1 00:00:00,250 --> 00:00:02,419 (鐘の音) 2 00:00:02,502 --> 00:00:05,547 (ざわめき) 3 00:00:09,843 --> 00:00:12,179 (コニ-)すごい人だね ケイト 4 00:00:12,721 --> 00:00:14,681 お祭りでもあるのかな? 5 00:00:15,057 --> 00:00:17,559 (ケイト)ねえ 帰ろうよコニー 6 00:00:17,851 --> 00:00:19,561 (コニ-)でも… あっ 7 00:00:19,645 --> 00:00:22,064 ああっ うっ 8 00:00:22,898 --> 00:00:23,815 ケイト! 9 00:00:25,692 --> 00:00:28,695 あ… ケイト! どこなの!? 10 00:00:30,781 --> 00:00:32,491 (走る息遣い) 11 00:00:41,291 --> 00:00:43,168 (歓声) 12 00:01:12,322 --> 00:01:14,032 (コニ-)<すごい…> 13 00:01:14,700 --> 00:01:16,493 <キレイな人> 14 00:01:22,374 --> 00:01:23,750 (スカ-レット)呪われろ 15 00:01:24,543 --> 00:01:28,422 貴様ら全員 呪われるがいい! 16 00:01:33,969 --> 00:01:36,179 (男性)あ… 悪魔め! 17 00:01:36,263 --> 00:01:37,264 (コニ-)あっ! 18 00:01:37,347 --> 00:01:39,683 (人々の罵る声) 19 00:01:43,478 --> 00:01:44,938 (コニ-)ひっ! 20 00:01:50,819 --> 00:01:51,778 あ 21 00:02:03,874 --> 00:02:04,791 はっ! 22 00:02:08,378 --> 00:02:10,297 (鐘の音) 23 00:02:11,131 --> 00:02:12,799 (鐘の音) 24 00:02:13,759 --> 00:02:19,264 (鐘の音) 25 00:02:19,348 --> 00:02:21,808 (鐘の音) 26 00:02:23,518 --> 00:02:24,978 (雷鳴) 27 00:02:25,103 --> 00:02:26,188 (コニ-)うっ! 28 00:02:31,360 --> 00:02:35,197 (歓声) 29 00:02:42,871 --> 00:02:43,705 はっ… 30 00:02:43,914 --> 00:02:46,458 うわああああ! 31 00:02:49,628 --> 00:02:53,715 (演奏) 32 00:03:00,472 --> 00:03:04,351 (コニ-)<サンマルクス広場の あの夜から10年が経ち> 33 00:03:04,476 --> 00:03:08,563 <私 コンスタンス・グレイルは 16歳になった> 34 00:03:09,648 --> 00:03:10,482 あ… 35 00:03:11,149 --> 00:03:14,444 (ハ-ムズワ-ス)ご婚約おめでとう グレイル嬢 36 00:03:14,695 --> 00:03:16,571 (コニ-)ハームズワース子爵 37 00:03:16,655 --> 00:03:18,490 ありがとうございます 38 00:03:18,657 --> 00:03:22,744 (ハ-ムズワ-ス)運命の女神も キミたちを祝福しているだろうね 39 00:03:22,828 --> 00:03:25,247 なんせグレイル家のモットーは 40 00:03:25,330 --> 00:03:28,417 "汝(なんじ) 誠実たれ"だ 41 00:03:29,376 --> 00:03:32,504 (コニ-)<"汝 誠実たれ"… か> 42 00:03:33,422 --> 00:03:35,590 <事の発端は数か月前> 43 00:03:35,674 --> 00:03:39,010 <グレイル家の家訓 誠実を実践した父が> 44 00:03:39,428 --> 00:03:42,764 <莫大(ばくだい)な借金を 背負ってしまったのだ> 45 00:03:43,223 --> 00:03:45,892 (エセル)すまない コニー 46 00:03:46,476 --> 00:03:48,728 (コニ-) <借金の肩代わりを条件に> 47 00:03:48,812 --> 00:03:51,523 <私はブロンソン商会の跡取り息子> 48 00:03:51,606 --> 00:03:54,401 <ニールとの婚約を 結ぶことになった> 49 00:03:55,652 --> 00:03:57,904 (ニ-ル) ニール・ブロンソンと申します 50 00:03:57,988 --> 00:03:59,656 (コニ-)あ… 51 00:03:59,739 --> 00:04:03,660 <恋愛結婚に 憧れがなかったわけではないけれど> 52 00:04:06,037 --> 00:04:07,914 <地味でパッとしない私に> 53 00:04:08,081 --> 00:04:12,294 <彼みたいなハンサムで 紳士的な人が夫になってくれるなんて> 54 00:04:12,377 --> 00:04:14,379 <望外の幸せだ> 55 00:04:14,463 --> 00:04:16,423 <そう思っていた…> 56 00:04:17,048 --> 00:04:18,925 (ミレ-ヌ)聞いたわよコニー! 57 00:04:19,301 --> 00:04:21,845 あなたの婚約者の ニール・ブロンソンって 58 00:04:21,928 --> 00:04:25,682 あのパメラ・フランシスと うわさになってる相手じゃないの 59 00:04:25,932 --> 00:04:27,851 (コニ-)パメラ・フランシス? 60 00:04:27,934 --> 00:04:28,977 (ミレ-ヌ)そう! 61 00:04:29,060 --> 00:04:32,814 人目を忍んで抱き合ってるのを 見た人がいるんですって 62 00:04:34,024 --> 00:04:36,985 ニールは彼女にご執心みたいよ 63 00:04:37,068 --> 00:04:38,320 ねえケイト 64 00:04:38,487 --> 00:04:40,071 (ケイト)ちょっと ミレーヌ 65 00:04:40,155 --> 00:04:42,699 またそんな根も葉もないうわさを… 66 00:04:43,325 --> 00:04:44,534 いくらなんでも 67 00:04:44,618 --> 00:04:47,287 婚約したばかりなのに あり得ないでしょう? 68 00:04:47,370 --> 00:04:50,332 (ミレ-ヌ) さあ どうかしら パメラはね 69 00:04:50,415 --> 00:04:54,628 舞踏会のダンスのように くるくると男を変えるらしいわよ 70 00:04:54,711 --> 00:04:58,215 (ケイト)あのねえ あなたはもっと言葉を… 71 00:05:02,010 --> 00:05:04,095 (コニ-)<私はニールを信じてる> 72 00:05:04,721 --> 00:05:07,849 <今日だって いつものように優しかった> 73 00:05:07,933 --> 00:05:08,767 あっ 74 00:05:13,480 --> 00:05:15,982 <ニールと パメラ!?> 75 00:05:19,653 --> 00:05:20,487 はっ! 76 00:05:21,279 --> 00:05:22,489 (パメラ)フッ 77 00:05:28,578 --> 00:05:30,747 (コニ-)はっ! 78 00:05:30,830 --> 00:05:32,499 (コニーの走る息遣い) 79 00:05:36,586 --> 00:05:40,382 (コニ-) <ああ 見なかったことにしたい> 80 00:05:40,841 --> 00:05:43,343 <結婚する事情が事情なだけに> 81 00:05:43,426 --> 00:05:46,513 <そこに愛なんてないのは 最初からわかってた> 82 00:05:50,058 --> 00:05:51,601 <それでも> 83 00:05:51,685 --> 00:05:54,145 <誠実に向き合わなきゃ> 84 00:05:54,396 --> 00:05:57,023 <ちゃんと話し合わなきゃ> 85 00:05:57,107 --> 00:05:58,275 ひぃっ! 86 00:06:01,653 --> 00:06:02,529 あっ 87 00:06:06,950 --> 00:06:09,536 <なんて美しい人…> 88 00:06:09,995 --> 00:06:11,079 あの 89 00:06:11,162 --> 00:06:14,541 私(わたくし) コンスタンス・グレイルと申します 90 00:06:14,624 --> 00:06:16,543 失礼ですがご気分でも… 91 00:06:16,877 --> 00:06:18,295 (スカ-レット)楽しそうね 92 00:06:18,503 --> 00:06:19,796 (コニ-)え… 93 00:06:19,921 --> 00:06:21,798 お入りにならないのですか? 94 00:06:23,258 --> 00:06:24,551 (スカ-レット)よろしいの? 95 00:06:24,885 --> 00:06:27,846 (コニ-)え? もちろんですよ 96 00:06:28,805 --> 00:06:30,056 あ… 97 00:06:33,101 --> 00:06:34,811 (スカ-レット)入れた… 98 00:06:36,354 --> 00:06:38,815 お前 礼を言うわ 99 00:06:38,940 --> 00:06:40,942 (コニ-)お お前? 100 00:06:48,199 --> 00:06:50,577 <ニールにどうやって話そう> 101 00:06:50,994 --> 00:06:52,454 うーん… 102 00:06:52,537 --> 00:06:54,331 (ブレンダ)あの… (コニ-)ん? 103 00:06:54,664 --> 00:06:58,585 (ブレンダ)ご ご婚約 おめでとうございます 104 00:06:59,711 --> 00:07:01,838 (コニ-)ありがとうございます 105 00:07:02,797 --> 00:07:04,466 <この子ってたしか> 106 00:07:05,175 --> 00:07:07,594 <パメラとよく一緒にいた…> 107 00:07:07,844 --> 00:07:09,346 (ブレンダ)ふぅ… 108 00:07:11,139 --> 00:07:12,474 (コニ-)あっ 109 00:07:12,807 --> 00:07:16,061 ブレンダ あなた 髪飾りが取れそうよ 110 00:07:16,144 --> 00:07:16,978 (ブレンダ)はっ! 111 00:07:17,312 --> 00:07:19,981 (コニ-)いっそのこと 取ってしまえばどうかしら 112 00:07:20,273 --> 00:07:23,234 (ブレンダ) え ええ そうするわ… 113 00:07:23,318 --> 00:07:24,361 (パメラ)フフ 114 00:07:24,527 --> 00:07:27,113 (コニ-)はい これで大丈夫 (ブレンダ)あ… 115 00:07:27,530 --> 00:07:29,366 (コニ-)え… 116 00:07:29,616 --> 00:07:33,328 (ブレンダ)私 ポーチを2階に置いてきてしまって 117 00:07:33,411 --> 00:07:35,622 取ってくるから それまで… 118 00:07:35,747 --> 00:07:38,625 髪飾りを 持っていてもらえるかしら? 119 00:07:38,833 --> 00:07:42,003 (コニ-)ええ もちろん お安い御用よ 120 00:07:54,808 --> 00:07:57,310 (コニ-) <ブレンダ まだかなぁ> 121 00:07:57,477 --> 00:07:59,771 (パメラ)コンスタンス・グレイル! 122 00:07:59,896 --> 00:08:00,981 (コニ-)あ… 123 00:08:03,108 --> 00:08:06,277 (パメラ)あなた とんでもないことをしてくれたわね 124 00:08:06,569 --> 00:08:09,280 (コニ-)パメラ? ニール… 125 00:08:09,364 --> 00:08:12,283 (パメラ)あなたの家が 大変なのは知っているわ 126 00:08:12,701 --> 00:08:16,162 だからといって これはやりすぎではなくて? 127 00:08:16,579 --> 00:08:19,624 正直 品性を疑うわ 128 00:08:19,708 --> 00:08:21,918 (コニ-)な なんの話? 129 00:08:22,085 --> 00:08:24,462 (パメラ)あら とぼけるつもり? 130 00:08:24,546 --> 00:08:25,964 でも無駄よ 131 00:08:26,047 --> 00:08:26,923 あなた 132 00:08:27,549 --> 00:08:30,427 ブレンダの髪飾りを盗んだでしょう? 133 00:08:30,510 --> 00:08:31,678 (コニ-)え? 134 00:08:31,761 --> 00:08:33,930 (ざわめき) (パメラ)聞いたのよ 135 00:08:34,014 --> 00:08:37,684 あなたに髪のほつれを 直してもらった すぐあとに… 136 00:08:37,767 --> 00:08:41,062 希少な髪飾りが なくなっていたそうよ 137 00:08:41,354 --> 00:08:44,024 ねえ コンスタンス・グレイル 138 00:08:44,107 --> 00:08:47,318 そのことについて あなたはどう思って? 139 00:08:47,819 --> 00:08:49,696 (コニ-)どう… って 140 00:08:50,321 --> 00:08:52,282 (パメラ) <お金に困ってる人にとっては> 141 00:08:52,365 --> 00:08:55,702 <喉から手が出るくらい 欲しいものよね…> 142 00:08:55,952 --> 00:08:58,872 ええ 気持ちは痛いほどわかるわ 143 00:08:58,955 --> 00:09:02,751 あなたのおうちの可哀想な事情は よく知ってるもの 144 00:09:03,043 --> 00:09:06,713 (コニ-)ン… わ 私は ブレンダに頼まれて… 145 00:09:06,796 --> 00:09:09,632 (パメラ)なら そのポーチを見せなさい 146 00:09:10,008 --> 00:09:11,593 (コニ-)えっ… 147 00:09:11,968 --> 00:09:15,346 (パメラ)盗んでないのなら 見せられるはずよね? 148 00:09:17,682 --> 00:09:21,102 (ニ-ル)コンスタンス… キミ まさか 149 00:09:21,561 --> 00:09:23,104 (コニ-)はっ 違う! 150 00:09:29,486 --> 00:09:30,862 (パメラ)あらやだ 151 00:09:31,154 --> 00:09:34,866 ねえ これはいったい どういうことかしら? 152 00:09:34,949 --> 00:09:37,368 きちんとご説明いただける? 153 00:09:37,452 --> 00:09:40,622 (ざわめき) 154 00:09:41,498 --> 00:09:43,875 (コニ-)ブレンダから頼まれたのよ 155 00:09:44,375 --> 00:09:47,253 (パメラ)わざわざ 持っていてと頼まれたの? 156 00:09:47,337 --> 00:09:50,048 大して親しくもないあなたが? 157 00:09:50,173 --> 00:09:52,884 それは随分と不思議な話ねえ 158 00:09:54,677 --> 00:09:56,137 (コニ-)ブレンダ! (ブレンダ)はっ! 159 00:09:56,554 --> 00:10:00,100 (コニ-)お願い 言って! あなたが私に頼んだのよね? 160 00:10:00,183 --> 00:10:03,144 ポーチを取りにいく間 預かってほしいって! 161 00:10:03,228 --> 00:10:04,938 そうよね! 162 00:10:06,689 --> 00:10:08,900 どうして黙ってるの? ブレンダ 163 00:10:09,150 --> 00:10:11,236 ねえ ブレンダってば! 164 00:10:12,695 --> 00:10:14,656 (パメラ)言い訳は見苦しいわよ 165 00:10:14,739 --> 00:10:16,157 (コニ-)あ… 166 00:10:16,616 --> 00:10:18,201 (パメラ)可哀想に 167 00:10:18,284 --> 00:10:20,495 ブレンダったら 怯(おび)えているじゃない 168 00:10:20,578 --> 00:10:22,288 いいのよブレンダ 169 00:10:22,956 --> 00:10:25,542 何も言わなくていいの 170 00:10:26,042 --> 00:10:28,336 ほら 見たでしょう? ニール 171 00:10:28,419 --> 00:10:30,922 コンスタンスはこういう女なの 172 00:10:31,005 --> 00:10:32,173 すぐにでも 173 00:10:32,674 --> 00:10:35,718 婚約の異議申し立てをすべきだわ 174 00:10:35,802 --> 00:10:38,471 これはれっきとした犯罪行為よ 175 00:10:38,555 --> 00:10:42,809 結婚なんてしたら ブロンソン商会の信用に関わるもの 176 00:10:42,892 --> 00:10:46,187 (ニ-ル)だが 盗んだ証拠もないのに… 177 00:10:46,646 --> 00:10:49,190 (パメラ)証拠? アハハハ 178 00:10:49,315 --> 00:10:53,695 そんなの ここにいる人みんなが 証人になるじゃない! 179 00:10:54,112 --> 00:10:55,446 ああ そうだわ 180 00:10:55,530 --> 00:10:59,200 聖職者のハームズワース子爵も いらっしゃったわね 181 00:10:59,284 --> 00:11:02,704 なんなら今 申し立てをしてしまえばいいのよ 182 00:11:02,871 --> 00:11:05,123 (コニ-)違う! 私は盗んだりなんて… 183 00:11:05,206 --> 00:11:07,709 (パメラ)"汝 誠実たれ" (コニ-)あっ… 184 00:11:08,042 --> 00:11:10,545 (パメラ)何が誠実のグレイルよ 185 00:11:10,628 --> 00:11:13,214 あなたなんてただの泥棒じゃないの 186 00:11:13,298 --> 00:11:14,716 (コニ-)ちがっ… 187 00:11:14,799 --> 00:11:18,219 (ざわめき) 188 00:11:22,307 --> 00:11:23,224 あっ! 189 00:11:30,023 --> 00:11:31,482 <そんな…> 190 00:11:34,652 --> 00:11:36,529 <誰か…> 191 00:11:36,613 --> 00:11:38,990 <誰か 助けて…> 192 00:11:39,407 --> 00:11:40,909 <助けて!> 193 00:11:41,659 --> 00:11:42,827 (スカ-レット)<いいわよ> 194 00:11:42,911 --> 00:11:43,745 (コニ-)え? 195 00:11:46,623 --> 00:11:48,875 (スカ-レット)<助けてあげる> 196 00:11:50,293 --> 00:11:52,003 (コニ-)<この声…> 197 00:11:52,837 --> 00:11:55,506 (スカ-レット)<でも その代わり…> 198 00:12:00,720 --> 00:12:02,639 (ざわめき) 199 00:12:03,640 --> 00:12:06,643 (コニ-)泥棒 ねえ… 200 00:12:06,768 --> 00:12:07,644 (パメラ)ん? 201 00:12:07,769 --> 00:12:11,022 (コニ-)フフ いったい… 202 00:12:11,147 --> 00:12:14,859 どちらが泥棒なのかしらねえ 203 00:12:18,112 --> 00:12:19,489 (パメラ)あ… 204 00:12:19,572 --> 00:12:21,449 <コンスタンス・グレイル> 205 00:12:22,283 --> 00:12:26,204 <誠実なんていう世迷(よま)い言を 堂々とひけらかす> 206 00:12:26,287 --> 00:12:28,873 <昔から気に食わない女> 207 00:12:29,666 --> 00:12:33,378 <なのに 婚約者はあのニール・ブロンソン> 208 00:12:33,920 --> 00:12:37,256 <どうしてあの女ばかりが 優遇されるの> 209 00:12:37,340 --> 00:12:39,717 <見た目も 家の資産も> 210 00:12:39,801 --> 00:12:42,595 <私よりずっと下のくせに!> 211 00:12:42,679 --> 00:12:44,639 <だからブレンダを使って> 212 00:12:44,722 --> 00:12:48,059 <お前を潰すことに 決めたというのに> 213 00:12:48,685 --> 00:12:51,854 泥棒って どういう意味かしら? 214 00:12:51,938 --> 00:12:53,064 そんな言いがかり聞き捨てな… 215 00:12:53,147 --> 00:12:54,983 (コニ-)ねえご存知? 216 00:12:55,566 --> 00:12:59,612 あなたが 茂みで はしたなく腰を振っていたお相手は 217 00:12:59,696 --> 00:13:02,240 私の婚約者様なのよ? 218 00:13:02,323 --> 00:13:04,242 (どよめき) 219 00:13:04,325 --> 00:13:05,243 (パメラ)んっ! 220 00:13:05,326 --> 00:13:07,620 そ そんなことしてないわ! 221 00:13:07,704 --> 00:13:09,872 ニールとは 口づけをしていただけよ! 222 00:13:10,081 --> 00:13:11,124 (ニ-ル)パメラ! 223 00:13:11,499 --> 00:13:12,625 (パメラ)はっ! 224 00:13:12,709 --> 00:13:16,629 (ざわめき) 225 00:13:16,754 --> 00:13:19,590 (コニ-)あらやだ 言い間違えたみたい 226 00:13:19,674 --> 00:13:23,636 あなたはただ 口づけをしていただけだったわね 227 00:13:24,012 --> 00:13:26,264 他人の婚約者様と 228 00:13:26,723 --> 00:13:30,143 でもそれって立派な泥棒でなくて? 229 00:13:30,393 --> 00:13:32,687 (パメラ)くっ… それでも 230 00:13:32,770 --> 00:13:36,149 あなたがブレンダの髪飾りを 盗んだ事実は変わらないわ 231 00:13:36,649 --> 00:13:37,900 (コニ-)そう… 232 00:13:39,485 --> 00:13:41,279 ねえ そこの… 233 00:13:41,612 --> 00:13:43,114 ちょっと待って 234 00:13:43,197 --> 00:13:45,074 今 記憶を辿るから 235 00:13:45,575 --> 00:13:47,535 そう ウェイン 236 00:13:48,036 --> 00:13:49,787 ウェイン・ヘイスティング 237 00:13:50,163 --> 00:13:52,415 あなた 見ていたわね? 238 00:13:52,915 --> 00:13:54,751 (ウェイン)ぼ 僕は… 239 00:13:54,959 --> 00:13:58,254 (コニ-)そう 言いたくないのなら結構よ 240 00:13:58,337 --> 00:14:00,131 けれど気をつけることね 241 00:14:00,214 --> 00:14:03,718 あなた以外にも 真実を知る者はたくさんいてよ? 242 00:14:03,801 --> 00:14:08,306 私 こう見えて 記憶力がとってもいいの 243 00:14:08,556 --> 00:14:12,310 スタン子爵夫人に ブロワ男爵令嬢 244 00:14:12,518 --> 00:14:15,605 それにペラム士爵もいたわね 245 00:14:15,688 --> 00:14:16,814 あとは… 246 00:14:17,565 --> 00:14:20,443 この子は名前を知らないみたいだけど 247 00:14:20,777 --> 00:14:23,071 レモン色のドレスのあなた 248 00:14:24,197 --> 00:14:25,740 <4人とも> 249 00:14:25,823 --> 00:14:28,201 <あの時こちらを ご覧になっていたわね?> 250 00:14:28,284 --> 00:14:30,078 (4人)あ… 251 00:14:30,161 --> 00:14:31,704 (コニ-)いいわよ 皆様 252 00:14:32,121 --> 00:14:35,208 何も仰らなくて大いに結構 253 00:14:35,291 --> 00:14:39,295 ただね 私 煩わしいのが大嫌いなの 254 00:14:39,462 --> 00:14:41,923 だから もう一度聞くわよ 255 00:14:42,465 --> 00:14:44,008 ウェイン・ヘイスティング! 256 00:14:44,092 --> 00:14:46,469 下を向いていないで 私を見なさい! 257 00:14:46,594 --> 00:14:48,221 (ウェイン)あっ 258 00:14:49,013 --> 00:14:50,723 (コニ-)よくできたわね 259 00:14:51,015 --> 00:14:54,227 ねえウェイン? あなたはどう思って? 260 00:14:54,477 --> 00:14:58,439 たとえば 無実の人間を冤罪に陥れるのは 261 00:14:58,523 --> 00:15:00,483 許されることなのかしら? 262 00:15:01,025 --> 00:15:05,613 その事実を知りながら 保身のために沈黙を選ぶ人間は? 263 00:15:06,572 --> 00:15:09,158 私はね こう思うの 264 00:15:09,450 --> 00:15:12,328 そんな人間は地獄に落ちるだろうし 265 00:15:12,412 --> 00:15:15,623 見て見ぬふりをしていた者も 同罪だって 266 00:15:15,832 --> 00:15:16,874 (ブレンダ)あっ… 267 00:15:17,333 --> 00:15:20,628 (コニ-)ねえウェイン? 想像してみて? 268 00:15:20,711 --> 00:15:23,714 もしも真実が つまびらかになった時 269 00:15:23,798 --> 00:15:25,925 あなたがどんな立場になって 270 00:15:26,008 --> 00:15:29,804 どんな風にうわさされて しまうのかしら… 271 00:15:31,472 --> 00:15:32,890 こちらを見なさい 272 00:15:34,058 --> 00:15:36,269 私から目を逸らすなんて 273 00:15:36,352 --> 00:15:37,895 許さなくてよ 274 00:15:39,063 --> 00:15:41,399 (ウェイン)み 見た… 275 00:15:41,983 --> 00:15:45,653 僕 見ました ミス・グレイルは盗んでない… 276 00:15:45,736 --> 00:15:48,948 ただ ブレンダの乱れた髪を 直してあげただけだ 277 00:15:49,031 --> 00:15:50,158 (パメラ)くっ… 278 00:15:50,491 --> 00:15:51,742 (ウェイン)それに 279 00:15:51,826 --> 00:15:55,163 ブレンダは髪飾りを 預かってほしいって言ったんだ! 280 00:15:55,371 --> 00:15:57,665 (レモンドレスの婦人) わ 私も聞きました 281 00:15:57,832 --> 00:15:58,666 (パメラ)はっ! 282 00:15:58,833 --> 00:16:01,210 (スタン子爵夫人)私(わたくし)も見ていたわ (ブロワ男爵令嬢)私も 283 00:16:01,294 --> 00:16:02,920 (ベラム士爵)その子の言う通りだ 284 00:16:04,463 --> 00:16:07,175 (ニ-ル)本当なのか? パメラ (パメラ)はっ… 285 00:16:07,300 --> 00:16:08,801 (パメラ)ニール! 286 00:16:08,885 --> 00:16:11,804 ち 違うのよ だって ブレンダが… 287 00:16:12,096 --> 00:16:14,307 (パメラ)そうだわ! (ブレンダ)ひっ! 288 00:16:14,390 --> 00:16:16,309 (パメラ)ブレンダが私に嘘を! 289 00:16:16,642 --> 00:16:18,311 (コニ-)可哀想に 290 00:16:18,769 --> 00:16:21,063 ブレンダったら 怯えているじゃない 291 00:16:22,690 --> 00:16:25,109 いいのよ ブレンダ 292 00:16:25,193 --> 00:16:27,320 何も言わなくていいの 293 00:16:27,612 --> 00:16:29,322 (ブレンダ)はっ あ… 294 00:16:29,989 --> 00:16:32,575 (ブレンダのすすり泣き) 295 00:16:32,742 --> 00:16:33,951 (パメラ)くっ 296 00:16:34,035 --> 00:16:34,869 (ハ-ムズワ-ス)おや 297 00:16:35,369 --> 00:16:38,080 これはいったい なんの騒ぎかな? 298 00:16:39,790 --> 00:16:42,585 (コニ-)やだ 成金豚だわ 299 00:16:42,793 --> 00:16:44,837 (召使い)子爵 実は… 300 00:16:45,046 --> 00:16:47,590 (ハ-ムズワ-ス)ふむ なるほど… 301 00:16:47,924 --> 00:16:50,760 災難だったね グレイル嬢 302 00:16:50,843 --> 00:16:52,470 (コニ-)ええ とっても 303 00:16:53,012 --> 00:16:54,305 あまりの仕打ちに 304 00:16:54,388 --> 00:16:56,933 女神の慈悲に 縋(すが)りたいのですが 305 00:16:57,016 --> 00:16:58,976 ご相談にのっていただいても? 306 00:16:59,227 --> 00:17:03,231 (ハ-ムズワ-ス) それは婚約の異議申し立て ということかね? 307 00:17:03,523 --> 00:17:05,650 (コニ-)受理されるでしょうか? 308 00:17:05,733 --> 00:17:08,236 (ハ-ムズワ-ス) もう公示されてしまっているから 309 00:17:08,319 --> 00:17:10,363 すぐには難しいだろうね 310 00:17:10,446 --> 00:17:13,616 相手方の言い分もあるし 然るべき場所で… 311 00:17:13,699 --> 00:17:16,494 (コニ-)そんなこと 私の知ったことではないわ 312 00:17:16,577 --> 00:17:18,996 (ざわめき) 313 00:17:19,121 --> 00:17:20,248 (ハ-ムズワ-ス)あ… 314 00:17:20,331 --> 00:17:24,252 (コニ-)ご託はいいから さっさとこの婚約を無効にしてきなさい 315 00:17:24,585 --> 00:17:26,003 このグズが! 316 00:17:26,337 --> 00:17:27,755 (ハ-ムズワ-ス)はっ! 317 00:17:27,880 --> 00:17:29,757 (コニ-)さもなければ 318 00:17:29,882 --> 00:17:33,219 今宵(こよい) このグラン・メリル=アンで行われた 319 00:17:33,302 --> 00:17:36,305 ドミニク・ハームズワース主催の 夜会は 320 00:17:36,389 --> 00:17:39,392 崇高なる王家の庭で 男女が入り乱れ 321 00:17:39,475 --> 00:17:42,270 いかがわしいことを するものだったと 322 00:17:42,353 --> 00:17:44,313 どんな手を使ってでも 323 00:17:44,397 --> 00:17:47,775 国王陛下の耳まで 届くようにしてやるわ 324 00:17:48,609 --> 00:17:51,320 (パメラ)<この女は誰なの…> 325 00:17:51,404 --> 00:17:55,032 <こんなコンスタンス・グレイルを 私は知らない!> 326 00:17:55,116 --> 00:17:56,659 (手を叩く音) 327 00:18:00,246 --> 00:18:02,540 (コニ-)紳士淑女の皆様方 328 00:18:03,207 --> 00:18:06,252 この素晴らしい場に 水を差してしまったこと 329 00:18:06,335 --> 00:18:08,588 心よりお詫びいたしますわ 330 00:18:09,338 --> 00:18:12,133 道ならぬ恋に燃える若き男女に 331 00:18:12,216 --> 00:18:14,302 (コニ-)どうか祝福を (パメラ/ニ-ル)ン… 332 00:18:15,052 --> 00:18:18,806 (コニ-)それでは皆様 ごめんあそばせ 333 00:18:21,601 --> 00:18:24,562 (パメラ)はっ… ちょっと待って! お願い! 334 00:18:26,230 --> 00:18:28,065 あっ うぅ 335 00:18:31,277 --> 00:18:32,486 (エマニュエル伯爵夫人)私ね 336 00:18:32,570 --> 00:18:35,156 グレイル嬢のこと歓迎していたのよ 337 00:18:35,239 --> 00:18:37,658 だから あなたのやったこと 338 00:18:37,742 --> 00:18:39,827 ちょっと腹立たしいわね 339 00:18:42,371 --> 00:18:43,831 ねえ 知ってる? 340 00:18:44,165 --> 00:18:45,958 私の故郷ではね 341 00:18:46,042 --> 00:18:48,836 盗人(ぬすっと)は 焼けた靴をはかされて 342 00:18:50,296 --> 00:18:52,590 死ぬまで踊り続けるのよ 343 00:18:52,673 --> 00:18:55,092 (パメラ)うう… うっ 344 00:18:57,219 --> 00:18:59,597 (伯爵)あぁ 始まった 345 00:18:59,680 --> 00:19:01,098 10年ぶりだ 346 00:19:01,265 --> 00:19:04,643 (貴婦人)どのくらい もつかしらね あの子たち 347 00:19:04,727 --> 00:19:07,855 (老貴婦人)それにしても コンスタンスには驚いた 348 00:19:08,105 --> 00:19:09,857 <あれはまるで…> 349 00:19:09,982 --> 00:19:11,776 <スカーレット・カスティエルが> 350 00:19:11,984 --> 00:19:15,946 <地獄の底から 舞い戻ってきたみたいだ> 351 00:19:17,114 --> 00:19:19,700 (鳥のさえずり) 352 00:19:20,868 --> 00:19:22,078 (コニ-)ン… 353 00:19:22,995 --> 00:19:24,455 夢? 354 00:19:25,039 --> 00:19:26,332 夢かあ… 355 00:19:29,585 --> 00:19:31,212 (スカ-レット)やっと起きたのね 356 00:19:31,295 --> 00:19:32,838 コンスタンス・グレイル 357 00:19:33,255 --> 00:19:34,840 (コニ-)あ 358 00:19:34,924 --> 00:19:37,343 うわあああ! 359 00:19:37,551 --> 00:19:40,346 ど ど どういうこと? 360 00:19:40,429 --> 00:19:44,350 (スカ-レット)何言ってるのよ お前まだ寝ぼけているわけ? 361 00:19:45,101 --> 00:19:49,480 (コニ-)あのう ど どちら様 でしょうか? 362 00:19:50,439 --> 00:19:51,440 (スカ-レット)フッ 363 00:19:51,774 --> 00:19:54,985 私(わたくし)は スカーレット・カスティエルよ 364 00:19:55,569 --> 00:19:56,946 (コニ-)え? 365 00:20:00,491 --> 00:20:02,868 (コニ-)いやいやいや 嘘ですよね? 366 00:20:02,952 --> 00:20:05,913 スカーレット・カスティエルは 10年前に処刑されて… 367 00:20:05,996 --> 00:20:07,248 (スカ-レット)やだお前 368 00:20:08,207 --> 00:20:09,500 まさか 369 00:20:10,084 --> 00:20:13,879 私が生きているように見えるの? 370 00:20:14,338 --> 00:20:16,841 (コニ-)そ そんな… 371 00:20:17,967 --> 00:20:21,512 <スカーレット・カスティエルといえば 希代の悪女> 372 00:20:22,221 --> 00:20:26,308 <恋敵だったセシリア子爵令嬢の 毒殺まで企てて> 373 00:20:27,059 --> 00:20:31,522 <あのグラン・メリル=アンで エンリケ王太子殿下に罪を糾弾され> 374 00:20:31,605 --> 00:20:33,774 <婚約を破棄されたばかりか> 375 00:20:34,066 --> 00:20:39,155 <あまりの非道な振る舞いから 10年前に処刑されたっていう…> 376 00:20:39,989 --> 00:20:42,408 (スカ-レット)随分な言われようね 377 00:20:43,075 --> 00:20:47,413 自分が処刑された日のことなんて ちっとも覚えてないけれど 378 00:20:48,372 --> 00:20:50,916 <昨日いたグラン・メリル=アンは> 379 00:20:51,333 --> 00:20:56,964 <間抜けなエンリケと腹黒セシリアに 屈辱を味わわされた場所なのよ> 380 00:20:57,798 --> 00:21:00,926 今 思い出しても腹立たしいわ 381 00:21:01,093 --> 00:21:04,722 (コニ-)お 王子に向かって そんな不敬な… 382 00:21:04,805 --> 00:21:07,183 それに王太子妃が腹黒? 383 00:21:07,766 --> 00:21:11,020 (スカ-レット)とにかく 気づいたらあそこにいたけれど 384 00:21:11,103 --> 00:21:14,023 どうしてか 広間には入れなかったのよね 385 00:21:15,149 --> 00:21:19,320 中に入れたのは きっとお前のおかげなんでしょうね 386 00:21:19,695 --> 00:21:24,325 私の存在に気がついたのは お前が初めてだったのだから 387 00:21:26,452 --> 00:21:27,328 フッ 388 00:21:27,828 --> 00:21:32,333 お前は地味で パッとしなくて 特に取り柄もないようだけれど 389 00:21:32,416 --> 00:21:37,421 私に気がついたことだけは 存分に誇ってよくってよ! 390 00:21:37,505 --> 00:21:39,590 (コニ-) <ちょっと言い過ぎかな…> 391 00:21:40,257 --> 00:21:42,927 でも なんだって我が家に? 392 00:21:43,010 --> 00:21:46,138 (スカ-レット)だって まだ対価をもらってないもの 393 00:21:46,889 --> 00:21:48,349 (コニ-)対価? 394 00:21:48,849 --> 00:21:50,768 (スカ-レット)あら 忘れちゃったの? 395 00:21:50,851 --> 00:21:54,355 対価もなしに 赤の他人を助けるわけがないでしょう? 396 00:21:54,438 --> 00:21:55,356 (コニ-)あっ! 397 00:21:56,524 --> 00:21:58,984 (スカ-レット) <いいわよ 助けてあげる> 398 00:21:59,276 --> 00:22:01,237 <でも その代わりに…> 399 00:22:02,196 --> 00:22:04,740 いいこと コンスタンス・グレイル 400 00:22:06,867 --> 00:22:09,745 お前のこれからの人生をかけて 401 00:22:09,829 --> 00:22:13,666 私の復讐を成功させなさい 402 00:22:14,250 --> 00:22:16,919 (コニ-)復… 讐? 403 00:22:17,670 --> 00:22:19,964 (スカ-レット)フッ 404 00:22:20,673 --> 00:22:23,676 ♪~ 405 00:23:46,800 --> 00:23:49,803 ~♪