1 00:00:17,142 --> 00:00:19,561 ‪(フィリーたちのうめき声) 2 00:00:19,686 --> 00:00:21,312 ‪(ケイシー)あ~ 面白かった 3 00:00:21,438 --> 00:00:23,356 ‪まあ かなりギリギリだったけど 4 00:00:23,481 --> 00:00:24,733 ‪(サム)フィリー 無事ですか? 5 00:00:24,858 --> 00:00:27,360 ‪(フィリー) ‪ああ 今回は死ななかったよ 6 00:00:28,945 --> 00:00:31,114 ‪(フィリー)ったく ‪これが何なのか知らねえが‪― 7 00:00:31,239 --> 00:00:34,325 ‪ゴキブリ並みのしつこさだな ‪んっ… 8 00:00:34,909 --> 00:00:38,246 ‪(サム)そんなに興味があるなら ‪まだまだ来るから大丈夫です 9 00:00:38,371 --> 00:00:40,707 ‪何日も前から ‪私たちを追ってきてるので 10 00:00:41,041 --> 00:00:42,917 ‪頭 大丈夫か!? お前 11 00:00:43,043 --> 00:00:45,712 ‪命懸けの鬼ごっこは ‪もう勘弁だって言ってんだよ 12 00:00:45,837 --> 00:00:48,673 ‪(サム)スリル満点でしたね ‪(ケイシー)うん! 13 00:00:51,051 --> 00:00:53,386 ‪どうしてこうなるのかよ 14 00:00:55,221 --> 00:00:58,308 ‪(サム) ‪それにしても あなたと出会えて ‪本当にラッキーでした 15 00:00:58,433 --> 00:01:00,560 ‪フィリーは運命を信じますか? 16 00:01:00,685 --> 00:01:03,730 ‪私のプログラムには含まれていない ‪要素なんですけど‪― 17 00:01:03,855 --> 00:01:06,566 ‪経験を重ねていけば ‪“運のおかげだ”って感覚が‪― 18 00:01:06,691 --> 00:01:08,318 ‪分かるようになるかもしれません 19 00:01:08,443 --> 00:01:09,527 ‪あなたは どう思います? 20 00:01:09,861 --> 00:01:11,488 ‪フィリー このボタン 何? 21 00:01:11,696 --> 00:01:12,697 ‪(フィリー)あっ バカ よせ! 22 00:01:14,949 --> 00:01:16,076 ‪あっ ガガガ… 23 00:01:16,201 --> 00:01:17,994 ‪うわあ きれい! もう1回! 24 00:01:18,119 --> 00:01:19,662 ‪(フィリー)やめろ! ‪“もう1回”じゃねえ! 25 00:01:19,954 --> 00:01:23,500 ‪これは珍しい装備ですね ‪お肉を焼くのに使うんですか? 26 00:01:23,625 --> 00:01:26,252 ‪意外です ‪お料理するタイプに見えないのに 27 00:01:26,711 --> 00:01:30,423 ‪1人旅をしてたら お食事も ‪自分で作るしかないですもんね 28 00:01:30,548 --> 00:01:31,841 ‪きっと いつも ご自分で… 29 00:01:31,966 --> 00:01:32,967 ‪(ケイシー)こっちのボタンは? 30 00:01:33,093 --> 00:01:35,512 ‪(フィリー)だから触るんじゃねえ ‪もう たくさんだ! 31 00:01:35,637 --> 00:01:37,263 ‪お前は いくら言っても ‪触りまくるし‪― 32 00:01:37,388 --> 00:01:39,099 ‪あんたは ひっきりなしに ‪しゃべりまくるし‪― 33 00:01:39,224 --> 00:01:40,475 ‪悪いが もう つきあえねえ 34 00:01:40,600 --> 00:01:42,811 ‪ガラの城へ行きたきゃ ‪あんたらだけで勝手に行ってくれ! 35 00:01:43,186 --> 00:01:44,562 ‪そんなの ずるいよ 36 00:01:44,687 --> 00:01:46,773 ‪僕たち 危ないところを ‪助けてあげたじゃない 37 00:01:47,315 --> 00:01:48,775 ‪(サムとケイシーの悲鳴) 38 00:01:48,900 --> 00:01:50,276 ‪(フィリー)ずるいだと? 39 00:01:50,401 --> 00:01:53,238 ‪いいか この世界で そんなこと ‪言ってたら生き残れねえぞ 40 00:01:53,363 --> 00:01:56,116 ‪まずは自分の足で ‪大地を踏みしめて歩いてみるんだな 41 00:01:56,241 --> 00:01:56,991 ‪おら 行け! 42 00:01:57,492 --> 00:02:00,578 ‪そんなふうに思ってるなんて ‪とても残念です 43 00:02:00,954 --> 00:02:04,791 ‪でも お友達であるあなたの希望は ‪尊重しないとですね 44 00:02:04,916 --> 00:02:06,167 ‪行きましょう ケイシー 45 00:02:06,292 --> 00:02:08,169 ‪(ドアの開閉音) ‪(フィリー)ハァ… 46 00:02:08,294 --> 00:02:10,547 ‪やっと静かになった 47 00:02:11,047 --> 00:02:12,173 (ボタンの操作音) 48 00:02:11,047 --> 00:02:12,173 ‪フンフン… 49 00:02:12,173 --> 00:02:12,298 (ボタンの操作音) 50 00:02:12,298 --> 00:02:14,217 (ボタンの操作音) 51 00:02:12,298 --> 00:02:14,217 ‪ん? ポチポチポチ… 52 00:02:18,304 --> 00:02:21,141 ‪あ~ もう めんどくせえな 53 00:02:31,860 --> 00:02:35,321 ‪あのさ お二人さん ‪やっぱり考え直した! 54 00:02:35,446 --> 00:02:38,700 ‪もうちょっと あんたらと一緒に ‪いてやってもいいかなあって 55 00:02:38,825 --> 00:02:39,450 ‪あ~ つまりさ ‪ベッシーを押したりするのに‪― 56 00:02:39,450 --> 00:02:40,702 ‪あ~ つまりさ ‪ベッシーを押したりするのに‪― 57 00:02:39,450 --> 00:02:40,702 (ケイシー・サム) わあっ 58 00:02:40,702 --> 00:02:41,244 ‪あ~ つまりさ ‪ベッシーを押したりするのに‪― 59 00:02:41,369 --> 00:02:42,871 ‪力添えがあると助かるなとか… 60 00:02:42,871 --> 00:02:43,997 ‪力添えがあると助かるなとか… 61 00:02:42,871 --> 00:02:43,997 (ケイシー・サム) フフ… 62 00:02:44,747 --> 00:02:48,334 ‪なあ 頼むよ 友達だろ 63 00:02:49,043 --> 00:02:54,966 ‪♪~ 64 00:04:13,836 --> 00:04:18,925 ‪~♪ 65 00:04:20,009 --> 00:04:21,928 〝2話 ハメられて大ピンチ〞 66 00:04:22,553 --> 00:04:25,265 ‪(フィリー)くっ… くっ ううっ 67 00:04:25,390 --> 00:04:27,350 ‪よーし いいぞ! 68 00:04:27,600 --> 00:04:28,851 ‪ああ その調子だ 69 00:04:28,977 --> 00:04:31,229 ‪2人とも手伝ってくれて ‪大助かりだ! 70 00:04:31,354 --> 00:04:32,647 ‪ハァハァ… 71 00:04:32,772 --> 00:04:34,774 ‪いいっ… 72 00:04:34,899 --> 00:04:36,192 ‪押してもムダかも 73 00:04:36,317 --> 00:04:39,570 ‪僕がギアをニュートラルから ‪動かしちゃったから 74 00:04:40,863 --> 00:04:42,615 ‪(ラジオの音楽) 75 00:04:42,865 --> 00:04:44,409 ‪(ケイシー)やった これでよし! 76 00:04:44,534 --> 00:04:46,327 ‪(フィリー) ‪ラジオで車が動くのかよ? 77 00:04:46,452 --> 00:04:49,539 ‪(ケイシー)動くわけないよ ‪でも音楽があれば 作業がはかどる 78 00:04:49,664 --> 00:04:50,665 ‪ぬああ~ 79 00:04:50,790 --> 00:04:52,417 ‪(エンジンの始動音) ‪(フィリー)おお? 80 00:04:52,667 --> 00:04:55,628 ‪(ケイシー)こんなの朝飯前だ ‪僕ながら感心! 81 00:04:55,753 --> 00:04:59,382 ‪物忘れのひどいときもあるけど ‪いい子だね ベッシー 82 00:05:00,300 --> 00:05:01,718 ‪ハァ… 83 00:05:04,387 --> 00:05:06,389 ‪(フィリー)よーし いいぞ 84 00:05:07,140 --> 00:05:09,600 ‪この先に前哨基地があるはずだ 85 00:05:09,726 --> 00:05:11,769 ‪何とか そこまで ‪たどりつければ… 86 00:05:12,687 --> 00:05:14,981 ‪そいつは 一体 ‪どうしちまったんだ? 87 00:05:16,107 --> 00:05:17,859 ‪眠ってるみたいだね 88 00:05:17,984 --> 00:05:20,820 ‪ざけんな! ‪俺ですら ほとんど眠らねえ 89 00:05:20,945 --> 00:05:23,823 ‪荒野を旅する以上 ‪一瞬たりとも気を抜けねえからな 90 00:05:23,948 --> 00:05:25,700 ‪そんなん基本中の基本だろ 91 00:05:25,825 --> 00:05:28,202 ‪そもそも いつからロボットが ‪眠るようになったんだ? 92 00:05:28,536 --> 00:05:32,123 ‪(ケイシー) ‪妙だな このまぶたの動きは ‪まるでレム睡眠 93 00:05:32,248 --> 00:05:33,750 ‪夢を見てるみたい 94 00:05:33,875 --> 00:05:35,168 ‪(フィリー)夢? 95 00:05:37,045 --> 00:05:40,673 ‪(花火の音) ‪(民衆たちの歓声) 96 00:05:49,807 --> 00:05:53,019 ‪(商人) ‪さあさあ ケルビーケバブに ‪ニューディールワッフルだ! 97 00:05:53,144 --> 00:05:55,438 ‪(商人) ‪お土産にカレンダーはどうだい? 98 00:05:59,317 --> 00:06:00,610 ‪(男性)フハハ… 99 00:06:00,943 --> 00:06:03,071 ‪(ロボット兵たちの行進音) ‪(民衆たち)おっ 100 00:06:11,871 --> 00:06:13,581 ‪(男性)出てきたぞ! ‪(男性)王様だ! 101 00:06:13,915 --> 00:06:16,084 ‪(男性)バルガー王 万歳! 102 00:06:17,085 --> 00:06:19,045 ‪(男性)ボディカ 万歳! 103 00:06:20,671 --> 00:06:22,340 ‪(バルガー王)ボディカの民よ 104 00:06:22,465 --> 00:06:25,760 ‪こうして 皆と共に ‪15回目のニューディール‪― 105 00:06:25,885 --> 00:06:31,224 ‪および 五王国解放の記念日を ‪祝えることを心よりうれしく思う 106 00:06:31,349 --> 00:06:32,850 ‪(民衆たちの歓声) 107 00:06:33,351 --> 00:06:34,852 ‪(女性)王様万歳! 108 00:06:35,186 --> 00:06:37,480 ‪(バルガー王) ‪そして さらに喜ばしいことに‪― 109 00:06:37,605 --> 00:06:41,067 ‪今日は最愛の息子にして ‪王国の後継者‪― 110 00:06:41,192 --> 00:06:44,153 ‪ケルビー王子が この世に ‪誕生した日でもある 111 00:06:44,278 --> 00:06:45,822 ‪(民衆たちの歓声) ‪(バルガー王)うん? 112 00:06:47,323 --> 00:06:50,451 ‪(重臣)陛下 王子のお姿が ‪どこにも見当たらず‪― 113 00:06:50,576 --> 00:06:52,036 ‪申し訳ございません 114 00:06:52,286 --> 00:06:55,289 ‪ああ… なんと世話の焼ける 115 00:06:55,415 --> 00:06:58,126 ‪(バルガー王)息子を捜せ ‪(オーディン)かしこまりました 116 00:06:59,585 --> 00:07:02,088 ‪(バルガー王) ‪ささいな行き違いがあったようだ 117 00:07:02,213 --> 00:07:05,425 ‪気にせず 今日は ‪存分に楽しんでくれ! 118 00:07:05,550 --> 00:07:10,430 ‪(民衆たちの歓声) 119 00:07:10,721 --> 00:07:13,182 ‪(ケルビー)頑張れ サム ‪もう 花火始まっちゃってるよ 120 00:07:13,933 --> 00:07:14,934 ‪はい 121 00:07:16,978 --> 00:07:18,855 ‪(花火の上がる音) 122 00:07:20,857 --> 00:07:23,693 ‪ああ やっぱり ここが一番いい 123 00:07:23,985 --> 00:07:27,071 ‪この古い木の上には ‪楽しい思い出がたくさんある 124 00:07:27,196 --> 00:07:30,992 ‪この木は僕の大事な友達だ ‪君の次にね 125 00:07:31,117 --> 00:07:33,411 ‪そう言ってもらえて ‪うれしいです 王子 126 00:07:33,536 --> 00:07:37,623 ‪でも今日は あなたのお誕生日 ‪宮殿に戻ったほうがよいのでは? 127 00:07:37,748 --> 00:07:40,710 ‪バルガー王様が ‪王子の身を心配するでしょう 128 00:07:41,043 --> 00:07:42,295 ‪僕は安全さ 129 00:07:42,420 --> 00:07:45,298 ‪兵士たちもオーディンもいるし ‪ガラの城だってある 130 00:07:45,423 --> 00:07:46,507 ‪(サム)ガラの城? 131 00:07:46,632 --> 00:07:48,634 ‪そう 行ったことがないけど‪― 132 00:07:48,759 --> 00:07:51,721 ‪はるか いにしえに ‪建築された要塞らしい 133 00:07:51,846 --> 00:07:52,763 ‪オーディンが言うには‪― 134 00:07:52,889 --> 00:07:55,475 ‪襲撃されたら 僕たちは ‪そこに避難するんだって 135 00:07:56,142 --> 00:07:57,602 ‪(サム) ‪でも やはり こうして全国に‪― 136 00:07:57,727 --> 00:08:00,396 ‪お誕生日を祝ってもらえるのは ‪よいですね 137 00:08:00,521 --> 00:08:02,690 ‪(ケルビー) ‪あれは父上のための‪宴(うたげ)‪さ 138 00:08:02,815 --> 00:08:05,443 ‪戦勝記念日なんかに ‪生まれたくなかったよ 139 00:08:05,985 --> 00:08:10,031 ‪“我らが魔術の脅威を ‪打ち負かした日だ”とか何とか‪― 140 00:08:10,156 --> 00:08:11,949 ‪ボディカを自画自賛してるだけだ 141 00:08:12,366 --> 00:08:14,660 ‪あなたのお誕生日も ‪お祝いしてます 142 00:08:15,077 --> 00:08:19,081 ‪はっきり言っておくよ ‪僕は父上のようにはならないからね 143 00:08:19,207 --> 00:08:21,125 ‪王になっても家族を大事にする 144 00:08:21,542 --> 00:08:23,878 ‪そんなことを言ってはいけません 145 00:08:24,003 --> 00:08:26,297 ‪バルガー王は ‪すばらしい指導者です 146 00:08:26,422 --> 00:08:29,133 ‪何事にも屈せず 勇敢でまっすぐ… 147 00:08:29,675 --> 00:08:32,678 ‪サムは そう考えるように ‪作られてるんだよ 148 00:08:32,970 --> 00:08:35,598 ‪とにかく 僕は ‪この祝日を君と一緒に‪― 149 00:08:35,723 --> 00:08:37,975 ‪ここで過ごすのが ‪一番いいと思ったんだ 150 00:08:38,226 --> 00:08:40,144 ‪(サム) ‪あっ それで思い出しました 151 00:08:40,269 --> 00:08:41,979 ‪プレゼントを作ったんです 152 00:08:42,230 --> 00:08:45,650 ‪わあ そんなに気を使わなくって ‪よかったのに 153 00:08:45,775 --> 00:08:48,236 ‪もしかして そんなことも ‪プログラミングされてるの? 154 00:08:48,611 --> 00:08:51,405 ‪いえ これは自分でしたことかと 155 00:08:51,531 --> 00:08:53,074 ‪そうしたいと思ったので 156 00:08:53,950 --> 00:08:55,493 ‪(ケルビー)わあ 157 00:08:57,495 --> 00:09:00,289 ‪あっ とってもステキだよ サム ‪ありがとう! 158 00:09:01,123 --> 00:09:03,376 ‪チェーンが2本ついてるのは ‪どうして? 159 00:09:09,090 --> 00:09:10,591 ‪最高だね! 160 00:09:10,883 --> 00:09:12,885 ‪でも このペンダントが ‪あってもなくても‪― 161 00:09:13,010 --> 00:09:16,180 ‪何があろうと僕たちは ‪これからも ずっと一緒だ 162 00:09:16,764 --> 00:09:18,474 ‪約束してくれ サム 163 00:09:18,891 --> 00:09:20,810 ‪はい 約束します! 164 00:09:23,479 --> 00:09:25,606 ‪(子供たちの笑い声) 165 00:09:25,731 --> 00:09:26,899 ‪(女の子)キャアッ 166 00:09:27,400 --> 00:09:28,234 ‪あっ… 167 00:09:28,776 --> 00:09:30,319 ‪あ~あ 168 00:09:30,820 --> 00:09:31,654 ‪ん? 169 00:09:32,363 --> 00:09:33,197 ‪あっ… 170 00:09:39,495 --> 00:09:41,622 ‪ああ… 171 00:09:51,257 --> 00:09:53,467 ‪(民衆たちの悲鳴) 172 00:09:55,928 --> 00:09:57,179 ‪(銃声) ‪(サム)ハッ! 173 00:09:58,222 --> 00:10:00,474 ‪(ジョー)くっ… くっ… くう… 174 00:10:00,933 --> 00:10:02,810 ‪(ジョー)クソ イテテテ… 175 00:10:03,060 --> 00:10:04,812 ‪どんなウワサ聞いたか ‪知らねえが‪― 176 00:10:04,937 --> 00:10:07,523 ‪俺を待ち伏せしようなんざ ‪100年 ‪早(はえ)‪えんだよ 177 00:10:09,984 --> 00:10:11,694 ‪(ボブ)おっ うう… 178 00:10:15,156 --> 00:10:18,242 ‪(ボブ)クソ ‪タマをかくほうの手をやられた 179 00:10:18,701 --> 00:10:21,245 ‪(フィリー) ‪ヤなもん想像しちまったから ‪今すぐ死刑な 180 00:10:21,370 --> 00:10:22,246 ‪(ボブ)や やめろ! 181 00:10:22,371 --> 00:10:23,706 ‪(ママ)ちょっと待っとくれ! 182 00:10:24,040 --> 00:10:27,043 ‪(ママ)撃たないでおくれ ‪その子たちに悪気はなかったんだよ 183 00:10:27,251 --> 00:10:29,629 ‪(フィリー)そうかい ‪だったら あんたを撃とうか 184 00:10:29,754 --> 00:10:32,298 ‪(ママ)頼むよ まさか ‪こんな丸腰のバアさん相手に‪― 185 00:10:32,423 --> 00:10:34,008 ‪本気でやるつもりかい? 186 00:10:34,383 --> 00:10:37,720 ‪もう許しとくれよ ‪私はママ・ヒッチってんだ 187 00:10:37,845 --> 00:10:40,765 ‪そっちの2人は息子の ‪ジョー・ボブとボブ・ボブだ 188 00:10:41,015 --> 00:10:42,892 ‪2人とも かわいい子供たちだよ 189 00:10:43,017 --> 00:10:45,728 ‪物取りや人殺しなんかで ‪あるわけないだろ 190 00:10:46,395 --> 00:10:48,439 ‪(フィリー)さあ どうかな 191 00:10:50,483 --> 00:10:52,360 ‪(ママ)うっ うう… 192 00:10:53,569 --> 00:10:56,405 ‪お会いできて うれしいです ‪ママ・ヒッチさん 193 00:10:56,530 --> 00:10:57,657 ‪私はサム 194 00:10:57,782 --> 00:11:00,785 ‪ボディカ王国のスペシャル ‪アソシエイトモデルドロイドです 195 00:11:00,910 --> 00:11:03,788 ‪こちらは 私のお友達 ‪フィリーとケイシー 196 00:11:03,996 --> 00:11:06,040 ‪マジか またかよ? 197 00:11:06,165 --> 00:11:09,543 ‪サムは人と親しくなるよう ‪プログラミングされてるからね 198 00:11:09,669 --> 00:11:11,170 ‪フィリーも少しは見習えば? 199 00:11:11,671 --> 00:11:13,422 ‪こちらこそ よろしくね サム 200 00:11:13,547 --> 00:11:17,093 ‪うちら家族は ちょっと前から ‪この基地に取り残されちまってね 201 00:11:17,218 --> 00:11:19,929 ‪あの子たちは あんたたちを ‪ゴロツキだと思ったのさ 202 00:11:20,054 --> 00:11:21,931 ‪襲われるんじゃないかって 203 00:11:22,056 --> 00:11:26,185 ‪ここいらじゃ いくら用心しても ‪し過ぎってことはないからね 204 00:11:26,477 --> 00:11:28,312 ‪フン 怪しいもんだぜ 205 00:11:28,437 --> 00:11:29,647 ‪(扉の開く音) ‪(フィリー)ん? 206 00:11:31,899 --> 00:11:33,567 ‪あっ ああ… 207 00:11:35,986 --> 00:11:37,196 ‪おお… 208 00:11:38,906 --> 00:11:42,576 ‪娘のシレーナだよ ほら 挨拶しな 209 00:11:42,702 --> 00:11:43,703 ‪(シレーナ)どうも 210 00:11:43,828 --> 00:11:45,705 ‪いやあ こちらこそ よろしく 211 00:11:45,830 --> 00:11:48,457 ‪こんにちは シレーナ ‪私はサム スペシャル… 212 00:11:48,708 --> 00:11:51,377 ‪(ママ)ああ ‪それはあとにしようか お姉ちゃん 213 00:11:51,502 --> 00:11:52,420 ‪ねえ どうだい? 214 00:11:52,545 --> 00:11:54,004 ‪息子たちに ‪あんたのロボットが‪― 215 00:11:54,130 --> 00:11:55,965 ‪車 修理すんのを ‪手伝わせるから‪― 216 00:11:56,090 --> 00:11:59,051 ‪直ったら 外で ‪助けを呼んできてくれないかい? 217 00:11:59,176 --> 00:12:01,470 ‪待ってる間 ‪シレーナが店の中で‪― 218 00:12:01,595 --> 00:12:03,889 ‪気持ちよく ‪くつろいでもらえるよう‪― 219 00:12:04,014 --> 00:12:05,891 ‪おもてなしするからさ 220 00:12:06,225 --> 00:12:08,477 ‪“気持ちよく”か 221 00:12:08,602 --> 00:12:11,230 ‪俺 その言葉には弱くてね 222 00:12:11,480 --> 00:12:14,150 ‪ヒヒヒ… だろうと思ったよ 223 00:12:14,275 --> 00:12:17,570 ‪でも気をつけな ‪うちのメス猫は手ごわいから 224 00:12:17,820 --> 00:12:20,531 ‪(フィリー) ‪俺はフィリーだ よろしくな 225 00:12:21,323 --> 00:12:22,199 ‪フン 226 00:12:22,825 --> 00:12:26,162 ‪(ママ)ジョー・ボブ ボブ・ボブ! ‪さっさと車の修理しな! 227 00:12:26,287 --> 00:12:28,956 ‪(ジョー・ボブ) ‪分かったよ ママ… あ? 228 00:12:29,290 --> 00:12:32,126 ‪えっと あなたは ‪どちらのボブさんかしら? 229 00:12:32,251 --> 00:12:33,544 ‪私はサムです 230 00:12:33,669 --> 00:12:37,131 ‪この人 今 握手するのは ‪無理だと思うよ 231 00:12:44,722 --> 00:12:46,307 ‪たまんねえな 232 00:12:46,599 --> 00:12:49,101 ‪で いつから ‪ここに取り残されてるって? 233 00:12:49,435 --> 00:12:51,687 ‪2~3週間ってとこかな 234 00:12:52,563 --> 00:12:54,815 ‪それで もとは どこの出なんだ? 235 00:12:54,940 --> 00:12:57,693 ‪さあ あっちこっち ‪転々としてたから 236 00:12:58,027 --> 00:12:59,111 ‪ん? 237 00:13:01,572 --> 00:13:04,366 ‪珍しい革だな ‪どこで手に入れた? 238 00:13:04,492 --> 00:13:05,075 ‪あっ… 239 00:13:05,201 --> 00:13:07,411 ‪(シレーナ) ‪ママ・ヒッチが作ったのよ 240 00:13:07,536 --> 00:13:09,914 ‪あんたさ ‪あんまり調子に乗んないで 241 00:13:10,039 --> 00:13:12,750 ‪ヘッ こいつはマジで性悪猫だ 242 00:13:12,875 --> 00:13:15,503 ‪(シレーナ)ナメてると ‪痛い目見るから覚えときな 243 00:13:15,628 --> 00:13:17,588 ‪早く飲んじゃってよ ‪冷めちゃうから 244 00:13:17,838 --> 00:13:20,424 ‪ああ でも俺は ‪お茶って柄じゃねえし 245 00:13:21,091 --> 00:13:24,428 ‪ここは酒場だったんだろ? ‪もっと きついのがあんじゃねえの 246 00:13:24,720 --> 00:13:28,224 ‪私たちが来たときには ‪きれいさっぱりなくなってたからね 247 00:13:28,349 --> 00:13:30,935 ‪でも これで少しは ‪気持ちがほぐれるんじゃない? 248 00:13:31,227 --> 00:13:33,395 ‪ようやく分かり合えたか 249 00:13:33,521 --> 00:13:35,397 ‪物足りねえが まあいい 250 00:13:35,773 --> 00:13:37,399 ‪じゃ 乾杯 251 00:13:43,447 --> 00:13:44,573 ‪あ? 252 00:13:48,452 --> 00:13:50,162 ‪お前 何を… 253 00:13:50,663 --> 00:13:51,497 ‪ううっ… 254 00:13:51,622 --> 00:13:54,500 ‪(うめき声) 255 00:14:01,257 --> 00:14:04,093 ‪(シレーナ) ‪まんまと引っかかってくれちゃって 256 00:14:04,218 --> 00:14:07,304 ‪マヌケな自分を恨むのね この変態 257 00:14:09,890 --> 00:14:10,766 ‪よくも… 258 00:14:14,645 --> 00:14:16,188 ‪ああ… 259 00:14:24,613 --> 00:14:25,698 ‪(シレーナ)フン 260 00:14:31,287 --> 00:14:33,664 ‪(ママ)うまくやったね シレーナ 261 00:14:34,039 --> 00:14:37,459 ‪まずは持ち物あさって ‪それが済んだら下準備だ 262 00:14:37,585 --> 00:14:41,088 ‪銃や あの車だけでも ‪闇市で ひともうけできそうだ 263 00:14:41,213 --> 00:14:42,715 ‪ロボットたちは どうする? 264 00:14:42,840 --> 00:14:45,551 ‪(ママ)そっちもオーケー ‪ちゃんとボブたちにやらせてる 265 00:14:45,676 --> 00:14:48,721 ‪平気なの? あの2人 ‪クソの役にも立たないじゃん 266 00:14:48,846 --> 00:14:51,807 ‪こら! ‪あんたの兄貴たちじゃないか 267 00:14:51,932 --> 00:14:54,268 ‪ああ おじさんかもしれないけど… 268 00:14:56,353 --> 00:14:58,814 ‪(ケイシー)君のロボット・アイ ‪すごく興味深い 269 00:14:58,939 --> 00:15:01,025 ‪サイバー視神経が ‪シナプスを経由して‪― 270 00:15:01,150 --> 00:15:04,236 ‪直接 脳の視覚野に ‪接続されてるのかな? 271 00:15:04,361 --> 00:15:05,821 ‪ドタマん中にぶっ込むと‪― 272 00:15:05,946 --> 00:15:07,823 ‪ぜ~んぶ見えるんだって ‪そういう意味か? 273 00:15:07,948 --> 00:15:10,492 ‪(ケイシー)まあ ‪そういうことじゃないんだけど… 274 00:15:10,618 --> 00:15:12,077 ‪(サム)さあ これで大丈夫 275 00:15:12,202 --> 00:15:14,246 ‪すぐにタマだって ‪かけるようになりますよ 276 00:15:14,496 --> 00:15:16,957 ‪私 あんまりスポーツには ‪詳しくないんですけど‪― 277 00:15:17,082 --> 00:15:18,876 ‪それって ‪どういう球技なんでしょう? 278 00:15:19,001 --> 00:15:20,669 ‪ボール? かく? どこで? 279 00:15:20,794 --> 00:15:24,006 ‪(ジョー)ポケットん中でだよ ‪ばっちり決まると気持ちいいぞ 280 00:15:24,256 --> 00:15:25,799 ‪黙れ ジョー・ボブ 281 00:15:25,925 --> 00:15:28,302 ‪黙らせてみ 腰抜け 282 00:15:34,850 --> 00:15:38,604 ‪あの ちょっと聞きたいんだけど ‪僕たち どこへ向かってるの? 283 00:15:38,729 --> 00:15:40,606 ‪(ジョー)あっちに古い倉庫がある 284 00:15:40,731 --> 00:15:43,525 ‪そこに車の部品が ‪いろいろ入ってるんだよ 285 00:15:43,651 --> 00:15:45,819 ‪(サム) ‪フィリーの車を修理するためですね 286 00:15:45,945 --> 00:15:47,988 ‪ご親切に ありがとうございます 287 00:15:48,238 --> 00:15:51,367 ‪そっか でも ‪倉庫なんて見えないんだけど 288 00:15:51,492 --> 00:15:54,119 ‪ていうか ‪この辺りには何にもないよ 289 00:15:54,244 --> 00:15:56,205 ‪確かにケイシーの言うとおりです 290 00:15:56,956 --> 00:15:58,832 ‪先を見ても何も… 291 00:16:00,793 --> 00:16:03,253 ‪この深い穴だけしかありません 292 00:16:03,379 --> 00:16:05,047 ‪(ジョー・ボブ)フフフフ… 293 00:16:05,589 --> 00:16:08,008 ‪(ジョー)だーっ! ‪(サム・ケイシー)わあ~っ 294 00:16:08,133 --> 00:16:09,969 ‪(落下音) 295 00:16:10,094 --> 00:16:12,388 ‪(ボブ・ジョー) ‪ハハハハ… イエーイ! 296 00:16:12,513 --> 00:16:13,722 ‪(ケイシー・サム)うう… 297 00:16:13,847 --> 00:16:16,183 ‪ねえ ちょっと! ‪何で こんなことするの!? 298 00:16:19,228 --> 00:16:20,813 ‪(ジョー)クヘヘヘッ 299 00:16:22,189 --> 00:16:24,733 ‪(ケイシー・サム)わあ~っ 300 00:16:26,151 --> 00:16:28,529 ‪(ボブ・ジョー)ヒャーハハハ… 301 00:16:38,330 --> 00:16:40,708 ‪(民衆たちの悲鳴) 302 00:17:00,310 --> 00:17:01,145 ‪(男性)ぐおっ… 303 00:17:01,270 --> 00:17:02,813 ‪(民衆たちのざわめき) 304 00:17:02,938 --> 00:17:04,189 ‪(倒れる音) ‪(民衆たちの悲鳴) 305 00:17:04,314 --> 00:17:05,482 ‪(バルガー王)ああ… 306 00:17:06,525 --> 00:17:08,527 ‪(民衆たちの悲鳴) 307 00:17:09,361 --> 00:17:11,739 ‪(オーディン)陛下! 王子は ‪お部屋にいらっしゃいません 308 00:17:11,864 --> 00:17:15,284 ‪きっと あの友達ロボとかいうのと ‪遊び回っているのだろう 309 00:17:15,409 --> 00:17:16,785 ‪捜し出せ! 310 00:17:30,632 --> 00:17:33,844 ‪(ロック) ‪フフハハハ… ハハハハ… 311 00:17:34,344 --> 00:17:35,679 ‪何者だ!? 312 00:17:36,013 --> 00:17:37,806 ‪(ロック)バルガー王よ 313 00:17:37,931 --> 00:17:41,602 ‪今日 貴様らに裁きが下るか ‪どうかは お前しだいだ 314 00:17:41,727 --> 00:17:45,439 ‪助かりたくば 今すぐ ‪その剣を置き ひざまずくのだ 315 00:17:46,106 --> 00:17:48,692 ‪(オーディン)我らが王は ‪何者にも ひざまずかぬ! 316 00:17:48,817 --> 00:17:52,488 ‪王に挑みたくば ‪まずは この私を倒してからだ 317 00:17:52,613 --> 00:17:53,989 ‪下がれ オーディン 318 00:17:54,114 --> 00:17:57,493 ‪敵が何者かは知らぬが ‪これは余の戦いだ 319 00:17:57,618 --> 00:17:58,577 ‪ですが 陛下… 320 00:17:58,702 --> 00:18:01,705 ‪ケルビーを捜し ‪ガラの城に避難させるのだ 321 00:18:01,830 --> 00:18:03,874 ‪わしはいいから ‪王子を守ってくれ 322 00:18:03,999 --> 00:18:05,417 ‪私は親衛隊長です 323 00:18:05,542 --> 00:18:07,628 ‪陛下のそばを ‪離れるわけにはいきません! 324 00:18:07,753 --> 00:18:10,923 ‪余の命令に従えぬというのか!? ‪さあ 行くのだ! 325 00:18:11,173 --> 00:18:12,257 ‪あっ… 326 00:18:19,431 --> 00:18:21,517 ‪(ロック)フハハハハ… 327 00:18:22,601 --> 00:18:23,560 ‪(サム)うわっ 328 00:18:24,728 --> 00:18:26,939 ‪王子 今すぐ お父様のところに 329 00:18:27,064 --> 00:18:28,899 ‪ダメだよ 今 行ったら危ない! 330 00:18:29,024 --> 00:18:30,442 ‪(オーディン)ケルビー王子 ‪(ケルビー)あっ 331 00:18:30,692 --> 00:18:32,945 ‪オーディン! ‪一体 何が起きてるんだ? 332 00:18:33,070 --> 00:18:36,490 ‪何者かによる攻撃です ‪正体は つかめておりません 333 00:18:36,615 --> 00:18:39,409 ‪王の命により ‪ケルビー様をお迎えに上がりました 334 00:18:39,535 --> 00:18:41,120 ‪直ちにガラの城へ向かいます 335 00:18:41,245 --> 00:18:42,663 ‪(ケルビー)嫌だ 僕は行かない! 336 00:18:42,788 --> 00:18:44,331 ‪お前であろうと父上であろうと‪― 337 00:18:44,456 --> 00:18:45,999 ‪僕を連れていくことは ‪できないからな! 338 00:18:46,583 --> 00:18:49,962 ‪ハァ… そうおっしゃるような ‪気がしていました 339 00:18:52,506 --> 00:18:53,340 ‪(サム・ケルビー)あっ… 340 00:18:56,135 --> 00:18:57,469 ‪(サム)あっ… ‪(ケルビー)嫌だ 放せ! 341 00:18:57,594 --> 00:18:58,303 ‪サム! 342 00:18:58,428 --> 00:19:00,556 ‪王子 待って… あっ! 343 00:19:01,098 --> 00:19:02,307 ‪(ケルビー)サム!? 344 00:19:03,934 --> 00:19:05,561 ‪サ~ム! 345 00:19:14,987 --> 00:19:17,281 ‪(バルガー王) ‪魔術師よ よく聞くがいい 346 00:19:17,406 --> 00:19:20,409 ‪そなたの正体も ‪どこの国の者かも知らぬ 347 00:19:20,534 --> 00:19:23,579 ‪だが これまで多くの者が ‪余の剣の前に歩み出て‪― 348 00:19:23,704 --> 00:19:26,957 ‪ことごとく敗れていった ‪覚悟することだな 349 00:19:27,624 --> 00:19:29,376 ‪フフフフ… 350 00:19:30,002 --> 00:19:30,961 ‪あっ… 351 00:19:31,086 --> 00:19:32,212 ‪(ロック)ばあっ! ‪(バルガー王)あっ… 352 00:19:32,337 --> 00:19:34,381 ‪お おのれ… なんと無礼な! 353 00:19:35,007 --> 00:19:37,176 ‪(ロック)フフフフ… 354 00:19:38,510 --> 00:19:42,097 ‪ああっ そんなバカな! ‪暗黒魔術は滅んだはずだ 355 00:19:42,389 --> 00:19:44,933 ‪愚かなジイさんだ 356 00:19:45,058 --> 00:19:46,351 ‪あーっ… 357 00:19:47,603 --> 00:19:48,854 ‪うう… 358 00:19:49,897 --> 00:19:55,277 ‪(ロック)魔術は死なん ‪死の対極にあるのだから 359 00:19:55,777 --> 00:19:56,737 ‪んん… 360 00:19:56,987 --> 00:19:58,572 ‪うわあっ‪― 361 00:19:58,697 --> 00:20:01,700 ‪や やめろ… ああっ 362 00:20:01,950 --> 00:20:05,037 ‪(ロック)うん ‪(バルガー王)ああ~っ! 363 00:20:13,545 --> 00:20:16,173 ‪お お前は何者だ? 364 00:20:16,465 --> 00:20:18,383 ‪おやおや バルガー王 365 00:20:18,508 --> 00:20:22,596 ‪この私に それをお聞きになるとは ‪なんとも悲しいことですな 366 00:20:22,721 --> 00:20:24,640 ‪そして なんとも腹立たしい! 367 00:20:25,557 --> 00:20:26,725 ‪(バルガー王)ああっ! 368 00:20:27,017 --> 00:20:28,101 ‪うっ… 369 00:20:32,606 --> 00:20:34,983 ‪囚人を監禁せよ 370 00:20:37,236 --> 00:20:41,990 ‪(ロック)フフフフ… ‪ハハハハハハ… 371 00:20:42,991 --> 00:20:46,495 ‪(サム)王子! ‪ケルビー王子 どこですか!? 372 00:20:47,663 --> 00:20:49,831 ‪見失ってしまったみたい 373 00:20:52,834 --> 00:20:53,919 ‪ケルビー 374 00:20:54,461 --> 00:20:55,879 ‪(物音) ‪(サム)あ? 375 00:20:58,215 --> 00:20:59,091 ‪あっ… 376 00:21:01,510 --> 00:21:02,719 ‪あ… 377 00:21:05,222 --> 00:21:07,641 ‪あっ ケイシー 378 00:21:08,517 --> 00:21:10,477 ‪ケイシー 大丈夫ですか? 379 00:21:11,687 --> 00:21:14,273 ‪フィリー! 誰かいませんか? 380 00:21:14,398 --> 00:21:16,358 ‪これは ‪どういうゲームなんでしょう? 381 00:21:16,483 --> 00:21:19,945 ‪よく分からないので ‪代わりにチェスをしませんか~? 382 00:21:20,404 --> 00:21:22,823 ‪もしくはジェスチャーゲームとか… 383 00:21:23,407 --> 00:21:24,658 ‪あの… 384 00:21:25,492 --> 00:21:27,327 ‪(ママ) ‪ロボットたちの始末 ご苦労さん 385 00:21:27,452 --> 00:21:28,537 ‪ありがとう ママ 386 00:21:28,662 --> 00:21:30,163 ‪ほとんど俺がやったんだぜ 387 00:21:30,622 --> 00:21:32,916 ‪ウソ言うな お前なんて ‪大したことしてないだろ! 388 00:21:33,041 --> 00:21:34,543 ‪(ジョー)黙れ! ‪(ボブ)お前が黙れ! 389 00:21:34,668 --> 00:21:36,378 ‪(ママ)2人とも うるさい! ‪(ジョー・ボブ)ひっ… 390 00:21:36,712 --> 00:21:38,505 ‪黙んないとムチで引っぱたくよ 391 00:21:38,630 --> 00:21:40,590 ‪とっとと その車 分解しちまいな 392 00:21:40,716 --> 00:21:43,468 ‪それが済んだら ‪あのロボットもバラバラにすんだよ 393 00:21:43,593 --> 00:21:44,928 ‪パーツにして売るんだからね 394 00:21:45,053 --> 00:21:47,431 ‪(ジョー・ボブ)は~い ママ 395 00:21:47,556 --> 00:21:49,975 ‪(一輪車を押す音) 396 00:21:53,520 --> 00:21:55,105 ‪(シレーナ)うっ 臭っ 397 00:21:56,523 --> 00:21:58,317 ‪(ママ)さて いっちょやるか 398 00:21:58,442 --> 00:22:00,235 ‪お前はどうだか分からないけど‪― 399 00:22:00,360 --> 00:22:03,363 ‪新しいスカート ゲットするのって ‪ワクワクするよ 400 00:22:05,490 --> 00:22:09,328 ‪おや こいつのは ‪数字付きのデザインになりそうだね 401 00:22:10,620 --> 00:22:12,039 ‪どっこらしょっと 402 00:22:20,088 --> 00:22:20,964 ‪(シレーナ)ママ 403 00:22:21,089 --> 00:22:23,800 ‪そいつ 死体だらけの納屋より ‪ひどい臭いがする 404 00:22:23,925 --> 00:22:26,303 ‪(ママ)仕事だろ ‪文句言うんじゃないよ 405 00:22:27,346 --> 00:22:30,849 ‪いきなり現れて 息子たちに ‪ケガまでさせてくれちゃ‪― 406 00:22:30,974 --> 00:22:33,268 ‪黙って帰すわけないだろう 407 00:22:33,602 --> 00:22:35,979 ‪シレーナ あんたも覚えときな 408 00:22:36,563 --> 00:22:40,901 ‪ここで生き延びたきゃ ‪一瞬だって気を抜かないことさ 409 00:22:41,026 --> 00:22:46,031 ♪~ 410 00:24:05,944 --> 00:24:10,949 ~♪