1 00:00:20,729 --> 00:00:25,275 ‪(包丁を研ぐ音) 2 00:00:29,029 --> 00:00:32,824 ‪(ママ)シレーナが言うほど ‪ひどい臭いじゃないけどね 3 00:00:32,949 --> 00:00:35,118 ‪(シレーナ) ‪ママは鼻がどうかしてるんだよ 4 00:00:35,577 --> 00:00:37,162 ‪(ママ) ‪ウエストランドのヤツらは‪― 5 00:00:37,287 --> 00:00:39,956 ‪タトゥー入りの皮を ‪高く買うだろうね 6 00:00:40,081 --> 00:00:40,832 ‪(シレーナ)かもね 7 00:00:41,416 --> 00:00:43,710 ‪(ママ) ‪それに あのロボットたちと ‪車をバラせば‪― 8 00:00:43,835 --> 00:00:47,797 ‪金属スクラップとカネになる部品が ‪たっぷり取れるだろうよ 9 00:00:48,423 --> 00:00:49,632 ‪かもね 10 00:00:49,758 --> 00:00:51,593 ‪(ママ)愛想のない子だねえ 11 00:00:51,718 --> 00:00:55,597 ‪あんたにも こいつの皮で ‪いいスカートを作ってやるからさ 12 00:00:55,722 --> 00:00:58,391 ‪んっ… 要らないわよ 13 00:00:58,516 --> 00:01:00,643 ‪こいつから作ったものなんて ‪入れたら‪― 14 00:01:00,769 --> 00:01:02,854 ‪クローゼットが ‪ひどい臭いになりそう 15 00:01:03,229 --> 00:01:06,107 ‪(ママ)食べるところは ‪大してなさそうだね 16 00:01:06,232 --> 00:01:08,026 ‪腎臓のシチューくらいなら… 17 00:01:08,151 --> 00:01:10,779 ‪うっ… ‪いいかげんにしてよ ママ! 18 00:01:10,904 --> 00:01:12,530 ‪(ママ)分かった分かった 19 00:01:12,655 --> 00:01:16,910 ‪それじゃ こいつは洗ったら ‪皮を剥がして残りは捨てるよ 20 00:01:17,035 --> 00:01:19,621 ‪どれ ‪シャベルが必要になりそうだね 21 00:01:27,003 --> 00:01:32,926 ‪♪~ 22 00:02:51,796 --> 00:02:56,968 ‪~♪ 23 00:02:58,052 --> 00:02:59,971 〝3話 ウェット・ スポットにご用心〞 24 00:03:02,807 --> 00:03:04,058 ‪(ボブ)ん~ 25 00:03:05,351 --> 00:03:06,352 ‪あ? 26 00:03:07,979 --> 00:03:09,189 ‪ん… 27 00:03:09,814 --> 00:03:10,982 ‪(ジョー)アイテッ… 28 00:03:13,234 --> 00:03:15,528 ‪うん? んん… 29 00:03:15,653 --> 00:03:17,238 ‪(サム)あの~ あの~ ‪(ジョー)おっ? 30 00:03:17,363 --> 00:03:19,991 ‪(ボブ)おい ‪(ジョー)チッ ハァ… 31 00:03:20,116 --> 00:03:23,244 ‪(サム) ‪あの~ 誰か助けてください! 32 00:03:23,661 --> 00:03:26,497 ‪(ケイシー)サム? ‪(サム)ケイシー! よかった! 33 00:03:27,040 --> 00:03:29,000 ‪(ケイシー)あ~ サム おはよう 34 00:03:29,125 --> 00:03:30,710 ‪いや こんばんは? 35 00:03:30,835 --> 00:03:33,171 ‪回路がジンジン ‪スパークが花火で‪― 36 00:03:33,296 --> 00:03:35,506 ‪プラグがビリビリって… 37 00:03:35,632 --> 00:03:38,968 ‪あれ 僕 ‪何か変わったこと言ってる? 38 00:03:39,260 --> 00:03:41,930 ‪あの~ 僕たちは 一体… 39 00:03:42,472 --> 00:03:46,392 ‪(サム)ん? ああ よかった ‪戻ってきてくれましたね! 40 00:03:46,517 --> 00:03:47,810 ‪あっ サム ちょっと待って 41 00:03:48,853 --> 00:03:50,480 ‪(サム・ケイシー)わあ~っ 42 00:03:50,605 --> 00:03:51,898 ‪ああ… 43 00:03:52,607 --> 00:03:53,691 ‪(ジョー)ハァ… 44 00:03:54,400 --> 00:03:55,860 ‪(あくび) 45 00:04:37,652 --> 00:04:40,488 ‪(バルガー王のうめき声) 46 00:04:43,032 --> 00:04:44,659 ‪(バルガー王)ああ… 47 00:04:44,784 --> 00:04:49,163 ‪(ロック)豪華な宮殿ほど ‪快適でなくてすまんな 陛下 48 00:04:49,414 --> 00:04:52,125 ‪だが 今は ‪これで我慢していただこう 49 00:04:52,250 --> 00:04:55,878 ‪(ロック) ‪さて 私も いろいろ忙しくてな 50 00:04:56,254 --> 00:04:59,215 ‪これ以上 お前には ‪つきあっていられん 51 00:04:59,340 --> 00:05:03,845 ‪もう一度だけ聞くぞ ‪お前の息子は 今 どこにいる? 52 00:05:03,970 --> 00:05:06,347 ‪んん… 53 00:05:09,976 --> 00:05:11,185 ‪ぐあっ… 54 00:05:11,311 --> 00:05:13,938 ‪(ロック)お前をどれくらい ‪つらい目に遭わせられるか‪― 55 00:05:14,063 --> 00:05:15,565 ‪分かっているだろう? 56 00:05:15,690 --> 00:05:17,900 ‪だが容赦してやらなくもない 57 00:05:18,026 --> 00:05:20,403 ‪その理由も分かっているはずだ 58 00:05:20,528 --> 00:05:22,697 ‪な 何をほざいておる? 59 00:05:22,947 --> 00:05:25,158 ‪それならしかたない 60 00:05:25,867 --> 00:05:27,785 ‪なっ うっ… 61 00:05:29,370 --> 00:05:30,705 ‪がっ… 62 00:05:30,830 --> 00:05:34,125 ‪(ロック)こうやって欲しいものを ‪取り出すこともできる 63 00:05:34,459 --> 00:05:37,086 ‪だが ちょっとした ‪副作用があってな 64 00:05:37,420 --> 00:05:41,049 ‪これをやると お前の意識は ‪すべて消去されて‪― 65 00:05:41,174 --> 00:05:45,219 ‪王にふさわしい ‪堂々たる植物状態になるのだ 66 00:05:45,345 --> 00:05:47,555 ‪うっ… うあ~っ 67 00:05:47,680 --> 00:05:49,640 ‪ん? あっ… 68 00:05:49,766 --> 00:05:52,393 ‪ああっ うう… 69 00:05:52,643 --> 00:05:57,231 ‪私が誰か ‪本当に分かっていないというのか 70 00:05:57,357 --> 00:05:58,566 ‪くっ… 71 00:05:59,859 --> 00:06:01,194 ‪んん… 72 00:06:04,906 --> 00:06:07,533 ‪ああっ… ハッ! 73 00:06:11,371 --> 00:06:13,456 ‪ま まさか… 74 00:06:14,540 --> 00:06:17,752 ‪もう二度と姿を見ることはないと… 75 00:06:21,297 --> 00:06:25,343 ‪これで話すのが楽になったのでは? ‪父上 76 00:06:25,468 --> 00:06:28,346 ‪ああ… 77 00:06:31,766 --> 00:06:34,894 ‪(ママ)さて さっさと皮むいて ‪埋めちまおう 78 00:06:35,520 --> 00:06:38,189 ‪フフ… お前がやるかい? 79 00:06:38,481 --> 00:06:39,690 ‪冗談! 80 00:06:39,816 --> 00:06:42,402 ‪生きてるときだって ‪そんなの脱がしたくない 81 00:06:43,027 --> 00:06:45,530 ‪(ジョー)おい どうやって ‪ボンネットは開くんだ? 82 00:06:45,655 --> 00:06:48,199 ‪(ボブ)ダメだ きっとエンジンが ‪かかってないからだ 83 00:06:48,324 --> 00:06:49,283 ‪(ジョー)じゃ かけろよ! 84 00:06:49,617 --> 00:06:51,869 ‪おっ 一体 こりゃ何だ? 85 00:06:52,370 --> 00:06:54,580 ‪(ジョー) ‪お? そこに何か入れんだよ 86 00:06:55,164 --> 00:06:56,416 ‪(ボブ)んっ んっ… 87 00:06:56,541 --> 00:06:57,959 ‪(ジョー)たたいて動くか バカ! 88 00:06:58,084 --> 00:06:59,252 ‪黙れ ボケナス! 89 00:07:04,507 --> 00:07:06,384 ‪ん? 何か出てるぞ 90 00:07:06,509 --> 00:07:08,428 ‪字も読めねえのか バーカ! 91 00:07:08,553 --> 00:07:09,762 ‪(ボブ)む… 92 00:07:09,887 --> 00:07:15,768 ‪えっと サ・ス・タ・ム・ノ・マ・ロ… ‪プ・ラ・ス… エス・タルト… 93 00:07:15,893 --> 00:07:17,937 ‪ん? 面倒だ! 94 00:07:18,062 --> 00:07:20,148 ‪適当に押しちまえ! 95 00:07:23,025 --> 00:07:24,861 ‪(ボブ・ジョー)うわっ アチチチ… 96 00:07:24,986 --> 00:07:27,029 ‪(ジョーとボブの騒ぎ声) 97 00:07:27,155 --> 00:07:29,282 ‪シレーナ 行っておやり 98 00:07:29,407 --> 00:07:31,909 ‪(シレーナ)ハァ… ‪(ママ)悪いね 99 00:07:32,160 --> 00:07:34,745 ‪ホント使えないバカ息子たちだよ 100 00:07:34,871 --> 00:07:38,124 ‪あれもまとめて日が沈む前に ‪皮を剥いじまうか 101 00:07:38,583 --> 00:07:41,085 ‪(シレーナ) ‪あいつらを着るのも お断りだよ! 102 00:07:41,335 --> 00:07:45,214 ‪まったく ‪あの子は誰に似たんだろうね 103 00:07:46,757 --> 00:07:48,509 ‪父親かね… 104 00:07:52,889 --> 00:07:55,725 ‪さてと やっちまおうかね 105 00:07:57,894 --> 00:07:58,936 ‪(殴る音) ‪(ママ)ううっ… 106 00:07:59,061 --> 00:08:00,146 ‪(倒れる音) 107 00:08:03,733 --> 00:08:07,862 ‪(ロック)親愛なる父上 ‪ヨボヨボのオヤジ殿 108 00:08:08,112 --> 00:08:10,698 ‪私と私の母にしたことを思えば‪― 109 00:08:10,823 --> 00:08:14,827 ‪お前の脳など溶かして ‪プリンにしてやってもいいくらいだ 110 00:08:15,036 --> 00:08:16,954 ‪あまりに昔のことで‪― 111 00:08:17,079 --> 00:08:21,083 ‪私が存在したことすら ‪忘れてしまったとでも? 112 00:08:22,001 --> 00:08:24,712 ‪(バルガー王)ぐあっ… ぐ… 113 00:08:24,837 --> 00:08:26,797 ‪(ロック) ‪おじぎが足りなかったか? 114 00:08:26,923 --> 00:08:30,009 ‪もっと深く ‪頭を下げるべきだったか? 115 00:08:30,134 --> 00:08:34,055 ‪それで王子である私を ‪記憶から消し去ったのか? 116 00:08:34,180 --> 00:08:37,433 ‪私は血のつながった ‪お前の息子だぞ! 117 00:08:37,558 --> 00:08:39,769 ‪お前や これまでの王たちが…‪― 118 00:08:40,436 --> 00:08:43,356 ‪バルガーの一族が築き上げてきた ‪この王国の… 119 00:08:43,481 --> 00:08:47,401 ‪この王国の王位継承者は ‪私のはずだった 120 00:08:47,985 --> 00:08:51,113 ‪なのに父さんは俺と母を追放し‪― 121 00:08:51,239 --> 00:08:54,700 ‪あのケルビーとかいう小僧を ‪後継ぎに選んだ 122 00:08:54,825 --> 00:08:57,703 ‪があっ… ううっ… 123 00:09:00,373 --> 00:09:01,666 ‪父さん… 124 00:09:02,708 --> 00:09:06,003 ‪私が長年 ‪荒野をさまよっている間‪― 125 00:09:06,128 --> 00:09:10,550 ‪お前は あのニヤけた面のガキを ‪散々 甘やかしたんだろう 126 00:09:10,675 --> 00:09:11,634 ‪(バルガー王)うう… 127 00:09:12,051 --> 00:09:15,012 ‪どうやって あのガキに ‪お前の汚らわしい過去を‪― 128 00:09:15,137 --> 00:09:17,348 ‪隠してこれたかが分からない 129 00:09:17,473 --> 00:09:19,600 ‪だが 母に誓って言う 130 00:09:20,393 --> 00:09:24,230 ‪廃嫡の恨み ‪晴らさずにおくものか! 131 00:09:25,523 --> 00:09:28,025 ‪(ボブの力み声) 132 00:09:28,150 --> 00:09:30,820 ‪(ボブ)クソッ! ‪この! この! 壊れろ! 133 00:09:32,655 --> 00:09:34,031 ‪あ… 134 00:09:34,365 --> 00:09:35,324 ‪(サム)すみませ~ん 135 00:09:35,449 --> 00:09:38,494 ‪このゲームの遊び方を ‪教えてくれませんか? 136 00:09:38,619 --> 00:09:40,830 ‪(ケイシー)電気回路がうなってる 137 00:09:40,955 --> 00:09:42,081 ‪ケイシー! 138 00:09:43,291 --> 00:09:45,459 ‪よかった 目覚めましたか! 139 00:09:45,585 --> 00:09:49,213 ‪う~ん またすぐ ‪眠ることになりそう 140 00:09:49,338 --> 00:09:50,423 ‪(サム)ん? 141 00:09:51,048 --> 00:09:52,466 ‪(サム・ケイシー)わあ~っ 142 00:09:53,801 --> 00:09:55,052 ‪ああっ… 143 00:10:01,934 --> 00:10:03,144 ‪(オーディン)急ぎましょう 王子 144 00:10:03,811 --> 00:10:05,688 ‪明日にはヴァルドールに着くよう 145 00:10:05,813 --> 00:10:08,608 ‪(ケルビー)ああ オーディン ‪言われなくても分かってるさ 146 00:10:09,025 --> 00:10:11,193 ‪(オーディン) ‪ボディカを廃墟にした者どもが‪― 147 00:10:11,319 --> 00:10:13,070 ‪我々を追ってくるかもしれません 148 00:10:13,654 --> 00:10:15,531 ‪(ケルビー) ‪あれは誰の仕業なんだ? 149 00:10:15,656 --> 00:10:18,618 ‪想像ですが ‪カラー王国ではないかと 150 00:10:18,743 --> 00:10:20,536 ‪カラーだと? まさか… 151 00:10:21,203 --> 00:10:23,581 ‪ゴーレムや魔法を操る者 152 00:10:23,706 --> 00:10:27,001 ‪我々の軍が どうなったか ‪ご覧になったはずです 153 00:10:30,338 --> 00:10:32,840 ‪魔法は絶滅したはずじゃないのか? 154 00:10:33,090 --> 00:10:35,676 ‪そのとおりです 王子 155 00:10:36,385 --> 00:10:39,013 ‪とにかく ‪ヴァルドールへ急ぎましょう 156 00:10:39,263 --> 00:10:43,309 ‪この状況でガラの城塞へ行くのを ‪助けてくれるのは彼らだけです 157 00:10:43,726 --> 00:10:47,605 ‪彼らはバルガー王族と ‪昔から友好的ですから 158 00:10:53,486 --> 00:10:55,363 ‪(ジョーの力み声) 159 00:10:55,488 --> 00:10:57,698 ‪(ボブ)何だよ 外れろ! 160 00:10:57,823 --> 00:10:59,784 ‪(シレーナ) ‪何やってんのよ あんたたち 161 00:11:00,159 --> 00:11:02,912 ‪タイヤを外すには ‪こいつを使うんだよ 162 00:11:03,037 --> 00:11:04,997 ‪おおっ 悪いな シレーナ 163 00:11:05,122 --> 00:11:06,165 ‪よっしゃ! 164 00:11:07,333 --> 00:11:09,919 ‪(シレーナ)うっ… ‪(ボブ)ジョー もっと引っ張れ 165 00:11:11,837 --> 00:11:13,130 ‪このバカ兄弟! 166 00:11:13,255 --> 00:11:15,341 ‪(ボブ・ジョー)うわあ~っ! 167 00:11:15,758 --> 00:11:17,677 ‪どこまでバカなの あんたたち! 168 00:11:17,802 --> 00:11:19,095 ‪(サム)すみませ~ん 169 00:11:19,220 --> 00:11:22,098 ‪(ケイシー)お~い ‪(シレーナ)この役立たず! 170 00:11:23,182 --> 00:11:26,018 ‪イッちゃってる母親 バカな兄弟 171 00:11:26,143 --> 00:11:29,105 ‪変態カウボーイに ‪能天気な友達ロボ! 172 00:11:29,438 --> 00:11:31,065 ‪全部がうんざりだわ 173 00:11:34,902 --> 00:11:36,737 ‪(ケイシー)えいっ ‪(シレーナ)わあっ! 174 00:11:37,363 --> 00:11:38,489 ‪(ケイシー)んっ 175 00:11:39,281 --> 00:11:40,866 ‪大丈夫ですか? シレーナ 176 00:11:41,325 --> 00:11:44,203 ‪あっ それと ‪フィリーを見かけませんでしたか? 177 00:11:44,328 --> 00:11:46,163 ‪(シレーナ)待ちな! ‪(ケイシー)待てないよ! 178 00:11:46,288 --> 00:11:49,500 ‪アップグレードするまでは ‪これ以上の過負荷は避けないと 179 00:11:56,006 --> 00:11:58,008 ‪シレーナは なぜ ‪怒っているのかしら? 180 00:11:58,134 --> 00:12:00,886 ‪サム 逃げないとまずいよ… 181 00:12:01,011 --> 00:12:01,929 ‪ああっ 182 00:12:02,304 --> 00:12:03,472 ‪(サム・ケイシー)ひゃっ 183 00:12:03,973 --> 00:12:06,726 ‪まるで人間みたいに ‪ビビりやがって 184 00:12:06,851 --> 00:12:08,602 ‪撃たれても痛くないだろうに! 185 00:12:11,063 --> 00:12:13,566 ‪あっ サム ちょっと待って ‪こっちは? 186 00:12:13,691 --> 00:12:14,817 ‪はい! 187 00:12:18,362 --> 00:12:20,781 ‪ああっ… ん? 188 00:12:24,785 --> 00:12:26,078 ‪(サム・ケイシー)ああ… 189 00:12:26,871 --> 00:12:29,999 ‪フッ スクラップメタルに ‪銃痕があっても‪― 190 00:12:30,124 --> 00:12:32,376 ‪誰も文句なんか言いやしないよ 191 00:12:32,793 --> 00:12:35,671 ‪友達を撃つのですか? シレーナ 192 00:12:35,880 --> 00:12:38,299 ‪友達? フンッ 193 00:12:38,424 --> 00:12:41,802 ‪こんな荒野で友達なんか ‪見つかるわきゃないだろ 194 00:12:42,511 --> 00:12:43,596 ‪あ… 195 00:12:47,725 --> 00:12:49,810 ‪(シレーナ)ああっ… ‪うっ… 196 00:12:49,935 --> 00:12:52,980 ‪(フィリー)なあ 女 ‪あの世が見たければよ 197 00:12:53,105 --> 00:12:53,814 ‪(シレーナ)ハッ! 198 00:12:56,275 --> 00:12:58,736 ‪(フィリー)俺の車を触ってごらん 199 00:12:58,861 --> 00:13:00,237 ‪ま まさか… 200 00:13:00,571 --> 00:13:01,822 ‪(サム・ケイシー)フィリー! 201 00:13:02,031 --> 00:13:04,366 ‪(フィリー) ‪何だ 予想外だったか? 202 00:13:04,492 --> 00:13:06,827 ‪(シレーナ) ‪そういえば聞いたことある… 203 00:13:06,952 --> 00:13:08,954 ‪不死身のヤツらがいるって 204 00:13:09,079 --> 00:13:10,539 ‪あんたもそうなんだ 205 00:13:10,915 --> 00:13:13,000 ‪ああ あいにくとな 206 00:13:13,542 --> 00:13:18,380 ‪どうやら お前の優しいママは ‪不死身じゃなかったようだがな 207 00:13:19,089 --> 00:13:21,550 ‪でも そんなの ‪どうでもいいってか? 208 00:13:21,675 --> 00:13:24,345 ‪フン あんたなら悲しむ? 209 00:13:24,720 --> 00:13:28,098 ‪あんなヤツ ‪どうせ母親とは思ってなかった 210 00:13:28,682 --> 00:13:31,811 ‪それより ここらで休戦して ‪乾杯ってのはどうだい? 211 00:13:32,186 --> 00:13:35,439 ‪2回も同じ手で ‪だまされるわけねえだろ! 212 00:13:35,731 --> 00:13:38,192 ‪まだ さっき死んだ感覚 ‪残ってんだぞ 213 00:13:38,526 --> 00:13:41,195 ‪そうかい そりゃ残念だね! 214 00:13:43,113 --> 00:13:44,281 ‪んんっ… 215 00:13:45,115 --> 00:13:46,158 ‪フィリー! 216 00:13:46,283 --> 00:13:47,368 ‪(フィリー)おう すまねえ! 217 00:13:49,245 --> 00:13:52,122 ‪フィリー ‪お邪魔してすみませんが‪― 218 00:13:52,248 --> 00:13:56,544 ‪私たちのお友達の行動について ‪理解できないことがあって… 219 00:13:56,669 --> 00:13:57,378 ‪えいっ 220 00:13:59,213 --> 00:14:00,589 ‪あとにしろ! 221 00:14:01,131 --> 00:14:02,341 ‪ん? 222 00:14:04,009 --> 00:14:05,803 ‪ベッシーが直ってる 223 00:14:05,928 --> 00:14:08,222 ‪どうやって… ん? 224 00:14:09,348 --> 00:14:11,809 ‪これのせいで動かなかったのかも 225 00:14:12,226 --> 00:14:15,563 ‪曲がったコインが詰まって ‪故障したってこと? 226 00:14:15,688 --> 00:14:16,438 ‪そうか! 227 00:14:17,064 --> 00:14:19,400 ‪きっと あの2人が ‪詰まりを直したんだ! 228 00:14:19,817 --> 00:14:21,986 ‪じゃあ ‪ちゃんとしたコインがあれば… 229 00:14:22,111 --> 00:14:23,654 ‪(サム)ケイシー ‪(ケイシー)あっ 230 00:14:24,113 --> 00:14:25,614 ‪それなら ここに! 231 00:14:26,282 --> 00:14:27,658 ‪(ケイシー)いいね! 232 00:14:27,783 --> 00:14:30,160 ‪(コインの投入音) 233 00:14:42,172 --> 00:14:43,007 ‪(フィリー)ん!? 234 00:14:56,645 --> 00:15:00,149 ‪(ベッシーの雄たけび) 235 00:15:00,399 --> 00:15:02,526 ‪(フィリー) ‪おい 勝手に何やってんだ! 236 00:15:02,860 --> 00:15:04,486 ‪(ケイシー)‪助けてあげるよ! 237 00:15:04,945 --> 00:15:06,447 ‪(フィリー)うがあ… ああっ 238 00:15:08,324 --> 00:15:10,242 ‪バカ野郎 殺す気か! 239 00:15:11,493 --> 00:15:13,370 ‪クソッ… ハッ! 240 00:15:14,496 --> 00:15:16,081 ‪わっ ああ… 241 00:15:16,582 --> 00:15:18,250 ‪まったく… なんてこったい! 242 00:15:22,087 --> 00:15:23,589 ‪くうっ… 243 00:15:24,006 --> 00:15:25,758 ‪待ちやがれ! 244 00:15:25,883 --> 00:15:27,551 ‪(ベッシーの足音) 245 00:15:27,676 --> 00:15:29,678 ‪(ボブ)おっ 何だ 地震か? 246 00:15:29,803 --> 00:15:31,805 ‪(ジョー) ‪クソッ シレーナのヤツめ 247 00:15:31,931 --> 00:15:34,266 ‪おい 早いとこ ‪車をぶっ壊さないと‪― 248 00:15:34,391 --> 00:15:35,893 ‪ママにボコボコにされるぞ! 249 00:15:36,018 --> 00:15:38,979 ‪(ジョー)分かってる… ‪って おい 車 どこいった!? 250 00:15:39,104 --> 00:15:39,980 ‪(ボブ)えっ? あっ! 251 00:15:40,105 --> 00:15:42,441 ‪(ベッシーの足音) ‪(ボブ・ジョー)え? 252 00:15:42,566 --> 00:15:45,319 ‪うわあ~っ 253 00:15:45,569 --> 00:15:47,279 ‪2人とも遊ぼうよ! 254 00:16:36,537 --> 00:16:37,579 ‪あっ… 255 00:16:40,457 --> 00:16:41,542 ‪くっ… 256 00:16:42,376 --> 00:16:43,377 ‪んっ… 257 00:16:44,962 --> 00:16:47,589 ‪(シレーナ)ハァ ハァ ハァ… ‪(フィリー)クソッ 258 00:16:47,840 --> 00:16:49,341 ‪(ボブ)わあ~っ! ‪(ジョー)ひゃあ~っ! 259 00:16:49,550 --> 00:16:52,302 ‪(ケイシー)‪すごいや! ‪ベッシーは お手玉もできる! 260 00:16:52,511 --> 00:16:53,721 ‪やるね ベッシー 261 00:16:53,846 --> 00:16:55,723 ‪でも落とさないでよ おっと… 262 00:16:55,848 --> 00:16:58,559 ‪うわあ… ううっ… いっ… 263 00:16:58,684 --> 00:16:59,393 ‪あっ… 264 00:16:59,518 --> 00:17:01,061 ‪ごめん 大丈夫? 265 00:17:01,311 --> 00:17:03,397 ‪この野郎 食らえ! 266 00:17:03,522 --> 00:17:04,523 ‪ぎえ~っ! 267 00:17:07,067 --> 00:17:10,320 ‪(シレーナ)ハァ ハァ ハァ… ‪(駆け寄る足音) 268 00:17:11,530 --> 00:17:12,990 ‪(シレーナ)やあっ ‪(フィリー)ぐあっ! 269 00:17:22,916 --> 00:17:24,835 ‪はあっ… うらあっ! 270 00:17:24,960 --> 00:17:26,336 ‪うっ… うわっ! 271 00:17:31,216 --> 00:17:33,260 ‪イッ… イタタ… 272 00:17:36,680 --> 00:17:38,682 ‪(サム)‪ケイシー フィリーが… ‪(ケイシー)‪え? 273 00:17:42,895 --> 00:17:46,065 ‪(シレーナ) ‪あんた どうやったら死ぬんだい? 274 00:17:46,356 --> 00:17:50,194 ‪さあな いいアイディアがあったら ‪教えてくれ 275 00:17:50,486 --> 00:17:52,946 ‪フッ そうかい 276 00:17:53,322 --> 00:17:54,531 ‪フィリー 277 00:18:03,791 --> 00:18:04,833 ‪(ケイシー)‪サ… サム!? 278 00:18:37,241 --> 00:18:39,284 ‪(シレーナ)な… 何? 279 00:18:39,409 --> 00:18:40,369 ‪何なの? 280 00:18:45,958 --> 00:18:47,793 ‪わあ~っ 281 00:18:52,214 --> 00:18:53,382 ‪(ケイシー)‪わあっ 282 00:19:03,600 --> 00:19:06,770 ‪うっ うう… 283 00:19:09,231 --> 00:19:12,192 ‪ななな… 何だ こりゃ!? ‪一体 何が起こったんだ! 284 00:19:12,317 --> 00:19:13,986 ‪(ケイシー)フィリー! ‪(フィリー)ん? 285 00:19:14,278 --> 00:19:17,114 ‪お前ら… ベッシーか!? 286 00:19:17,239 --> 00:19:18,740 ‪ベッシーと お前がやったのか? 287 00:19:19,116 --> 00:19:22,870 ‪え え~と 今回は僕じゃないよ 288 00:19:24,830 --> 00:19:28,041 ‪みんな 壊れてしまって ひどい… 289 00:19:28,834 --> 00:19:31,753 ‪一体 何があったんですか? ‪ケイシー 290 00:19:31,962 --> 00:19:35,716 ‪う~ん ‪僕も よく分からないんだけど… 291 00:19:36,383 --> 00:19:37,676 ‪(フィリー)ああ… 292 00:19:38,552 --> 00:19:41,763 ‪まあ 誰がやったにしても ‪すげえな こりゃ 293 00:19:42,389 --> 00:19:45,184 ‪(ジョーとボブのうめき声) 294 00:19:45,976 --> 00:19:48,896 ‪こんなにしたのは ‪誰だか分かりませんが‪― 295 00:19:49,021 --> 00:19:51,064 ‪ベッシーは ‪もう直ったみたいですよ 296 00:19:55,360 --> 00:19:57,738 ‪(エンジンの始動音) 297 00:19:58,322 --> 00:20:02,159 ‪そうしてフィリーは ‪私たちの協力に感謝して‪― 298 00:20:02,284 --> 00:20:05,787 ‪喜んでガラの城へ連れていって ‪くれることになりました! 299 00:20:05,913 --> 00:20:07,539 ‪めでたし めでたし 300 00:20:07,664 --> 00:20:11,210 ‪いつまでも夢見てろ! ‪サビついたロボットめ! 301 00:20:18,675 --> 00:20:22,471 ‪皆さ~ん いろいろと ‪お世話になりました! 302 00:20:22,596 --> 00:20:24,848 ‪(ケイシー) ‪サム 立ったら危ないよ! 303 00:20:26,391 --> 00:20:29,353 ‪おい 俺が かなえたい夢を ‪聞きてえか? 304 00:20:29,478 --> 00:20:33,523 ‪俺はな お前たちを ‪とっとと車から降ろしたいんだ 305 00:20:33,649 --> 00:20:36,193 ‪できれば次の町じゃなく ‪次の崖でな! 306 00:20:36,985 --> 00:20:39,863 ‪ガラの城塞を見下ろす崖が ‪あるんですね 307 00:20:39,988 --> 00:20:42,199 ‪そこがいいわ ありがとう! 308 00:20:42,324 --> 00:20:43,408 ‪(フィリー)んん… 309 00:20:49,915 --> 00:20:52,251 ‪イッテテテテ… 見たかよ 310 00:20:52,376 --> 00:20:54,336 ‪ありゃ 一体 何なんだ? 311 00:20:54,461 --> 00:20:56,380 ‪あれなら ‪ブリッツレイダーだって‪― 312 00:20:56,505 --> 00:20:59,841 ‪あっという間に揚げ物にして ‪昼飯に食えるぞ 313 00:20:59,967 --> 00:21:02,177 ‪あいつを捕まえて売り飛ばそうぜ! 314 00:21:02,302 --> 00:21:06,765 ‪ママとおさらばした同じ日に ‪大金を手に入れられるとはな 315 00:21:06,890 --> 00:21:08,684 ‪(ジョー・ボブ)ボーナスだ! 316 00:21:31,748 --> 00:21:33,292 ‪(デックス)閣下 317 00:21:33,417 --> 00:21:36,753 ‪ブリッツレイダーが旧デスマーチの ‪ハイウェイの外れで‪― 318 00:21:36,878 --> 00:21:39,047 ‪銃撃戦を探知しました 319 00:21:39,339 --> 00:21:41,675 ‪ブリッツレイダーが ‪到着したころには‪― 320 00:21:41,800 --> 00:21:44,428 ‪ロボットたちは消えていたそうです 321 00:21:44,720 --> 00:21:49,433 ‪車で移動しているようで ‪代わりに これを回収しました 322 00:21:52,853 --> 00:21:57,065 ‪友達ロボがケルビー王子のもとへ ‪導いてくれるでしょう 323 00:21:57,190 --> 00:21:59,985 ‪ですが 彼女には協力者がおります 324 00:22:00,485 --> 00:22:03,739 ‪お前は私に仕える暗殺者だろう? 325 00:22:04,323 --> 00:22:08,452 ‪何をすべきか分かっているな 326 00:22:09,578 --> 00:22:10,579 ‪(デックス)フッ 327 00:22:11,079 --> 00:22:16,084 ♪~