1 00:00:04,963 --> 00:00:07,799 (ヨーク公)ランカスターの王妃 マーガレットが兵を挙げ 2 00:00:08,299 --> 00:00:10,135 北部を制圧した 3 00:00:10,635 --> 00:00:15,181 私は北へ進軍し マーガレットと直接対決する 4 00:00:17,434 --> 00:00:20,770 エドワード お前はウェールズの境界へ 5 00:00:20,854 --> 00:00:21,563 (エドワード)はっ 6 00:00:22,063 --> 00:00:24,649 ウォリック伯は 首都ロンドンを守ってくれ 7 00:00:25,150 --> 00:00:26,026 {\an8}(ウォリック)御意 8 00:00:28,028 --> 00:00:28,778 (リチャード)父上! 9 00:00:29,362 --> 00:00:32,282 足手まといにはなりません 私も… 10 00:00:38,580 --> 00:00:39,581 リチャード 11 00:00:39,664 --> 00:00:41,041 (リチャード)父上… 12 00:00:41,124 --> 00:00:42,292 (セシリー)あなた! 13 00:00:43,376 --> 00:00:46,004 お願いです リチャードを… 14 00:00:46,087 --> 00:00:49,716 私の小さなリチャードを 連れていかないでください 15 00:00:51,593 --> 00:00:54,220 いずれ この子も 戦場へ行くのでしょう 16 00:00:54,721 --> 00:00:59,100 けれど まだ この細い体は 母の腕を必要としています 17 00:00:59,726 --> 00:01:02,604 浅はかな女の願いを どうか… 18 00:01:03,104 --> 00:01:04,814 どうか哀れみを! 19 00:01:05,940 --> 00:01:07,567 うっ うう… 20 00:01:07,650 --> 00:01:11,112 (ヨーク公)リチャード 父は すぐに帰ってくる 21 00:01:11,196 --> 00:01:14,282 そのときまで母を守ってやりなさい 22 00:01:19,954 --> 00:01:21,164 父上… 23 00:01:22,749 --> 00:01:23,583 うっ… 24 00:01:24,167 --> 00:01:27,629 (セシリー)絶対に お前を あの人のもとには行かせない 25 00:01:28,338 --> 00:01:31,466 お前の存在は あの人に死をもたらす 26 00:01:31,966 --> 00:01:35,386 お前の言葉は呪いとなり 人を破滅させる 27 00:01:35,887 --> 00:01:37,847 汚(けが)れた悪魔の子 28 00:01:37,931 --> 00:01:40,975 人の魂を食らわずには 生きていけない 29 00:01:41,559 --> 00:01:42,977 ああ 神よ 30 00:01:43,061 --> 00:01:45,980 私が この悪魔から 皆を守ってみせます 31 00:01:46,064 --> 00:01:47,357 それが私の… 32 00:01:47,440 --> 00:01:51,444 この子を生んでしまった私の 償いなのです 33 00:01:57,534 --> 00:01:59,577 (ナレーション)白薔薇(しろばら)のヨーク 34 00:01:59,661 --> 00:02:01,704 赤薔薇のランカスター 35 00:02:02,205 --> 00:02:08,211 薔薇の紋章を持つ王族たちによる 王座を巡る戦い 36 00:02:08,711 --> 00:02:13,591 人は それを“薔薇戦争”と呼ぶ 37 00:02:17,512 --> 00:02:19,514 ♪~ 38 00:03:43,389 --> 00:03:45,391 ~♪ 39 00:03:50,605 --> 00:03:53,274 {\an8}ランカスターの本拠地は もう目の前だ 40 00:03:53,358 --> 00:03:56,819 剣を離すな! 勝機は我らにある! 41 00:03:56,903 --> 00:03:58,613 (兵士たち)おお~! 42 00:04:06,371 --> 00:04:08,998 マーガレットの軍が この程度とは思えん 43 00:04:09,082 --> 00:04:11,918 (兵士)我が軍に恐れをなして 逃げ出したのでしょう 44 00:04:13,252 --> 00:04:17,382 (ヨーク公)おかしい 敵兵の数が ここまで少ないとは… 45 00:04:17,465 --> 00:04:18,883 (マーガレット)フフ… 46 00:04:27,517 --> 00:04:29,852 (ジョージ)もうすぐクリスマスか 47 00:04:30,687 --> 00:04:34,190 家族そろって祝宴というわけには いかないでしょうね 48 00:04:34,274 --> 00:04:35,817 こんな状況じゃ… 49 00:04:36,693 --> 00:04:38,069 ねえ 母上 50 00:04:38,152 --> 00:04:40,571 リチャードは… どこへ行ったんです? 51 00:04:42,156 --> 00:04:44,534 安全な所に いてもらっているの 52 00:04:45,535 --> 00:04:47,245 塔の中に 53 00:04:47,996 --> 00:04:51,249 塔に囚人はいるのか? 俺以外に 54 00:04:51,332 --> 00:04:53,376 (番人)囚人だなんて! 55 00:04:53,459 --> 00:04:55,628 ここには高貴なお方しか おられません! 56 00:04:56,129 --> 00:04:58,715 (リチャード)高貴な… 囚人か 57 00:05:00,174 --> 00:05:02,885 (リチャード) そうか ヘンリーが ここに… 58 00:05:03,386 --> 00:05:07,015 俺が捕らわれの身でなければ 今すぐ ヤツを殺し 59 00:05:07,098 --> 00:05:10,184 その首を持って 父上のもとに駆けていくのに 60 00:05:10,268 --> 00:05:13,229 (マーガレット) ヨークも随分あっけないこと 61 00:05:13,312 --> 00:05:16,649 ウォリックとエドワードがいないと 所詮 この程度か 62 00:05:16,733 --> 00:05:19,319 (部下) 陛下 我々が血路を開きます! 63 00:05:19,402 --> 00:05:23,197 部下を死なせて 一人逃げるなど 王のすることではない 64 00:05:23,281 --> 00:05:24,574 (部下)しかし 陛下! 65 00:05:25,241 --> 00:05:26,784 引かぬと誓った 66 00:05:27,285 --> 00:05:30,913 王冠か 名誉の死かだ! 67 00:05:33,374 --> 00:05:34,334 (ヨーク公)ふん! (敵兵A)ぐわっ… 68 00:05:34,834 --> 00:05:36,210 (ヨーク公)はあっ! (敵兵B)ぐおお… 69 00:05:39,005 --> 00:05:40,631 (ヨーク公)ランカスター! 70 00:05:40,715 --> 00:05:41,716 (刺す音) 71 00:05:47,221 --> 00:05:48,306 (ヨーク公)王は… 72 00:05:49,724 --> 00:05:52,268 王は… 引かぬ 73 00:05:52,894 --> 00:05:53,770 引かぬぞ! 74 00:05:55,688 --> 00:05:57,440 この名にかけて! 75 00:06:01,110 --> 00:06:05,448 (ヨーク公)リチャード お前に誓ったのだから… 76 00:06:09,577 --> 00:06:13,081 (ヨーク公) リチャード この木の下を通る人は 77 00:06:13,748 --> 00:06:17,668 そのとき近くにいた人と キスをしなければいけないのだ 78 00:06:17,752 --> 00:06:19,128 (リチャード)本当ですか? 79 00:06:19,212 --> 00:06:21,714 母上にしても怒られませんか? 80 00:06:21,798 --> 00:06:23,049 もちろんだ 81 00:06:23,132 --> 00:06:26,344 ただし 12回以上は しないといけない決まりだからな 82 00:06:26,844 --> 00:06:28,262 まずは 私にしてくれ 83 00:06:28,763 --> 00:06:30,014 (リチャード)父上! 84 00:06:31,724 --> 00:06:32,850 父上… 85 00:06:39,690 --> 00:06:41,401 リチャード… 86 00:06:41,484 --> 00:06:43,569 (マーガレット) あら よかったこと 87 00:06:43,653 --> 00:06:44,904 まだ生きていた 88 00:06:44,987 --> 00:06:47,031 (ヨーク公)さっさと殺せ 89 00:06:47,532 --> 00:06:50,326 俺の余命の砂数も もう知れた 90 00:06:50,410 --> 00:06:51,869 (マーガレット)いいえ 陛下 91 00:06:51,953 --> 00:06:55,498 あなたを辱めるために 生かしておいたのだから 92 00:06:56,249 --> 00:06:57,333 さあ これを 93 00:06:57,834 --> 00:07:00,420 私 一生懸命 編んだのですよ 94 00:07:00,503 --> 00:07:02,088 {\an8}ほ~ら 95 00:07:02,171 --> 00:07:04,423 {\an8}陛下が死ぬほど 欲しがっていらした⸺ 96 00:07:04,507 --> 00:07:06,175 {\an8}王冠ですわ 97 00:07:11,639 --> 00:07:13,850 あら オホホホッ 98 00:07:13,933 --> 00:07:15,601 なんて お似合いなこと 99 00:07:15,685 --> 00:07:20,022 ほら 諸卿 敬礼なさい オッホホホホ! 100 00:07:20,106 --> 00:07:22,483 まだ終わりじゃないわ 101 00:07:22,567 --> 00:07:26,487 死ぬまでに もっと私を 楽しませてちょうだい 102 00:07:27,196 --> 00:07:28,990 ヨーク 103 00:07:29,073 --> 00:07:30,533 (刺す音) (ヨーク公)あっ… 104 00:07:30,616 --> 00:07:33,578 (マーガレット)ほら もっと あがいて! 取り乱して! 105 00:07:33,661 --> 00:07:37,582 醜態をさらしてくれなきゃ 私の怒りは収まらないのよ! 106 00:07:38,166 --> 00:07:41,961 私が死んでも その灰の中から 107 00:07:42,545 --> 00:07:45,673 復讐(ふくしゅう)の羽は再び舞い上がる 108 00:07:46,299 --> 00:07:50,261 その希望が お前の高潔の源泉か 109 00:07:50,344 --> 00:07:52,263 話は聞いているよ 110 00:07:52,346 --> 00:07:56,476 女たらしのエドワード 単細胞のジョージ 111 00:07:56,559 --> 00:07:59,103 そして 一等年下の… 112 00:07:59,645 --> 00:08:04,108 特別かわいがってるそうじゃないか 小さな あの子を 113 00:08:04,192 --> 00:08:05,860 何をたくらんでいる… 114 00:08:05,943 --> 00:08:08,446 まあ たくらみだなんて 115 00:08:08,529 --> 00:08:12,992 陛下の死に際に ぜひ お届けしたいと思っただけですわ 116 00:08:14,202 --> 00:08:15,244 これを 117 00:08:16,162 --> 00:08:18,414 ほら 見なさい ヨーク 118 00:08:18,497 --> 00:08:20,208 この衣(ころも)を染めた血は 119 00:08:20,291 --> 00:08:23,711 お前の いとしい末子の心臓から 搾り取った血よ 120 00:08:25,004 --> 00:08:26,631 リチャード… 121 00:08:30,092 --> 00:08:32,929 (マーガレット) さあ それで涙をお拭き 122 00:08:34,222 --> 00:08:37,350 (ヨーク公)くっ… うっ… 123 00:08:38,851 --> 00:08:41,062 ううっ… 124 00:08:43,105 --> 00:08:45,483 ああ… ううっ… 125 00:08:46,609 --> 00:08:47,527 フフッ 126 00:08:48,027 --> 00:08:50,738 フフフッ… フフフ 127 00:08:51,239 --> 00:08:51,906 ふん! 128 00:08:51,989 --> 00:08:54,116 (蹴る音) (マーガレット)アッハハハ! 129 00:08:54,700 --> 00:08:56,744 そうよ その顔! 130 00:08:56,827 --> 00:09:00,289 お前のきれいな顔が 絶望に染まるのを見たかったの 131 00:09:00,373 --> 00:09:02,458 かわいそうなヨーク 132 00:09:03,376 --> 00:09:06,379 ああ… 満足したわ 133 00:09:08,506 --> 00:09:12,468 では 絶望して逝きなさい 134 00:09:14,470 --> 00:09:16,597 (兵士) 閣下 ここは もうダメです! 135 00:09:16,681 --> 00:09:20,434 (ウォリック)後衛隊を南へ! 私が本隊を連れてくる 136 00:09:20,935 --> 00:09:22,353 ロンドンは なんとしても守りきれ! 137 00:09:23,104 --> 00:09:24,230 (兵士)エドワード様 138 00:09:24,313 --> 00:09:27,275 ヘンリー陛下は 既に どこかに移されたようです 139 00:09:33,030 --> 00:09:34,115 (ジョン)王妃様 140 00:09:34,615 --> 00:09:37,535 移送中のヨーク兵から ヘンリー陛下を奪還し 141 00:09:37,618 --> 00:09:39,161 無事 保護いたしました 142 00:09:39,996 --> 00:09:41,664 (マーガレット)よくやりました 143 00:09:41,747 --> 00:09:43,457 皆 存分に奪うがいい! 144 00:09:44,041 --> 00:09:46,252 このまま 一気に突き進み… 145 00:09:47,503 --> 00:09:50,590 今度は 本物のヨークの息子の血で 146 00:09:50,673 --> 00:09:53,050 首を拭ってやりましょう 147 00:10:02,935 --> 00:10:04,395 父上… 148 00:10:06,689 --> 00:10:07,315 ハッ! 149 00:10:09,108 --> 00:10:12,028 どこだ ここは… どうして お前が? 150 00:10:12,611 --> 00:10:14,614 (エドワード王太子) ここはランカスター派の民の家だ 151 00:10:15,114 --> 00:10:17,241 捕らえられたお前を引き取ったのだ 152 00:10:17,742 --> 00:10:20,870 母上の軍と合流できるまで 一時的に ここにいる 153 00:10:20,953 --> 00:10:23,289 マーガレットの軍だと? 154 00:10:23,372 --> 00:10:25,207 ランカスターが 進攻してきているのか? 155 00:10:26,292 --> 00:10:28,127 お前 何も知らんのだな 156 00:10:28,628 --> 00:10:30,963 もしかして まだ父親のことも… 157 00:10:31,547 --> 00:10:32,048 うっ! 158 00:10:32,131 --> 00:10:34,675 父上がどうした? 何かあったのか! 159 00:10:35,343 --> 00:10:38,387 お前の父親は今 ヨークの町にいる 160 00:10:38,471 --> 00:10:40,389 一人で行ける距離じゃないぞ 161 00:10:40,890 --> 00:10:45,603 一緒に連れていってやってもいい このまま 俺の手元にいるならな 162 00:10:45,686 --> 00:10:48,522 なぜ ランカスターに くっついていく必要がある 163 00:10:48,606 --> 00:10:52,026 父上をお迎えするなら 兄上や母上と共に行く 164 00:10:52,109 --> 00:10:54,820 ハッ お前の母親は 165 00:10:54,904 --> 00:10:58,699 既に兄を連れて避難したそうだぞ リチャード 166 00:10:58,783 --> 00:11:00,576 お前は捨てられたんだ 167 00:11:00,659 --> 00:11:01,410 うっ… 168 00:11:06,165 --> 00:11:07,166 (リチャード)母上? 169 00:11:09,752 --> 00:11:10,669 あ… 170 00:11:13,839 --> 00:11:16,926 (リチャード) 初めてじゃない… 捨てられるのは 171 00:11:21,597 --> 00:11:25,101 待て! この辺りは じきに 我が軍の手に落ちるぞ 172 00:11:25,184 --> 00:11:26,268 (リチャード)なぜ止める? 173 00:11:26,769 --> 00:11:30,231 捨てられた俺に 人質としての価値はないだろう 174 00:11:30,731 --> 00:11:34,235 それは… 俺も どうしてだか分からないが 175 00:11:34,318 --> 00:11:37,113 た… 多分 お前が女だからだ! 176 00:11:37,863 --> 00:11:38,364 あっ… 177 00:11:38,864 --> 00:11:43,077 (リチャード)俺は女じゃない 父上が俺を息子だと言った 178 00:11:43,953 --> 00:11:46,288 リチャードと… 呼んだんだ 179 00:11:51,085 --> 00:11:53,212 (兵士たちの戦う声) 180 00:11:55,506 --> 00:11:57,883 (リチャード) クソッ どっちへ向かえばいい? 181 00:11:57,967 --> 00:12:00,344 早く父上のもとに… 182 00:12:00,428 --> 00:12:01,262 (ジョン)おい 183 00:12:02,513 --> 00:12:03,848 そこで何をしている? 184 00:12:04,640 --> 00:12:06,934 この町は 我々ランカスターが占拠した 185 00:12:07,017 --> 00:12:08,602 (馬を降りる音) 186 00:12:12,940 --> 00:12:14,942 町の者は ほとんど逃げ出したぞ 187 00:12:16,152 --> 00:12:18,571 (リチャード) 考えろ… 考えろ リチャード 188 00:12:19,071 --> 00:12:22,324 ヨークの町は遠い 馬がいる 189 00:12:22,950 --> 00:12:26,662 ランカスターが占拠してるのなら ここを抜けるのは簡単じゃない 190 00:12:27,496 --> 00:12:29,331 (エドワード王太子) お前 何も知らんのだな 191 00:12:29,832 --> 00:12:32,334 もしかして まだ父親のことも… 192 00:12:32,918 --> 00:12:34,920 (リチャード) 早く 父上のもとへ! 193 00:12:36,464 --> 00:12:38,257 お前 本当に この町の者か? 194 00:12:41,594 --> 00:12:45,973 (リチャード) 父上… 早く あなたのもとへ! 195 00:12:46,474 --> 00:12:47,308 (刺す音) 196 00:12:55,608 --> 00:12:57,485 (鎧(よろい)を剥ぐ音) 197 00:13:00,029 --> 00:13:01,489 クソッ… 早く外れろ 198 00:13:01,572 --> 00:13:03,407 (兵士の駆ける足音) (リチャード)外れろ 早く! 199 00:13:19,423 --> 00:13:20,257 (ペンダントが落ちた音) 200 00:13:23,719 --> 00:13:25,346 (リチャード)妻と子… 201 00:13:28,390 --> 00:13:29,141 あっ! 202 00:13:33,270 --> 00:13:36,357 (リチャード)この子供の… 父親 203 00:13:37,942 --> 00:13:39,985 俺が… 殺した 204 00:13:44,698 --> 00:13:45,658 くっ… 205 00:13:54,959 --> 00:13:55,835 あっ… 206 00:14:01,549 --> 00:14:02,466 父上… 207 00:14:06,470 --> 00:14:07,888 (ヘンリー)そこにいるのは誰? 208 00:14:07,972 --> 00:14:08,681 ハッ! 209 00:14:10,891 --> 00:14:13,561 (ヘンリー) ああ 神よ! リチャード… 210 00:14:14,144 --> 00:14:16,063 本当に君なのか? 211 00:14:21,277 --> 00:14:25,114 うれしいよ まさか 君に出会えるなんて 212 00:14:25,614 --> 00:14:26,323 (リチャード)どうして… 213 00:14:27,116 --> 00:14:29,994 こんなときに どうして… どうして! 214 00:14:31,078 --> 00:14:33,289 (ヘンリー) 君は 今まで何をしていたの? 215 00:14:33,789 --> 00:14:35,165 どうして ここに? 216 00:14:35,249 --> 00:14:36,333 (リチャード)来るな… 217 00:14:37,334 --> 00:14:38,377 来るな! 218 00:14:38,878 --> 00:14:39,753 (ヘンリー)分かった 219 00:14:39,837 --> 00:14:42,881 じゃあ 君がおいで リチャード 220 00:14:43,382 --> 00:14:45,217 ずっと君に会いたかったんだ 221 00:14:46,760 --> 00:14:48,304 (リチャード)勝手なこと… 222 00:14:49,430 --> 00:14:51,390 俺は決めたんだよ 223 00:14:51,473 --> 00:14:56,186 一人で… 一人で行かなきゃいけないのに 224 00:14:56,270 --> 00:14:58,647 あ… 待って リチャード! 225 00:15:00,232 --> 00:15:02,234 (リチャード) 放せ! お前に構ってる暇は… 226 00:15:02,318 --> 00:15:05,446 僕も一緒に行きたい! 連れていってくれないか? 227 00:15:06,572 --> 00:15:07,823 お前を? 228 00:15:09,033 --> 00:15:12,286 ついて… ついてきて どうする? 229 00:15:12,369 --> 00:15:13,913 君と一緒にいたい 230 00:15:13,996 --> 00:15:18,667 僕は 君が一緒にいると 自分が自分でいられる気がする 231 00:15:18,751 --> 00:15:21,962 だから 2人で また あの森に行きたいんだ 232 00:15:22,046 --> 00:15:25,215 それで 羊の世話をしたりして 233 00:15:25,299 --> 00:15:28,886 ただ教会の鐘の音に従って 毎日を過ごしたい 234 00:15:29,386 --> 00:15:31,680 静かで穏やかな毎日を 235 00:15:32,264 --> 00:15:36,018 そうすれば 君も こんなふうに 傷つかずにいられるだろ? 236 00:15:37,061 --> 00:15:38,020 (リチャード)傷? 237 00:15:40,981 --> 00:15:44,234 俺は傷ついてなんかいない これは… 238 00:15:45,444 --> 00:15:46,570 人の血だ 239 00:15:49,198 --> 00:15:50,866 俺は お前とは違う 240 00:15:51,867 --> 00:15:55,996 傷ついてないなら どうして 君は泣いているの? 241 00:15:56,622 --> 00:16:00,501 (リチャード) 俺は… 俺は誰もいらない 242 00:16:02,544 --> 00:16:03,587 (ヘンリー)リチャード! 243 00:16:04,922 --> 00:16:05,422 (マーガレット)陛下 244 00:16:07,216 --> 00:16:09,093 捜しましたわよ 245 00:16:09,176 --> 00:16:14,056 さあ 共に帰りましょう 私たちのロンドンへ 246 00:16:15,641 --> 00:16:19,436 (リチャード) 俺には… 父上が待っている 247 00:16:19,979 --> 00:16:21,480 俺を待っていてくれるんだ 248 00:16:24,566 --> 00:16:26,568 (兵士A) 残ったのは俺たちの隊だけか 249 00:16:26,652 --> 00:16:30,614 (兵士B)主力を失った今 これ以上 戦ったところで… 250 00:16:30,698 --> 00:16:31,907 (ウォリック)まだ諦めるな! 251 00:16:32,574 --> 00:16:34,994 エドワードの援軍が こちらに向かっている 252 00:16:35,077 --> 00:16:37,621 合流するまで なんとしても持ちこたえるぞ! 253 00:16:47,381 --> 00:16:49,591 (ウォリック) まだ終わらせはしない 254 00:16:50,092 --> 00:16:52,511 陛下の… 私の夢を 255 00:16:55,139 --> 00:16:56,306 (リチャード)父上… 256 00:17:01,729 --> 00:17:02,855 (馬の鳴き声) 257 00:17:02,938 --> 00:17:03,647 (ジャック)ん? 258 00:17:04,314 --> 00:17:06,400 (リチャード) ヨークへ向かう道は どっちだ? 259 00:17:06,900 --> 00:17:09,028 (ジャック) 方角的には あっちだが… 260 00:17:09,778 --> 00:17:14,950 お前 顔色が悪いが大丈夫か? ヨークは遠い 261 00:17:15,451 --> 00:17:17,453 休んでいる暇はない 262 00:17:18,203 --> 00:17:21,498 そっか… 盗賊には気をつけろよ 263 00:17:25,711 --> 00:17:27,880 (マーガレット) ご覧なさいませ 陛下 264 00:17:28,589 --> 00:17:30,716 最高のご気分でしょう? 265 00:17:31,216 --> 00:17:34,219 ウォリックの死体がないのは 残念ですが 266 00:17:34,303 --> 00:17:36,472 あなたの王冠を盗もうとした あのヨークは… 267 00:17:36,555 --> 00:17:38,807 その話は聞きたくない! 268 00:17:38,891 --> 00:17:43,312 ああ なんと おぞましい 私はヨーク公爵と誓約したのだ 269 00:17:43,395 --> 00:17:45,147 それを こんな… 270 00:17:46,023 --> 00:17:48,150 (ヘンリーの泣き声) 271 00:17:48,859 --> 00:17:50,736 そうでしたわね 陛下 272 00:17:51,236 --> 00:17:55,824 ヨークと その息子に王座を譲ると 誓約なさったのでしたね 273 00:17:56,325 --> 00:17:58,869 ねえ 陛下 お教えください 274 00:17:58,952 --> 00:18:00,454 どういう不埒(ふらち)があって 275 00:18:00,537 --> 00:18:03,248 あなたの息子は 相続権を失ったのです? 276 00:18:03,874 --> 00:18:06,251 あの子に直接 お話ししてやって 277 00:18:06,335 --> 00:18:10,422 母上! 父上が私を 廃嫡(はいちゃく)なさるはずがありません 278 00:18:10,506 --> 00:18:13,550 王の子は王になると 決まっているのですから 279 00:18:14,051 --> 00:18:15,177 (マーガレット)そうね 280 00:18:15,677 --> 00:18:18,639 どんな動物でも 子供をかわいがります 281 00:18:19,139 --> 00:18:21,475 だから 敵を見て恐れるのです 282 00:18:22,518 --> 00:18:24,853 さあ 見なさい 見るのよ ヘンリー! 283 00:18:24,937 --> 00:18:27,856 あなたが殺した兵たちを あなたが見捨てた息子を! 284 00:18:28,857 --> 00:18:30,359 (ヘンリー)私のせいじゃない 285 00:18:30,442 --> 00:18:33,445 しかたがなかった… しかたがなかったんだ! 286 00:18:33,529 --> 00:18:36,740 私は ただ 誰にも死んでほしくなかったんだ 287 00:18:37,241 --> 00:18:39,910 許してくれ 許してくれ… 288 00:18:40,410 --> 00:18:41,662 ううっ… 289 00:18:41,745 --> 00:18:45,082 臆病で卑劣で恥知らずな王 290 00:18:45,582 --> 00:18:48,627 あなたの妻になど ならなければよかった 291 00:18:49,711 --> 00:18:52,464 ああ… いとしのウィリアム 292 00:18:53,006 --> 00:18:55,175 抱き締めるべき体は もうない 293 00:18:55,676 --> 00:18:59,429 私の心は あなたが 天国に持っていってしまった 294 00:18:59,513 --> 00:19:03,642 すまない… 許してくれ ヨーク 295 00:19:04,143 --> 00:19:07,020 許してくれ… 許してくれ… 296 00:19:07,813 --> 00:19:10,023 (リチャード) クソ… 走らせ過ぎたか 297 00:19:10,107 --> 00:19:13,944 (カラスの鳴き声) 298 00:19:19,575 --> 00:19:22,119 夜の森は嫌いだ 299 00:19:44,266 --> 00:19:45,684 (ドアが開く音) 300 00:19:48,896 --> 00:19:52,065 ランカスターに略奪された家か… 301 00:19:54,776 --> 00:19:59,448 父上… ちゃんと温かいものを 召し上がっていらっしゃればいいが 302 00:19:59,531 --> 00:20:00,240 (物音) 303 00:20:01,992 --> 00:20:03,535 (リチャード)誰かいるのか? 304 00:20:09,499 --> 00:20:12,586 (盗賊A)ランカスターの軍から 脱走してきたのかい? 305 00:20:12,669 --> 00:20:13,462 (押し倒す音) 306 00:20:13,962 --> 00:20:17,341 (盗賊B)いいカモだぜ さっさと身ぐるみ剥がしちまえ 307 00:20:17,424 --> 00:20:19,259 おとなしくしろ ガキ 308 00:20:19,343 --> 00:20:21,929 さんざん俺らの村を 荒らしやがって! 309 00:20:23,889 --> 00:20:27,809 おい こいつ 女だぞ こりゃ 運がいい 310 00:20:27,893 --> 00:20:30,354 (リチャード) 嫌だ! 俺は女じゃない 311 00:20:30,437 --> 00:20:33,190 やめろ… やめろ! 父上! 312 00:20:34,483 --> 00:20:36,443 (盗賊A)こいつ… なんだ? 313 00:20:36,944 --> 00:20:37,569 うっ! 314 00:20:42,783 --> 00:20:44,368 (リチャード)俺は女じゃない 315 00:20:45,202 --> 00:20:47,537 父上… 助けて! 316 00:20:47,621 --> 00:20:49,998 (森の声たち) 悪魔の子 悪魔の子! 317 00:20:50,082 --> 00:20:53,251 違う! 俺は悪魔の子じゃない 318 00:20:53,335 --> 00:20:55,921 俺は… 父上の子だ! 319 00:20:56,880 --> 00:21:01,301 (リチャード)父上だけが俺を 暗闇から救い出してくれる 320 00:21:05,597 --> 00:21:06,348 ハッ… 321 00:21:08,600 --> 00:21:09,518 ハア ハア… 322 00:21:15,399 --> 00:21:19,569 (リチャードの荒い息遣い) 323 00:21:24,116 --> 00:21:25,450 (リチャード)父上! 324 00:21:29,413 --> 00:21:30,414 あ… 325 00:21:41,174 --> 00:21:42,426 父上… 326 00:21:45,595 --> 00:21:48,098 (リチャード)俺の… 光 327 00:22:01,445 --> 00:22:03,447 {\an8}♪~ 328 00:23:28,907 --> 00:23:30,909 {\an8}~♪