1 00:00:06,940 --> 00:00:13,947 (鐘の音と人々の話し声) 2 00:00:15,449 --> 00:00:17,951 すごい人だね ケイト 3 00:00:17,951 --> 00:00:20,621 お祭りでもあるのかな? 4 00:00:20,621 --> 00:00:22,956 ねえ 帰ろうよ コニー 5 00:00:22,956 --> 00:00:25,158 でも… あっ… 6 00:00:28,028 --> 00:00:30,964 ケイト!? 7 00:00:30,964 --> 00:00:34,368 あっ ケイト どこなの!? 8 00:00:36,303 --> 00:00:39,640 ハァ ハァ ハァ ハァ… 9 00:00:39,640 --> 00:00:42,643 ハァ ハァ ハァ ハァ… 10 00:00:46,313 --> 00:01:05,599 (歓声) 11 00:01:17,511 --> 00:01:20,113 <すごい…> 12 00:01:20,113 --> 00:01:22,115 <きれいな人> 13 00:01:27,621 --> 00:01:29,690 呪われろ 14 00:01:29,690 --> 00:01:33,293 貴様ら全員 呪われるがいい! 15 00:01:34,461 --> 00:01:39,299 (雨音) 16 00:01:39,299 --> 00:01:42,803 あ… 悪魔め! 17 00:01:42,803 --> 00:01:48,642 (ののしる声) 18 00:01:48,642 --> 00:01:50,644 ひっ… 19 00:01:50,644 --> 00:01:55,983 (ののしる声) 20 00:01:55,983 --> 00:01:57,985 あっ… 21 00:02:08,996 --> 00:02:10,998 あっ… 22 00:02:13,767 --> 00:02:27,581 (鐘の音) 23 00:02:28,615 --> 00:02:30,617 (雷鳴) 24 00:02:36,690 --> 00:02:47,968 (歓声) 25 00:02:47,968 --> 00:02:52,372 はっ… うわ~! 26 00:03:00,781 --> 00:03:07,554 (楽団の演奏) 27 00:03:07,554 --> 00:03:10,557 ♬~ 28 00:03:10,557 --> 00:03:14,394 <サンマルクス広場の あの夜から 10年がたち> 29 00:03:14,394 --> 00:03:18,398 <私 コンスタンス・グレイルは 16歳になった> 30 00:03:21,068 --> 00:03:24,905 ご婚約おめでとう グレイル嬢 31 00:03:24,905 --> 00:03:28,575 ハームズワース子爵 ありがとうございます 32 00:03:28,575 --> 00:03:32,913 運命の女神も君達を祝福しているだろうね 33 00:03:32,913 --> 00:03:38,118 何せ グレイル家のモットーは 「汝 誠実たれ」だ 34 00:03:39,419 --> 00:03:43,423 <「汝 誠実たれ」か…> 35 00:03:43,423 --> 00:03:45,492 <事の発端は 数カ月前> 36 00:03:45,492 --> 00:03:49,429 <グレイル家の家訓 誠実を実践した父が> 37 00:03:49,429 --> 00:03:53,100 <莫大な借金を背負ってしまったのだ> 38 00:03:53,100 --> 00:03:56,436 すまない コニー… 39 00:03:56,436 --> 00:03:58,772 <借金の肩代わりを条件に> 40 00:03:58,772 --> 00:04:04,277 <私は ブロンソン商会の跡取り息子 ニールとの婚約を結ぶことになった> 41 00:04:05,712 --> 00:04:08,115 ニール・ブロンソンと申します 42 00:04:09,716 --> 00:04:13,420 <恋愛結婚に 憧れがなかったわけではないけれど…> 43 00:04:16,056 --> 00:04:18,125 <地味でパッとしない私に> 44 00:04:18,125 --> 00:04:22,395 <彼みたいなハンサムで紳士的な人が 夫になってくれるなんて> 45 00:04:22,395 --> 00:04:24,397 <望外の幸せだ> 46 00:04:24,397 --> 00:04:27,067 <そう思っていた…> 47 00:04:27,067 --> 00:04:29,069 聞いたわよ コニー 48 00:04:29,069 --> 00:04:31,905 あなたの婚約者のニール・ブロンソンって 49 00:04:31,905 --> 00:04:35,909 あのパメラ・フランシスと噂になってる 相手じゃないの! 50 00:04:35,909 --> 00:04:37,911 パメラ・フランシス? 51 00:04:37,911 --> 00:04:43,917 そう 人目を忍んで抱き合ってるのを 見た人がいるんですって 52 00:04:43,917 --> 00:04:48,588 ニールは 彼女にご執心みたいよ ねえ ケイト 53 00:04:48,588 --> 00:04:53,426 ちょっと ミレーヌ またそんな根も葉もない噂を… 54 00:04:53,426 --> 00:04:57,264 いくらなんでも婚約したばかりなのに あり得ないでしょう 55 00:04:57,264 --> 00:04:59,266 さあ どうかしら? 56 00:04:59,266 --> 00:05:04,771 パメラはね 舞踏会のダンスのように くるくると男を変えるらしいわよ 57 00:05:04,771 --> 00:05:08,675 ⚟あのねえ あなたは もっと言葉を… 58 00:05:11,945 --> 00:05:14,714 <私は ニールを信じてる> 59 00:05:14,714 --> 00:05:17,784 <今日だって いつものように優しかった…> 60 00:05:17,784 --> 00:05:19,786 あっ… 61 00:05:23,557 --> 00:05:26,059 <ニールとパメラ!?> 62 00:05:29,629 --> 00:05:32,532 はっ… フフッ 63 00:05:38,905 --> 00:05:40,907 あっ… 64 00:05:40,907 --> 00:05:43,410 ハァ ハァ ハァ ハァ… 65 00:05:43,410 --> 00:05:46,479 ハァ ハァ ハァ… 66 00:05:46,479 --> 00:05:50,917 <ああ… 見なかったことにしたい…> 67 00:05:50,917 --> 00:05:53,420 <結婚する事情が事情なだけに> 68 00:05:53,420 --> 00:05:56,623 <そこに愛なんてないのは 最初から分かってた> 69 00:06:00,093 --> 00:06:04,431 <それでも 誠実に向き合わなきゃ…> 70 00:06:04,431 --> 00:06:07,033 <ちゃんと話し合わなきゃ> 71 00:06:07,033 --> 00:06:09,035 ひぃっ!? 72 00:06:17,043 --> 00:06:19,045 <何て美しい人…> 73 00:06:20,046 --> 00:06:24,551 あの 私 コンスタンス・グレイルと申します 74 00:06:24,551 --> 00:06:26,887 失礼ですが ご気分でも? 75 00:06:26,887 --> 00:06:29,889 楽しそうね 76 00:06:29,889 --> 00:06:32,959 お入りにならないのですか? 77 00:06:32,959 --> 00:06:34,961 よろしいの? 78 00:06:34,961 --> 00:06:37,464 えっ? もちろんですよ 79 00:06:43,236 --> 00:06:45,238 入れた… 80 00:06:46,239 --> 00:06:48,909 お前 礼を言うわ 81 00:06:48,909 --> 00:06:51,211 お… お前? 82 00:06:53,747 --> 00:06:58,251 (楽団の演奏) 83 00:06:58,251 --> 00:07:02,589 <ニールに どうやって話そう… う~ん…> 84 00:07:02,589 --> 00:07:04,591 ⚟あの…➡ 85 00:07:04,591 --> 00:07:09,596 ご… ご婚約おめでとうございます 86 00:07:09,596 --> 00:07:11,598 ありがとうございます 87 00:07:12,599 --> 00:07:15,201 <この子って確か> 88 00:07:15,201 --> 00:07:17,704 <パメラと よく一緒にいた…> 89 00:07:17,704 --> 00:07:19,706 ふぅ~ 90 00:07:21,041 --> 00:07:23,043 ⚟あっ 91 00:07:23,043 --> 00:07:26,346 ブレンダ あなた 髪飾りが取れそうよ 92 00:07:27,380 --> 00:07:30,216 ⚟いっそのこと 取ってしまえば どうかしら 93 00:07:30,216 --> 00:07:34,721 ⚟えっ ええ そうするわ… フフッ 94 00:07:34,721 --> 00:07:37,390 はい これで大丈夫 あっ… 95 00:07:37,390 --> 00:07:39,726 えっ 96 00:07:39,726 --> 00:07:43,563 私 ポーチを2階に置いてきてしまって 97 00:07:43,563 --> 00:07:45,632 取ってくるから それまで➡ 98 00:07:45,632 --> 00:07:48,902 髪飾りを持っていてもらえるかしら? 99 00:07:48,902 --> 00:07:52,205 ええ もちろん お安い御用よ 100 00:07:59,746 --> 00:08:04,818 ♬~ 101 00:08:04,818 --> 00:08:07,420 <ブレンダ まだかな?> 102 00:08:07,420 --> 00:08:09,923 コンスタンス・グレイル! 103 00:08:09,923 --> 00:08:11,925 あっ… 104 00:08:12,993 --> 00:08:16,596 あなた とんでもないことをしてくれたわね 105 00:08:16,596 --> 00:08:19,432 パメラ? ニール… 106 00:08:19,432 --> 00:08:22,769 あなたの家が大変なのは知っているわ 107 00:08:22,769 --> 00:08:26,439 だからといって これは やりすぎではなくて? 108 00:08:26,439 --> 00:08:29,509 正直 品性を疑うわ 109 00:08:29,509 --> 00:08:32,112 な… 何の話? 110 00:08:32,112 --> 00:08:34,180 あら とぼけるつもり? 111 00:08:34,180 --> 00:08:36,182 でも 無駄よ 112 00:08:36,182 --> 00:08:40,787 あなた ブレンダの髪飾りを盗んだでしょ 113 00:08:40,787 --> 00:08:43,857 えっ…!? 聞いたのよ 114 00:08:43,857 --> 00:08:47,627 あなたに 髪のほつれを直してもらったすぐあとに 115 00:08:47,627 --> 00:08:51,464 希少な髪飾りがなくなっていたそうよ 116 00:08:51,464 --> 00:08:53,967 ねえ コンスタンス・グレイル 117 00:08:53,967 --> 00:08:57,804 そのことについて あなたは どう思って? 118 00:08:57,804 --> 00:09:00,306 どうって… 119 00:09:00,306 --> 00:09:06,079 ⚟お金に困ってる人にとっては 喉から手が出るくらい欲しいものよね 120 00:09:06,079 --> 00:09:08,915 ええ 気持ちは痛いほど分かるわ 121 00:09:08,915 --> 00:09:13,753 あなたのお家のかわいそうな事情は よく知ってるもの 122 00:09:13,753 --> 00:09:16,756 わ… 私は ブレンダに頼まれて… 123 00:09:16,756 --> 00:09:20,093 なら そのポーチを見せなさい 124 00:09:20,093 --> 00:09:22,095 えっ… 125 00:09:22,095 --> 00:09:25,899 盗んでないのなら 見せられるはずよね 126 00:09:27,767 --> 00:09:31,271 コンスタンス… 君 まさか… 127 00:09:32,272 --> 00:09:34,274 違う! 128 00:09:39,612 --> 00:09:41,614 あ~ら やだ 129 00:09:41,614 --> 00:09:45,118 ねえ これは一体 どういうことかしら? 130 00:09:45,118 --> 00:09:47,454 きちんと ご説明いただける? 131 00:09:47,454 --> 00:09:51,524 (ざわつく) 132 00:09:51,524 --> 00:09:54,461 ブレンダから頼まれたのよ 133 00:09:54,461 --> 00:09:57,297 わざわざ 持っていてと頼まれたの? 134 00:09:57,297 --> 00:10:00,133 大して親しくもない あなたが? 135 00:10:00,133 --> 00:10:03,236 それは 随分と不思議な話ね 136 00:10:04,637 --> 00:10:06,573 ブレンダ! 137 00:10:06,573 --> 00:10:10,243 お願い 言って! あなたが私に頼んだのよね? 138 00:10:10,243 --> 00:10:13,246 ポーチを取りに行く間 預かってほしいって! 139 00:10:13,246 --> 00:10:15,248 そうよね! 140 00:10:16,583 --> 00:10:19,252 どうして黙ってるの? ブレンダ 141 00:10:19,252 --> 00:10:21,754 ねえ ブレンダってば! 142 00:10:22,755 --> 00:10:24,958 言い訳は見苦しいわよ 143 00:10:26,426 --> 00:10:28,428 かわいそうに 144 00:10:28,428 --> 00:10:30,497 ブレンダったら おびえているじゃない 145 00:10:30,497 --> 00:10:32,932 いいのよ ブレンダ 146 00:10:32,932 --> 00:10:36,269 何も言わなくていいの 147 00:10:36,269 --> 00:10:38,338 ほら 見たでしょ? ニール 148 00:10:38,338 --> 00:10:40,940 コンスタンスは こういう女なの➡ 149 00:10:40,940 --> 00:10:45,778 すぐにでも 婚約の異議申し立てをすべきだわ 150 00:10:45,778 --> 00:10:48,615 これは れっきとした犯罪行為よ 151 00:10:48,615 --> 00:10:53,119 結婚なんてしたら ブロンソン商会の信用に関わるもの 152 00:10:53,119 --> 00:10:56,789 だが 盗んだ証拠もないのに… 153 00:10:56,789 --> 00:10:59,459 証拠? フフフフ… 154 00:10:59,459 --> 00:11:03,796 そんなの ここにいる人みんなが 証人になるじゃない! 155 00:11:03,796 --> 00:11:05,732 ああ そうだわ 156 00:11:05,732 --> 00:11:09,235 聖職者の ハームズワース子爵もいらっしゃったわね 157 00:11:09,235 --> 00:11:12,906 何なら 今 申し立てをしてしまえばいいのよ 158 00:11:12,906 --> 00:11:15,575 違う! 私は盗んだりなんて… 159 00:11:15,575 --> 00:11:18,077 ⚟「汝 誠実たれ」? 160 00:11:18,077 --> 00:11:20,747 何が誠実のグレイルよ 161 00:11:20,747 --> 00:11:23,416 あなたなんて ただの泥棒じゃないの 162 00:11:23,416 --> 00:11:25,919 違っ… 163 00:11:25,919 --> 00:11:29,422 (ざわつく) 164 00:11:32,258 --> 00:11:34,260 あっ… 165 00:11:40,099 --> 00:11:42,101 <そんな…> 166 00:11:44,771 --> 00:11:49,776 <誰か… 誰か助けて…> 167 00:11:49,776 --> 00:11:51,778 <助けて…> 168 00:11:51,778 --> 00:11:54,180 <いいわよ> えっ? 169 00:11:56,783 --> 00:11:58,985 <助けてあげる> 170 00:12:00,286 --> 00:12:02,956 <この声…?> 171 00:12:02,956 --> 00:12:05,258 <でも その代わり…> 172 00:12:10,730 --> 00:12:13,733 (ざわつく) 173 00:12:13,733 --> 00:12:16,236 ⚟泥棒 ねえ 174 00:12:18,071 --> 00:12:24,377 フフッ 一体 どちらが泥棒なのかしらねえ 175 00:12:54,307 --> 00:12:57,243 <コンスタンス・グレイル> 176 00:12:57,243 --> 00:13:01,247 <誠実なんていう世まい言を 堂々とひけらかす> 177 00:13:01,247 --> 00:13:04,584 <昔から気に食わない女> 178 00:13:04,584 --> 00:13:08,921 <なのに 婚約者は あのニール・ブロンソン> 179 00:13:08,921 --> 00:13:11,991 <どうして あの女ばかりが優遇されるの?> 180 00:13:11,991 --> 00:13:17,597 <見た目も家の資産も 私より ずっと下のくせに> 181 00:13:17,597 --> 00:13:23,603 <だから ブレンダを使って お前を潰すことに決めたというのに> 182 00:13:23,603 --> 00:13:26,673 泥棒って どういう意味かしら? 183 00:13:26,673 --> 00:13:30,443 そんな言いがかり聞き捨てならな… ねえ ご存じ? 184 00:13:30,443 --> 00:13:34,514 あなたが 茂みで はしたなく腰を振っていたお相手は 185 00:13:34,514 --> 00:13:37,216 私の婚約者様なのよ 186 00:13:37,216 --> 00:13:40,286 (どよめく) 187 00:13:40,286 --> 00:13:42,555 そ… そんなこと してないわ! 188 00:13:42,555 --> 00:13:44,624 ニールとは 口づけをしていただけよ! 189 00:13:44,624 --> 00:13:46,626 パメラ! 190 00:13:48,227 --> 00:13:51,731 (どよめく) 191 00:13:51,731 --> 00:13:54,567 あら やだ 言い間違えたみたい 192 00:13:54,567 --> 00:13:58,905 あなたは ただ 口づけをしていただけだったわね 193 00:13:58,905 --> 00:14:01,574 他人の婚約者様と 194 00:14:01,574 --> 00:14:05,578 でも それって 立派な泥棒でなくて? 195 00:14:06,579 --> 00:14:09,916 それでも あなたが ブレンダの髪飾りを盗んだ事実は 196 00:14:09,916 --> 00:14:11,918 変わらないわ! 197 00:14:11,918 --> 00:14:14,420 そう➡ 198 00:14:14,420 --> 00:14:16,422 ねえ そこの… 199 00:14:16,422 --> 00:14:20,426 ちょっと待って 今 記憶をたどるから 200 00:14:20,426 --> 00:14:22,929 そう ウェイン…➡ 201 00:14:22,929 --> 00:14:24,931 ウェイン・ヘイスティング 202 00:14:24,931 --> 00:14:27,767 あなた 見ていたわね? 203 00:14:27,767 --> 00:14:29,836 ぼ… 僕は… 204 00:14:29,836 --> 00:14:33,272 そう 言いたくないのなら結構よ 205 00:14:33,272 --> 00:14:35,208 けれど 気を付けることね 206 00:14:35,208 --> 00:14:38,711 あなた以外にも 真実を知る者は たくさんいてよ? 207 00:14:38,711 --> 00:14:43,383 私 こう見えて 記憶力がとってもいいの 208 00:14:43,383 --> 00:14:45,385 スタン子爵夫人に➡ 209 00:14:45,385 --> 00:14:47,386 ブロワ男爵令嬢➡ 210 00:14:47,386 --> 00:14:50,389 それに ペラム士爵もいたわね➡ 211 00:14:50,389 --> 00:14:52,391 あとは… 212 00:14:52,391 --> 00:14:55,728 この子は名前を知らないみたいだけど➡ 213 00:14:55,728 --> 00:14:59,065 レモン色のドレスのあなた➡ 214 00:14:59,065 --> 00:15:03,569 4人とも あの時 こちらをご覧になっていたわね? 215 00:15:04,904 --> 00:15:06,973 いいわよ 皆様 216 00:15:06,973 --> 00:15:09,976 何もおっしゃらなくて大いに結構 217 00:15:09,976 --> 00:15:14,413 ただね 私 煩わしいのが大嫌いなの 218 00:15:14,413 --> 00:15:17,417 だから もう一度聞くわよ 219 00:15:17,417 --> 00:15:21,721 ウェイン・ヘイスティング 下を向いていないで 私を見なさい! 220 00:15:23,756 --> 00:15:25,825 よくできたわね 221 00:15:25,825 --> 00:15:29,428 ねえ ウェイン あなたは どう思って? 222 00:15:29,428 --> 00:15:35,868 例えば 無実の人間をえん罪に陥れるのは 許されることなのかしら? 223 00:15:35,868 --> 00:15:41,374 その事実を知りながら 保身のために沈黙を選ぶ人間は? 224 00:15:41,374 --> 00:15:44,210 私はね こう思うの 225 00:15:44,210 --> 00:15:47,213 そんな人間は地獄に落ちるだろうし 226 00:15:47,213 --> 00:15:50,917 見て見ぬふりをしていた者も同罪だって 227 00:15:52,051 --> 00:15:55,555 ⚟ねえ ウェイン 想像してみて?➡ 228 00:15:55,555 --> 00:15:58,558 もしも 真実が つまびらかになった時 229 00:15:58,558 --> 00:16:04,163 あなたが どんな立場になって どんなふうに噂されてしまうのかしら 230 00:16:06,232 --> 00:16:08,734 こちらを見なさい➡ 231 00:16:08,734 --> 00:16:12,738 私から目をそらすなんて許さなくてよ 232 00:16:13,739 --> 00:16:16,576 み… 見た 233 00:16:16,576 --> 00:16:18,578 僕 見ました! 234 00:16:18,578 --> 00:16:20,580 ミス・グレイルは盗んでない 235 00:16:20,580 --> 00:16:24,383 ただ ブレンダの乱れた髪を 直してあげただけだ 236 00:16:25,418 --> 00:16:30,256 それに ブレンダは 髪飾りを預かってほしいって言ったんだ! 237 00:16:30,256 --> 00:16:33,759 わ… 私も聞きました! 238 00:16:33,759 --> 00:16:35,761 私も見ていたわ 239 00:16:35,761 --> 00:16:38,464 ⚟私も その子の言うとおりだ! 240 00:16:39,432 --> 00:16:42,435 本当なのか? パメラ はっ! 241 00:16:42,435 --> 00:16:46,939 ニール! ち… 違うのよ だって ブレンダが… 242 00:16:46,939 --> 00:16:51,611 そうだわ ブレンダが私に嘘を! 243 00:16:51,611 --> 00:16:53,613 かわいそうに 244 00:16:53,613 --> 00:16:56,415 ブレンダったら おびえているじゃない 245 00:16:57,617 --> 00:16:59,952 いいのよ ブレンダ 246 00:16:59,952 --> 00:17:02,655 何も言わなくていいの 247 00:17:04,624 --> 00:17:06,926 うっ ううっ… 248 00:17:08,694 --> 00:17:13,199 おや? これは 一体 何の騒ぎかな? 249 00:17:14,634 --> 00:17:17,703 やだ 成金豚だわ 250 00:17:17,703 --> 00:17:19,972 子爵 実は… 251 00:17:19,972 --> 00:17:22,808 ⚟ふむ なるほど 252 00:17:22,808 --> 00:17:25,811 災難だったね グレイル嬢 253 00:17:25,811 --> 00:17:27,813 ええ とっても 254 00:17:27,813 --> 00:17:31,817 あまりの仕打ちに 女神の慈悲にすがりたいのですが 255 00:17:31,817 --> 00:17:34,153 ご相談に乗っていただいても? 256 00:17:34,153 --> 00:17:38,324 それは 婚約の異議申し立てということかね? 257 00:17:38,324 --> 00:17:40,593 受理されるでしょうか? 258 00:17:40,593 --> 00:17:45,264 もう 公示されてしまっているから すぐには難しいだろうね 259 00:17:45,264 --> 00:17:48,768 相手方の言い分もあるし しかるべき場所で… 260 00:17:48,768 --> 00:17:51,771 そんなこと 私の知ったことではないわ 261 00:17:51,771 --> 00:17:53,773 (ざわつく) 262 00:17:53,773 --> 00:17:55,775 ああ… 263 00:17:55,775 --> 00:17:59,445 御託はいいから さっさと この婚約を無効にしてきなさい 264 00:17:59,445 --> 00:18:02,782 このぐずが はっ! 265 00:18:02,782 --> 00:18:04,850 さもなければ… 266 00:18:04,850 --> 00:18:11,123 今宵 このグラン・メリル=アンで行われた ドミニク・ハームズワース主催の夜会は 267 00:18:11,123 --> 00:18:17,129 崇高なる王家の庭で男女が入り乱れ いかがわしいことをするものだったと 268 00:18:17,129 --> 00:18:23,469 どんな手を使ってでも 国王陛下の耳まで届くようにしてやるわ 269 00:18:23,469 --> 00:18:26,305 <この女は誰なの?> 270 00:18:26,305 --> 00:18:30,142 <こんなコンスタンス・グレイルを 私は知らない…> 271 00:18:30,142 --> 00:18:32,144 (手を叩く) 272 00:18:34,981 --> 00:18:37,984 紳士 淑女の皆様方 273 00:18:37,984 --> 00:18:43,990 このすばらしい場に水を差してしまったこと 心より お詫びいたしますわ 274 00:18:43,990 --> 00:18:48,794 道ならぬ恋に燃える若き男女に どうか 祝福を 275 00:18:49,929 --> 00:18:53,432 それでは 皆様 ごめんあそばせ 276 00:18:57,436 --> 00:19:00,139 ちょっと待って! お願い! 277 00:19:01,107 --> 00:19:03,109 あっ! 278 00:19:06,112 --> 00:19:10,116 私ね グレイル嬢のこと歓迎していたのよ 279 00:19:10,116 --> 00:19:15,221 だから あなたのやったこと ちょっと腹立たしいわね 280 00:19:17,123 --> 00:19:19,125 ねえ 知ってる?➡ 281 00:19:19,125 --> 00:19:23,963 私の故郷ではね 盗っ人は焼けた靴を履かされて… 282 00:19:23,963 --> 00:19:25,965 (扇子を畳む音) 283 00:19:25,965 --> 00:19:27,967 死ぬまで踊り続けるのよ 284 00:19:32,304 --> 00:19:36,242 ⚟ああ 始まった 10年ぶりだ 285 00:19:36,242 --> 00:19:39,578 どのくらい持つかしらね あの子達 286 00:19:39,578 --> 00:19:43,082 それにしても コンスタンスには驚いた➡ 287 00:19:43,082 --> 00:19:45,084 あれは まるで➡ 288 00:19:45,084 --> 00:19:50,589 スカーレット・カスティエルが 地獄の底から舞い戻ってきたみたいだ 289 00:19:52,758 --> 00:19:55,761 (鳥のさえずり) 290 00:19:55,761 --> 00:19:57,830 ん… 291 00:19:57,830 --> 00:20:02,034 夢? 夢か~ 292 00:20:04,437 --> 00:20:08,107 やっと起きたのね コンスタンス・グレイル 293 00:20:08,107 --> 00:20:10,109 あっ…➡ 294 00:20:10,109 --> 00:20:12,445 うわ~! 295 00:20:12,445 --> 00:20:15,281 ど… どういうこと? 296 00:20:15,281 --> 00:20:19,952 何言ってるのよ お前 まだ寝ぼけているわけ? 297 00:20:19,952 --> 00:20:25,024 あの… どちら様でしょうか? 298 00:20:25,024 --> 00:20:27,026 フッ… 299 00:20:27,026 --> 00:20:30,296 私は スカーレット・カスティエルよ 300 00:20:30,296 --> 00:20:32,298 えっ? 301 00:20:35,301 --> 00:20:37,736 いやいやいや 嘘ですよね 302 00:20:37,736 --> 00:20:40,806 スカーレット・カスティエルは 10年前に処刑されて… 303 00:20:40,806 --> 00:20:43,075 やだ お前 304 00:20:43,075 --> 00:20:45,077 まさか… 305 00:20:45,077 --> 00:20:48,180 私が生きているように見えるの? 306 00:20:49,148 --> 00:20:51,851 そ… そんな… 307 00:20:52,918 --> 00:20:56,922 <スカーレット・カスティエルといえば 希代の悪女> 308 00:20:56,922 --> 00:21:01,761 <恋敵だったセシリア子爵令嬢の 毒殺まで企てて…> 309 00:21:01,761 --> 00:21:06,599 <あのグラン・メリル=アンで エンリケ王太子殿下に罪を糾弾され> 310 00:21:06,599 --> 00:21:08,934 <婚約を破棄されたばかりか> 311 00:21:08,934 --> 00:21:13,739 <あまりの非道な振る舞いから 10年前に処刑されたっていう…> 312 00:21:14,940 --> 00:21:17,943 随分な言われようね 313 00:21:17,943 --> 00:21:23,015 自分が処刑された日のことなんて ちっとも覚えてないけれど➡ 314 00:21:23,015 --> 00:21:26,285 昨日いたグラン・メリル=アンは➡ 315 00:21:26,285 --> 00:21:31,791 まぬけなエンリケと腹黒セシリアに 屈辱を味わわされた場所なのよ 316 00:21:32,792 --> 00:21:35,961 今 思い出しても腹立たしいわ 317 00:21:35,961 --> 00:21:39,565 お… 王子に向かって そんな不敬な… 318 00:21:39,565 --> 00:21:42,635 それに 王太子妃が腹黒? 319 00:21:42,635 --> 00:21:45,905 とにかく 気づいたら あそこにいたけれど 320 00:21:45,905 --> 00:21:49,909 どうしてか 広間には入れなかったのよね 321 00:21:49,909 --> 00:21:54,413 中に入れたのは きっと お前のおかげなんでしょうね 322 00:21:54,413 --> 00:21:59,718 私の存在に気がついたのは お前が初めてだったのだから 323 00:22:02,488 --> 00:22:07,259 お前は地味で パッとしなくて 特に取りえもないようだけれど 324 00:22:07,259 --> 00:22:12,264 私に気がついたことだけは 存分に誇ってよくってよ! 325 00:22:12,264 --> 00:22:15,100 <ちょっと言いすぎかな> 326 00:22:15,100 --> 00:22:17,937 でも 何だって 我が家に? 327 00:22:17,937 --> 00:22:21,774 だって まだ対価をもらってないもの 328 00:22:21,774 --> 00:22:23,776 対価? 329 00:22:23,776 --> 00:22:25,778 あら 忘れちゃったの? 330 00:22:25,778 --> 00:22:29,782 対価もなしに 赤の他人を助けるわけがないでしょう? 331 00:22:31,283 --> 00:22:34,119 《<いいわよ 助けてあげる>》 332 00:22:34,119 --> 00:22:37,056 《<でも その代わりに…>》 333 00:22:37,056 --> 00:22:40,159 いいこと? コンスタンス・グレイル 334 00:22:41,727 --> 00:22:44,730 お前のこれからの人生を懸けて 335 00:22:44,730 --> 00:22:48,133 私の復讐を成功させなさい 336 00:22:49,235 --> 00:22:52,238 復… 讐? 337 00:22:55,241 --> 00:24:23,429 ♬~