1 00:00:02,293 --> 00:00:03,378 (赤ん坊の泣き声) 2 00:00:03,461 --> 00:00:06,256 (従者A)国王陛下に そっくりでいらっしゃいます 3 00:00:06,339 --> 00:00:08,967 (従者B)とてもかわいらしい 姫様でございますよ 4 00:00:10,218 --> 00:00:11,469 (エリザベス)そう… 5 00:00:12,595 --> 00:00:15,682 (アンソニー) 女か… 次は必ず王子だ 6 00:00:15,765 --> 00:00:18,977 (従者C)お世継ぎが生まれれば ジョージ様の居場所はなくなるな 7 00:00:19,561 --> 00:00:21,438 (従者D)ウォリック伯の二の舞だ 8 00:00:22,480 --> 00:00:23,148 (ジョージ)なぜです! 9 00:00:23,231 --> 00:00:26,609 なぜ 俺とイザベルが 結婚してはいけないのですか! 10 00:00:26,693 --> 00:00:28,611 (エドワード) お前とウォリックが近づくことを 11 00:00:28,695 --> 00:00:30,488 不安に思う者がいるのだ 12 00:00:31,072 --> 00:00:32,699 誰が そんなことを… 13 00:00:33,199 --> 00:00:33,783 あっ… 14 00:00:35,076 --> 00:00:37,245 あの女の入れ知恵ですか? 15 00:00:44,502 --> 00:00:46,546 (ナレーション)白薔薇(しろばら)のヨーク 16 00:00:46,629 --> 00:00:48,673 赤薔薇のランカスター 17 00:00:49,174 --> 00:00:55,180 薔薇の紋章を持つ王族たちによる 王座を巡る戦い 18 00:00:55,680 --> 00:01:00,518 人は それを“薔薇戦争”と呼ぶ 19 00:01:04,481 --> 00:01:06,483 ♪~ 20 00:02:30,358 --> 00:02:32,360 ~♪ 21 00:02:35,196 --> 00:02:37,949 {\an8}(ルイ)面(おもて)を上げなさい マーガレット 22 00:02:39,742 --> 00:02:42,745 (マーガレット) 傲慢な野心家のエドワードは 23 00:02:42,829 --> 00:02:46,541 今や イングランドの正当な王だと 声明しております 24 00:02:47,250 --> 00:02:48,793 しかし 真の王は… 25 00:02:48,877 --> 00:02:52,088 (エドワード王太子) ああ… 真の王たる父上は 26 00:02:52,172 --> 00:02:56,175 私が もっと早く 父上を 見つけてさしあげていたなら… 27 00:02:58,344 --> 00:03:01,598 (エドワード王太子)なぜだ… なぜ 父上がリチャードと? 28 00:03:02,807 --> 00:03:06,728 俺から王位だけでなく 何もかも奪うつもりか! 29 00:03:12,317 --> 00:03:13,526 くっ… 30 00:03:14,694 --> 00:03:17,864 (ルイ)だが ヘンリー王は まだ生きておられる 31 00:03:17,947 --> 00:03:20,158 (マーガレット) 時は 一刻を争います 32 00:03:20,241 --> 00:03:22,368 この間にも 敵は どんどん 力を増し… 33 00:03:22,452 --> 00:03:24,913 (ルイ)ああ 着いたようだな 34 00:03:24,996 --> 00:03:25,997 (2人)あ… 35 00:03:29,125 --> 00:03:30,501 なぜ ここに… 36 00:03:31,628 --> 00:03:32,795 お前が! 37 00:03:33,296 --> 00:03:35,673 恥知らずなヨークの使い魔め! 38 00:03:38,468 --> 00:03:39,093 貴様! 39 00:03:41,054 --> 00:03:44,015 (ウォリック)高潔なる王妃陛下 40 00:03:45,391 --> 00:03:46,267 (マーガレット)あっ… 41 00:03:46,351 --> 00:03:48,853 (ルイ)剣をしまいなさい 王子 42 00:03:48,937 --> 00:03:52,065 彼こそが あなたたちの救世主だ 43 00:03:53,733 --> 00:03:57,362 ウォリックが… 我々の救世主? 44 00:03:58,696 --> 00:03:59,489 (ウォリック)陛下 45 00:03:59,989 --> 00:04:03,117 どうぞ 過去のお恨みは お忘れください 46 00:04:05,745 --> 00:04:11,209 私も逆賊エドワードのために 名誉を失った者の一人 47 00:04:12,085 --> 00:04:14,921 今後は あなたの忠実な僕(しもべ)となり 48 00:04:15,421 --> 00:04:17,757 ヘンリー王を 再び しかるべき地位へ 49 00:04:17,840 --> 00:04:21,010 お戻ししてさしあげたいと存じます 50 00:04:21,636 --> 00:04:25,556 まるで 神にでもなったような 口ぶりですこと 51 00:04:26,975 --> 00:04:27,934 陛下… 52 00:04:31,312 --> 00:04:33,231 うれしいわ ウォリック 53 00:04:33,731 --> 00:04:39,237 その言葉で 私の憤怨(ふんえん)は ことごとく愛へと変わりました 54 00:04:39,946 --> 00:04:41,447 私とあなた 55 00:04:41,948 --> 00:04:45,994 それに フランス王陛下のお力も頂ければ 56 00:04:46,077 --> 00:04:50,415 すぐにでも偽りの王を 退位せしめることができるでしょう 57 00:04:50,498 --> 00:04:51,749 母上… 58 00:04:51,833 --> 00:04:55,712 ただし あなたの言葉が ウソ偽りでないという 59 00:04:55,795 --> 00:04:58,006 保証を頂ければ 60 00:04:58,506 --> 00:04:59,340 保証? 61 00:05:00,925 --> 00:05:03,219 私が欲しいのは あなたの… 62 00:05:03,970 --> 00:05:04,846 (ウォリック)んっ… 63 00:05:06,264 --> 00:05:07,348 愛 64 00:05:08,516 --> 00:05:13,980 その証しである長女アンを 我が王子の妻として差し出しなさい 65 00:05:14,063 --> 00:05:15,648 あっ… 66 00:05:15,732 --> 00:05:16,691 (剣が落ちた音) 67 00:05:25,199 --> 00:05:26,492 (ウォリック) どうかされましたか? 68 00:05:27,201 --> 00:05:29,203 エドワード王太子殿下 69 00:05:29,912 --> 00:05:32,206 ヨークの息子たちは元気か? 70 00:05:32,790 --> 00:05:35,668 例えば… リチャードとか 71 00:05:35,752 --> 00:05:39,922 リチャードなら 今は私の城で暮らしていますよ 72 00:05:40,423 --> 00:05:42,133 私の娘も一緒に 73 00:05:42,216 --> 00:05:44,343 そうか! お前の城で… 74 00:05:45,470 --> 00:05:46,679 (エドワード王太子) ウォリックの娘と 75 00:05:46,763 --> 00:05:48,306 結婚などしたくない 76 00:05:49,015 --> 00:05:51,267 だが 母上が許すはずが… 77 00:05:51,934 --> 00:05:54,979 それでも 結婚する前に ひと目会いたい 78 00:05:56,272 --> 00:05:57,273 リチャードに… 79 00:05:58,399 --> 00:05:59,400 ウォリック 80 00:05:59,984 --> 00:06:03,237 頼む 俺をイングランドに 連れていってくれ 81 00:06:12,372 --> 00:06:13,122 (ヘンリー)リチャード 82 00:06:14,957 --> 00:06:17,460 リチャード やっと会えた! 83 00:06:17,960 --> 00:06:19,087 (リチャード)来るな! 84 00:06:20,129 --> 00:06:21,214 (ヘンリー)リチャード? 85 00:06:21,297 --> 00:06:23,800 (リチャード) お前だって きっと離れていく 86 00:06:24,300 --> 00:06:25,927 本当の俺を知れば 87 00:06:26,010 --> 00:06:30,223 (ヘンリー)そんなことはない 僕は ずっと君と… 88 00:06:30,723 --> 00:06:32,183 (アン)リチャード様! 89 00:06:32,266 --> 00:06:32,975 (リチャード)アン… 90 00:06:33,059 --> 00:06:37,230 リチャード様 私 ずっと苦しかったの 91 00:06:37,855 --> 00:06:39,607 あなたを好きなふりをするのが 92 00:06:39,690 --> 00:06:40,817 あっ… 93 00:06:41,526 --> 00:06:43,569 (アン)だって 本当は私… 94 00:06:44,237 --> 00:06:47,907 (セシリー) あなたのことが大嫌いなんだもの! 95 00:06:51,327 --> 00:06:52,203 (ヘンリー)リチャード! 96 00:06:52,870 --> 00:06:55,206 来るな… やめてくれ 97 00:06:55,289 --> 00:06:56,416 もう これ以上… 98 00:07:00,711 --> 00:07:02,630 (ヘンリー)リチャード! 99 00:07:11,055 --> 00:07:12,181 (リチャード)うっ… 100 00:07:16,686 --> 00:07:18,521 (ヨーク公)ここには誰もいない 101 00:07:19,021 --> 00:07:23,568 お前を傷つける者も お前を愛する者も 102 00:07:25,111 --> 00:07:28,656 ここは お前だけの王宮だ 103 00:07:34,245 --> 00:07:37,665 (イザベル) お父様 どうなさったの? 突然 104 00:07:38,249 --> 00:07:39,417 アンはどうした? 105 00:07:39,500 --> 00:07:41,085 (イザベル)お姉様は… 106 00:07:41,878 --> 00:07:43,045 その方は? 107 00:07:43,546 --> 00:07:47,633 客室でお待ちください アンを すぐに連れてまいります 108 00:07:47,717 --> 00:07:50,678 ああ ゆっくりでいいぞ 109 00:07:52,388 --> 00:07:55,850 (イザベル)私も なんとか お姉様とリチャード様の間を 110 00:07:55,933 --> 00:07:58,561 取り持とうと 努力しているのですが… 111 00:07:59,061 --> 00:08:00,563 (ウォリック)その件は もういい 112 00:08:00,646 --> 00:08:01,522 (イザベル)あ… 113 00:08:02,148 --> 00:08:05,151 お前たちを フランスへ連れていくことにした 114 00:08:05,234 --> 00:08:06,319 どういうことです? 115 00:08:06,402 --> 00:08:07,069 (茎を折る音) 116 00:08:09,280 --> 00:08:11,073 ジョージも共に向かう 117 00:08:19,165 --> 00:08:22,460 (イザベル) とうとう… お始めになるのね 118 00:08:24,629 --> 00:08:27,089 どこだ… 一体 どこに? 119 00:08:27,173 --> 00:08:28,341 (リチャード)そこで何してる? 120 00:08:28,424 --> 00:08:29,091 ハッ… 121 00:08:29,175 --> 00:08:30,593 (エドワード王太子)リチャード! 122 00:08:31,093 --> 00:08:32,720 この城の者じゃないな 123 00:08:32,803 --> 00:08:36,974 さ… 先ほど ウォリックと ここに到着したのだ 124 00:08:37,475 --> 00:08:39,936 散策していたら はぐれてしまって 125 00:08:40,895 --> 00:08:43,606 (エドワード王太子) 覚えているか? リチャード 126 00:08:44,857 --> 00:08:49,278 その唇に… 口づけしたんだ 127 00:08:49,820 --> 00:08:52,198 (アン)リチャード様! (リチャード)アン… 128 00:08:52,281 --> 00:08:54,242 (エドワード王太子)この娘が? 129 00:08:54,784 --> 00:08:58,913 この間 森で たくさん 木イチゴの なっている所を見つけたの 130 00:09:00,665 --> 00:09:02,375 一緒に摘みに行きませんか? 131 00:09:02,458 --> 00:09:04,752 また2人で馬に乗って… 132 00:09:04,835 --> 00:09:05,336 (リチャード)アン 133 00:09:06,420 --> 00:09:11,092 もう無理することはない 解放してさしあげます 134 00:09:14,512 --> 00:09:16,973 勝手に出歩かれては困りますな 135 00:09:20,851 --> 00:09:24,939 ウォリック 俺は王のもとへ帰る 136 00:09:25,815 --> 00:09:26,941 残念です 137 00:09:27,024 --> 00:09:29,860 “残念”とは妙な答えだな 138 00:09:30,361 --> 00:09:34,991 感謝していますよ 全て あなたの教育のおかげだ 139 00:09:37,451 --> 00:09:41,205 (リチャード)もう二度と 己の感情に振り回されて 140 00:09:41,289 --> 00:09:43,457 立場を見失ったりはしない 141 00:09:43,958 --> 00:09:46,127 そう… もう二度と 142 00:09:50,047 --> 00:09:51,173 なぜ リチャードを止めない! 143 00:09:53,009 --> 00:09:57,680 彼をつなぎ止めるための杭(くい)は あなたの母上に奪われました 144 00:09:57,763 --> 00:10:01,183 杭… アンのことか? 145 00:10:02,059 --> 00:10:03,311 なるほどな 146 00:10:03,811 --> 00:10:07,815 だが お前の娘は リチャードに 気があるようだったぞ 147 00:10:08,524 --> 00:10:11,569 (ウォリック) 戯れです すぐに忘れますよ 148 00:10:12,069 --> 00:10:13,821 信用できん 149 00:10:13,904 --> 00:10:17,033 お前のことだ いつ また気が変わり 150 00:10:17,116 --> 00:10:20,161 “やはり リチャードとアンを 結婚させよう”と 151 00:10:20,244 --> 00:10:21,620 画策するかもしれん 152 00:10:22,413 --> 00:10:26,250 この先 2人が会うことは ありませんよ 二度とね 153 00:10:26,334 --> 00:10:27,918 信用できんな 154 00:10:28,419 --> 00:10:32,089 お前が本当に王を倒すさまを この目で見るまでは 155 00:10:33,007 --> 00:10:35,176 では どうするおつもりです? 156 00:10:35,259 --> 00:10:37,011 それまで帰らない 157 00:10:38,012 --> 00:10:40,389 (エドワード王太子) 再び王座を手に入れれば 158 00:10:40,473 --> 00:10:43,559 リチャードの処遇は こちらの好きにできるはず 159 00:10:44,769 --> 00:10:48,773 邪魔者は 死ぬまで 塔の中にいてもらえばいい 160 00:10:49,273 --> 00:10:50,649 フッ… 161 00:10:50,733 --> 00:10:52,193 (ウォリック)まあ いいでしょう 162 00:10:52,276 --> 00:10:52,902 あ… 163 00:10:53,986 --> 00:10:56,155 いずれ ご覧になれますよ 164 00:10:56,655 --> 00:10:59,992 王が ひざまずく その瞬間を 165 00:11:02,411 --> 00:11:03,329 (民)決行だ! 166 00:11:03,412 --> 00:11:05,539 (一同)おお~! 167 00:11:06,248 --> 00:11:10,002 お聞きになられましたか? 反乱軍の宣言を 168 00:11:10,503 --> 00:11:13,130 王は旧来の貴族に背信し 169 00:11:13,214 --> 00:11:17,051 私たちウッドヴィル一族(いちぞく)を 不当に重用していると 170 00:11:17,551 --> 00:11:18,386 くだらん 171 00:11:18,886 --> 00:11:21,013 以前も そんなうわさがあったが… 172 00:11:21,972 --> 00:11:24,392 考え過ぎると体に障るぞ 173 00:11:25,101 --> 00:11:27,687 また妊娠の兆しが 出ているのだろう? 174 00:11:28,187 --> 00:11:28,979 (エリザベス)ええ 175 00:11:29,814 --> 00:11:31,816 (エリザベス)そうよ だから… 176 00:11:31,899 --> 00:11:35,027 まだ あなたに 死なれるわけにはいかないの 177 00:11:35,528 --> 00:11:37,697 世継ぎを産むまでは 178 00:11:45,079 --> 00:11:51,377 (リチャード)この喧騒(けんそう) 鋼の重み 身震いするような緊張と高揚 179 00:11:52,044 --> 00:11:54,797 帰ってきた 俺は戦場に 180 00:11:55,297 --> 00:11:57,049 (アンソニー)残念です 181 00:11:57,133 --> 00:11:59,760 せっかく リチャード様の初陣だというのに 182 00:11:59,844 --> 00:12:02,179 ジョージ様は フランスにおられるとは 183 00:12:02,805 --> 00:12:06,725 (リチャード)兄上だけじゃない ウォリックも ここにはいない 184 00:12:07,226 --> 00:12:09,103 (伝令)陛下 こちらを 185 00:12:09,186 --> 00:12:11,564 (リチャード)これは偶然か? 186 00:12:13,607 --> 00:12:18,487 (エドワード)なんということだ… 私の許可も得ずに 187 00:12:19,321 --> 00:12:20,531 {\an8}ジョージと… 188 00:12:21,240 --> 00:12:23,951 {\an8}イザベル・ネヴィルが 結婚しただと? 189 00:12:29,206 --> 00:12:33,627 (リチャード)陛下 ここは 一旦 引き返すべきかと存じます 190 00:12:34,128 --> 00:12:34,879 なぜだ? 191 00:12:35,504 --> 00:12:39,884 ジョージ兄さんとウォリックが 同盟を組んだ可能性があります 192 00:12:39,967 --> 00:12:42,261 陛下に反旗を翻す同盟を 193 00:12:42,344 --> 00:12:45,723 なぜだ? なぜ彼らが私に反旗を? 194 00:12:45,806 --> 00:12:48,392 (ヘイスティングス) 陛下 今回の反乱は 195 00:12:48,476 --> 00:12:51,061 ウォリック伯の指示とのうわさも ございます 196 00:12:51,562 --> 00:12:54,565 ロンドンへ戻り 兵力を増強いたしましょう 197 00:12:54,648 --> 00:12:57,026 ヘイスティングスの言うとおりです 198 00:12:57,109 --> 00:13:01,447 義兄(あに)上に許可も得ず結婚するなど 明らかな反逆行為 199 00:13:01,530 --> 00:13:04,074 二度と我々に 逆らうことのできないよう 200 00:13:04,158 --> 00:13:05,743 (アンソニー)厳重な罰を… (エドワード)アンソニー! 201 00:13:06,785 --> 00:13:09,288 ジョージは私の実の弟だ 202 00:13:09,788 --> 00:13:14,460 ウォリックとは死線を共にし 兄弟以上の絆を結んだのだ 203 00:13:16,378 --> 00:13:19,840 もし その2人に 裏切られるようなことがあれば… 204 00:13:20,925 --> 00:13:23,385 そんなことは ありえんがな 205 00:13:33,604 --> 00:13:34,438 (リチャード)ハッ! 206 00:13:34,522 --> 00:13:37,316 ハア ハア… 207 00:13:38,150 --> 00:13:40,653 また… あの夢 208 00:13:43,697 --> 00:13:45,574 (ヨーク公)ここは誰もいない 209 00:13:46,075 --> 00:13:48,160 お前だけの王宮だ 210 00:13:49,411 --> 00:13:51,247 (リチャード)あの中は心地良い 211 00:13:51,747 --> 00:13:55,543 だが 現実には 俺の王宮など… 212 00:13:55,626 --> 00:13:57,002 (兵士A)ありえないね 213 00:13:57,086 --> 00:13:58,754 (兵士B)例え話さ 214 00:13:59,255 --> 00:14:01,799 ウォリック伯が エドワード王を倒したら 215 00:14:01,882 --> 00:14:04,718 ジョージ様が新たな王になる 可能性も… 216 00:14:05,761 --> 00:14:06,720 (兵士A)あっ… 217 00:14:07,221 --> 00:14:08,180 (兵士C)敵襲~! 218 00:14:08,681 --> 00:14:11,058 (兵士たちの戦う声) 219 00:14:11,141 --> 00:14:12,101 (リチャード)兄上! 220 00:14:12,601 --> 00:14:15,229 (敵兵たち)王は どこだ! 王のテントを狙え! 221 00:14:15,312 --> 00:14:17,189 (ヘイスティングス) 陛下をお守りしろ! 222 00:14:24,405 --> 00:14:25,781 (女たち)きゃあ~! 223 00:14:26,824 --> 00:14:28,701 チッ… 早く逃げろ! 224 00:14:29,660 --> 00:14:31,704 (敵兵A)おい 女が出てきたぞ 225 00:14:31,787 --> 00:14:33,038 公爵は見つかったか! 226 00:14:33,122 --> 00:14:34,415 (リチャード)とにかく 武器を… 227 00:14:34,498 --> 00:14:36,500 (敵兵B) リチャードの姿が見えません! 228 00:14:38,043 --> 00:14:39,837 (敵兵A)しらみつぶしに捜せ! 229 00:14:44,675 --> 00:14:46,343 (敵兵B)邪魔だ 女は出てけ! 230 00:14:54,226 --> 00:14:54,894 (腕をつかむ音) 231 00:14:55,894 --> 00:14:58,105 (敵兵B)お前 本当に女か? 232 00:14:58,188 --> 00:15:00,816 王の弟は 随分 小柄だと聞いた 233 00:15:01,317 --> 00:15:03,903 どっちにしろ 大将に見せりゃ すぐ分かる 234 00:15:03,986 --> 00:15:06,363 ウォリック伯とジョージ様にな 235 00:15:06,447 --> 00:15:07,531 (リチャード)あっ… 236 00:15:07,615 --> 00:15:10,909 やはり 本気で王位を狙うつもりか 237 00:15:11,410 --> 00:15:13,245 (敵兵B) 分かったら 俺と一緒に… 238 00:15:13,329 --> 00:15:14,038 (リチャード)待て 239 00:15:15,080 --> 00:15:16,790 (敵兵B)お… おい 240 00:15:18,876 --> 00:15:21,170 (リチャード)これが… 証拠 241 00:15:22,254 --> 00:15:23,380 (唾を飲み込む音) 242 00:15:28,510 --> 00:15:31,555 (リチャード) この体が役に立つことがあるとはな 243 00:15:32,056 --> 00:15:34,141 早く本隊と合流しなくては 244 00:15:34,224 --> 00:15:36,018 (敵兵B)ううっ! (リチャード)あっ… 245 00:15:36,101 --> 00:15:37,061 (敵兵B)ヘヘ… 246 00:15:37,144 --> 00:15:41,357 まったく こんなときに 男を誘うなんて 悪い女だな 247 00:15:41,440 --> 00:15:43,442 なあ 王のは すごかったか? 248 00:15:44,234 --> 00:15:45,110 (リチャード)やめろ! 249 00:15:45,194 --> 00:15:46,195 (斬る音) 250 00:15:53,243 --> 00:15:54,036 (ケイツビー)リチャード様! 251 00:15:55,245 --> 00:15:56,622 (リチャード)ケイツビー (ケイツビー)こちらへ 252 00:15:58,123 --> 00:16:00,167 (ケイツビー) 国王陛下とヘイスティングス様が 253 00:16:00,250 --> 00:16:02,127 こちらへ向かうのを確認しました 254 00:16:02,628 --> 00:16:04,880 (リチャード)なぜ ヘイスティングスと行かなかった? 255 00:16:04,964 --> 00:16:06,298 お前の主人だろう 256 00:16:06,799 --> 00:16:09,301 (ケイツビー)リチャード様の お姿が見えませんでした 257 00:16:09,802 --> 00:16:13,889 王族をお守りするのは この国の騎士として当然のことです 258 00:16:14,390 --> 00:16:15,516 (リチャード)言ったはずだ 259 00:16:15,599 --> 00:16:18,977 もう父上の忠義に 縛られることはないと 260 00:16:19,061 --> 00:16:19,770 うっ… 261 00:16:20,270 --> 00:16:22,731 あっ! 申し訳ございません 262 00:16:23,524 --> 00:16:24,775 (リチャード)構うな 走れる 263 00:16:25,734 --> 00:16:28,237 一刻も早く兄上と合流しなければ 264 00:16:28,737 --> 00:16:29,238 あっ… 265 00:16:29,989 --> 00:16:31,198 失礼いたします 266 00:16:31,281 --> 00:16:35,494 (敵兵たち)おい いたぞ! こっちだ! 早く来い! 267 00:16:35,577 --> 00:16:36,995 王を捕らえたぞ! 268 00:16:40,749 --> 00:16:42,292 (ドアが開く音) 269 00:16:42,793 --> 00:16:47,339 (エドワード)ウォリックか? 私の信頼を仇(あだ)で返すとは… 270 00:16:49,967 --> 00:16:52,803 (ウォリック) つまらん冗談だな エドワード 271 00:16:52,886 --> 00:16:57,015 エドワードだと? 王と呼んでいただろう 272 00:16:57,516 --> 00:17:01,061 (ウォリック)エドワード 信頼を裏切ったのは お前だぞ 273 00:17:02,646 --> 00:17:06,400 お前は私を地に落とし 辱めた 274 00:17:06,483 --> 00:17:11,113 ウォリック 今すぐ口調を正し この私を王と呼べ 275 00:17:11,196 --> 00:17:13,449 そうすれば 一切の不埒(ふらち)を許し… 276 00:17:13,532 --> 00:17:16,493 (ウォリック)まだ自分の立場を 理解していないようだな 277 00:17:16,577 --> 00:17:19,538 お前は もう 私の王じゃない 278 00:17:19,621 --> 00:17:22,124 王国を治める資格もない 279 00:17:22,624 --> 00:17:28,088 私は取り戻す 王国を 正統なる王のもとに 280 00:17:29,048 --> 00:17:31,925 正統な王… だと? 281 00:17:33,385 --> 00:17:34,261 あっ! 282 00:17:34,762 --> 00:17:36,680 (ウォリック) 今は ここにいらっしゃる⸺ 283 00:17:36,764 --> 00:17:42,394 ジョージ様こそが真の王であり 私は その臣下だ 284 00:17:46,899 --> 00:17:48,859 追っ手の気配はないようです 285 00:17:48,942 --> 00:17:51,153 (リチャード)ウォリックが どんな詭弁(きべん)を弄したところで 286 00:17:52,029 --> 00:17:54,406 ジョージが王になれるはずがない 287 00:17:54,907 --> 00:17:57,618 エドワード王が 生きていればの話だがな 288 00:17:59,369 --> 00:18:00,162 ケイツビー 289 00:18:00,662 --> 00:18:04,208 お前は 騎士が王族を守るのは 当然と言ったな 290 00:18:04,875 --> 00:18:09,171 だったら どうする? もし俺が 王を裏切ったら 291 00:18:10,172 --> 00:18:13,634 (リチャード) もしも俺が 王座を望んでいたら… 292 00:18:22,684 --> 00:18:23,769 (ケイツビー)リチャード様 293 00:18:27,356 --> 00:18:28,482 私(わたくし)は… 294 00:18:30,943 --> 00:18:33,070 ヨーク王家をお守りいたします 295 00:18:33,904 --> 00:18:37,783 この命は お父上に拾っていただいたものです 296 00:18:38,325 --> 00:18:42,496 ヨーク家に殉じることが 私の宿命です 297 00:18:44,456 --> 00:18:47,751 皆 お前のような部下を 欲しがるだろうな 298 00:18:49,837 --> 00:18:54,591 (リチャード)考えろ リチャード 何が最善なのか 299 00:18:55,217 --> 00:18:57,886 誰が王座に最もふさわしいか 300 00:19:03,016 --> 00:19:07,938 戦わなければ奪われる 権利を持たぬ者に 301 00:19:11,150 --> 00:19:15,153 王が敗れた今 この国を手にしているのは… 302 00:19:15,737 --> 00:19:19,032 今 この玉座に 座っているのは誰だ? 303 00:19:19,950 --> 00:19:22,327 姉上! 敵の急襲で王が! 304 00:19:22,995 --> 00:19:24,538 (エリザベス)王は亡くなったの? 305 00:19:24,621 --> 00:19:27,249 (アンソニー)いっ いえ しかし 敵に捕らえられ… 306 00:19:27,332 --> 00:19:27,833 (従者)王妃様! 307 00:19:27,916 --> 00:19:30,961 ウォリック伯とジョージ様が 軍を率いて こちらへ… 308 00:19:31,044 --> 00:19:31,545 なに! 309 00:19:32,796 --> 00:19:36,133 ウォリック… バカな男 310 00:19:38,302 --> 00:19:40,971 (バッキンガム)逃げるなら 俺の妻も連れてってくれよ 311 00:19:41,847 --> 00:19:43,807 あんたの何番目かの妹だろ 312 00:19:44,474 --> 00:19:46,768 あなたも一緒にいらっしゃい バッキンガム 313 00:19:47,269 --> 00:19:47,769 支度を! 314 00:19:48,520 --> 00:19:50,981 なんで俺が女子供と… 315 00:19:51,481 --> 00:19:54,318 おい アンソニー リチャードはどうなった? 316 00:19:54,401 --> 00:19:56,612 捕まったとは聞いていない 317 00:19:56,695 --> 00:19:58,488 それよりも 父上が… 318 00:19:58,572 --> 00:20:01,158 あいつは 俺たち一家に 復讐(ふくしゅう)するつもりなんだ! 319 00:20:01,241 --> 00:20:03,410 みんな 殺される! 320 00:20:03,493 --> 00:20:06,163 (エリザベス) そんなことは絶対させない 321 00:20:07,331 --> 00:20:08,749 絶対に… 322 00:20:10,667 --> 00:20:13,921 (ウォリック)王妃を捕らえたら すぐ塔に連行しろ 323 00:20:14,004 --> 00:20:16,173 できる限り丁重に扱え 324 00:20:16,256 --> 00:20:16,757 (部下)はっ! 325 00:20:17,966 --> 00:20:20,802 (ウォリック) 妊婦は命を落としやすいからな 326 00:20:23,263 --> 00:20:24,806 (エリザベス)絶対に… 327 00:20:24,890 --> 00:20:27,601 ウォリックの思いどおりになど させない 328 00:20:28,101 --> 00:20:31,897 私の復讐は まだ終わっていないのだから 329 00:20:35,984 --> 00:20:37,736 (ウォリック) これはバッキンガム公 330 00:20:38,570 --> 00:20:40,697 王妃を見かけませんでしたかな? 331 00:20:41,323 --> 00:20:42,658 見たとすれば どうする? 332 00:20:43,283 --> 00:20:45,953 (ウォリック) 聡明(そうめい)なあなたなら お分かりのはず 333 00:20:46,453 --> 00:20:48,997 どうなさるのが最も得策か 334 00:20:49,957 --> 00:20:52,459 (バッキンガム) エドワードと王妃一族が消えれば 335 00:20:52,960 --> 00:20:55,212 新王になるのはジョージか 336 00:20:56,296 --> 00:21:00,467 だが そうなれば その次の王位継承権は… 337 00:21:01,677 --> 00:21:05,472 もちろんだ 伯爵 見かけたら すぐ教えるさ 338 00:21:07,724 --> 00:21:08,642 行くぞ 339 00:21:08,725 --> 00:21:09,935 (馬の鳴き声) 340 00:21:11,645 --> 00:21:13,605 (バッキンガム) この機を逃す手はない 341 00:21:14,106 --> 00:21:16,733 危うい地盤に置かれた王座なら… 342 00:21:17,985 --> 00:21:22,614 おい リチャードを捜すんだ ウォリックより先にな 343 00:21:22,698 --> 00:21:23,448 (部下)はっ! 344 00:21:24,199 --> 00:21:27,494 (バッキンガム) 俺のキングは あんたに決めたぜ 345 00:21:29,037 --> 00:21:31,456 (リチャード)王たる自覚のない男 346 00:21:32,165 --> 00:21:34,501 王たる資格のない男 347 00:21:35,085 --> 00:21:37,796 その どちらも 王座にふさわしくない 348 00:21:38,797 --> 00:21:40,757 だとしても ウォリック 349 00:21:41,258 --> 00:21:44,970 お前に… お前に王国は渡さない 350 00:21:46,346 --> 00:21:49,516 (リチャード) エドワード王を奪還しに行くぞ 351 00:22:01,528 --> 00:22:03,530 {\an8}♪~ 352 00:23:28,949 --> 00:23:30,951 {\an8}~♪