1 00:01:48,375 --> 00:01:50,711 殿下のお召しだ 出ろ。 2 00:01:50,711 --> 00:01:53,380 (カシム)へえ~ オイラみたいなヘロヘロに➡ 3 00:01:53,380 --> 00:01:55,716 公子様がなんの用事だい? 4 00:01:55,716 --> 00:01:57,918 (カシム)あ 大丈夫。 5 00:02:00,320 --> 00:02:02,823 (2人)え…。 どこへなりとも➡ 6 00:02:02,823 --> 00:02:04,825 連れていけばいいよ。 7 00:02:07,327 --> 00:02:09,630 舞踏会まで しばし お待ちください。 8 00:02:11,832 --> 00:02:14,534 (アンジェリン)あの人 まだいるのかな…。 9 00:02:19,673 --> 00:02:23,010 どこ行ったんだろう。 (フランソワ)おやおや。 10 00:02:23,010 --> 00:02:26,513 (フランソワ)小ネズミが1匹 こんなところで何をしている? 11 00:02:26,513 --> 00:02:29,683 別に ちょっと散歩を。 12 00:02:29,683 --> 00:02:31,685 フン まあいいだろう。 13 00:02:31,685 --> 00:02:35,022 そう警戒するな。 14 00:02:35,022 --> 00:02:37,691 君と戦って勝てるなんて 思っちゃいない。 15 00:02:37,691 --> 00:02:41,361 何か用ですか? ふむ…。 16 00:02:41,361 --> 00:02:45,032 ところで 大公のお屋敷は お気に召したかな? 17 00:02:45,032 --> 00:02:48,201 それとも Sランク冒険者ともなれば➡ 18 00:02:48,201 --> 00:02:50,537 この程度では なんともないか? 19 00:02:50,537 --> 00:02:54,041 どういうつもりだか知らないけど いいかげんにして! 20 00:02:54,041 --> 00:02:56,710 フフ… そう怒るな。 21 00:02:56,710 --> 00:02:59,713 僕は家のはみ出し者さ わかるか? 22 00:02:59,713 --> 00:03:02,649 冒険者なんてのも はみ出し者だろう? 23 00:03:02,649 --> 00:03:05,652 違う 一緒にされたら迷惑。 24 00:03:05,652 --> 00:03:09,489 そうだろうな…。 Sランクともなればエリートだ。 25 00:03:09,489 --> 00:03:11,825 他の冒険者とは違う。 26 00:03:11,825 --> 00:03:13,994 なぁ どんなにあがいても➡ 27 00:03:13,994 --> 00:03:16,296 上に行けない者の気持ちが わかるかね? 28 00:03:18,331 --> 00:03:21,835 フフ… 君のために余興を準備した。 29 00:03:21,835 --> 00:03:24,838 今日の舞踏会を 楽しみにしているといい。 30 00:03:29,843 --> 00:03:31,845 ひどい八つ当たり…。 31 00:03:31,845 --> 00:03:34,681 ケンカするなら 貴族同士でやってほしい。 32 00:03:34,681 --> 00:03:48,361 ♬~ 33 00:03:48,361 --> 00:03:52,365 はあ… もう帰りたい…。 34 00:03:52,365 --> 00:03:55,035 (ベンジャミン)やあ 退屈そうだね。 ん…。 35 00:03:55,035 --> 00:03:57,204 (ベンジャミン)君みたいな美しい人が➡ 36 00:03:57,204 --> 00:03:59,206 こんなところで 小さくなっているのは➡ 37 00:03:59,206 --> 00:04:01,141 感心しないな…。 38 00:04:01,141 --> 00:04:04,644 踊ろうじゃないか。 いや あの…。 39 00:04:04,644 --> 00:04:06,646 僕がリードしてあげよう。 40 00:04:06,646 --> 00:04:09,149 ちょ ちょっと…。 (フェルナンド)お見事ですな。 41 00:04:09,149 --> 00:04:11,818 (フェルナンド)お姿が見えないと 思っていたら➡ 42 00:04:11,818 --> 00:04:14,821 抜け目なく 彼女をとらえていましたか…。 43 00:04:14,821 --> 00:04:18,492 いいね 彼女は… 名はなんというの? 44 00:04:18,492 --> 00:04:20,827 アンジェリン です…。 45 00:04:20,827 --> 00:04:24,498 アンジェリン… いい名だ 覚えておこう。 46 00:04:24,498 --> 00:04:26,500 それで叙勲式はいつかな? 47 00:04:26,500 --> 00:04:30,504 もうじきです。 今 場を整えておりますゆえ…。 48 00:04:30,504 --> 00:04:33,006 (ヴィラール)殿下! こやつが何か粗相を!? 49 00:04:35,008 --> 00:04:38,011 ちょっと ダンスの相手を してもらおうとしていただけさ。 50 00:04:38,011 --> 00:04:42,182 ハ ハハハ! 実はコイツは僕が呼ぶようにと…。 51 00:04:42,182 --> 00:04:45,352 ほう…。 失礼だぞ 控えたまえ。 52 00:04:45,352 --> 00:04:47,854 は はい 兄上…。 53 00:04:47,854 --> 00:04:51,525 ところで この人は誰? ですか。 54 00:04:51,525 --> 00:04:53,693 バ バカ者! 55 00:04:53,693 --> 00:04:56,196 このお方が 誰だかも わからんのか! 56 00:04:56,196 --> 00:04:59,533 皇帝陛下のご嫡男 ベンジャミン皇太子殿下だぞ! 57 00:04:59,533 --> 00:05:03,303 あ… 皇太子… この人が…。 58 00:05:03,303 --> 00:05:06,106 フッ よろしくね アンジェリン。 59 00:05:08,808 --> 00:05:10,810 (フェルナンド)皆さん。 (拍手) 60 00:05:10,810 --> 00:05:13,313 本日は お集まりいただき ありがとう。 61 00:05:13,313 --> 00:05:16,650 こうして諸兄の 健勝たる姿を見るのは➡ 62 00:05:16,650 --> 00:05:19,152 我らとしても喜ばしい。 63 00:05:19,152 --> 00:05:23,323 ん…。 ねえ 皇太子ってどんな人? 64 00:05:23,323 --> 00:05:26,493 (ギルメーニャ)見てのとおり 絶世の美男子。 65 00:05:26,493 --> 00:05:30,664 それだけじゃなくて 文武にも優れて カリスマもある。 66 00:05:30,664 --> 00:05:32,832 (ギルメーニャ)継承争いも 起こらないくらい➡ 67 00:05:32,832 --> 00:05:34,834 圧倒的な人物だね。 68 00:05:34,834 --> 00:05:38,004 完ペキ超人ってことか…。 69 00:05:38,004 --> 00:05:40,173 けど 数年前までは➡ 70 00:05:40,173 --> 00:05:43,176 とんでもない愚か者だって 言われてたらしいよ。 71 00:05:43,176 --> 00:05:45,846 あの美貌で 女をいっぱいはべらせて➡ 72 00:05:45,846 --> 00:05:48,348 金遣いも荒かったんだってさ。 73 00:05:48,348 --> 00:05:50,684 それから変わった? 74 00:05:50,684 --> 00:05:54,187 ある時期から突然ね。 ふ~ん。 75 00:05:54,187 --> 00:05:58,525 皆様! 本日は珍しい客人を呼んである! 76 00:05:58,525 --> 00:06:03,797 英雄数あれど 魔王殺しの名を 冠する者は そう多くない! 77 00:06:03,797 --> 00:06:09,102 ご照覧あれ! 黒髪の戦乙女 アンジェリンの姿を! 78 00:06:17,310 --> 00:06:23,316 (ヴィラール)魔王を葬ったその腕は まさしく勲章に値する英雄だ! 79 00:06:26,987 --> 00:06:30,824 さあ 父上 この英雄にふさわしい勲章を➡ 80 00:06:30,824 --> 00:06:33,994 お授けくださいませ。 (フランソワ)少しお待ちください。 81 00:06:33,994 --> 00:06:35,996 フランソワ控えよ! 82 00:06:35,996 --> 00:06:38,999 父上と… 皇太子殿下の御前だぞ! 83 00:06:38,999 --> 00:06:43,670 兄上 そう大声を出されまするな。 う…。 84 00:06:43,670 --> 00:06:46,006 式典の進行を妨げるのだ。 85 00:06:46,006 --> 00:06:48,008 故あってのことであろうな…。 86 00:06:48,008 --> 00:06:50,677 無論ですよ。 87 00:06:50,677 --> 00:06:53,680 (フランソワ)彼女は 魔王を倒したという。 88 00:06:53,680 --> 00:06:56,349 なるほど すばらしい功績です…。 89 00:06:56,349 --> 00:07:00,120 それが 本当であれば… ですが。 90 00:07:00,120 --> 00:07:02,122 (ヴィラール/フェルナンド)な…。 き 貴様! 91 00:07:02,122 --> 00:07:04,791 コイツが ウソを言っているとでも言うのか!? 92 00:07:04,791 --> 00:07:08,295 それを確かめたいのですよ。 ど どうやって!? 93 00:07:08,295 --> 00:07:10,964 実際に腕を見るのが早いでしょう。 94 00:07:10,964 --> 00:07:13,967 しかし 生半可な相手では➡ 95 00:07:13,967 --> 00:07:17,137 魔王を倒したという者には 力が足りぬ…。 96 00:07:17,137 --> 00:07:20,974 (フランソワ)そこで僕は 腕を見るに いい者を連れてきました。 97 00:07:20,974 --> 00:07:23,143 諸君もご存じでしょう? 98 00:07:23,143 --> 00:07:28,148 帝国を襲った悪夢 虚空のあるじを討伐した英雄➡ 99 00:07:28,148 --> 00:07:30,550 天蓋砕きの名を! 100 00:07:38,992 --> 00:07:41,494 よ 奇遇だね。 101 00:07:45,332 --> 00:07:48,668 (ヴィラール)この浮浪者が 天蓋砕きだと!? 102 00:07:48,668 --> 00:07:51,338 これから証拠を ご覧に入れましょう。 103 00:07:51,338 --> 00:07:54,341 虚空のあるじを 仕留めたという大魔法➡ 104 00:07:54,341 --> 00:07:57,677 ハルト・ランガの槍をね… やれ! 105 00:07:57,677 --> 00:08:00,113 はあ…。 106 00:08:00,113 --> 00:08:03,116 (カシム)指の先に力連なり➡ 107 00:08:03,116 --> 00:08:07,520 糸はよりて紐となり 遠き頸木のアゴを砕かん…。 108 00:08:12,292 --> 00:08:15,628 撃っていいの? 天井吹っ飛ぶけど…。 109 00:08:15,628 --> 00:08:19,632 まぁ待て…。 さて どうですかな? 兄上。 110 00:08:19,632 --> 00:08:22,802 う…。 天蓋砕きくん。 111 00:08:22,802 --> 00:08:25,472 ホールを壊されては困るのだよ。 112 00:08:25,472 --> 00:08:27,807 君が 本物だということは わかったから➡ 113 00:08:27,807 --> 00:08:30,010 矛をおさめてくれたまえ。 114 00:08:34,481 --> 00:08:37,650 (拍手) 115 00:08:37,650 --> 00:08:39,652 こいつはおもしろい。 116 00:08:39,652 --> 00:08:42,655 実力が見られるなら 見てみたいねえ…。 117 00:08:42,655 --> 00:08:46,493 ハハ… 殿下の同意も 得られたようですな。 118 00:08:46,493 --> 00:08:50,330 さて 君の実力を見るいい機会だ。 119 00:08:50,330 --> 00:08:52,332 せいぜい あがいてみせたまえ。 120 00:09:02,776 --> 00:09:04,778 取れ! 121 00:09:08,948 --> 00:09:10,950 フッ…。 122 00:09:15,622 --> 00:09:17,791 なっ 貴様! 123 00:09:17,791 --> 00:09:22,128 よく聞け! 私の剣は 余興のための剣じゃない! 124 00:09:22,128 --> 00:09:26,633 力のない人たちを守って 悪い魔獣を退治するための剣だ! 125 00:09:26,633 --> 00:09:29,135 それを見せ物にできるか! 126 00:09:29,135 --> 00:09:31,805 臆病者だと笑いたくば笑え! 127 00:09:31,805 --> 00:09:35,809 こんなことで もらえる勲章に なんの意味があるんだ! 128 00:09:35,809 --> 00:09:39,312 貴族ならもっと 誇り高くあったら どうなんだ!? 129 00:09:42,649 --> 00:09:44,651 (大公)そのとおりだな…。 130 00:09:44,651 --> 00:09:46,820 な…。 はっ! 131 00:09:46,820 --> 00:09:51,324 (大公)アンジェリンよ そなたは実に誇り高い。 132 00:09:51,324 --> 00:09:54,828 どうか 息子の無礼を許してほしい。 133 00:09:57,163 --> 00:10:01,000 冒険者に貴族のなんたるかを 教えられるとは➡ 134 00:10:01,000 --> 00:10:03,837 余は実に痛快である。 135 00:10:03,837 --> 00:10:07,340 ぜひとも 勲章を受け取ってほしい…。 136 00:10:07,340 --> 00:10:12,178 これは そなたの 高潔な心にこそふさわしい。 137 00:10:12,178 --> 00:10:14,848 よろしいですな? 殿下…。 138 00:10:14,848 --> 00:10:17,851 異論ないよ。 139 00:10:17,851 --> 00:10:21,554 アンジェリン 受けてもらえるだろうか。 140 00:10:25,525 --> 00:10:27,861 謹んでお受けいたします。 141 00:10:27,861 --> 00:10:30,864 (リーゼロッテ)わあ わあ~! 142 00:10:45,712 --> 00:10:47,714 ひとつ教えてほしい。 143 00:10:47,714 --> 00:10:50,717 その誇りを いつ身につけた? 144 00:10:50,717 --> 00:10:52,719 父から教わりました。 145 00:10:52,719 --> 00:10:56,222 そうか 立派な父君なのだな。 146 00:10:56,222 --> 00:10:59,726 はい! 世界一のお父さんです! 147 00:11:01,828 --> 00:11:05,331 クソッ 僕に恥をかかせやがって…。 148 00:11:05,331 --> 00:11:07,333 もう諦めなよ。 149 00:11:07,333 --> 00:11:11,504 フッ 大公相手に あれだけ タンカが切れるってのはいいなぁ。 150 00:11:11,504 --> 00:11:14,507 お前なんかじゃ 相手になんないよ。 151 00:11:14,507 --> 00:11:16,843 クソ… こんなことなら➡ 152 00:11:16,843 --> 00:11:19,178 あのまま 魔法を撃たせておくんだった…。 153 00:11:19,178 --> 00:11:22,015 そうすれば 混乱に乗じてクーデターも…。 154 00:11:22,015 --> 00:11:24,851 んっ? (扉が開く音) 155 00:11:24,851 --> 00:11:27,020 やあ フランソワくん。 156 00:11:27,020 --> 00:11:29,355 こ これは皇太子殿下! 157 00:11:29,355 --> 00:11:31,357 残念だったねぇ。 158 00:11:31,357 --> 00:11:33,860 せっかく いい提案をしてくれたのにさ。 159 00:11:33,860 --> 00:11:36,029 と いいますと? 160 00:11:36,029 --> 00:11:38,197 僕は見たかったんだよね。 161 00:11:38,197 --> 00:11:42,368 黒髪の戦乙女と天蓋砕きの戦い…。 162 00:11:42,368 --> 00:11:45,038 おお! 殿下もそう思われますか! 163 00:11:45,038 --> 00:11:49,542 Sランク同士の殺し合いなんて めったに見られないからね…。 164 00:11:49,542 --> 00:11:51,844 やるなら本気でやるだろ? 165 00:11:53,880 --> 00:11:55,882 どうでもいいよ。 166 00:11:55,882 --> 00:11:59,719 けど あの子なら オイラを殺してくれそうだけどね…。 167 00:11:59,719 --> 00:12:03,323 あの小娘 片づけてしまったらどうだい? 168 00:12:03,323 --> 00:12:05,825 せっかく 彼もいるんだからさ。 169 00:12:05,825 --> 00:12:09,028 殿下が それをお望みなら…。 170 00:12:15,668 --> 00:12:18,671 (ギルメーニャ)まったく ヒヤヒヤしたよ。 んっ? 171 00:12:18,671 --> 00:12:21,674 正直 どうしたもんかと思った。 172 00:12:21,674 --> 00:12:23,843 ごめんね ギルさん…。 173 00:12:23,843 --> 00:12:26,179 でも 我慢できなかったから…。 174 00:12:26,179 --> 00:12:29,015 フフッ よく頑張ったよ。 175 00:12:29,015 --> 00:12:33,519 あのね トルネラに帰れないから 手紙書こうと思うの…。 176 00:12:33,519 --> 00:12:36,522 お父さんも褒めてくれるかな? 177 00:12:36,522 --> 00:12:40,693 もちろん! 自慢の娘だって 言ってくれるに決まってるよ! 178 00:12:40,693 --> 00:12:44,364 喜びのあまり オルフェンまで来てくれたりして! 179 00:12:44,364 --> 00:12:48,534 あ でも 冬のトルネラに手紙は届くのかね? 180 00:12:48,534 --> 00:12:53,873 あ… 仕方ない 帰ったときの土産話にしよう…。 181 00:12:53,873 --> 00:12:57,043 さて 私は宿に行って➡ 182 00:12:57,043 --> 00:12:59,879 帰り支度をしてくるよ また後で。 183 00:12:59,879 --> 00:13:02,081 (ギルメーニャ/アンジェリン)あ…。 (扉が開く音) 184 00:13:05,485 --> 00:13:09,489 来てくれたんだ。 また 会えるよね? 185 00:13:09,489 --> 00:13:12,992 今度はリゼが私に会いに来て。 186 00:13:17,163 --> 00:13:19,999 うん! 絶対だよ。 187 00:13:19,999 --> 00:13:23,002 あ… そうだわ! 188 00:13:23,002 --> 00:13:26,673 あのドレス持っていって! アンジェにあげる! 189 00:13:26,673 --> 00:13:29,008 え いや悪いよ。 190 00:13:29,008 --> 00:13:31,010 それに着る機会なんかないし。 191 00:13:31,010 --> 00:13:33,680 いいの! 友情の証よ! 192 00:13:33,680 --> 00:13:35,848 ね いいでしょ? 193 00:13:35,848 --> 00:13:39,686 うん… ありがたくもらっていく。 194 00:13:39,686 --> 00:13:41,854 着たところ お父さんにも見せるよ。 195 00:13:41,854 --> 00:13:45,525 とっても似合ってたから 絶対 褒めてくれるわ! 196 00:13:45,525 --> 00:13:47,527 うん! 197 00:13:58,705 --> 00:14:00,973 はあ… 何か用? 198 00:14:00,973 --> 00:14:05,478 きれいごとばかり述べ立てて この偽善者が! 199 00:14:05,478 --> 00:14:09,315 いいことするのに 本物もニセモノもないでしょ? 200 00:14:09,315 --> 00:14:12,485 バカなの? 殿下 ご命令を…。 201 00:14:12,485 --> 00:14:15,154 やめてよ 私に勝てると思ってるのか? 202 00:14:15,154 --> 00:14:17,156 フッ。 203 00:14:19,158 --> 00:14:21,661 どうして こうなっちゃうかねぇ。 204 00:14:23,996 --> 00:14:26,999 それは私のセリフ… やる気? 205 00:14:26,999 --> 00:14:29,302 (カシム)他に することもないからねぇ。 206 00:14:33,673 --> 00:14:38,010 私は あなたと戦いたくないよ カシムさん…。 207 00:14:38,010 --> 00:14:42,682 そうかい? お前なら オイラを殺せると思うんだけどな。 208 00:14:42,682 --> 00:14:45,685 死にたいの? なんで!? 209 00:14:45,685 --> 00:14:49,188 フッハ… オイラ臆病モンだからね…。 210 00:14:49,188 --> 00:14:53,192 死ぬのは怖いよ でも生きてるのも面倒でね。 211 00:14:53,192 --> 00:14:56,195 どうせなら 自分より強いヤツに➡ 212 00:14:56,195 --> 00:14:59,699 戦いの中で殺されるのが いちばんいい…。 213 00:14:59,699 --> 00:15:03,903 やめようよ… あなたが死んだら リゼが悲しむよ。 214 00:15:08,141 --> 00:15:11,644 くっ! どうして こんな連中の言うことを聞くの!? 215 00:15:11,644 --> 00:15:17,483 人間ってのはさ 絶望すると 突飛な行動に出るもんさ…。 216 00:15:17,483 --> 00:15:19,819 悲しい境遇の自分に➡ 217 00:15:19,819 --> 00:15:22,121 自分で同情するって感じかな? 218 00:15:24,323 --> 00:15:28,327 罪滅ぼしの つもりかもしれないけどね。 219 00:15:28,327 --> 00:15:30,329 力があるのに!? 220 00:15:30,329 --> 00:15:32,832 わざわざ自分を 追い込まなくたって! 221 00:15:32,832 --> 00:15:35,835 フッハハ… 若いね。 222 00:15:44,677 --> 00:15:48,848 (カシム)オイラもさ そう思ってたときがあったよ。 223 00:15:48,848 --> 00:15:51,517 強ければなんでもできるってね。 224 00:15:51,517 --> 00:15:53,686 (カシム)友人が悲しんでいる。 225 00:15:53,686 --> 00:15:55,688 でも ソイツはいいヤツで➡ 226 00:15:55,688 --> 00:15:58,858 こっちにそう感じさせないように 努力してる…。 227 00:15:58,858 --> 00:16:03,462 でもこっちには それが わかってしまうから痛々しい…。 228 00:16:03,462 --> 00:16:06,632 そんなとき 戦いの腕前だけあっても➡ 229 00:16:06,632 --> 00:16:08,634 なんの意味があるんだ。 230 00:16:08,634 --> 00:16:12,972 必要なのは力じゃなく もっと別の何かなんだ…。 231 00:16:12,972 --> 00:16:15,808 ぐっ! ハァ ハァ…。 232 00:16:15,808 --> 00:16:18,644 それでも もっと上に行けば➡ 233 00:16:18,644 --> 00:16:21,814 何か答えが 見つかるんじゃないかって…。 234 00:16:21,814 --> 00:16:24,484 けど そんなのごまかしだった…。 235 00:16:24,484 --> 00:16:26,486 要するに オイラは➡ 236 00:16:26,486 --> 00:16:29,589 すべてのことが どうでもよくなっちゃったわけだ。 237 00:16:34,160 --> 00:16:37,663 はっ! 私はここで 死ぬわけにはいかないんだ! 238 00:16:37,663 --> 00:16:40,333 オイラは 死んでもいいんだ…。 239 00:16:40,333 --> 00:16:42,335 本気でこいよ。 240 00:16:42,335 --> 00:16:45,671 ハハハ 安心しろ! 貴様が死んだあとは➡ 241 00:16:45,671 --> 00:16:49,509 世界一とやらの父親も 同じところに送ってやる! 242 00:16:49,509 --> 00:16:51,510 ぐ… ふざけるな! 243 00:16:51,510 --> 00:16:54,680 私のお父さん 赤鬼のベルグリフ相手じゃ➡ 244 00:16:54,680 --> 00:16:57,850 お前らなんか あっという間に返り討ちだ! 245 00:16:57,850 --> 00:16:59,852 え…。 246 00:17:01,787 --> 00:17:04,123 なっ。 んっ? 247 00:17:04,123 --> 00:17:06,959 お いや お前…。 248 00:17:06,959 --> 00:17:08,961 な 何? 249 00:17:08,961 --> 00:17:11,464 今 ベルグリフって言ったのか? 250 00:17:11,464 --> 00:17:14,133 それに お父さんって…。 251 00:17:14,133 --> 00:17:16,302 言ったけど…。 252 00:17:16,302 --> 00:17:18,471 はっ! だよな! 253 00:17:18,471 --> 00:17:21,641 ソイツは もしかして 右足がないんじゃないのか!? 254 00:17:21,641 --> 00:17:25,144 あ… そうだけど… 知ってるの? 255 00:17:25,144 --> 00:17:27,146 当たり前だろ! 256 00:17:27,146 --> 00:17:30,983 オイラの… 友達…。 257 00:17:30,983 --> 00:17:33,152 アイツが そう思ってくれてるなら…。 258 00:17:33,152 --> 00:17:35,154 何があったか知らないけど➡ 259 00:17:35,154 --> 00:17:38,491 お父さんは過去のことを いつまでも恨み続けるような➡ 260 00:17:38,491 --> 00:17:40,826 小さな男じゃないぞ! え…。 261 00:17:40,826 --> 00:17:42,995 ハハハ! そうだよな~! 262 00:17:42,995 --> 00:17:45,331 お前を見てるとそんな気がする! 263 00:17:45,331 --> 00:17:47,667 なあ もっと ベルのことを聞かせてくれ! 264 00:17:47,667 --> 00:17:49,835 誰と結婚して お前が生まれたんだ!? 265 00:17:49,835 --> 00:17:52,171 ハハ~ 全然似てないけど! 266 00:17:52,171 --> 00:17:54,173 いや 私は拾われっ子で…。 267 00:17:54,173 --> 00:17:57,343 何!? 拾われっ子!? おい 何やってる! 268 00:17:57,343 --> 00:17:59,845 (フランソワ)早くソイツを倒せ! うるせえ! 269 00:17:59,845 --> 00:18:03,282 (みんな)うわ~! 270 00:18:03,282 --> 00:18:05,618 危なかった…。 271 00:18:05,618 --> 00:18:08,454 友達の娘を 殺しちまうところだったよ。 272 00:18:08,454 --> 00:18:10,456 私が勝ってたかもしれないよ。 273 00:18:10,456 --> 00:18:12,458 ハッハ~ 違いない! 274 00:18:12,458 --> 00:18:14,961 お前 もう屋敷出るんだろ? 275 00:18:14,961 --> 00:18:18,631 オイラも一緒に行くぜ。 え でも…。 276 00:18:18,631 --> 00:18:20,967 ベルのことを もっと教えてくれよ! 277 00:18:20,967 --> 00:18:24,136 オイラも アイツの昔のことを 教えてやるからさ。 278 00:18:24,136 --> 00:18:26,138 わあ わかった! 279 00:18:26,138 --> 00:18:28,641 お父さんのことなら 朝まででも話せる! 280 00:18:28,641 --> 00:18:32,345 ああ そうこなくっちゃ! ヘヘヘ…。 281 00:18:35,982 --> 00:18:38,484 なんだよ 拍子抜けだな。 282 00:18:38,484 --> 00:18:40,486 (シュバイツ)天蓋砕き相手なら➡ 283 00:18:40,486 --> 00:18:44,156 より確実な強さが 見られると思ったが…。 284 00:18:44,156 --> 00:18:47,994 あれが本当に成功作かどうか 調べるためにも➡ 285 00:18:47,994 --> 00:18:50,663 早く鍵を見つけないとね。 286 00:18:50,663 --> 00:18:53,165 焦る必要はない。 287 00:18:53,165 --> 00:18:55,835 君には遊び心が足りないよ。 288 00:18:55,835 --> 00:19:00,773 フン… 皇太子なんぞに化けるのが お前の遊び心か? 289 00:19:00,773 --> 00:19:04,443 フッフフ… なかなかいいものだよ。 290 00:19:04,443 --> 00:19:07,546 俺は行く ぬかるなよ。 291 00:19:09,782 --> 00:19:12,585 君もね シュバイツ…。 292 00:19:19,458 --> 00:19:21,627 (ベルグリフ)天蓋砕きか…。 293 00:19:21,627 --> 00:19:24,130 (ベルグリフ)アイツ 才能あったからな…。 294 00:19:26,132 --> 00:19:28,467 (ミリアム)わあ おかえりアンジェ! んっ? 295 00:19:28,467 --> 00:19:30,803 (アンジェリン)ただいま~。 フッ 帰ってきたか…。 296 00:19:30,803 --> 00:19:34,473 (アネッサ)何はともあれ よく行ってきたよ。 297 00:19:34,473 --> 00:19:38,644 おかえり アンジェ! ありがとう…。 298 00:19:38,644 --> 00:19:43,482 でもどうせなら お父さんに おかえりって言ってほしい。 299 00:19:43,482 --> 00:19:47,319 (アネッサ/ミリアム)あ… フフフッ。 んっ? 300 00:19:47,319 --> 00:19:49,321 (ベルグリフ)アンジェ! はっ! 301 00:19:49,321 --> 00:19:52,324 (アンジェリン)えっ! エストガルはどうだった? 302 00:19:52,324 --> 00:19:54,827 わあ お父さん! 303 00:19:54,827 --> 00:19:58,497 フハハ お父さん お父さん お父さん! 304 00:19:58,497 --> 00:20:00,800 ハハ… 困った子だな。 305 00:20:02,835 --> 00:20:07,540 あ そうだ お父さんの昔の友達に会った! 306 00:20:17,183 --> 00:20:19,185 何してるの? 307 00:20:19,185 --> 00:20:23,189 だって… オルフェンにいるなんて 聞いてないよ…。 308 00:20:23,189 --> 00:20:25,391 まだ 心の準備が…。 309 00:20:27,693 --> 00:20:30,529 あ カシム… か!? 310 00:20:30,529 --> 00:20:35,134 え… ヘヘ ヒゲ伸びたな ベル。 311 00:20:38,704 --> 00:20:41,407 ハッハハ… 君もな。 312 00:20:44,376 --> 00:20:48,714 (ミリアム)またまたアンジェったら~! ホントだって! 私だって…。 313 00:20:48,714 --> 00:20:51,217 (カシム)君が オルフェンからいなくなって➡ 314 00:20:51,217 --> 00:20:54,553 パーシーもサティも笑わなくなった…。 315 00:20:54,553 --> 00:20:56,889 皮肉なもんだよ。 316 00:20:56,889 --> 00:20:59,058 みんな君のことを助けたかった。 317 00:20:59,058 --> 00:21:02,828 でも お互いには嫌になってた…。 318 00:21:02,828 --> 00:21:06,499 パーシーはサティと ケンカばかりするようになって…。 319 00:21:06,499 --> 00:21:10,002 オイラは どうしていいか わからなくなって…。 320 00:21:10,002 --> 00:21:13,672 それで別々に? うん…。 321 00:21:13,672 --> 00:21:18,010 (カシム)サティが出ていって オイラとパーシーも別々になって➡ 322 00:21:18,010 --> 00:21:21,013 オイラは 自暴自棄だった。 323 00:21:21,013 --> 00:21:25,684 Sランクになって 大魔導になって でも むなしかったよ…。 324 00:21:25,684 --> 00:21:27,686 歳ばっかとってさ…。 325 00:21:27,686 --> 00:21:29,688 中身はガキのままだよ。 326 00:21:29,688 --> 00:21:33,692 いちばんつらかったのは 君なのになぁ。 327 00:21:33,692 --> 00:21:36,862 (ベルグリフ)俺はさ 君たちに嫉妬してたんだよ。 328 00:21:36,862 --> 00:21:38,864 ん… えっ!? 329 00:21:38,864 --> 00:21:41,534 君たちは 自信と才能にあふれていて➡ 330 00:21:41,534 --> 00:21:45,704 俺はどうしても 自分の価値を認められなかった…。 331 00:21:45,704 --> 00:21:48,207 違う! そんなこと…。 332 00:21:48,207 --> 00:21:54,380 だけどな 俺は足を失って 前に進むことができたんだ。 333 00:21:54,380 --> 00:21:56,382 アンジェに会えた…。 334 00:21:58,551 --> 00:22:01,821 (ベルグリフ)君と今日 再会できたのも あの子のおかげだ。 335 00:22:01,821 --> 00:22:05,824 俺にとってあの子は 未来なんだよ。 336 00:22:05,824 --> 00:22:08,828 未来か…。 337 00:22:08,828 --> 00:22:12,164 オイラは 過去ばっかり見てたから…。 338 00:22:12,164 --> 00:22:14,500 また会えてうれしいよ カシム。 339 00:22:14,500 --> 00:22:17,169 つらい思いをさせてごめんな…。 340 00:22:17,169 --> 00:22:19,171 ありがとう。 341 00:22:22,841 --> 00:22:24,843 ごめんな ベル…。 342 00:22:24,843 --> 00:22:27,146 (カシム)ありがとう! 343 00:22:29,515 --> 00:22:32,184 さ 今日は飲もう。 344 00:22:32,184 --> 00:22:35,020 みんな 話を聞きたがってるし。 345 00:22:35,020 --> 00:22:37,356 うん…。 んっ? 346 00:22:37,356 --> 00:22:39,859 (ベルグリフ)あれ みんなどこに? 347 00:22:39,859 --> 00:22:42,361 (アンジェリン)ちょ ちょっと やっぱり恥ずかしい…。 348 00:22:42,361 --> 00:22:46,365 んっ? あ エヘヘ…。 349 00:22:49,535 --> 00:22:53,706 あ あの これね お土産にもらって…。 350 00:22:53,706 --> 00:22:56,876 その ど どう? お父さん…。 351 00:22:56,876 --> 00:23:01,647 アンジェ… 立派になったんだな。 352 00:23:01,647 --> 00:23:05,351 本当によく似合ってる。 エヘヘ…。 353 00:23:07,653 --> 00:23:09,655 お父さん! 乾杯しよう! 354 00:23:09,655 --> 00:23:11,657 カシムさんに会えたお祝い! 355 00:23:11,657 --> 00:23:13,659 ありがとう んっ! 356 00:23:13,659 --> 00:23:16,662 そうだ アンジェ。 何? お父さん。 357 00:23:16,662 --> 00:23:18,664 お嫁さん探しっていうのは➡ 358 00:23:18,664 --> 00:23:20,666 何かな? え…。 359 00:23:20,666 --> 00:23:22,668 方々で注意されたよ。 360 00:23:22,668 --> 00:23:25,504 嫁探しを 娘に任せるなって。 361 00:23:25,504 --> 00:23:28,507 あ あの… それは…。 362 00:23:28,507 --> 00:23:31,176 ハッハハ… 冗談だよ。 363 00:23:31,176 --> 00:23:33,345 でも次からは なしにしてくれよ。 364 00:23:33,345 --> 00:23:35,681 うう… ごめんなさい。 365 00:23:35,681 --> 00:23:38,017 でも よく頑張って行ってきたね。 366 00:23:38,017 --> 00:23:41,020 おかえり アンジェリン。 367 00:23:41,020 --> 00:23:44,123 うん ただいま! お父さん!