1 00:00:02,544 --> 00:00:05,714 (ヘンリー) 君たち… 人を捜しているんだが 2 00:00:05,797 --> 00:00:06,881 (民A)どんなヤツだ? 3 00:00:06,965 --> 00:00:10,510 (ヘンリー) 小柄で細身で 黒い服に黒い髪 4 00:00:11,011 --> 00:00:12,345 (民B)で 名前は? 5 00:00:12,846 --> 00:00:14,097 (ヘンリー)名前は… 6 00:00:15,682 --> 00:00:17,392 名前はリチャード 7 00:00:18,101 --> 00:00:19,519 (民A)ここらに住んでんのか? 8 00:00:20,020 --> 00:00:23,023 (ヘンリー)いや… でも きっと会えると信じてる 9 00:00:23,732 --> 00:00:26,234 (リチャード) 血の味 血のにおい… 10 00:00:26,943 --> 00:00:30,196 多分 同じだ あの行為も 11 00:00:35,035 --> 00:00:35,744 (リチャード)フッ… 12 00:00:36,244 --> 00:00:38,788 フフッ フフフフ… 13 00:00:39,414 --> 00:00:41,750 (ジョージ) リチャード? 酔っ払ったのか? 14 00:00:42,250 --> 00:00:45,045 (リチャード)ええ… 少しね 15 00:00:45,545 --> 00:00:47,297 (リチャード)どうせ 皆 同じだ 16 00:00:47,797 --> 00:00:51,468 本当の俺を知れば 逃げていく 17 00:00:52,719 --> 00:00:55,972 俺は ただ 戦場があればいい 18 00:00:59,517 --> 00:01:01,561 (ナレーション)白薔薇(しろばら)のヨーク 19 00:01:01,644 --> 00:01:03,688 赤薔薇のランカスター 20 00:01:04,189 --> 00:01:10,195 薔薇の紋章を持つ王族たちによる 王座を巡る戦い 21 00:01:10,695 --> 00:01:15,575 人は それを“薔薇戦争”と呼ぶ 22 00:01:19,496 --> 00:01:21,498 ♪~ 23 00:02:45,373 --> 00:02:47,375 ~♪ 24 00:02:49,794 --> 00:02:50,920 (花瓶が割れた音) 25 00:02:51,588 --> 00:02:54,799 (マーガレット) おお… 神よ 神よ 神よ! 26 00:02:55,300 --> 00:03:00,597 あの男の妻になったときから 私の不幸は始まった 27 00:03:00,680 --> 00:03:02,098 {\an8}(エドワード王太子) いっそ このまま 28 00:03:02,181 --> 00:03:03,850 {\an8}消えてくださればいい 29 00:03:04,726 --> 00:03:05,810 {\an8}(マーガレット) エドワード… 30 00:03:06,394 --> 00:03:08,646 (エドワード王太子) 冗談ですよ 母上 31 00:03:08,730 --> 00:03:11,900 あの方がいなければ 再興も かないませんからね 32 00:03:11,983 --> 00:03:16,821 ランカスターが復興すれば あなたの権利も取り戻せます 33 00:03:17,989 --> 00:03:20,867 (エドワード王太子) でも あの人は息子を捨てた 34 00:03:21,492 --> 00:03:23,286 本物の王なら… 35 00:03:24,287 --> 00:03:27,832 実の息子である私を 廃嫡(はいちゃく)なさるはずがない 36 00:03:29,250 --> 00:03:32,962 (エドワード王太子)あの人は あのとき 確かに俺を捨てた 37 00:03:33,630 --> 00:03:38,176 “しかたなかった”と ぶざまに泣きながら 38 00:03:41,471 --> 00:03:42,555 もう… 39 00:03:43,806 --> 00:03:46,601 私の父では… ない 40 00:03:48,061 --> 00:03:52,023 それなら エドワード あなたの母からの命令です 41 00:03:52,523 --> 00:03:54,859 ヘンリー陛下を 連れ戻してらっしゃい 42 00:03:54,943 --> 00:03:55,610 (エドワード王太子)なぜ私が… 43 00:03:55,693 --> 00:03:59,864 敵の捕虜にでもなったら それこそ 私たちにとって致命的 44 00:04:00,448 --> 00:04:01,074 しかし… 45 00:04:01,157 --> 00:04:03,576 (マーガレット) あの方が父ではないというのなら 46 00:04:03,660 --> 00:04:05,912 証明してみせなさい 47 00:04:05,995 --> 00:04:10,583 あなたは父上と違って 立派に役目を果たせる男だと 48 00:04:11,167 --> 00:04:16,339 父など関係なく あなたが 次のイングランドの国王なのだと 49 00:04:16,965 --> 00:04:17,882 あ… 50 00:04:19,842 --> 00:04:21,177 分かりました 51 00:04:22,428 --> 00:04:25,682 彼への愛ではなく あなたのために 52 00:04:26,516 --> 00:04:28,518 必ず連れ戻しますよ 53 00:04:30,395 --> 00:04:32,939 (ジョージ) また 兄上の狩りに同行するのか? 54 00:04:33,523 --> 00:04:36,776 あれ以来 随分 狩りに ご執心だよな 55 00:04:37,276 --> 00:04:39,279 (リチャード)全く ご執心で 56 00:04:39,362 --> 00:04:43,616 そうか! 兄上は こっそり 特訓するつもりなんだな 57 00:04:43,700 --> 00:04:44,867 隠してもムダだぞ 58 00:04:45,535 --> 00:04:47,954 俺は ただ ついていくだけですよ 59 00:04:48,037 --> 00:04:51,332 (従者)リチャード様! お手紙が届いております 60 00:04:51,833 --> 00:04:53,543 (リチャード) 部屋に置いといてくれ 61 00:04:54,043 --> 00:04:55,795 いってまいります 兄上 62 00:04:57,046 --> 00:04:59,632 おい 今のって アンからの手紙じゃ… 63 00:04:59,716 --> 00:05:00,800 (従者)ジョージ様にも! 64 00:05:01,300 --> 00:05:03,302 イザベル様から また お手紙が… 65 00:05:03,386 --> 00:05:05,263 お… 大声で言うな! 66 00:05:05,847 --> 00:05:08,266 (リチャード) 俺は ただ ついていくだけ 67 00:05:11,394 --> 00:05:14,939 そう… 陛下の秘密を守るために 68 00:05:16,357 --> 00:05:18,192 (エドワード) エリザベスに会ってくる 69 00:05:18,276 --> 00:05:20,945 お前は数日 狩りをして 70 00:05:21,029 --> 00:05:23,656 私が ここにいたことの 証人になってくれ 71 00:05:23,740 --> 00:05:25,992 なぜ そこまでして… 72 00:05:26,743 --> 00:05:28,870 いずれ公になることでしょう? 73 00:05:29,579 --> 00:05:35,209 お前の言うとおり 私たちの関係は 早晩 公になるだろう 74 00:05:35,710 --> 00:05:40,214 そこでだ 面倒なことになる前に 先手を打つことにした 75 00:05:42,341 --> 00:05:47,055 誰にも知られぬうちに これから彼女と式を挙げる 76 00:05:47,555 --> 00:05:49,515 冗談ではなさそうですね 77 00:05:49,599 --> 00:05:51,392 私は いつでも本気だ 78 00:05:52,060 --> 00:05:54,145 私はね リチャード 79 00:05:54,228 --> 00:05:59,275 彼女以上の女性とは もう一生 会えないだろうと思っている 80 00:05:59,776 --> 00:06:04,113 彼女を逃したら 私は死ぬまで後悔するだろう 81 00:06:04,197 --> 00:06:05,573 しかし… 82 00:06:05,656 --> 00:06:09,077 いいかい? お前は もはや共犯者なんだ 83 00:06:09,869 --> 00:06:14,707 (リチャード)恋とは… ここまで 人を見えなくさせるものなのか 84 00:06:17,627 --> 00:06:22,215 一国の王が 小貴族の未亡人と結婚だと? 85 00:06:22,799 --> 00:06:24,801 問題にならぬはずがない 86 00:06:25,968 --> 00:06:26,719 くだらん 87 00:06:27,929 --> 00:06:31,682 まるで あの女のほうが 価値があるかのような口ぶりだ 88 00:06:32,683 --> 00:06:37,313 父上が命を落としてまで手に入れた 王冠よりも… 89 00:06:38,106 --> 00:06:39,857 (ヘンリー)王冠なんかよりも 90 00:06:40,399 --> 00:06:43,611 君と 今ここで 出会えたことのほうがうれしいよ 91 00:06:46,823 --> 00:06:48,950 (リチャード) ここは あの森じゃない 92 00:06:49,575 --> 00:06:51,244 あいつがいるわけが… 93 00:06:53,204 --> 00:06:55,540 あいつとは あれが最後だ 94 00:06:57,416 --> 00:06:59,752 もう二度と会うこともない 95 00:07:02,338 --> 00:07:04,590 もう二度と… 96 00:07:07,260 --> 00:07:09,137 会うべきじゃないんだ 97 00:07:11,514 --> 00:07:12,849 リチャード? 98 00:07:13,349 --> 00:07:17,103 ああ… やはり 神は 僕らを引き合わせてくれた 99 00:07:18,563 --> 00:07:22,358 絶対に また会えると思ってた 元気だったかい? 100 00:07:23,943 --> 00:07:26,112 (リチャード) どうして こいつは いつも 101 00:07:26,612 --> 00:07:29,449 突然 俺の前に… 102 00:07:31,534 --> 00:07:33,035 どうして お前は… 103 00:07:34,162 --> 00:07:36,747 2人で また あの森に行きたいんだ 104 00:07:36,831 --> 00:07:41,669 俺とお前は生きる場所が違う さっさと羊小屋に帰れ 105 00:07:46,174 --> 00:07:48,342 僕は羊飼いじゃないよ 106 00:07:49,427 --> 00:07:53,639 今は旅人だ 君に会うために旅をしてきた 107 00:07:54,140 --> 00:07:57,226 君が… 僕の帰る場所なんだ 108 00:07:57,310 --> 00:07:59,312 (雨の音) 109 00:07:59,395 --> 00:08:03,441 (リチャード) 俺なんかに… どうして こだわる? 110 00:08:03,524 --> 00:08:06,944 君が… 君が救いだったんだ ずっと 111 00:08:07,945 --> 00:08:11,949 (リチャード) 俺が… 救い? この俺が? 112 00:08:13,159 --> 00:08:16,829 争いの日々の中で 君だけが救いだった 113 00:08:17,413 --> 00:08:21,626 だから 少しでいい 一緒にいさせてほしいんだ 114 00:08:26,797 --> 00:08:28,507 (リチャード)雨がやむまでだ 115 00:08:33,012 --> 00:08:35,723 着替えをやるから さっさと脱げ 116 00:08:36,224 --> 00:08:38,267 君は 一人で暮らしてるの? 117 00:08:38,351 --> 00:08:40,061 素性が知りたいか? 118 00:08:40,144 --> 00:08:42,522 いや なんだってかまわないさ 119 00:08:43,356 --> 00:08:46,150 僕が好きなのは 君自身なんだから 120 00:08:47,610 --> 00:08:48,444 (リチャード)ウソだ 121 00:08:48,945 --> 00:08:52,740 こいつだって もし 本当の俺を知ったら… 122 00:09:01,666 --> 00:09:02,500 何を! 123 00:09:03,084 --> 00:09:04,877 君も早く脱がないと 124 00:09:05,378 --> 00:09:07,213 風邪をひくといけないと思って… 125 00:09:09,882 --> 00:09:13,010 着替えを持ってくる ここで待ってろ 126 00:09:14,178 --> 00:09:17,890 (リチャード) 性格は女々しくても 体は男だな 127 00:09:18,891 --> 00:09:20,142 当たり前か… 128 00:09:21,018 --> 00:09:22,144 でも 俺は違う 129 00:09:23,062 --> 00:09:27,441 どんなに鍛えても 女の証しは消えない 130 00:09:29,026 --> 00:09:32,989 胸は潰せても 体の奥は埋められない 131 00:09:36,158 --> 00:09:38,035 (足音) (ヘンリー)あ… 132 00:09:38,119 --> 00:09:40,621 (リチャード) おい 厨房(ちゅうぼう)で何してる? 133 00:09:40,705 --> 00:09:42,164 スープだよ 134 00:09:42,665 --> 00:09:45,167 こっそり作って 驚かせようと思ったのに 135 00:09:47,795 --> 00:09:49,255 すごい 料理だ! 136 00:09:49,880 --> 00:09:52,591 俺も料理なんか したことないからな 137 00:09:55,261 --> 00:09:56,804 何か足りないな 138 00:09:57,305 --> 00:10:00,683 シナモンはどう? 持ってくるよ 139 00:10:03,227 --> 00:10:07,732 いいのか? 信心深い羊飼いが こんな夜中に 140 00:10:08,232 --> 00:10:09,483 それは… 141 00:10:09,567 --> 00:10:10,776 (おなかが鳴る音) 142 00:10:11,610 --> 00:10:14,030 昨日から何も食べてないんだ 143 00:10:14,822 --> 00:10:17,033 神も許してくださると思う 144 00:10:17,116 --> 00:10:21,287 なんだ 礼じゃなくて 自分が食べたかったんじゃないか 145 00:10:21,787 --> 00:10:24,040 (ヘンリー)それは違うよ 本当に 146 00:10:24,540 --> 00:10:27,251 気にするな ほら 早く食べろ 147 00:10:27,335 --> 00:10:28,252 (ヘンリー)うん 148 00:10:30,796 --> 00:10:32,214 すごくおいしいよ 149 00:10:33,007 --> 00:10:33,883 あっ… 150 00:10:36,969 --> 00:10:39,221 (ヘンリー)あんなに おいしいスープは初めてだよ 151 00:10:39,305 --> 00:10:42,266 (リチャード)農家のスープは 豆ばかりだろうからな 152 00:10:42,350 --> 00:10:43,809 (ヘンリー)そうじゃなくて 153 00:10:43,893 --> 00:10:46,479 自分で作ると あんなにおいしいんだなって 154 00:10:46,562 --> 00:10:49,148 ほとんど俺が作っただろ 155 00:10:49,231 --> 00:10:51,942 そう だから おいしかった 156 00:10:53,277 --> 00:10:55,404 ありがとう リチャード 157 00:10:58,074 --> 00:11:00,618 (リチャード) この調子だと 朝まで やまないな 158 00:11:02,244 --> 00:11:03,788 ベッドを貸してやる 159 00:11:03,871 --> 00:11:05,122 本当かい? 160 00:11:05,206 --> 00:11:07,583 (リチャード) 雨がやむまでと約束したろう 161 00:11:08,167 --> 00:11:10,586 朝になったら勝手に出ていけ 162 00:11:11,629 --> 00:11:13,964 (リチャード) 何を言ってるんだ 俺は… 163 00:11:14,465 --> 00:11:16,926 (ヘンリー) 一緒に寝ちゃ… ダメかな? 164 00:11:18,177 --> 00:11:20,012 (リチャード) お前の部屋は そっちだ 165 00:11:20,096 --> 00:11:23,015 (ヘンリー) 君と もっと話していたい 166 00:11:23,516 --> 00:11:26,227 目が覚めたら もう それっきりだなんて… 167 00:11:26,310 --> 00:11:30,064 俺は子供じゃない 一人で さっさと寝ろ 168 00:11:37,238 --> 00:11:39,448 (リチャード)ダメだ これ以上は 169 00:11:39,949 --> 00:11:41,659 これ以上 あいつといたら… 170 00:11:43,577 --> 00:11:46,622 リチャード 君の好きなものは何? 171 00:11:47,373 --> 00:11:48,249 あっ… 172 00:11:49,083 --> 00:11:50,584 好きな食べ物は? 173 00:11:51,210 --> 00:11:54,588 好きな歌 空の色… 174 00:11:55,589 --> 00:11:57,508 雨の日に何して遊ぶ? 175 00:11:58,676 --> 00:12:03,389 (リチャード) これ以上… 俺をひっかき回すな 176 00:12:08,018 --> 00:12:11,355 (雨の音) 177 00:12:12,606 --> 00:12:13,732 どしゃ降りだね! 178 00:12:14,859 --> 00:12:16,026 (リチャード)うれしそうだな 179 00:12:16,110 --> 00:12:17,528 (ヘンリー)うれしいよ 180 00:12:17,611 --> 00:12:19,697 だって 君と もっと話したかったんだ 181 00:12:19,780 --> 00:12:23,909 (リチャード)不本意だが 約束したものは しかたがない 182 00:12:23,993 --> 00:12:27,913 それに どうせ しばらく兄上も帰ってこないだろう 183 00:12:30,541 --> 00:12:31,584 イチゴだ 184 00:12:31,667 --> 00:12:32,543 (ヘンリー)えっ? 185 00:12:33,043 --> 00:12:34,545 (リチャード)好きな食べ物… 186 00:12:35,629 --> 00:12:37,006 僕も大好きだ! 187 00:12:38,591 --> 00:12:39,216 (部下)エドワード様 188 00:12:40,092 --> 00:12:42,887 酒場に ヘンリー様と会ったという 男がいました 189 00:12:42,970 --> 00:12:45,139 酔っ払いの戯(ざ)れ言(ごと)じゃないのか? 190 00:12:45,639 --> 00:12:46,682 (部下)ヘンリー様は 191 00:12:46,765 --> 00:12:48,434 リチャードという人間を 捜していたと… 192 00:12:49,852 --> 00:12:50,895 リチャード? 193 00:12:50,978 --> 00:12:53,105 カードもチェスもやらない… 194 00:12:53,606 --> 00:12:56,859 日時計を作らない日は 何をして過ごしてるんだ? 195 00:12:57,568 --> 00:12:59,445 覚えていてくれたんだね 196 00:12:59,945 --> 00:13:02,615 人と競ったりするのは苦手なんだ 197 00:13:03,115 --> 00:13:05,326 もっと君の話が聞きたいな 198 00:13:05,409 --> 00:13:07,203 もう話し尽くした 199 00:13:07,703 --> 00:13:09,330 おとぎ話でもいいよ 200 00:13:12,583 --> 00:13:15,628 俺は 兄上ほど 読書家じゃないからな… 201 00:13:18,380 --> 00:13:22,009 悪魔の… 悪魔の子供の話 202 00:13:23,844 --> 00:13:29,058 その子供が生まれた日 恐ろしい嵐が木々をなぎ倒した 203 00:13:29,558 --> 00:13:34,855 夜鳴きガラスが鳴き 不運な時代がやって来たと告げた 204 00:13:35,981 --> 00:13:39,443 母親は 並外れた産みの苦しみを味わい 205 00:13:39,527 --> 00:13:42,238 生まれてきた醜い我が子を憎んだ 206 00:13:42,780 --> 00:13:44,281 預言者は言った 207 00:13:44,782 --> 00:13:49,036 “いずれ 皆 その子供の 生まれた日を呪うだろう”と 208 00:13:51,330 --> 00:13:53,666 その子を愛した人は いなかったの? 209 00:13:54,166 --> 00:13:56,418 知らずに近づいたヤツも 210 00:13:56,502 --> 00:13:59,755 その子供が悪魔だと知れば 離れていく 211 00:14:00,256 --> 00:14:02,800 その子が愛した人は? 212 00:14:04,301 --> 00:14:05,845 (リチャード)愛した人は… 213 00:14:08,722 --> 00:14:12,434 (雷鳴) 214 00:14:13,394 --> 00:14:15,187 つまらん話をしたな 215 00:14:15,688 --> 00:14:17,773 これで もう終わり 216 00:14:18,399 --> 00:14:19,567 リチャード… 217 00:14:20,317 --> 00:14:20,860 リチャード! 218 00:14:21,819 --> 00:14:22,820 (倒れた音) 219 00:14:30,119 --> 00:14:31,787 ちょっと飲み過ぎたね 220 00:14:32,454 --> 00:14:35,165 こんなにワインを飲んだのは 初めてだよ 221 00:14:36,166 --> 00:14:38,377 お前と話すと なぜだか 222 00:14:38,878 --> 00:14:41,797 いつも ぶざまなことを 話してしまう 223 00:14:42,464 --> 00:14:44,592 お前にだけ なぜだ… 224 00:14:45,843 --> 00:14:47,428 友達だからだよ 225 00:14:48,512 --> 00:14:51,140 (リチャード) もしかして お前となら… 226 00:14:57,855 --> 00:14:58,939 リチャード… 227 00:14:59,440 --> 00:15:01,233 (雷鳴) 228 00:15:01,900 --> 00:15:04,403 (ヘンリー) お許しください 神よ… 229 00:15:06,447 --> 00:15:07,323 いけない! 230 00:15:08,282 --> 00:15:10,284 だい… じょうぶか? 231 00:15:10,367 --> 00:15:11,785 (ヘンリー)ご… ごめん 232 00:15:12,453 --> 00:15:15,497 雷が… 苦手なんだ 233 00:15:22,004 --> 00:15:24,256 (リチャード) 俺も あまり得意じゃない 234 00:15:24,882 --> 00:15:28,218 今日は 一緒に寝てやるよ 235 00:15:29,637 --> 00:15:32,556 (リチャード) 俺を… 救いだと言ったな 236 00:15:33,557 --> 00:15:37,269 多分 会う度に救われていたのは 237 00:15:38,854 --> 00:15:40,147 俺のほうだ 238 00:15:45,277 --> 00:15:47,571 (エドワード王太子)父上が この辺りに おられるとすれば 239 00:15:47,655 --> 00:15:49,031 一刻の猶予も許されない 240 00:15:49,657 --> 00:15:50,741 敵情視察だ 241 00:15:50,824 --> 00:15:52,701 (部下) お待ちください エドワード様! 242 00:15:52,785 --> 00:15:56,288 人数が多いと目立つ お前たちは ここで待っていろ 243 00:15:59,333 --> 00:16:00,209 (リチャード)ヘンリー? 244 00:16:02,920 --> 00:16:05,714 もしかしたら ここに あいつが… 245 00:16:06,966 --> 00:16:08,884 (エドワード) 君と こうしていると 246 00:16:08,967 --> 00:16:11,512 国のことも忘れてしまいそうだ 247 00:16:12,012 --> 00:16:13,847 (エリザベス)いけません 陛下 248 00:16:15,891 --> 00:16:17,810 ねえ エリザベス 249 00:16:18,310 --> 00:16:21,021 こんな おとぎ話を 聞いたことあるかい? 250 00:16:22,606 --> 00:16:24,066 あるところに 251 00:16:24,566 --> 00:16:28,654 全ての未来が書かれた本を持った 裕福な父がいた 252 00:16:29,446 --> 00:16:33,325 その本には 彼の息子の運命も 書かれていた 253 00:16:35,828 --> 00:16:39,957 “大聖堂のそばの貧しい農家に 生まれた娘と” 254 00:16:40,958 --> 00:16:43,127 “いずれ結婚する”とね 255 00:16:48,882 --> 00:16:55,389 父親は その娘を見つけ出し 何度も息子から引き離そうとするが 256 00:16:57,141 --> 00:16:59,393 その度に奇跡が起きて 257 00:17:01,520 --> 00:17:03,772 2人は出会ってしまう 258 00:17:06,859 --> 00:17:11,822 つまり 何人(なんぴと)も 運命には逆らえないということさ 259 00:17:16,326 --> 00:17:17,953 (エドワード王太子)ハア ハア… 260 00:17:22,082 --> 00:17:23,083 リチャード! 261 00:17:24,918 --> 00:17:26,837 おい! 大丈夫か! 262 00:17:27,337 --> 00:17:28,922 クソッ どうすれば… 263 00:17:40,517 --> 00:17:42,019 (リチャード)ヘンリー? (ヘンリー)あっ… 264 00:17:42,603 --> 00:17:43,479 よかった! 265 00:17:45,481 --> 00:17:48,650 (リチャード)こいつが… 俺を? 266 00:17:53,572 --> 00:17:55,908 見て リチャード 奇跡だ! 267 00:17:56,408 --> 00:17:59,119 流されずに残ってる ほら 268 00:18:01,288 --> 00:18:02,122 イチゴ… 269 00:18:03,123 --> 00:18:05,292 あの土手に たくさんなってるんだよ 270 00:18:05,793 --> 00:18:08,754 本当は 内緒(ないしょ)で 驚かせたかったんだけど 271 00:18:10,589 --> 00:18:12,800 出て… いったわけじゃ… 272 00:18:13,801 --> 00:18:15,219 言ったじゃないか 273 00:18:16,428 --> 00:18:18,806 君が 僕の帰る場所だって 274 00:18:25,687 --> 00:18:26,438 あっ… 275 00:18:28,524 --> 00:18:30,275 (リチャード)今 何を… 276 00:18:31,068 --> 00:18:32,528 何を俺は… 277 00:18:33,487 --> 00:18:37,115 ヘンリー お前は俺をおかしくする 278 00:18:37,908 --> 00:18:40,369 せっかく手に入れた答えも 279 00:18:41,203 --> 00:18:44,623 何もかも なくしてしまいそうだ 280 00:18:45,290 --> 00:18:46,500 それでも… 281 00:18:47,251 --> 00:18:51,213 それでも 永遠に ずっと… 282 00:18:54,758 --> 00:18:55,968 (リチャード)約束だ 283 00:18:56,051 --> 00:18:58,846 次の約束はできないかな? 284 00:18:59,471 --> 00:19:01,431 また会う約束ができたら 285 00:19:01,932 --> 00:19:04,643 僕は それを帰る場所にして 生きていける 286 00:19:05,144 --> 00:19:06,728 (リチャード)やめてくれ 287 00:19:07,312 --> 00:19:09,648 もう これ以上 お前といたら… 288 00:19:09,731 --> 00:19:11,733 (ヘンリー)お願いだ リチャード 289 00:19:13,068 --> 00:19:14,695 (リチャード)家主が帰ってきた 290 00:19:14,778 --> 00:19:16,947 もう ここへは来るな 291 00:19:17,656 --> 00:19:20,617 今まで お前と 一度も会う約束はしていない 292 00:19:20,701 --> 00:19:22,953 でも こうして… 293 00:19:23,704 --> 00:19:25,539 ああ そうだね 294 00:19:25,622 --> 00:19:27,958 僕たちは きっと また… 295 00:19:41,263 --> 00:19:41,763 あっ… 296 00:19:43,515 --> 00:19:46,894 リチャード お前も男だったのだな 297 00:19:46,977 --> 00:19:48,437 相手は どんな女性なんだ? 298 00:19:49,771 --> 00:19:51,064 なんのことです? 299 00:19:51,565 --> 00:19:55,235 隠すことはない 次の約束はしたのか? 300 00:19:56,361 --> 00:19:57,362 いいえ 301 00:19:57,946 --> 00:19:59,406 後悔してないか? 302 00:20:02,075 --> 00:20:04,369 兄上のご結婚ほどには 303 00:20:04,453 --> 00:20:09,958 後悔などしないさ 魂に従って愛したのだから 304 00:20:10,042 --> 00:20:13,795 この出会いは 神の おぼし召しなのだよ 305 00:20:14,421 --> 00:20:17,758 見て リチャード とてもきれいだよ 306 00:20:22,930 --> 00:20:25,390 (貴族たちの話し声) 307 00:20:25,474 --> 00:20:29,019 (ジョージ)今日は また 随分とご機嫌だな 兄上は 308 00:20:30,979 --> 00:20:33,732 (ウォリック) 陛下 ご報告申し上げたいことが 309 00:20:33,815 --> 00:20:37,236 戻ったか ウォリック 良き知らせか? 310 00:20:37,319 --> 00:20:38,195 もちろんです 311 00:20:38,278 --> 00:20:40,280 それはちょうどいい 312 00:20:40,364 --> 00:20:43,408 私も今日 皆の前で 発表したいことがあるんだ 313 00:20:45,535 --> 00:20:48,288 ウォリック伯 まずは あなたから 314 00:20:48,830 --> 00:20:49,414 では… 315 00:20:49,915 --> 00:20:55,671 この度 エドワード陛下と フランス王の妹君 ボーナ姫との 316 00:20:55,754 --> 00:20:59,925 婚約が成りましたことを ここに お知らせ申し上げます 317 00:21:00,008 --> 00:21:02,302 (貴族A)おお! これはめでたい 318 00:21:02,386 --> 00:21:03,762 (貴族B) おめでとうございます 陛下! 319 00:21:05,389 --> 00:21:07,140 私からも お祝いを 320 00:21:09,017 --> 00:21:09,768 陛下? 321 00:21:12,187 --> 00:21:13,355 ウォリック 322 00:21:13,438 --> 00:21:16,566 ランカスターに勝利した あの戦い以来 323 00:21:16,650 --> 00:21:20,278 私たちの魂は 強固な鎖で つながっている 324 00:21:21,363 --> 00:21:22,114 そうだな? 325 00:21:23,365 --> 00:21:24,700 神に誓って 326 00:21:24,783 --> 00:21:25,575 (エドワード)では… 327 00:21:25,659 --> 00:21:26,618 (リチャード)まさか… 328 00:21:27,619 --> 00:21:30,497 私からも皆に知らせたいことがある 329 00:21:35,752 --> 00:21:36,753 あっ… 330 00:21:42,467 --> 00:21:43,593 (エドワード)紹介しよう 331 00:21:45,512 --> 00:21:47,055 私の妻だ 332 00:21:47,556 --> 00:21:50,934 (ざわめき) 333 00:22:01,528 --> 00:22:03,530 {\an8}♪~ 334 00:23:28,949 --> 00:23:30,951 {\an8}~♪