 00:39:39,140 家からも通えるしって 親が My folks said I can commute there from home, too. 482 00:39:39,620 --> 00:39:41,470 そ…そっか I... see. 483 00:39:42,100 --> 00:39:46,130 私も いきなり県外に出るの無理かなって だから I don't think I could up and leave the prefecture, so... 484 00:39:46,130 --> 00:39:48,630 いいね! いいと思う 清玉! Sounds great! I think Seigyoku is a fine choice. 485 00:39:48,900 --> 00:39:51,540 山田に合ってると思うよ うん I think it suits you well. Yeah. 486 00:39:52,110 --> 00:39:54,000 緑も多いし あの辺 There's lots of greenery 'round there. 487 00:39:54,980 --> 00:39:55,740 うん! Yup! 488 00:39:55,740 --> 00:39:56,800 で… Well... 489 00:39:57,010 --> 00:40:00,220 この雨ん中でも 緑化委員は休まないんだ Not even this rain stops the gardener, huh? 490 00:40:00,580 --> 00:40:04,420 晴れの日も雨の日も ガーデニングに休みはないのです! It takes sunny days and rainy days, but gardening takes no holidays! 491 00:40:04,560 --> 00:40:06,120 よし! 手伝うよ! Lemme lend a hand! 492 00:40:06,380 --> 00:40:07,460 あっ 傘! The umbrella— 493 00:40:07,460 --> 00:40:08,380 平気! I'm fine! 494 00:40:08,380 --> 00:40:09,230 あそこの Those ones! 495 00:40:09,380 --> 00:40:10,310 アジサイ? The hydrangeas? 496 00:40:10,310 --> 00:40:11,000 うん! Yeah! 497 00:40:15,720 --> 00:40:17,980 ど…どこに置こっか? Where should I put these? 498 00:40:17,980 --> 00:40:20,680 あっちの赤い鉢の隣 By the red pot there. 499 00:40:20,680 --> 00:40:21,640 よっし Gotcha. 500 00:40:22,000 --> 00:40:23,690 せーの And pull... 501 00:40:22,720 --> 00:40:23,690 せーの Pull! 502 00:40:27,360 --> 00:40:31,610 いいよなー花は 私も山田に育ててほしい Flowers sure have it nice. I wanna be raised by Yamada, too. 503 00:40:33,340 --> 00:40:35,150 な…なにそれ What the heck? 504 00:40:35,490 --> 00:40:41,790 山田にね 雑草や悪い虫から守ってもらったり 水かけてもらったりして Yamada would give me water and protect me from weeds and bugs. 505 00:40:41,790 --> 00:40:43,880 元気にすくすく育ちたい I wanna grow up fast and healthy like that! 506 00:40:44,250 --> 00:40:46,130 加瀬さん 何言ってっ Kase-san! What are you... 507 00:40:47,730 --> 00:40:50,750 いいでしょ 花になりたいなー 私 It sounds nice. I wanna be a flower too. 508 00:40:50,750 --> 00:40:52,420 雨! 濡れちゃうよ! The rain! You'll get wet! 509 00:41:00,420 --> 00:41:01,650 花 A flower. 510 00:41:03,200 --> 00:41:04,390 私は I think 511 00:41:05,060 --> 00:41:08,400 加瀬さんには 花がよく似合うと思います flowers really suit Kase-san. 512 00:41:09,260 --> 00:41:12,030 一番似合う花は ヒマワリ And the one that suits her the most is a sunflower. 513 00:41:12,650 --> 00:41:17,310 夏の太陽に向かって 真っ直ぐ伸びる花 A flower that springs up toward the summer sun. 514 00:41:25,120 --> 00:41:26,650 ねぇ 山田 Hey, Yamada. 515 00:41:27,670 --> 00:41:29,910 どうして文学部なの? Why'd you go with the faculty of arts? 516 00:41:31,720 --> 00:41:32,880 えっと… Well... 517 00:41:33,930 --> 00:41:35,200 あっ ちょっとごめん I gotta take this. 518 00:41:35,680 --> 00:41:36,840 はい もしもし Hello? 519 00:41:37,610 --> 00:41:40,810 はい やっぱりそっち行ってみることにしました Yeah, I decided to go with that one. 520 00:41:41,790 --> 00:41:43,320 えっ はい Um, yeah. 521 00:41:44,770 --> 00:41:46,090 本当ですか? Are you serious?! 522 00:41:47,480 --> 00:41:49,270 いま友達と一緒で I'm with a friend right now. 523 00:41:49,780 --> 00:41:51,220 また夜にでも? Maybe later tonight? 524 00:41:58,960 --> 00:42:00,230 明日またね See you tomorrow! 525 00:42:02,410 --> 00:42:03,340 うん Right! 526 00:42:03,840 --> 00:42:05,180 また See you! 527 00:42:11,460 --> 00:42:15,000 どうして文学部なの? Why'd you go with the faculty of arts? 528 00:42:17,050 --> 00:42:21,000 へー山田 清玉女子に決めたの? Ooh, so you decided to go to Seigyoku? 529 00:42:22,140 --> 00:42:24,150 やっぱ地元なんだ Does that mean you're staying? 530 00:42:24,600 --> 00:42:25,920 そういう Guess so. 531 00:42:26,230 --> 00:42:27,640 三河っちは? You, Mikawacchi? 532 00:42:27,640 --> 00:42:29,310 私は… I'll attend... 533 00:42:29,520 --> 00:42:31,340 受かったところに行こうかなって wherever I pass my entrance exams! 534 00:42:31,340 --> 00:42:33,190 すごい 適当なんだ That's super carefree! 535 00:42:33,510 --> 00:42:36,570 私には私の人生ってもんがあるからね That's just how I live my life. 536 00:42:51,760 --> 00:42:54,000 山田いいの? 本当に Are you okay with it, Yamada? Be honest. 537 00:42:53,300 --> 00:42:55,380 Name: Zephyranthes Found on an embankment where I sang with Yamada Perennial plant in the Amaryllis family Blooms with white, yellow and pink flowers Also known as a rain lily because it blooms after rainstorms 538 00:42:53,300 --> 00:42:55,380 Name: Zephyranthes Found on an embankment where I sang with Yamada Perennial plant in the Amaryllis family Blooms with white, yellow and pink flowers Also known as a rain lily because it blooms after rainstorms 539 00:42:53,300 --> 00:42:55,380 Name: Zephyranthes Found on an embankment where I sang with Yamada Perennial plant in the Amaryllis family Blooms with white, yellow and pink flowers Also known as a rain lily because it blooms after rainstorms 540 00:42:53,300 --> 00:42:55,380 Name: Zephyranthes Found on an embankment where I sang with Yamada Perennial plant in the Amaryllis family Blooms with white, yellow and pink flowers Also known as a rain lily because it blooms after rainstorms 541 00:42:55,700 --> 00:42:57,000 何が? With what? 542 00:42:57,000 --> 00:42:58,430 加瀬さんだよ Kase-san, obviously! 543 00:42:58,430 --> 00:43:02,620 スポーツ推薦で東京の大学に行くかもって 知ってるよね You do realize she might go to university in Tokyo with her sports recommendation? 544 00:43:03,510 --> 00:43:06,280 受験するって言うだけで決まったわけじゃ She just said she was taking exams, so it's not set in ston— 545 00:43:06,280 --> 00:43:08,240 決まったようなもんじゃん! It is set in stone! 546 00:43:08,240 --> 00:43:09,640 違うよ! No! 547 00:43:19,610 --> 00:43:23,000 3年は夏で部活引退なのに All seniors leave their clubs in summer. 548 00:43:23,000 --> 00:43:28,160 加瀬さんは特別に現役で続行でしょ 現実見なよ山田 Yet Kase-san's been given an exemption to stay and keep training. Face up to reality, Yamada. 549 00:43:28,160 --> 00:43:32,020 あー! 聞こえない 聞こえません! La la la la la! I can't hear you! I'm not listening! 550 00:43:33,290 --> 00:43:36,360 加瀬さんが東京行ったらどうすんの? What'll you do if Kase-san goes to Tokyo? 551 00:43:36,930 --> 00:43:39,240 どうって まだわからないし I don't know quite yet. 552 00:43:39,550 --> 00:43:40,760 やれやれ Man oh man! 553 00:43:40,970 --> 00:43:44,680 でもまぁ 考えてみればそんなもんか Well, think about it. That's the way it works. 554 00:43:45,110 --> 00:43:48,860 うちらだってさ 友だちになったの高1からで Take us, for example. We only became friends in freshman year. 555 00:43:48,860 --> 00:43:51,810 3年前はまだ会ったこともなかったっしょ Three years ago, we hadn't even met each other. 556 00:43:53,680 --> 00:43:54,990 そっか You're right. 557 00:43:54,990 --> 00:43:59,450 そういうの小学生からずっと何回もやってきたよね It's been happening ever since grade school. This isn't the first time. 558 00:43:59,450 --> 00:44:00,550 うん Yeah... 559 00:44:00,550 --> 00:44:05,170 進学したら新しい出会いが待ってる 加瀬さんだって Graduation means new people and new experiences. That goes for Kase-san, too. 560 00:44:05,950 --> 00:44:07,330 あっ ほら! See for yourself! 561 00:44:07,330 --> 00:44:09,800 やだもう 加瀬ってば Jeez, Kase... 562 00:44:10,900 --> 00:44:12,930 そんなこと嬉しそうじゃん Wouldn't it make you happy? 563 00:44:13,840 --> 00:44:15,210 か…加瀬さん? K-Kase-san? 564 00:44:18,960 --> 00:44:20,130 加瀬さん! Kase-san! 565 00:44:23,080 --> 00:44:25,540 加瀬さん 行かないで! Kase-san! Don't go! 566 00:44:47,620 --> 00:44:49,180 行ってきます See you later. 567 00:44:49,410 --> 00:44:51,790 ちょっと結衣 かばん かばん You forgot your bag, Yui! 568 00:44:53,270 --> 00:44:55,750 しっかりしなさい もう Pull yourself together, okay? 569 00:45:03,160 --> 00:45:04,540 加瀬 おはよう Morning, Kase! 570 00:45:05,140 --> 00:45:07,300 今日も朝練? 大変だね Morning practice again? You've got it rough. 571 00:45:07,300 --> 00:45:08,580 おはよう! Mornin'! 572 00:45:08,580 --> 00:45:10,620 あっ おはよう山田 Oh! Good morning, Yamada! 573 00:45:10,800 --> 00:45:12,100 お…おはよう G-Good morning! 574 00:45:26,520 --> 00:45:27,880 私 Just what 575 00:45:29,000 --> 00:45:30,870 何してるんだろう am I doing? 576 00:45:35,210 --> 00:45:39,340 卒業したら 会えなくなるかも After graduation, we may never meet again. 577 00:45:52,730 --> 00:45:55,520 それまでの間 But for the time being... 578 00:45:59,130 --> 00:46:00,570 もっともっと There's still so much 579 00:46:02,290 --> 00:46:04,740 一緒に話して we have to talk about! 580 00:46:11,220 --> 00:46:12,850 ずっとずっと I wanted us 581 00:46:15,000 --> 00:46:17,000 一緒にいたいのに to be together forever. 582 00:46:37,920 --> 00:46:39,000 はい Hey. 583 00:46:39,000 --> 00:46:41,310 どうしたの 山田 Talk to me, Yamada. 584 00:46:46,000 --> 00:46:49,000 私なにかした? Did I do something wrong? 585 00:46:50,070 --> 00:46:52,380 別に何も No, you didn't. 586 00:46:54,290 --> 00:46:57,000 私が東京行くから? Is it because I'm going to Tokyo? 587 00:46:57,210 --> 00:46:58,500 そんなこと That's not it! 588 00:46:58,820 --> 00:47:00,860 そんなことないよ That's not it at all. 589 00:47:03,010 --> 00:47:04,550 だよね You're right. 590 00:47:04,880 --> 00:47:08,010 まだ大学受かるって決まったわけでもないし It's not like I already passed my exams. 591 00:47:08,010 --> 00:47:11,090 う…受かるよ! 加瀬さんなら絶対 You'll pass! I'm sure you will! 592 00:47:11,090 --> 00:47:12,490 ねぇ 山田 Um, Yamada... 593 00:47:14,510 --> 00:47:18,140 私 山田と離れたくないよ I don't want to leave you. 594 00:47:20,630 --> 00:47:23,630 この前で辛くなって I felt so terrible a while ago 595 00:47:25,020 --> 00:47:29,570 コーチに 推薦やめて地元の大学受けるって言ったの I told the coach I'd give up my recommendation and go to a local college. 596 00:47:30,150 --> 00:47:31,390 地元の? Local...? 597 00:47:31,390 --> 00:47:36,220 そしたら職員会議になったらしくって 校長室呼ばれた They made a staff meeting out of it, and I was called to the principal's office. 598 00:47:36,750 --> 00:47:38,450 そんなことが… I never knew... 599 00:47:38,790 --> 00:47:42,960 私は山田と一緒にいたい 本当だよ I want to be with you, Yamada. Believe me. 600 00:47:45,000 --> 00:47:51,580 私 加瀬さんが東京行っても 毎日電話するし 休みには会いに行くよ Even if you go to Tokyo, I'll call you every day, and visit on holidays! 601 00:47:52,010 --> 00:47:53,340 だから… So... 602 00:47:55,560 --> 00:47:58,500 推薦 頑張って take the recommendation! 603 00:47:58,500 --> 00:48:00,470 ありがとう山田 Thank you, Yamada. 604 00:48:13,010 --> 00:48:16,000 加瀬さんの出発の日 The day Kase-san left. 605 00:48:29,580 --> 00:48:30,740 加瀬さん! Kase-san! 606 00:48:33,190 --> 00:48:34,600 明日試験だよね The exam's tomorrow, right? 607 00:48:34,600 --> 00:48:35,930 うん 明日 Yup, tomorrow! 608 00:48:36,340 --> 00:48:39,270 これから夕方の新幹線で行くよ I'm taking the evening Shinkansen. 609 00:48:39,270 --> 00:48:41,300 東京 頑張ってね! Good luck out in Tokyo! 610 00:48:41,300 --> 00:48:42,330 うん Thanks. 611 00:48:44,310 --> 00:48:47,310 中庭 ちょっと広くなった? The yard looks more spacious than usual. 612 00:48:47,900 --> 00:48:49,640 あぁ わかる? You noticed? 613 00:48:49,730 --> 00:48:52,300 わかるよ いつも見てるもん Of course I did! I see it every day. 614 00:48:53,140 --> 00:48:56,620 すごい そんなこと言うの 加瀬さんだけだよ That's something only you would notice! 615 00:49:00,120 --> 00:49:04,390 もうすぐ文化祭だから 吹奏楽と管弦が使うでしょ The cultural festival's around the corner, and our concert band will likely use the courtyard. 616 00:49:04,570 --> 00:49:08,000 少し空間を広げないとって思って切ったんだ I figured I had to make some space so I cut a few things. 617 00:49:08,000 --> 00:49:10,000 なんか もったいないね Kinda feels like a waste. 618 00:49:10,000 --> 00:49:13,200 ううん 中庭はみんなのものだし Not at all. The schoolyard belongs to everyone. 619 00:49:15,530 --> 00:49:19,350 山田… いつも私をすごいって言うけど Yamada... You're always saying I'm amazing and whatnot, 620 00:49:19,350 --> 00:49:22,810 私からすれば山田のほうがすごいと思う but the way I see it, you're the amazing one here. 621 00:49:23,600 --> 00:49:25,010 すごいよ! You're amazing! 622 00:49:28,610 --> 00:49:29,790 ごめん One sec. 623 00:49:30,360 --> 00:49:31,860 もしもし? Hello? 624 00:49:32,150 --> 00:49:34,940 あっはい 今から行きます That's right. I'm on my way now. 625 00:49:33,840 --> 00:49:35,600 卒業したら After graduation, 626 00:49:35,600 --> 00:49:38,240 東京着? えっと… In Tokyo? Uh... 627 00:49:36,010 --> 00:49:39,830 そこでまた 新しい出会いが待ってる new people and new experiences await. 628 00:49:39,640 --> 00:49:41,170 結構遅い時間 some ungodly hour. 629 00:49:40,960 --> 00:49:44,300 大学生になっても私達は But even in university, we'll still... 630 00:49:43,400 --> 00:49:44,620 ですよね I know, right? 631 00:49:48,730 --> 00:49:50,270 じゃあ 夜に See you tonight. 632 00:49:52,150 --> 00:49:56,740 今の人 あっちにいる友達 東京駅に迎えに来てくれるって That was a good friend of mine. She's coming to meet me at Tokyo Station. 633 00:49:56,740 --> 00:49:58,320 すっごくいい人なの She's super nice! 634 00:49:58,520 --> 00:50:01,160 あっ そっか 心強いね I see! That's reassuring. 635 00:50:01,890 --> 00:50:03,390 その日はとても That evening had 636 00:50:03,760 --> 00:50:06,020 じゃあ山田 頑張ってくるね Alright, Yamada. Good luck with everything! 637 00:50:06,020 --> 00:50:07,060 頑張って Good luck! 638 00:50:13,770 --> 00:50:17,440 とても 綺麗な夕焼けでした the most gorgeous red sunset. 639 00:50:45,710 --> 00:50:47,590 加瀬さんのいない学校は With Kase-san gone, 640 00:50:47,880 --> 00:50:50,320 とても静かで the schoolground took on a quiet air. 641 00:50:51,720 --> 00:50:53,550 がらんとしてる As if it were empty. 642 00:51:05,440 --> 00:51:08,550 違うよ! がらんとしてるのは No! What's really empty... 643 00:51:11,450 --> 00:51:12,960 私! ...is my heart! 644 00:51:21,340 --> 00:51:23,620 加瀬さんがいないなんて Life without Kase-san... 645 00:51:24,390 --> 00:51:27,390 加瀬さんと離れちゃうなんて If Kase-san's gone, I'll... 646 00:51:31,520 --> 00:51:35,230 新大阪・東京方面 間もなく発車いたします The train bound for Shin-Osaka and Tokyo will depart shortly 647 00:51:36,900 --> 00:51:38,490 じゃあね 加瀬 This is it, Kase. 648 00:51:38,490 --> 00:51:39,840 頑張ってみて Give 'em your best. 649 00:51:39,840 --> 00:51:41,450 はいコーチ! Will do, Coach! 650 00:51:44,330 --> 00:51:46,250 降りる駅は終点だからね Don't get off until the last stop. 651 00:51:46,250 --> 00:51:49,180 コーチ 小学生じゃないんですから Hey, I'm not an elementary schooler! 652 00:52:04,010 --> 00:52:05,320 私も! I'm coming, too! 653 00:52:05,320 --> 00:52:06,200 山田! Yamada! 654 00:52:06,200 --> 00:52:07,980 東京の大学に! I'll go to a Tokyo university! 655 00:52:08,810 --> 00:52:11,010 加瀬さんと一緒に! To be with you! 656 00:52:12,960 --> 00:52:14,290 山田ー! Yamada! 657 00:52:14,440 --> 00:52:15,880 行くよ! Let's go! 658 00:52:31,760 --> 00:52:34,170 加瀬さんがいないと仕方ないよ I can't imagine life without you, Kase-san! 659 00:52:34,170 --> 00:52:36,720 加瀬さんと一緒じゃなくちゃ Because I want to be with you... 660 00:52:36,490 --> 00:52:37,460 山田… Yamada! 661 00:52:37,300 --> 00:52:39,000 私… ...forever! 662 00:52:54,000 --> 00:52:55,480 嬉しい Thank you. 663 00:53:10,650 --> 00:53:15,000 光る汗、Tシャツ、出会った恋 It all began with a t-shirt drenched in glittering sweat 664 00:53:16,080 --> 00:53:21,000 誰よりも輝く君を見て You were shining brighter than anyone else 665 00:53:21,450 --> 00:53:26,000 初めての気持ちを見つけたよ I felt it was love at first sight 666 00:53:26,650 --> 00:53:32,000 新たな旅が始まる and my mind set off on a new journey 667 00:53:32,250 --> 00:53:36,720 雨上がり、気まぐれ、蒼い風 I ran like a summer wind after the rain 668 00:53:37,660 --> 00:53:42,880 強い日差し いつか追い越して as if to overtake the blinding sun 669 00:53:43,090 --> 00:53:48,210 これから描いて行く恋の色 Hoping to paint my world with the colors of love 670 00:53:48,430 --> 00:53:53,450 始まりのページ彩るよ I splashed its tones across a brand new page 671 00:53:53,750 --> 00:53:59,010 占い雑誌 ふたつの星に Checking magazine horoscopes to see if stars align 672 00:53:59,250 --> 00:54:04,360 二人の未来を重ねてみるの Hoping our signs will point to a future 673 00:54:04,600 --> 00:54:09,840 かさぶただらけ とれない心 This bruised heart couldn't take another beating 674 00:54:10,010 --> 00:54:15,200 あなたの優しさでふさがる until your kindness came to mend it back to full 675 00:54:17,630 --> 00:54:23,300 いつの間にか すきま空いた 心が満たされて行く And before I knew it, the wounds my heart showed began to fade 676 00:54:23,480 --> 00:54:28,420 ふとした瞬間の さりげない仕草 the moment it bore witness to your carefree everyday self 677 00:54:28,420 --> 00:54:34,080 いつの日にか 夢を語る あなたの顔をずっと One of these days, when we talk about our dreams, your face will light up 678 00:54:34,080 --> 00:54:39,480 見つめていたい 微笑んでいたい then we'll lock eyes and smile at one another 679 00:54:50,390 --> 00:54:55,000 大切な何かを守るとき When you want to protect what's most important to you 680 00:54:55,830 --> 00:55:01,150 踏み出せる一歩が勇気なら take the first step forward and have faith in yourself 681 00:55:01,150 --> 00:55:06,700 傷つくことから逃げ出して If you trip up, don't run away 682 00:55:06,700 --> 00:55:11,760 いつもただ遠回りばかり because it's only a minor setback 683 00:55:12,000 --> 00:55:17,140 行き場なくした強がりのクセが My bluff is called and stops in its tracks 684 00:55:17,400 --> 00:55:22,610 心の中で戸惑っているよ leaving my heart full of questions 685 00:55:22,900 --> 00:55:27,990 初めて知ったあなたの想いに Having finally learned how you feel 686 00:55:28,220 --> 00:55:33,080 言葉より涙あふれてくる I'm left speechless, tears springing to my eyes 687 00:55:33,080 --> 00:55:38,820 少し幅の違う足で 一歩ずつ歩こうね Our paces may differ, but we'll walk this path together 688 00:55:38,990 --> 00:55:43,880 二人で歩む道 でこぼこの道 A winding road for us to tackle together 689 00:55:43,880 --> 00:55:49,710 二つ折りの白い地図に 記す小さな決意を On this white map, folded in two, I jot down a short answer 690 00:55:49,710 --> 00:55:55,010 正直に今 伝えよう so that I may open up to you 691 00:56:06,640 --> 00:56:11,220 耳元で聞こえる二人のメロディー With our harmony ringing out into my ears 692 00:56:12,050 --> 00:56:16,480 溢れ出す涙こらえて I choke up, struggling to hold in my tears 693 00:56:17,430 --> 00:56:21,900 ありきたりの言葉 あなたに言うよ I say to you, ordinary as it may seem, 694 00:56:22,190 --> 00:56:27,140 「これからもずっと一緒だよね…」 "I'll always be right by your side!" 695 00:56:24,270 --> 00:56:27,140 「これからもずっと一緒だよね…」 "I'll always be right by your side!" 696 00:56:27,140 --> 00:56:32,900 抑えきれない この気持ちが 25時の空から This feeling I've been unable to express pours into the midnight sky 697 00:56:32,900 --> 00:56:37,850 光る滴として 降り注いだ and rains down from above in a glittering storm 698 00:56:37,850 --> 00:56:43,770 気がついたら 心の中 やさしい風がふいて I notice a gentle breeze roaring through my heart 699 00:56:43,770 --> 00:56:48,590 明日への扉 そっと開く letting the door to tomorrow creak open 700 00:56:48,590 --> 00:56:54,320 言葉が今 時を越えて 永遠を突き抜ける Your words transcend time and leap into eternity. 701 00:56:54,320 --> 00:56:59,420 幾つもの季節を通り過ぎて having persisted through the seasons, unwavering 702 00:56:59,420 --> 00:57:05,170 たどり着いた 二人の場所 長過ぎた旅のあと At the end of our lengthy journey, we find a place just for us 703 00:57:05,170 --> 00:57:10,160 誓った愛を育てよう so we can nourish our love for years to come 704 00:57:30,130 --> 00:57:34,840 じゃあねぇ あさがおの花言葉は? So, what do morning glories mean in flower language? 705 00:57:34,840 --> 00:57:38,300 あさがお… 儚い恋 Morning glories? Summer love. 706 00:57:38,300 --> 00:57:39,380 当たり You got it! 707 00:57:41,000 --> 00:57:44,480 もう一つあるんだよ 知ってる? Do you know what their other meaning is? 708 00:57:45,940 --> 00:57:47,010 うん Yeah. 709 00:57:50,770 --> 00:57:53,000 固い絆 Unbreakable bonds.