1 00:00:05,630 --> 00:00:07,799 (ライオネル) ああ… ストレスでハゲそう 2 00:00:07,882 --> 00:00:09,467 (チェボルグ)ガッハッハッハッ 3 00:00:09,551 --> 00:00:12,804 貴族に融資の約束 させられたじゃねえの 4 00:00:12,887 --> 00:00:14,681 (ライオネル) 融資してもらってからが 5 00:00:14,764 --> 00:00:16,307 大変なんですよ 6 00:00:16,391 --> 00:00:20,270 あれこれ指図してきて 思うように動けなくなりそうですし 7 00:00:20,353 --> 00:00:21,187 おっ? 8 00:00:21,271 --> 00:00:23,982 (シャルロッテ) ヴィエナ教の司祭たちは言います 9 00:00:24,065 --> 00:00:27,318 神の慈愛は天に広がり 地に満つると! 10 00:00:27,402 --> 00:00:28,862 (シャルロッテ)それならば なぜ 11 00:00:28,945 --> 00:00:32,657 貧しく苦しんでいる人たちが 救済されないのか 12 00:00:32,741 --> 00:00:34,200 もはや ヴィエナ教と 13 00:00:34,284 --> 00:00:37,871 それに帰依するローデシア帝国の 時代は終わるのです 14 00:00:37,954 --> 00:00:41,249 人を救うのは 神ではない人自身 15 00:00:41,332 --> 00:00:44,794 魔王を配下に従え 魔獣すら支配した— 16 00:00:44,878 --> 00:00:48,590 導師ソロモンの導きこそが 唯一の救済! 17 00:00:49,382 --> 00:00:51,593 (男性)おお ソロモン様! 18 00:00:51,676 --> 00:00:54,554 これは 導師ソロモンのお札です 19 00:00:54,637 --> 00:00:58,349 これを特別に銅貨20枚で お譲りしましょう 20 00:00:58,433 --> 00:00:59,100 {\an8}(人々)1つ くれ! 私もちょうだい! 21 00:00:59,100 --> 00:01:01,186 {\an8}(人々)1つ くれ! 私もちょうだい! 22 00:00:59,100 --> 00:01:01,186 何だ? 見たとこ あの札に 何の魔力もねえじゃねえの 23 00:01:01,186 --> 00:01:02,604 何だ? 見たとこ あの札に 何の魔力もねえじゃねえの 24 00:01:02,604 --> 00:01:03,855 何だ? 見たとこ あの札に 何の魔力もねえじゃねえの 25 00:01:02,604 --> 00:01:03,855 {\an8}買った! ちょうだい! 26 00:01:03,938 --> 00:01:04,814 宗教詐欺だなあ 27 00:01:04,814 --> 00:01:06,191 宗教詐欺だなあ 28 00:01:04,814 --> 00:01:06,191 {\an8}(ホイッスル) 29 00:01:06,274 --> 00:01:07,108 (2人)あっ? 30 00:01:07,192 --> 00:01:07,734 {\an8}(シャルロッテ)あっ 31 00:01:07,734 --> 00:01:08,443 {\an8}(シャルロッテ)あっ 32 00:01:07,734 --> 00:01:08,443 (隊長)秩序を乱す無法者めが こいつらをひっ捕らえろ! 33 00:01:08,443 --> 00:01:11,905 (隊長)秩序を乱す無法者めが こいつらをひっ捕らえろ! 34 00:01:11,988 --> 00:01:12,655 {\an8}(ビャク)んっ 35 00:01:12,655 --> 00:01:13,198 {\an8}(ビャク)んっ 36 00:01:12,655 --> 00:01:13,198 愚か者につける薬はありませんね 37 00:01:13,198 --> 00:01:15,742 愚か者につける薬はありませんね 38 00:01:15,825 --> 00:01:16,910 んっ 39 00:01:20,830 --> 00:01:23,041 (隊長たちのうめき声) 40 00:01:23,124 --> 00:01:25,960 導師ソロモンに逆らう愚か者よ 41 00:01:26,044 --> 00:01:26,878 あっ! 42 00:01:26,044 --> 00:01:26,878 {\an8}(腕をつかむ音) 43 00:01:26,961 --> 00:01:29,089 おいたが過ぎるんじゃねえの? 44 00:01:29,172 --> 00:01:31,132 あっ えっ… ええっ 何? 45 00:01:31,216 --> 00:01:32,383 ビャク! 46 00:01:32,467 --> 00:01:33,384 (チェボルグ)ん? 47 00:01:35,637 --> 00:01:37,597 うおおお? ぐわっ! 48 00:01:40,308 --> 00:01:43,061 えっ? おっ おわあ~! 49 00:01:46,022 --> 00:01:48,108 (ビャク) おい 大丈夫か? 聖女様 50 00:01:48,191 --> 00:01:49,943 ビャクのバカ! 51 00:01:50,026 --> 00:01:52,362 私に あんな連中を近づけないで! 52 00:01:53,071 --> 00:01:55,865 フン どっちにしても引き揚げだ 53 00:01:55,949 --> 00:01:59,619 元Sランク2人を相手とか 冗談じゃねえ 54 00:02:01,454 --> 00:02:02,539 -(チェボルグ)おっ? -(ライオネル)えっ? 55 00:02:06,126 --> 00:02:08,503 転移魔法じゃねえの! 56 00:02:08,586 --> 00:02:12,257 数えるほどの魔法使いにしか 使えない超高等魔法 57 00:02:13,299 --> 00:02:15,927 一体 何者なんだ? 58 00:02:16,010 --> 00:02:21,015 ♪~ 59 00:03:40,595 --> 00:03:45,975 {\an8}~♪ 60 00:03:55,068 --> 00:04:00,073 (村人たちのにぎやかな声) 61 00:04:02,075 --> 00:04:06,079 {\an8}(ミリアム)うわあ 春告祭(はるつげさい)って楽しいね 62 00:04:06,162 --> 00:04:06,996 {\an8}(アネッサ)ああ 63 00:04:07,080 --> 00:04:09,499 (ベルグリフ) 2人とも楽しんでるかい? 64 00:04:09,582 --> 00:04:11,000 はい 65 00:04:11,084 --> 00:04:14,504 (アネッサ)ああ… それ まだ取れないんですか? 66 00:04:15,129 --> 00:04:17,924 (ベルグリフ)アハハ ああ… 67 00:04:18,007 --> 00:04:21,511 お父さんが悪かったから もう離れてくれないか? 68 00:04:21,594 --> 00:04:25,390 (アンジェリン)ガルル… ダメ まだ許さない 69 00:04:25,473 --> 00:04:26,557 (ベルグリフ)ハァ… 70 00:04:26,641 --> 00:04:29,852 (ホフマン)おお ベル 随分でっかい赤ん坊だな 71 00:04:29,936 --> 00:04:30,895 村長 72 00:04:30,979 --> 00:04:34,148 (ホフマン)ボルドーまでの 街道整備の件なんだが 73 00:04:34,232 --> 00:04:36,317 ようやく みんなが折れてくれた 74 00:04:36,401 --> 00:04:38,778 あっ そいつは よかった 75 00:04:38,861 --> 00:04:39,696 (アンジェリン)ん? 76 00:04:39,779 --> 00:04:43,491 これで大手を振って ボルドー伯に返事ができる 77 00:04:43,574 --> 00:04:44,575 ついては ベル 78 00:04:44,659 --> 00:04:47,829 こいつをボルドー伯に 届けてもらいたいんだ 79 00:04:47,912 --> 00:04:50,123 えっ 俺がか? 80 00:04:50,206 --> 00:04:52,083 お前は腕も立つし 81 00:04:52,166 --> 00:04:55,253 何より ボルドー伯からの 信頼があるからな 82 00:04:55,336 --> 00:04:57,380 なるほど 分かったよ 83 00:04:57,463 --> 00:04:59,007 フッ 助かる 84 00:04:59,090 --> 00:05:00,258 いつ行くの? 85 00:05:00,341 --> 00:05:02,176 早いほうが助かるな 86 00:05:02,260 --> 00:05:05,179 それなら 私たちが オルフェンに行く時に 87 00:05:05,263 --> 00:05:06,806 一緒に行こうよ お父さん 88 00:05:06,889 --> 00:05:09,642 おっ? よし そうしようか 89 00:05:09,726 --> 00:05:11,519 アンジェたちに守ってもらおう 90 00:05:12,145 --> 00:05:14,731 えいっ やったー! いつにする? 91 00:05:14,814 --> 00:05:16,315 あしたでもいいんだが 92 00:05:16,399 --> 00:05:18,901 お前は もう少し トルネラにいたいんじゃないのか? 93 00:05:18,985 --> 00:05:22,322 お父さんと旅ができるなら そっちのほうがいい 94 00:05:22,405 --> 00:05:24,532 フフフッ おーい! 95 00:05:24,615 --> 00:05:28,036 あした お父さんと一緒に オルフェンに戻るぞ~! 96 00:05:28,119 --> 00:05:28,745 (ミリアム)えっ ベルさん 復帰するんですか? 97 00:05:28,745 --> 00:05:30,038 (ミリアム)えっ ベルさん 復帰するんですか? 98 00:05:28,745 --> 00:05:30,038 {\an8}(アネッサ)わあ 99 00:05:30,038 --> 00:05:31,289 (ミリアム)えっ ベルさん 復帰するんですか? 100 00:05:31,372 --> 00:05:35,043 違う違う 村長のお使いだよ 101 00:05:35,126 --> 00:05:37,962 そっか… 残念 102 00:05:38,046 --> 00:05:41,299 そうと決まれば 帰って準備だ! 103 00:05:50,892 --> 00:05:55,188 出かけてくるからな ちゃんと待っててくれよ 104 00:05:55,688 --> 00:05:56,731 さて 105 00:05:56,814 --> 00:05:58,983 (アンジェリン) お父さん 準備オーケー? 106 00:05:59,067 --> 00:06:01,152 ああ 行こうか 107 00:06:01,235 --> 00:06:02,487 留守を頼んだぞ 108 00:06:02,570 --> 00:06:05,365 (ケリー)おう ゆっくり楽しんでこい 109 00:06:05,448 --> 00:06:06,991 土産も期待してるぞ 110 00:06:07,075 --> 00:06:09,994 遊びに行くんじゃないんだがな 111 00:06:40,608 --> 00:06:43,027 (遠雷) 112 00:06:43,111 --> 00:06:46,739 もうすぐボルドーだから 降らないでほしいな 113 00:06:46,739 --> 00:06:47,365 もうすぐボルドーだから 降らないでほしいな 114 00:06:46,739 --> 00:06:47,365 {\an8}(雨音) 115 00:06:47,365 --> 00:06:47,448 {\an8}(雨音) 116 00:06:47,448 --> 00:06:48,282 {\an8}(雨音) 117 00:06:47,448 --> 00:06:48,282 (2人のため息) 118 00:06:48,366 --> 00:06:52,370 (遠雷と雨音) 119 00:06:54,789 --> 00:06:56,290 (ベルグリフ)着いたのはいいが 120 00:06:56,374 --> 00:06:59,919 こんな ずぶぬれのまま行っては 失礼だな 121 00:07:00,002 --> 00:07:01,796 あしたにしましょうか 122 00:07:07,093 --> 00:07:11,139 カウンターしか空いてないなんて 随分 繁盛してるな 123 00:07:11,222 --> 00:07:14,600 おなかすいた~ お父さん どれにする? 124 00:07:14,684 --> 00:07:15,518 (ベルグリフ)ん? 125 00:07:15,601 --> 00:07:17,019 ん~ 126 00:07:18,062 --> 00:07:21,524 じゃあ エール酒と カタクチの料理ってのを頂けるかな 127 00:07:21,607 --> 00:07:22,650 (3人の驚く声) 128 00:07:22,733 --> 00:07:24,610 えっ 何? 129 00:07:26,696 --> 00:07:29,490 あっ こ… これは… 130 00:07:29,574 --> 00:07:32,368 こうやって パンに載せて食べるんだよ 131 00:07:34,954 --> 00:07:37,623 (ベルグリフ)ああ ん… んっ 132 00:07:37,707 --> 00:07:39,125 (3人)ん~ 133 00:07:40,042 --> 00:07:40,877 (ベルグリフ)んっ! 134 00:07:40,960 --> 00:07:42,753 んっ んん… 135 00:07:42,837 --> 00:07:45,673 (アンジェリン) お父さん それは玄人向け 136 00:07:45,756 --> 00:07:48,759 (ミリアム)しょっぱくて 独特な臭みがありますよね~ 137 00:07:48,843 --> 00:07:50,178 (ベルグリフ)んんっ 138 00:07:50,261 --> 00:07:53,014 そういうことは 最初に言ってくれないか 139 00:07:53,097 --> 00:07:54,724 (アネッサ)すみません 140 00:07:54,807 --> 00:07:57,894 好きな人もいるから もしかしてと思って 141 00:07:57,977 --> 00:07:59,562 (シャルロッテ)カタクチのよさ 分からないなんて! 142 00:07:59,562 --> 00:08:00,396 (シャルロッテ)カタクチのよさ 分からないなんて! 143 00:07:59,562 --> 00:08:00,396 {\an8}(ベルグリフたち)ん? 144 00:08:00,480 --> 00:08:02,023 いいこと? ビャク 145 00:08:02,106 --> 00:08:04,192 しょっぱいだ 臭いだ なんて言うのは 146 00:08:04,275 --> 00:08:07,487 自分は田舎者ですって 言って回ってるようなもんよ 147 00:08:07,570 --> 00:08:08,404 (ビャク)ん… 148 00:08:08,488 --> 00:08:09,989 知るか 149 00:08:10,072 --> 00:08:13,159 あんたは ルクレシア出身だから 慣れてるだけだろうが 150 00:08:13,242 --> 00:08:15,286 まずいもんは まずいんだよ 151 00:08:15,870 --> 00:08:19,874 (ベルグリフ)ルクレシアか… 若いのに 随分 遠くから来たんだな 152 00:08:19,957 --> 00:08:20,791 ん? 153 00:08:21,667 --> 00:08:23,294 僧衣… 154 00:08:23,377 --> 00:08:28,424 そういえば ルクレシアには ヴィエナ教の総本山があったな 155 00:08:28,507 --> 00:08:30,343 あ~あ 156 00:08:30,426 --> 00:08:34,430 何が悲しくて こんなど田舎まで 来なくちゃいけないのかしら 157 00:08:34,514 --> 00:08:36,891 黙って食え しゃべりすぎだ 158 00:08:36,974 --> 00:08:38,059 んっ 159 00:08:38,142 --> 00:08:41,896 ちょっと ビャク 主人に対して何よ その態度は! 160 00:08:41,979 --> 00:08:43,189 あっ ひゃあっ 161 00:08:43,272 --> 00:08:44,190 (ベルグリフ)おっと 162 00:08:44,273 --> 00:08:46,567 -(シャルロッテ)えっ? -(ベルグリフ)フッ 163 00:08:46,651 --> 00:08:49,195 あ… ありが… 164 00:08:49,278 --> 00:08:50,863 ぐきゅ~ 165 00:08:50,947 --> 00:08:53,032 よ… 余計なことしないでよ! 166 00:08:53,115 --> 00:08:54,033 (ベルグリフ)えっ? 167 00:08:54,116 --> 00:08:56,202 誰も助けてなんて… 168 00:08:56,285 --> 00:08:57,537 -(シャルロッテ)あっ ううっ -(ベルグリフ)あっ 169 00:08:57,620 --> 00:09:00,081 放せ 放して… 170 00:09:00,164 --> 00:09:02,708 (ビャク)悪(わり)いな こいつ コミュ障でよ 171 00:09:02,792 --> 00:09:04,126 邪魔したな 172 00:09:04,210 --> 00:09:05,795 行くぞ 聖女様 173 00:09:05,878 --> 00:09:07,129 (ベルグリフ)ん… 174 00:09:07,213 --> 00:09:09,257 お父さん 知ってる子? 175 00:09:09,340 --> 00:09:09,924 いや 176 00:09:09,924 --> 00:09:10,258 いや 177 00:09:09,924 --> 00:09:10,258 {\an8}(テーブルをたたく音) 178 00:09:10,258 --> 00:09:10,341 {\an8}(テーブルをたたく音) 179 00:09:10,341 --> 00:09:10,925 {\an8}(テーブルをたたく音) 180 00:09:10,341 --> 00:09:10,925 -(ゴート)んだと こら! -(2人)ん? 181 00:09:10,925 --> 00:09:12,051 -(ゴート)んだと こら! -(2人)ん? 182 00:09:12,134 --> 00:09:14,929 (ゴート)ああ? 下手に出りゃ つけあがりやがって 183 00:09:15,012 --> 00:09:17,056 俺は迅雷のゴート様だぞ! 184 00:09:17,139 --> 00:09:20,434 井の中のかわずも いいかげんにするんだな 185 00:09:20,518 --> 00:09:23,062 お前みたいのは たくさん見てきた 186 00:09:23,145 --> 00:09:26,566 ふざけんな 女だからって容赦しねえぞ! 187 00:09:27,233 --> 00:09:28,067 -(ベルグリフ)あっ -(アンジェリン)フン 188 00:09:28,150 --> 00:09:30,319 あがっ あがっ… 189 00:09:30,403 --> 00:09:33,155 {\an8}相手の力量も分からずに ケンカを売ると 190 00:09:33,239 --> 00:09:35,658 {\an8}早死にするぞ 迅雷さん 191 00:09:35,741 --> 00:09:36,576 {\an8}(ゴート)ひいっ! 192 00:09:36,659 --> 00:09:39,328 (アンジェリン)フフン 193 00:09:36,659 --> 00:09:39,328 {\an8}(客たちの笑い声) 194 00:09:39,412 --> 00:09:42,832 ああいうのがいるから 冒険者の評判が悪くなるんだ 195 00:09:42,915 --> 00:09:43,791 {\an8}(ゴート)がっ 放せ… 196 00:09:43,791 --> 00:09:45,167 {\an8}(ゴート)がっ 放せ… 197 00:09:43,791 --> 00:09:45,167 (アンジェリン) 弓使いのアネッサに負ける剣士って 198 00:09:45,167 --> 00:09:46,335 (アンジェリン) 弓使いのアネッサに負ける剣士って 199 00:09:46,919 --> 00:09:48,504 ホントに 二つ名持ち? 200 00:09:48,587 --> 00:09:50,798 (バーテンダー)アハハッ そんなわけないだろう 201 00:09:50,881 --> 00:09:51,716 あっ? 202 00:09:51,799 --> 00:09:55,219 (バーテンダー)あいつは Cランクで 二つ名は自称さ 203 00:09:55,303 --> 00:09:57,888 ふーん かっこ悪っ 204 00:09:57,972 --> 00:10:00,308 (ベルグリフ)ハハッ いやあ アンジェリン お前だって 205 00:10:00,391 --> 00:10:02,977 -(男性)いやあ スカッとしたぜ -(2人)あっ 206 00:10:03,060 --> 00:10:06,897 (男性)あの うざったいゴートを 一発で ひねっちまうとはな 207 00:10:06,981 --> 00:10:09,317 (男性)さぞかし 強い冒険者なんじゃろ? 208 00:10:09,400 --> 00:10:10,401 ランクは? 209 00:10:10,484 --> 00:10:12,778 -(アネッサ)私と こいつはAAA(トリプルエー) -(ミリアム)ブイ 210 00:10:12,862 --> 00:10:15,323 んで そっちの黒髪はSランクだ 211 00:10:15,406 --> 00:10:16,240 (客たちの驚く声) 212 00:10:16,324 --> 00:10:18,534 えっ Sランク? 213 00:10:18,618 --> 00:10:22,288 じゃあ まさか あんた 黒髪の戦乙女(いくさおとめ)? 214 00:10:22,371 --> 00:10:24,248 (男性)えっ あの魔王殺しの? 215 00:10:24,332 --> 00:10:25,249 {\an8}-(男性)そうか -(男性)なるほど 216 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 {\an8}-(男性)そうか -(男性)なるほど 217 00:10:25,249 --> 00:10:26,876 ん… まあ… 218 00:10:26,876 --> 00:10:26,959 {\an8}-(男性)そうか -(男性)なるほど 219 00:10:26,959 --> 00:10:27,626 {\an8}-(男性)そうか -(男性)なるほど 220 00:10:26,959 --> 00:10:27,626 -(男性)俺におごらせてくれ -(男性)俺も 俺も 221 00:10:27,626 --> 00:10:29,086 -(男性)俺におごらせてくれ -(男性)俺も 俺も 222 00:10:29,170 --> 00:10:30,004 えっ? 223 00:10:31,047 --> 00:10:33,257 これ全部なんて無理 224 00:10:33,341 --> 00:10:35,009 お父さんだって 225 00:10:35,092 --> 00:10:37,511 -(男性)えっ お父さん? -(男性)えっ 226 00:10:38,220 --> 00:10:39,513 (男性)その赤髪 227 00:10:39,597 --> 00:10:41,557 その義足 228 00:10:41,640 --> 00:10:43,517 もしや あんた… 229 00:10:43,601 --> 00:10:45,728 赤鬼のベルグリフ!? 230 00:10:45,811 --> 00:10:47,355 (ベルグリフ)あっ ん… 231 00:10:47,438 --> 00:10:50,691 そう! 私のお父さんは赤鬼の… 232 00:10:50,775 --> 00:10:52,401 ア… アンジェ 233 00:10:52,485 --> 00:10:54,236 (アンジェリン) あっ ごめんなさい 234 00:10:54,236 --> 00:10:54,612 (アンジェリン) あっ ごめんなさい 235 00:10:54,236 --> 00:10:54,612 {\an8}(ドアの開く音) 236 00:10:54,612 --> 00:10:54,695 {\an8}(ドアの開く音) 237 00:10:54,695 --> 00:10:55,529 {\an8}(ドアの開く音) 238 00:10:54,695 --> 00:10:55,529 (2人)あっ 239 00:10:55,613 --> 00:10:57,281 (サーシャ)ああ やっぱり 240 00:10:57,365 --> 00:10:59,617 こちらにいらっしゃるという うわさを聞きつけて 241 00:10:59,700 --> 00:11:01,035 飛んでまいりました 242 00:11:01,118 --> 00:11:04,372 ご一報いただければ お迎えに向かいましたものを 243 00:11:04,455 --> 00:11:08,709 雨でぬれて 服も汚れてたから あしたにしようと思ってたの 244 00:11:08,793 --> 00:11:11,504 ボルドー家の大恩人ですよ 245 00:11:11,587 --> 00:11:15,216 ぬれていようと汚れていようと 何を気にするものですか 246 00:11:15,299 --> 00:11:18,010 あ… どうする? 247 00:11:18,094 --> 00:11:20,763 向こうがいいと言うなら いいんじゃないか? 248 00:11:20,846 --> 00:11:24,975 お屋敷のベッドでしょ? きっと ふかふかだよ~ 249 00:11:25,684 --> 00:11:27,144 お父さんは? 250 00:11:27,228 --> 00:11:31,190 (ベルグリフ)ん… もともとは 手紙を届けに来たわけだからな 251 00:11:31,273 --> 00:11:34,235 ご招待いただけるなら 断る理由もないだろ 252 00:11:34,318 --> 00:11:37,988 ハッ では 皆さん どうぞこちらへ 253 00:11:41,992 --> 00:11:43,661 よく降るな 254 00:11:43,744 --> 00:11:45,496 -(アンジェリン)うう… -(ベルグリフ)ん? 255 00:11:45,579 --> 00:11:48,416 (アンジェリン) ひらひらして落ち着かない 256 00:11:50,084 --> 00:11:52,044 (ベルグリフ) 着慣れていないだけだろ 257 00:11:52,128 --> 00:11:53,587 よく似合ってるよ 258 00:11:53,671 --> 00:11:56,507 ホント? そう言うならオーケー 259 00:11:56,590 --> 00:11:57,675 (セレン)来てくださったのですね 260 00:11:57,675 --> 00:11:58,509 (セレン)来てくださったのですね 261 00:11:57,675 --> 00:11:58,509 {\an8}(ベルグリフたち)ん? 262 00:11:58,592 --> 00:12:01,137 (アンジェリン) おお セレン 元気だった? 263 00:12:01,220 --> 00:12:04,306 (セレン)はい アンジェリン様もお変わりなく 264 00:12:04,390 --> 00:12:07,768 皆様 遠路はるばる よくお越しくださいました 265 00:12:07,852 --> 00:12:11,105 夜分に押しかけてしまい恐縮です 266 00:12:11,188 --> 00:12:14,358 お姉様がお待ちです ご案内します 267 00:12:14,442 --> 00:12:15,276 はい 268 00:12:16,527 --> 00:12:17,570 (アンジェリン)私も行く 269 00:12:17,653 --> 00:12:18,779 えっ… 270 00:12:18,863 --> 00:12:20,281 ヘルベチカ… 271 00:12:20,364 --> 00:12:23,576 お父さんを 勝手に連れていこうとした人 272 00:12:24,452 --> 00:12:26,954 街道の話をするだけだから 273 00:12:27,037 --> 00:12:29,331 私も行く… 274 00:12:29,915 --> 00:12:31,333 ああ… 275 00:12:33,419 --> 00:12:35,045 失礼します 276 00:12:35,671 --> 00:12:37,715 (ヘルベチカ)ベルグリフ様! 277 00:12:40,926 --> 00:12:43,262 よくぞ来てくださいました 278 00:12:43,345 --> 00:12:46,724 相変わらず りりしいお姿で 安心いたします 279 00:12:46,807 --> 00:12:49,685 ヘルベチカ殿も お元気そうで何よりです 280 00:12:49,769 --> 00:12:51,353 こちらは 娘のアンジェリン 281 00:12:51,437 --> 00:12:54,148 あなたがアンジェリン様ですね 282 00:12:54,231 --> 00:12:58,360 セレンを助けていただきましたこと 感謝の念に堪えません 283 00:12:59,028 --> 00:13:03,365 (アンジェリン)あなたが 私のお母さんになろうという人か 284 00:13:03,449 --> 00:13:04,033 (ヘルベチカ・セレン)あっ… 285 00:13:04,033 --> 00:13:04,658 (ヘルベチカ・セレン)あっ… 286 00:13:04,033 --> 00:13:04,658 {\an8}(ベルグリフ) こ… こら アンジェ 287 00:13:04,658 --> 00:13:05,618 {\an8}(ベルグリフ) こ… こら アンジェ 288 00:13:05,701 --> 00:13:08,120 お父さんは黙ってて 289 00:13:08,204 --> 00:13:09,538 私のいない時に 290 00:13:09,622 --> 00:13:12,208 お父さんを奪っていこうとしたのは 許せない 291 00:13:12,291 --> 00:13:16,003 しかし お父さんだって いい人が いればいるに越したことはない 292 00:13:16,086 --> 00:13:19,048 まあ それでは アンジェリン様は 293 00:13:19,131 --> 00:13:20,883 わたくしとベルグリフ様の仲を 294 00:13:20,966 --> 00:13:23,802 認めてくださる可能性が おありなのですね? 295 00:13:23,886 --> 00:13:26,388 無理やり連れて帰ろうとして 296 00:13:26,472 --> 00:13:29,433 仲を認めるなどとは片腹痛し 297 00:13:29,517 --> 00:13:33,187 そう簡単に 私のお母さんに なれると思うなよ! 298 00:13:33,270 --> 00:13:34,480 ふん ふん! 299 00:13:34,563 --> 00:13:36,315 (アシュクロフト)おい 貴様 何だ その態度は! 300 00:13:37,024 --> 00:13:39,193 アッシュ お黙りなさい 301 00:13:39,276 --> 00:13:41,445 (アシュクロフト) あっ し… しかし… 302 00:13:41,529 --> 00:13:44,281 わたくしの言うことが 聞けないのですか? 303 00:13:44,365 --> 00:13:47,701 (アシュクロフト) んっ 失礼… いたしました 304 00:13:47,785 --> 00:13:50,371 お前も無礼が過ぎるよ 305 00:13:50,454 --> 00:13:53,499 お父さんは ヘルベチカ殿と どうこうなるつもりはないんだから 306 00:13:53,582 --> 00:13:54,416 えっ!? 307 00:13:54,500 --> 00:13:56,710 お姉様も いいかげんにしてください! 308 00:13:56,794 --> 00:13:59,713 もう諦めたと 言っていたではありませんか 309 00:13:59,797 --> 00:14:03,008 だって セレン~ 310 00:14:03,092 --> 00:14:04,718 -(ベルグリフ)あっ あの… -(2人)ん? 311 00:14:04,802 --> 00:14:06,637 話をさせていただいても? 312 00:14:06,720 --> 00:14:07,555 (セレン)あっ… 313 00:14:07,638 --> 00:14:10,224 オホホホ 失礼しました 314 00:14:11,100 --> 00:14:13,227 (ヘルベチカ) こちら 拝読いたしました 315 00:14:13,310 --> 00:14:17,481 ご協力いただけるとのことで 大変うれしく思います 316 00:14:17,565 --> 00:14:19,108 (ベルグリフ)恐れ入ります 317 00:14:19,191 --> 00:14:23,112 ついては 具体的な計画を お教えいただきたいのですが 318 00:14:23,195 --> 00:14:27,658 そうですね 少し お待ちいただけませんか 319 00:14:27,741 --> 00:14:31,120 実は やっかいな問題が 持ち上がっておりまして 320 00:14:31,704 --> 00:14:32,621 (ベルグリフ)ん? 321 00:14:33,497 --> 00:14:35,040 {\an8}(ヘルベチカ) ボルドーの西に 322 00:14:35,124 --> 00:14:37,876 {\an8}ヘイゼルという 小さな町がございます 323 00:14:38,419 --> 00:14:40,546 そこを治めるマルタ伯が 324 00:14:40,629 --> 00:14:44,967 ヘイゼルへの街道も まだ 整備の途中であるにもかかわらず 325 00:14:45,050 --> 00:14:48,846 別方面に人員を割くことに 異を唱えているのです 326 00:14:49,471 --> 00:14:52,349 筋は通っているように聞こえますが 327 00:14:52,433 --> 00:14:57,271 しかし ヘイゼルへの工事は 既に9割が終わっているのです 328 00:14:57,354 --> 00:15:00,774 次の計画に着手しても 何ら問題はないと— 329 00:15:00,858 --> 00:15:03,611 一度は 話し合いで 決めたのですが… 330 00:15:04,194 --> 00:15:05,112 (2人)ん? 331 00:15:05,195 --> 00:15:07,489 要するに嫌がらせなのです 332 00:15:08,449 --> 00:15:10,200 {\an8}もともと マルタ伯爵は 333 00:15:10,284 --> 00:15:11,994 公都エストガルから左遷の形で 334 00:15:12,077 --> 00:15:14,455 ボルドーに送られてきた方です 335 00:15:14,538 --> 00:15:17,750 何でも権力争いに敗れたそうで 336 00:15:17,833 --> 00:15:20,961 そのため ボルドーを田舎と侮って 337 00:15:21,045 --> 00:15:24,256 わたくしたちがすることに 難癖をつけてくるのです 338 00:15:24,340 --> 00:15:25,758 (2人)ん… 339 00:15:25,841 --> 00:15:28,093 (ヘルベチカ) お父様が亡くなってからは 340 00:15:28,177 --> 00:15:30,262 更にエスカレートしました 341 00:15:30,346 --> 00:15:32,514 わたくしの力不足です 342 00:15:32,598 --> 00:15:34,099 おおかたの有力者は 343 00:15:34,183 --> 00:15:37,019 ボルドー家に ついてくれているのですが 344 00:15:37,102 --> 00:15:40,522 一部の貴族たちは お姉様が当主を引き継いだことに 345 00:15:40,606 --> 00:15:42,524 不満を抱いているようで 346 00:15:43,108 --> 00:15:45,653 (ヘルベチカ)マルタ伯は そういった貴族たちを 347 00:15:45,736 --> 00:15:48,280 扇動している節があるのですが 348 00:15:48,364 --> 00:15:50,532 確固たる証拠もなく 349 00:15:50,616 --> 00:15:53,786 どうやら複雑なご事情のようですね 350 00:15:53,869 --> 00:15:55,996 あっ ですが そうしたお話は 351 00:15:56,080 --> 00:15:58,207 わたくしどものような 部外者の前では 352 00:15:58,290 --> 00:16:00,542 控えられたほうがよいかと 353 00:16:00,626 --> 00:16:02,503 あっ 申し訳ありません 354 00:16:02,503 --> 00:16:03,003 あっ 申し訳ありません 355 00:16:02,503 --> 00:16:03,003 {\an8}(走る足音) 356 00:16:03,003 --> 00:16:03,087 {\an8}(走る足音) 357 00:16:03,087 --> 00:16:03,921 {\an8}(走る足音) 358 00:16:03,087 --> 00:16:03,921 (ヘルベチカ・ベルグリフ)ん? 359 00:16:04,964 --> 00:16:06,674 こちらにおられたのですね 360 00:16:06,757 --> 00:16:10,552 (アシュクロフト)サーシャ様 もう少し貴族としての自覚を 361 00:16:10,636 --> 00:16:12,054 あっ そうだ 362 00:16:12,638 --> 00:16:15,140 こちらは アシュクロフトという者です 363 00:16:15,224 --> 00:16:16,600 まだ若輩ですが 364 00:16:16,684 --> 00:16:19,019 ボルドーの使用人を まとめております 365 00:16:19,103 --> 00:16:22,189 未熟ではありますが 剣士でもありまして 366 00:16:22,272 --> 00:16:25,192 ぜひ こやつにも師匠の剣技を… 367 00:16:25,275 --> 00:16:26,777 やめてください 368 00:16:26,777 --> 00:16:27,319 やめてください 369 00:16:26,777 --> 00:16:27,319 {\an8}(サーシャ)あっ 370 00:16:27,319 --> 00:16:27,403 {\an8}(サーシャ)あっ 371 00:16:27,403 --> 00:16:27,903 {\an8}(サーシャ)あっ 372 00:16:27,403 --> 00:16:27,903 私に そういうものは 必要ありません 373 00:16:27,903 --> 00:16:30,280 私に そういうものは 必要ありません 374 00:16:30,364 --> 00:16:32,700 むっ まったく 堅物め 375 00:16:32,783 --> 00:16:34,159 サーシャ 376 00:16:34,243 --> 00:16:37,705 アンジェリン様とベルグリフ様の お相手をしてさしあげて 377 00:16:37,788 --> 00:16:39,707 はい 分かりました 378 00:16:39,790 --> 00:16:44,128 そういうわけですので お返事は もう少し待ってください 379 00:16:44,211 --> 00:16:47,464 それまでは どうぞ ゆっくりとご滞在ください 380 00:16:52,052 --> 00:16:54,847 (サーシャ)軽いうたげを 開こうと思うのですが 381 00:16:54,930 --> 00:16:55,973 いかがでしょうか? 382 00:16:56,056 --> 00:16:59,476 いいねえ アーネとミリィも呼んでこよう 383 00:16:59,560 --> 00:17:00,894 お父さんは? 384 00:17:00,978 --> 00:17:03,731 お父さんは 少し休ませてもらおうかな 385 00:17:04,565 --> 00:17:07,609 師匠とも いろいろ語らいたかったのですが 386 00:17:08,277 --> 00:17:09,945 申し訳ない 387 00:17:10,028 --> 00:17:12,322 アンジェ あんまり夜更かししないようにね 388 00:17:12,406 --> 00:17:13,240 うん 389 00:17:14,491 --> 00:17:17,995 (アンジェリン)ヘルベチカさんは お母さんにするには母性が足りぬ 390 00:17:18,078 --> 00:17:20,748 お前の言う母性って何だよ 391 00:17:20,831 --> 00:17:22,499 包容力! 392 00:17:22,583 --> 00:17:24,752 愛に包まれたいのです 393 00:17:24,835 --> 00:17:27,921 けど アンジェの好みと ベルさんの好みが 394 00:17:28,005 --> 00:17:30,007 一致するとは限らないし 395 00:17:30,090 --> 00:17:33,469 (アンジェリン)う~ん 男の人は どんな女性が好きなの? 396 00:17:33,552 --> 00:17:34,970 (ミリアムたち)う~ん… 397 00:17:35,054 --> 00:17:37,514 (アネッサ) って 私らに聞かれてもな 398 00:17:37,598 --> 00:17:39,433 あ… 優しいとか? 399 00:17:39,516 --> 00:17:44,021 違う! そこらの男なんて 内面なんて見ていないのだ 400 00:17:44,104 --> 00:17:46,857 そ… それは極論では? 401 00:17:46,940 --> 00:17:48,901 (ミリアム)そんなことないよ 402 00:17:48,984 --> 00:17:50,861 男が見るのは まず胸 403 00:17:50,944 --> 00:17:53,655 それから脚 そして顔 404 00:17:53,739 --> 00:17:57,159 薄着になった時に 視線 感じたりしな~い? 405 00:17:57,242 --> 00:17:59,912 ああ なるほど 406 00:17:59,995 --> 00:18:02,414 思い当たる節はありますね 407 00:18:02,498 --> 00:18:06,001 (ミリアム)そうでしょ 特に胸元! あっ 408 00:18:06,085 --> 00:18:07,920 -(ミリアム)あ… -(アンジェリン)ん? 409 00:18:09,046 --> 00:18:11,423 (アンジェリン) なぜ 私を見て黙る? 410 00:18:12,299 --> 00:18:14,426 ごめんね アンジェ 411 00:18:14,510 --> 00:18:16,011 なぜ謝る? 412 00:18:16,095 --> 00:18:16,929 (ミリアム)ん… 413 00:18:17,012 --> 00:18:20,224 まあ いいや つまりは おっぱいが大事? 414 00:18:20,307 --> 00:18:24,478 そう おっきな胸には 母性が詰まってる 415 00:18:24,561 --> 00:18:26,980 それに当てられる男も多いのだ 416 00:18:27,648 --> 00:18:28,482 (アンジェリン)んっ 417 00:18:29,233 --> 00:18:30,734 ん~ 418 00:18:32,569 --> 00:18:36,115 では ミリィ殿は 母性にあふれているのですか? 419 00:18:36,198 --> 00:18:37,950 -(ミリアム)ウフッ -(アンジェリン)いや ない 420 00:18:38,033 --> 00:18:39,159 (アネッサ)ないな 421 00:18:39,243 --> 00:18:41,495 -(ミリアム)むうっ -(サーシャ)アハハハ 422 00:18:41,578 --> 00:18:44,706 それとこれとは 話が別~! 423 00:18:44,706 --> 00:18:44,998 それとこれとは 話が別~! 424 00:18:44,706 --> 00:18:44,998 {\an8}(アンジェリンたちの 笑い声) 425 00:18:44,998 --> 00:18:45,082 {\an8}(アンジェリンたちの 笑い声) 426 00:18:45,082 --> 00:18:47,376 {\an8}(アンジェリンたちの 笑い声) 427 00:18:45,082 --> 00:18:47,376 もう~! 428 00:18:50,462 --> 00:18:52,172 (素振りの音) 429 00:18:52,256 --> 00:18:53,132 (ベルグリフ)ふん! 430 00:18:55,134 --> 00:18:56,093 ふん! 431 00:18:56,176 --> 00:18:59,680 ハァ まだ体が硬いな 432 00:18:59,763 --> 00:19:01,140 -(アシュクロフト)見事だな -(ベルグリフ)ん? 433 00:19:01,223 --> 00:19:04,685 (アシュクロフト)体の軸 振り下ろされる剣の鋭さ 434 00:19:04,768 --> 00:19:06,603 どれも義足とは思えん 435 00:19:06,687 --> 00:19:07,896 それはどうも 436 00:19:07,980 --> 00:19:11,900 だが サーシャ様が 絶賛するほどとも思えん 437 00:19:11,984 --> 00:19:15,904 ええ 私も そう思うのですがね 438 00:19:15,988 --> 00:19:17,155 ん? 439 00:19:17,239 --> 00:19:20,409 (ベルグリフ)貴殿も 剣をたしなまれるそうですが 440 00:19:20,492 --> 00:19:23,662 (アシュクロフト)ああ サーシャ様には及ばないが 441 00:19:24,454 --> 00:19:26,665 あんたの剣よりは マシに振るえる 442 00:19:27,499 --> 00:19:29,376 (ベルグリフ) こんな突如 現れたやつが 443 00:19:29,459 --> 00:19:31,420 あるじに ちやほやされていたら 444 00:19:31,503 --> 00:19:33,672 気に入らないのも無理はないか 445 00:19:33,755 --> 00:19:36,592 しかし うわさにとらわれず ちゃんと見て 446 00:19:36,675 --> 00:19:38,927 俺の剣を評価しようとしている 447 00:19:39,011 --> 00:19:42,681 なるほど 貴殿のようなお方が そばに ついておられるなら 448 00:19:42,764 --> 00:19:45,309 ヘルベチカ殿も安心というもの 449 00:19:45,392 --> 00:19:47,436 卑屈だな 450 00:19:47,519 --> 00:19:51,815 赤鬼だか何だか知らないが あまり調子に乗らないことだ 451 00:19:51,899 --> 00:19:55,152 いやあ まったく ご忠告 痛み入る 452 00:19:55,235 --> 00:19:56,653 (サーシャ) 師匠 おはようございます 453 00:19:56,737 --> 00:19:57,571 あっ 454 00:19:57,654 --> 00:20:00,741 (サーシャ)よければ お手合わせをお願いしたいのですが 455 00:20:00,824 --> 00:20:01,950 (ベルグリフ)かまいませんよ 456 00:20:02,034 --> 00:20:05,662 今日こそは 本気を 出していただけるように頑張ります 457 00:20:05,746 --> 00:20:07,706 -(アシュクロフト)お言葉ですが -(サーシャ)んっ 458 00:20:07,789 --> 00:20:11,293 (アシュクロフト)彼の剣技は 言うほど優れたものではないかと 459 00:20:11,376 --> 00:20:13,545 (サーシャ)あっ 何だと? 460 00:20:13,629 --> 00:20:16,840 サーシャ様が負けたというのも 信じ難い 461 00:20:16,924 --> 00:20:18,091 何か ひきょうな手段を… 462 00:20:18,175 --> 00:20:19,426 黙れ! 463 00:20:19,509 --> 00:20:21,845 そういうことは わたくしに勝ってから言え 464 00:20:21,929 --> 00:20:24,348 サーシャ様には勝てないでしょう 465 00:20:24,431 --> 00:20:27,851 しかし 彼には負ける気がしません 466 00:20:27,935 --> 00:20:31,480 (サーシャ)んっ おのれ 師匠を愚弄しおって 467 00:20:31,563 --> 00:20:32,856 師匠! 468 00:20:32,940 --> 00:20:34,608 (ベルグリフ)えっ は… はい 469 00:20:34,691 --> 00:20:36,735 この大バカ者をたたきのめして 470 00:20:36,818 --> 00:20:38,737 現実を 分からせてやっていただきたい! 471 00:20:39,363 --> 00:20:40,239 は? 472 00:20:40,322 --> 00:20:42,991 (アシュクロフト) フッ いいでしょう 473 00:20:43,075 --> 00:20:46,244 あなたの幻想も 覚ましてさしあげましょう 474 00:20:46,912 --> 00:20:50,249 来い 赤鬼 その鼻っ柱 へし折ってやる 475 00:20:51,124 --> 00:20:53,251 あっ はあ… 476 00:20:57,089 --> 00:21:00,008 (マルタ)魔王殺しのうわさは わしも聞いておる 477 00:21:00,092 --> 00:21:02,636 (ビャク)計画を先に延ばせ 478 00:21:02,719 --> 00:21:05,889 ボルドー家に加えて あいつまで 敵に回すのは むちゃだぜ 479 00:21:05,973 --> 00:21:07,015 マルタさん 480 00:21:07,683 --> 00:21:10,018 (マルタ)ハッ ソロモンとやらの力も 481 00:21:10,102 --> 00:21:11,770 大したことはないな 482 00:21:11,853 --> 00:21:14,815 (ビャク)失敗すれば あんたの首も飛ぶ 483 00:21:14,898 --> 00:21:16,024 ここは耐えろ 484 00:21:16,108 --> 00:21:18,777 (マルタ)わしは このあと ボルドーに向かう 485 00:21:18,860 --> 00:21:21,780 おい 先に延ばせと言ってるだろ 486 00:21:22,823 --> 00:21:24,658 (マルタ) 延ばして どうするのだ? 487 00:21:26,243 --> 00:21:29,246 何年も このど田舎で耐えてきた 488 00:21:29,329 --> 00:21:32,040 今日という日を待ちに待ってな! 489 00:21:32,124 --> 00:21:36,003 あの手ごわかった 先代のボルドー伯は もういない 490 00:21:36,086 --> 00:21:38,797 娘どもも才能はあるとはいえ 491 00:21:38,880 --> 00:21:43,552 公都の魑魅魍魎(ちみもうりょう)の貴族どもに 比べれば物の数ではない 492 00:21:44,136 --> 00:21:47,097 貴族と下賤(げせん)のやからとは違う 493 00:21:47,180 --> 00:21:52,310 あの女どもは 平民と戯れ 畑を耕し こびへつらっておる 494 00:21:52,394 --> 00:21:55,314 いいか! 計画どおり今夜だ 495 00:21:56,106 --> 00:22:00,193 富と権力 そなたならば分かるだろう? 496 00:22:00,277 --> 00:22:02,320 ソロモンの聖女よ 497 00:22:06,033 --> 00:22:11,038 {\an8}♪~ 498 00:23:30,992 --> 00:23:35,997 ~♪