1 00:00:01,001 --> 00:00:03,003 (ベル)私は… 私のルーツを知りたい! 2 00:00:03,003 --> 00:00:06,006 《この石たちの どれかから 幼い私が現れた》 3 00:00:06,006 --> 00:00:09,009 《まさか私は もう何も斬れないんじゃあ…》 4 00:00:09,009 --> 00:00:11,011 (キティ) 探し物は見つかりましたかな? 5 00:00:11,011 --> 00:00:14,014 (ベネット/ベネディクティン)私の中で 女が眠りに就くのが分かる 6 00:00:14,014 --> 00:00:16,016 (ギネス) 死ぬものか… 死なせるものか! 7 00:00:16,517 --> 00:00:18,519 (アドニス)これが 俺の呪いだ 8 00:00:18,519 --> 00:00:20,521 私と一緒に 旅の扉を開こう 9 00:00:20,521 --> 00:00:22,523 (ガフ)父上の剣を 俺が預かっている 10 00:00:22,523 --> 00:00:24,525 (シェリー)ベルを助けて! 11 00:00:24,525 --> 00:00:26,527 《神の樹が 剣士を食らっているんだ》 12 00:00:27,027 --> 00:00:29,029 駄目なんだ 今は まだ… 13 00:00:29,029 --> 00:00:31,031 こうなることは分かっていた 14 00:00:31,031 --> 00:00:33,033 まだ 私たち ほれてない 15 00:00:33,033 --> 00:00:36,036 お前を女として見てくれるやつが 俺の他にいるのか! 16 00:00:36,036 --> 00:00:39,039 (シアン) 理由に対して懐疑する者が要る 17 00:00:39,039 --> 00:00:42,042 まさか 理由の少女とは 神の… 18 00:00:44,044 --> 00:00:49,049 (飢餓同盟のうめき声) 19 00:00:53,053 --> 00:00:58,058 (キティ)やれやれ 私などよりも よほど演出屋だ 20 00:00:58,058 --> 00:01:02,062 俺の呪いの形が そうさせるのでな 21 00:01:02,062 --> 00:01:07,067 私も理由を見定めるべく 遣わされた者ゆえ… 22 00:01:07,067 --> 00:01:14,074 はて 懐疑に対し 理由は果たして希望たるか… 23 00:01:14,074 --> 00:01:16,076 世界の理由を問わずに 24 00:01:16,076 --> 00:01:19,079 小鳥をかごに帰すわけにはいかん 25 00:01:19,079 --> 00:01:21,081 あいつの郷愁が 26 00:01:21,081 --> 00:01:25,085 やがて この世界を砕くまでは 27 00:01:25,085 --> 00:01:28,088 御仁 あなたは危険だ 28 00:01:28,088 --> 00:01:32,092 己の希望のために 多くを犠牲にし 29 00:01:32,092 --> 00:01:35,095 希望を殺すことさえ 肯定してしまう 30 00:01:35,095 --> 00:01:39,099 あなたは死ぬべきだった 31 00:01:39,099 --> 00:01:44,104 理由の少女に斬られたときに 死ぬべきだったのだ 32 00:01:44,104 --> 00:01:48,108 もう俺が話すべきことはない 33 00:01:48,108 --> 00:01:50,110 今度 会うときは 34 00:01:50,110 --> 00:01:52,112 試者の灰をもらい受ける 35 00:01:52,112 --> 00:01:54,114 ん? 36 00:02:00,120 --> 00:02:02,122 ハッ… 37 00:02:08,128 --> 00:02:11,131 ンン… 38 00:02:11,131 --> 00:02:14,134 《ここは どこなんだ》 39 00:02:14,134 --> 00:02:17,137 (ノック) ん… 40 00:02:17,137 --> 00:02:20,140 (ノック) 41 00:02:22,142 --> 00:02:24,144 ンン… 42 00:02:30,150 --> 00:02:34,154 《どうして私は ここに?》 43 00:02:34,154 --> 00:02:36,156 ((斬れるか?)) 44 00:02:37,157 --> 00:02:40,160 ((俺を… 斬れるか?)) 45 00:02:40,160 --> 00:02:43,163 斬れないよ 46 00:02:46,166 --> 00:02:48,168 (ノック) 誰だい? 47 00:02:48,168 --> 00:02:50,170 (ベネット)ベネットだよ ベル 48 00:02:50,170 --> 00:02:52,172 見舞いに来たんだ 49 00:02:52,172 --> 00:02:54,174 よかったら入れてくれないかな 50 00:02:54,174 --> 00:02:56,176 ((斬れるか?)) 51 00:02:56,176 --> 00:02:58,178 斬れるさ 52 00:03:00,180 --> 00:03:02,182 ベル? 53 00:03:03,183 --> 00:03:05,185 (ベネット)ハッ… 54 00:03:05,185 --> 00:03:08,188 ウッ… 《よせ やめるんだ ベネディクティン》 55 00:03:08,188 --> 00:03:10,190 《どうして そこまでしてやる必要がある》 56 00:03:10,190 --> 00:03:14,194 《水族の宿命だ ベネット》 57 00:03:14,194 --> 00:03:16,196 ((本当のベルは 深い所に沈んだままだ)) 58 00:03:16,196 --> 00:03:19,199 (ギネス)((そして そのまま 息絶えてしまうというわけだ)) 59 00:03:19,199 --> 00:03:23,203 ((マーメイドにおいて 体の外傷と心の傷と 60 00:03:23,203 --> 00:03:27,207 男女の性との関わりを 考えたことはあるかい?)) 61 00:03:27,207 --> 00:03:30,210 (ベネット)《光を… もう聖灰でも癒やせない》 62 00:03:30,210 --> 00:03:32,212 《構うものか》 63 00:03:32,212 --> 00:03:34,214 《何のために私は強くなった》 64 00:03:34,214 --> 00:03:36,216 《このためだ》 65 00:03:36,216 --> 00:03:41,221 《今 このときのためでなければ この強さは… 無意味だ!》 66 00:03:41,221 --> 00:03:43,223 (ベネディクティン)ベル フッ! 67 00:03:45,225 --> 00:03:47,227 ん… 誰? 68 00:03:47,227 --> 00:03:51,231 (ベネディクティン)私よ 私 早く開けなさいよ 69 00:03:51,231 --> 00:03:55,235 この私が わざわざ 見舞いに来てやったのよ 70 00:03:56,236 --> 00:03:59,239 (ベネディクティン)フフ ベネディクティン! 71 00:03:59,239 --> 00:04:01,241 あんた 目が… 72 00:04:01,241 --> 00:04:04,244 すごい格好 73 00:04:04,244 --> 00:04:07,247 何で あんたが… 74 00:04:07,247 --> 00:04:10,250 (ベネディクティン) 何なのよ このひどい部屋は 75 00:04:10,250 --> 00:04:13,253 これだから病人の見舞いは… 76 00:04:13,253 --> 00:04:15,255 はあっ 77 00:04:15,255 --> 00:04:18,258 死んだと思ってた 78 00:04:18,258 --> 00:04:20,260 髪も何も めちゃくちゃ 79 00:04:20,260 --> 00:04:23,263 それ 誰かに見せたいってわけ? 80 00:04:23,263 --> 00:04:28,268 男のほうの あんたが現れたときに てっきり私… 81 00:04:28,268 --> 00:04:31,271 借りを返してないからね 82 00:04:32,272 --> 00:04:34,274 (ベネディクティン) あなたがゴードンを斬り 83 00:04:34,274 --> 00:04:39,279 心の呪縛から解き放ってくれた そのお返し 84 00:04:39,279 --> 00:04:41,281 ちゃんと手入れしなさいよ 85 00:04:41,281 --> 00:04:44,284 絹糸みたいな髪なんだから 86 00:04:47,287 --> 00:04:50,290 ほら あなたの好きなマイセン茶よ 87 00:04:50,290 --> 00:04:53,293 今の旬はデミタス茶だけどね 88 00:04:56,797 --> 00:04:59,800 あなたは何も悪くないわ 89 00:04:59,800 --> 00:05:02,803 あいつの苦しみを 分かってやれなかった 90 00:05:02,803 --> 00:05:07,808 そのくせ 私のことを理解させようとして 91 00:05:07,808 --> 00:05:10,811 あいつを 私でいっぱいにしようとしていた 92 00:05:10,811 --> 00:05:12,813 それは あいつも同じじゃない 93 00:05:12,813 --> 00:05:15,816 あいつのほうが よっぽど ひどいわよ 94 00:05:16,817 --> 00:05:19,820 私は 強いアドニスが好きだ 95 00:05:19,820 --> 00:05:23,824 弱いアドニスを見ると不安になる 96 00:05:23,824 --> 00:05:27,828 弱いアドニスは 私を助けてくれない 97 00:05:27,828 --> 00:05:29,830 その弱さを理解したら 98 00:05:29,830 --> 00:05:33,834 きっと私は 強いアドニスを失ってしまうんだ 99 00:05:33,834 --> 00:05:37,838 だから嫌だった 分かりたくなかった 100 00:05:37,838 --> 00:05:40,841 そんなことになるくらいなら 殺してやりたかった 101 00:05:40,841 --> 00:05:43,844 じゃあ あなたは その お強いアドニス様に 102 00:05:43,844 --> 00:05:46,847 何を期待していたっていうのよ 103 00:05:46,847 --> 00:05:48,849 あんな偏屈で臆病なやつに 104 00:05:48,849 --> 00:05:50,851 ン… 105 00:05:50,851 --> 00:05:54,855 私は弱いあなたも好きよ ん? 106 00:05:54,855 --> 00:05:57,858 心の底から ざまあみろって思えるわ 107 00:05:57,858 --> 00:05:59,860 爽快ね 108 00:05:59,860 --> 00:06:01,862 あ… 109 00:06:01,862 --> 00:06:03,864 どうして あんたみたいな嫌なやつに 110 00:06:03,864 --> 00:06:06,867 ずっと会いたかったのか 分かったよ 111 00:06:06,867 --> 00:06:10,871 あんたのそばにいると 自分が いい女になれる気がする 112 00:06:10,871 --> 00:06:13,874 ちょっと どういうことよ それ 113 00:06:13,874 --> 00:06:17,878 私をただの女にしてくれる ってこと 114 00:06:17,878 --> 00:06:22,883 種族ってものを超えた もっと大きな根っこのところで 115 00:06:22,883 --> 00:06:24,885 私を見てくれる 116 00:06:24,885 --> 00:06:26,887 あなたはね きれいなのよ 117 00:06:26,887 --> 00:06:29,890 は? (ベネディクティン)自由なのよ あなたは 118 00:06:29,890 --> 00:06:31,892 どんな種族にもある 119 00:06:31,892 --> 00:06:34,895 美しさや醜さの基準に とらわれないでいられるの 120 00:06:34,895 --> 00:06:38,899 とても身軽で自由だわ 121 00:06:38,899 --> 00:06:41,902 強さも弱さも 美しさも醜さも 122 00:06:41,902 --> 00:06:44,905 全て みんな あなたの内にある 123 00:06:44,905 --> 00:06:47,908 みんな それに触れたくてたまらないの 124 00:06:47,908 --> 00:06:49,910 そのくせ あなたは お花よろしく 125 00:06:49,910 --> 00:06:53,914 こちらの気なんか知らぬそぶりで 自分勝手に咲いてるわ 126 00:06:53,914 --> 00:06:55,916 せめて しょんぼり 枯れているところを 127 00:06:55,916 --> 00:06:58,919 見てやらなきゃ気が済まないわよ 128 00:06:58,919 --> 00:07:03,924 そんなふうに言われたって どうしていいか… 129 00:07:03,924 --> 00:07:07,928 アドニスに 一緒に旅に出てくれって言った 130 00:07:07,928 --> 00:07:10,931 寂しかったから 131 00:07:10,931 --> 00:07:15,936 そこから逃げ出したくて あいつを犠牲にしようとした 132 00:07:15,936 --> 00:07:18,939 そうではないわ そうさ 133 00:07:18,939 --> 00:07:21,942 もし 一緒に旅に連れていったら 134 00:07:21,942 --> 00:07:26,947 私は きっと あいつを支配して殺してしまうよ 135 00:07:26,947 --> 00:07:28,949 あいつは助けを求めていた 136 00:07:28,949 --> 00:07:30,951 それなのに… 137 00:07:30,951 --> 00:07:32,953 だから どうしたのよ 138 00:07:32,953 --> 00:07:34,955 全て あなたが 悪かったっていうの? 139 00:07:34,955 --> 00:07:36,957 アホらしい 140 00:07:36,957 --> 00:07:39,960 あなた さっき 自分で言っていたじゃないのよ 141 00:07:39,960 --> 00:07:41,962 本当の理由を 142 00:07:41,962 --> 00:07:43,964 本当の理由? (ベネディクティン)そう 143 00:07:43,964 --> 00:07:48,969 あなたは どうして あいつと 一緒に旅に出ようとしたの? 144 00:07:48,969 --> 00:07:50,971 私は… 145 00:07:52,973 --> 00:07:58,979 (すすり泣き) 146 00:07:58,979 --> 00:08:01,982 寂しいよ うん 147 00:08:01,982 --> 00:08:05,986 寂しくて おかしくなって 死んでしまいそうだよ! 148 00:08:05,986 --> 00:08:09,990 怖いよ つらいよ 独りぼっちだよ 149 00:08:09,990 --> 00:08:12,993 誰も助けてくれないじゃないか 150 00:08:12,993 --> 00:08:17,998 一人ぐらい 支えてくれたっていいじゃないか 151 00:08:17,998 --> 00:08:21,001 救ってくれたっていいじゃないか 152 00:08:21,001 --> 00:08:25,005 どうして私は こんなにも一人なんだよ 153 00:08:25,005 --> 00:08:31,011 どうして いつまでたっても 私は この… この… 154 00:08:31,011 --> 00:08:36,016 この郷愁を どうにかすることができないんだ 155 00:08:36,016 --> 00:08:41,021 いつか どこかで 誰かが私に そう教えてくれた 156 00:08:41,021 --> 00:08:44,024 故郷を思って… 157 00:08:44,024 --> 00:08:46,026 理想郷に憧れて… 158 00:08:46,026 --> 00:08:49,029 今いる場所も自分も愛せない… 159 00:08:49,029 --> 00:08:52,032 いつまでも さまよっている 160 00:08:55,035 --> 00:08:57,037 あなたは悪くないわ 161 00:08:57,037 --> 00:09:01,041 旅の扉は開かないままで… 162 00:09:01,041 --> 00:09:06,046 あれを開くと もっと孤独になってしまうよ 163 00:09:06,046 --> 00:09:10,050 どうして自分のことを 知ろうとする度に 164 00:09:10,050 --> 00:09:14,054 こんなにも独りぼっちに ならなきゃいけないんだろう 165 00:09:14,054 --> 00:09:16,056 あなたは悪くないわよ 166 00:09:16,056 --> 00:09:18,058 私は… 167 00:09:18,058 --> 00:09:22,062 言ってごらんなさい ほら 168 00:09:22,062 --> 00:09:25,065 私… (ベネディクティン)ほら 169 00:09:26,066 --> 00:09:29,069 私は… 悪くない? 170 00:09:29,069 --> 00:09:31,071 ええ そうよ 171 00:09:31,071 --> 00:09:34,074 ほら ちゃんと言いなさいよ 172 00:09:34,074 --> 00:09:37,077 私は悪くない 173 00:09:37,077 --> 00:09:40,080 私が悪いんじゃない! 私だって… 174 00:09:40,080 --> 00:09:43,083 (ベネディクティン) そうよ ええ そうですとも! 175 00:09:43,083 --> 00:09:47,087 そして あなたは どこへ行こうとしているの? 176 00:09:47,087 --> 00:09:53,093 私は 自分の本当の由縁を探しに… (ベネディクティン)ええ 177 00:09:53,093 --> 00:09:56,096 この郷愁をどうにかするために… 178 00:09:56,096 --> 00:10:00,100 そうよ あなたは旅に出るのね 179 00:10:00,100 --> 00:10:04,104 たった一つのテーマを持った たった一人の者になるのよ 180 00:10:04,104 --> 00:10:06,106 そうでしょう 181 00:10:06,106 --> 00:10:10,110 そうだ ああ そうなんだ 182 00:10:10,110 --> 00:10:14,114 そうすることでしか 生きていけないから 183 00:10:15,115 --> 00:10:18,118 私は旅に出る ええ 184 00:10:18,118 --> 00:10:23,123 私は… 旅の者になるんだ 185 00:10:23,123 --> 00:10:26,126 お行きなさい ベル 186 00:10:26,126 --> 00:10:29,129 私たちは この地にとどまって 生きてゆくしか 187 00:10:29,129 --> 00:10:31,131 すべはないけれど 188 00:10:31,131 --> 00:10:33,133 あなたの旅の果てにあるものを 189 00:10:33,133 --> 00:10:35,135 私たちもまた信じて 190 00:10:35,135 --> 00:10:37,137 それを願っているわ 191 00:10:37,137 --> 00:10:40,140 いつか語り合えるように 192 00:10:40,140 --> 00:10:43,143 お互いの旅を 193 00:11:00,160 --> 00:11:03,163 ウッ… ん? 194 00:11:03,163 --> 00:11:05,165 (ベネディクティン) それじゃあ始めましょう 195 00:11:05,165 --> 00:11:09,169 もう あまり 時間がないみたいだから 196 00:11:13,173 --> 00:11:15,175 (ベネディクティン)ンッ 197 00:11:26,186 --> 00:11:31,191 ♪(歌声) 198 00:11:31,191 --> 00:11:33,193 ♪~ 199 00:11:33,193 --> 00:11:35,195 (導き手)マーメイドたちが 200 00:11:35,195 --> 00:11:40,200 川や湖を清めるときのために 歌う歌だ 201 00:11:40,200 --> 00:11:43,203 この現実なる大陸と対を成す 202 00:11:43,203 --> 00:11:47,207 大いなる精神の大海 203 00:11:47,207 --> 00:11:52,212 そこから生まれ出た汚れなき滴が マーメイドなのだ 204 00:11:54,214 --> 00:11:56,216 (導き手) 他者の精神に寄生せねば 205 00:11:56,216 --> 00:11:59,219 心が成り立たぬ マーメイドたちは 206 00:11:59,219 --> 00:12:03,223 決して逃れられぬ宿命を 背負っている 207 00:12:03,223 --> 00:12:07,227 彼らは皆 人格を寄生した相手から 208 00:12:07,227 --> 00:12:11,231 心の汚れを その身に引き受けるのだ 209 00:12:11,231 --> 00:12:20,240 ♪~ 210 00:12:20,240 --> 00:12:22,242 アア… 211 00:12:22,242 --> 00:12:27,247 ♪~ 212 00:12:27,247 --> 00:12:33,253 (ベネディクティン) 汚れも純血も 痛みも喜びも… 213 00:12:33,253 --> 00:12:38,258 あなたが失うものは何もないわ 214 00:12:38,258 --> 00:12:43,263 ただ それらの よどみを還すの 215 00:12:43,263 --> 00:12:48,268 私だけが知る あなたとの… 216 00:12:48,768 --> 00:12:50,770 (導き手)彼らは やがて 217 00:12:50,770 --> 00:12:53,773 大海の深淵へと還ってゆく 218 00:12:53,773 --> 00:12:57,777 引き受けた汚れを浄化しながら 219 00:13:00,780 --> 00:13:05,785 私も行くわ 深い所に 220 00:13:06,786 --> 00:13:11,791 いつか お互いの 旅を語れるときが… 221 00:13:15,795 --> 00:13:19,799 (ベネディクティン)さようなら ベル 222 00:13:19,799 --> 00:13:22,802 バイバイ ベネディクティン 223 00:13:30,810 --> 00:13:32,812 ん? 224 00:13:34,814 --> 00:13:37,817 ん… ベルかな? 225 00:13:37,817 --> 00:13:40,820 ああ そうだよ ベネット 226 00:13:42,822 --> 00:13:44,824 傷は もういいのかい? 227 00:13:44,824 --> 00:13:46,826 おかげさまでね 228 00:13:46,826 --> 00:13:49,829 もう一人の あなたを 私は犠牲にしたんだ 229 00:13:49,829 --> 00:13:52,832 意地でも元気になってやるさ 230 00:13:52,832 --> 00:13:57,837 君の手助けができたというだけで 私は満足だよ 231 00:13:57,837 --> 00:14:02,842 あっ… 彼女が旅立っていった代償だよ 232 00:14:02,842 --> 00:14:04,844 マーメイドには耳がある 233 00:14:04,844 --> 00:14:07,847 今までと そう変わらないさ 234 00:14:07,847 --> 00:14:09,849 うん 235 00:14:09,849 --> 00:14:12,852 私は感謝してる 236 00:14:12,852 --> 00:14:14,854 悪いとは思っていない 237 00:14:14,854 --> 00:14:17,857 きっと君は そう言ってくれると思っていたよ 238 00:14:17,857 --> 00:14:20,860 うん 私もまた 239 00:14:20,860 --> 00:14:22,862 あなたに感謝しているのだから 240 00:14:22,862 --> 00:14:25,865 泣かないって決めた ああ 241 00:14:25,865 --> 00:14:28,868 ごめんと言わないことにした 242 00:14:28,868 --> 00:14:32,872 それでいいと思うよ ベル 243 00:14:32,872 --> 00:14:34,874 フッ… 244 00:14:34,874 --> 00:14:36,876 フッ 245 00:14:39,879 --> 00:14:41,881 あ… やあ ギネス 246 00:14:41,881 --> 00:14:44,884 あいさ ベル おはよう 247 00:14:44,884 --> 00:14:47,887 ウウ まだ酔いがさめてない 248 00:14:47,887 --> 00:14:51,891 やれやれ 何のために出かけるのか 分かっているのかい? 249 00:14:51,891 --> 00:14:54,894 (ギネス)葬儀までは頭を休めておくよ 250 00:14:54,894 --> 00:14:59,899 あっ… ギネスの所にも 死告鳥の訃報が来たんだね 251 00:14:59,899 --> 00:15:01,901 (ギネス)ああ 252 00:15:01,901 --> 00:15:06,906 ジンバック… 惜しい人を亡くした 253 00:15:12,912 --> 00:15:14,914 ウワー! 254 00:15:22,922 --> 00:15:24,924 ミスト! (ミスト)ん… 255 00:15:24,924 --> 00:15:26,926 前代未聞ね 256 00:15:26,926 --> 00:15:30,930 アンダードッグの葬式に トップドッグが 来るなんて 257 00:15:30,930 --> 00:15:35,935 かの名指揮者においては 随分と ご恩があるからね 258 00:15:35,935 --> 00:15:45,945 ♪♪~ 259 00:15:45,945 --> 00:15:47,947 (ドアが開く音) 260 00:15:47,947 --> 00:15:49,949 (ミスト)傷は どう? あ… 261 00:15:49,949 --> 00:15:53,953 もういいの? まあね みっともないとこ見せたな 262 00:15:53,953 --> 00:15:56,956 こっちは 10人以上も剣を砕かれたわよ 263 00:15:56,956 --> 00:15:58,958 化け物ね 全く 264 00:15:58,958 --> 00:16:01,961 あっ 別に悪い意味じゃないのよ 265 00:16:01,961 --> 00:16:04,964 本当に すごいと思ってるんだから 266 00:16:04,964 --> 00:16:08,968 カタコームでの戦いのときも カッコ良かったわ あなた 267 00:16:08,968 --> 00:16:11,971 フッ あのときは 268 00:16:11,971 --> 00:16:15,975 ティツィアーノを斬った時点で 終わったものと思ってたよ 269 00:16:15,975 --> 00:16:20,980 あなたたちが戦い続けている間も 私は何も知らないままでいた 270 00:16:20,980 --> 00:16:24,984 もし知っていたら あなたは戦った? 271 00:16:24,984 --> 00:16:30,990 あ… 私は 正義と悪のどちら側でもないんだ 272 00:16:30,990 --> 00:16:33,993 何が斬れて何が斬れないか 273 00:16:33,993 --> 00:16:36,996 実際に それを斬るまで分からない 274 00:16:36,996 --> 00:16:42,001 だから 本当に斬るべき相手を 斬るために戦うだろうね 275 00:16:42,001 --> 00:16:44,003 (ミスト) それ 旅の呪いなんですってね 276 00:16:44,003 --> 00:16:47,006 知ってるのか ギネスから聞いたわ 277 00:16:47,006 --> 00:16:50,009 ふ~ん あっ… だって 278 00:16:50,009 --> 00:16:53,012 あいつは ジンバック様の所に来てたし 279 00:16:53,012 --> 00:16:57,016 あなたこそ あの男 アドニスだっけ? 280 00:16:57,016 --> 00:16:59,018 あっ… どうして一緒にいないのよ 281 00:16:59,018 --> 00:17:02,021 2人で旅に出る約束まで したそうじゃないの 282 00:17:02,021 --> 00:17:05,024 ん… ん? 283 00:17:05,024 --> 00:17:07,026 何かあったの? 284 00:17:07,026 --> 00:17:09,028 ハァ… 襲われちゃってさ 285 00:17:09,028 --> 00:17:11,030 あなた… 286 00:17:11,030 --> 00:17:14,033 まあ いろいろあって 事には及ばなかったんだけどね 287 00:17:14,033 --> 00:17:18,037 ハァ… でも あいつ行方不明でさ 288 00:17:18,037 --> 00:17:22,041 もう一度 会って話そうにも どこにいるのやら… 289 00:17:22,041 --> 00:17:25,044 (ミスト)忘れなさいよ そんな なっさけない男 290 00:17:25,044 --> 00:17:27,046 きっとあなたに たたっ斬られると思って 291 00:17:27,046 --> 00:17:30,049 隠れてるのよ そうかもね 292 00:17:30,049 --> 00:17:33,052 私も見つけしだい 斬りつけるつもりだったし 293 00:17:33,052 --> 00:17:35,054 ハハ… 294 00:17:42,061 --> 00:17:44,063 ん? 295 00:17:45,064 --> 00:17:47,066 あ… 296 00:17:49,068 --> 00:17:52,071 あのときの天望台みたいだ 297 00:17:58,077 --> 00:18:00,079 カタコーム… (ギネス)そう 298 00:18:00,079 --> 00:18:04,083 ここは コリンズと呼ばれる一族の 城の一つさ 299 00:18:04,083 --> 00:18:08,087 ようやく この時が来たんだ 300 00:18:08,087 --> 00:18:10,089 ギネス? 301 00:18:15,094 --> 00:18:20,099 (死告鳥の鳴き声) 302 00:18:26,606 --> 00:18:29,609 まさに天道墓地… 303 00:18:31,611 --> 00:18:34,614 (ベネット)ベル あ… ああ 304 00:18:43,623 --> 00:18:46,626 (カーネル) 私はカーネル=コリンズと申す者 305 00:18:46,626 --> 00:18:49,629 こたびの葬儀の 祭司を務めております 306 00:18:49,629 --> 00:18:52,632 コリンズってことは カタコームの… 307 00:18:52,632 --> 00:18:54,634 (カーネル)はい 308 00:18:54,634 --> 00:18:58,638 金牛宮を守る祭司長として あなた方を歓迎しますよ 309 00:18:58,638 --> 00:19:00,640 トーラス? 310 00:19:00,640 --> 00:19:05,645 (カーネル)カタコームの 四大不動宮の一つ 今いる この地を そう呼びます 311 00:19:05,645 --> 00:19:10,650 あなた方が守ってくださった 獅子宮も そのうちの一つ 312 00:19:10,650 --> 00:19:12,652 ラブラック=ベル殿 313 00:19:12,652 --> 00:19:15,655 かの戦いについては コリンズを代表し 314 00:19:15,655 --> 00:19:17,657 厚くお礼申し上げます 315 00:19:17,657 --> 00:19:19,659 いいんだよ 私たちだって 316 00:19:19,659 --> 00:19:22,662 自分が生き残るために 戦ったんだし… 317 00:19:22,662 --> 00:19:25,665 それに あのときは トップドッグとして… 318 00:19:25,665 --> 00:19:27,667 いえ あなた方は まさしく 319 00:19:27,667 --> 00:19:32,672 トップドッグとアンダードッグの 区別を超えて戦われた 320 00:19:32,672 --> 00:19:35,675 我らの理想とする在り方で 321 00:19:35,675 --> 00:19:38,678 お目にかかれて うれしく思います カーネル=コリンズ 322 00:19:38,678 --> 00:19:42,682 あなたが ギネスですか (ギネス)はい 323 00:19:42,682 --> 00:19:46,686 (カーネル)ジンバックから 生前 いろいろと伺っていますよ 324 00:19:46,686 --> 00:19:50,690 先の戦いでカタコームを 焼き払った者として 325 00:19:50,690 --> 00:19:53,693 是非 一度 お会いしたいと思っておりました 326 00:19:53,693 --> 00:19:56,696 そういう言い方はないだろう 327 00:19:56,696 --> 00:19:58,698 それは我らも了承していること 328 00:19:58,698 --> 00:20:03,703 我らは感謝こそすれ 憎むことは決してないでしょう 329 00:20:03,703 --> 00:20:05,705 ところでジンバック殿を通して 330 00:20:05,705 --> 00:20:09,709 何度か あなたたち一族に向けて 風聞しているのですが 331 00:20:09,709 --> 00:20:11,711 届いています 332 00:20:11,711 --> 00:20:15,715 大変 面白く 読ませていただきました 333 00:20:16,716 --> 00:20:19,719 では皆さん ご用意を 334 00:20:20,720 --> 00:20:22,722 脈あり 335 00:20:23,723 --> 00:20:28,728 (カーネル) これより葬儀を執り行います 336 00:20:32,732 --> 00:20:35,735 《本当に死んだんだ》 337 00:21:16,776 --> 00:21:19,779 ん? ん? 338 00:21:19,779 --> 00:21:23,783 (ギネス)皮肉なものです そうでしょう? 339 00:21:23,783 --> 00:21:26,786 僕らは自分たちが生き残るため 340 00:21:26,786 --> 00:21:29,789 カタコームの花園を 焼き払ったんだ 341 00:21:29,789 --> 00:21:33,793 こうして あなたが ここに弔われたことで 342 00:21:33,793 --> 00:21:38,798 その罪が 許されるとでもいうんですかねえ 343 00:21:38,798 --> 00:21:42,802 ジンバック殿 僕は新たなる脚本を書くために 344 00:21:42,802 --> 00:21:45,805 再び あなたの元に来たのです 345 00:21:45,805 --> 00:21:49,809 これからの新たな民の在り方… 346 00:21:49,809 --> 00:21:54,814 剣の国の パラダイス・シフトを 347 00:22:00,319 --> 00:22:19,338 ♪♪~ 348 00:22:19,338 --> 00:22:32,351 ♪♪~ 349 00:22:32,351 --> 00:22:37,356 ♪♪~ 350 00:22:37,356 --> 00:22:52,371 ♪♪~ 351 00:22:52,371 --> 00:22:57,376 ♪♪~ 352 00:22:57,376 --> 00:23:02,381 ♪♪~ 353 00:23:02,381 --> 00:23:10,389 ♪♪~ 354 00:23:10,389 --> 00:23:30,409 ♪♪~ 355 00:23:30,409 --> 00:23:32,411 そもそも カラスの花とは何なのだ? 356 00:23:32,411 --> 00:23:34,413 (ミスト)それが ジンバック様の遺志だったから 357 00:23:34,413 --> 00:23:36,415 その嘆願にさ 私も加えてよ 358 00:23:36,415 --> 00:23:39,418 伝えよう あんたの最後の言葉を