1 00:00:00,376 --> 00:00:08,676 (鐘の音と人々の話し声) 2 00:00:10,136 --> 00:00:12,680 すごい人だね ケイト 3 00:00:12,680 --> 00:00:15,307 お祭りでもあるのかな? 4 00:00:15,307 --> 00:00:17,685 ねえ 帰ろうよ コニー 5 00:00:17,685 --> 00:00:19,854 でも… あっ… 6 00:00:22,857 --> 00:00:25,693 ケイト!? 7 00:00:25,693 --> 00:00:29,029 あっ ケイト どこなの!? 8 00:00:31,031 --> 00:00:34,326 ハァ ハァ ハァ ハァ… 9 00:00:34,326 --> 00:00:37,329 ハァ ハァ ハァ ハァ… 10 00:00:41,041 --> 00:01:00,352 (歓声) 11 00:01:12,364 --> 00:01:14,909 <すごい…> 12 00:01:14,909 --> 00:01:16,911 <きれいな人> 13 00:01:22,374 --> 00:01:24,585 呪われろ 14 00:01:24,585 --> 00:01:28,214 貴様ら全員 呪われるがいい! 15 00:01:29,215 --> 00:01:34,094 (雨音) 16 00:01:34,094 --> 00:01:37,598 あ… 悪魔め! 17 00:01:37,598 --> 00:01:43,395 (ののしる声) 18 00:01:43,395 --> 00:01:45,397 ひっ… 19 00:01:45,397 --> 00:01:50,778 (ののしる声) 20 00:01:50,778 --> 00:01:52,780 あっ… 21 00:02:03,958 --> 00:02:05,960 あっ… 22 00:02:08,629 --> 00:02:22,434 (鐘の音) 23 00:02:23,435 --> 00:02:25,437 (雷鳴) 24 00:02:31,652 --> 00:02:42,830 (歓声) 25 00:02:42,830 --> 00:02:47,167 はっ… うわ~! 26 00:02:50,170 --> 00:02:57,678 (楽団の演奏) 27 00:02:57,678 --> 00:03:00,681 ♪♪~ 28 00:03:00,681 --> 00:03:04,476 <サンマルクス広場の あの夜から 10年がたち> 29 00:03:04,476 --> 00:03:08,480 <私 コンスタンス・ グレイルは16歳になった> 30 00:03:11,191 --> 00:03:15,029 ご婚約おめでとう グレイル嬢 31 00:03:15,029 --> 00:03:18,699 ハームズワース子爵 ありがとうございます 32 00:03:18,699 --> 00:03:23,037 運命の女神も君達を祝福しているだろうね 33 00:03:23,037 --> 00:03:28,208 何せ グレイル家のモットーは 「汝 誠実たれ」だ 34 00:03:29,501 --> 00:03:33,505 <「汝 誠実たれ」か…> 35 00:03:33,505 --> 00:03:35,716 <事の発端は 数カ月前> 36 00:03:35,716 --> 00:03:39,511 <グレイル家の家訓 誠実を実践した父が> 37 00:03:39,511 --> 00:03:43,223 <莫大な借金を背負ってしまったのだ> 38 00:03:43,223 --> 00:03:46,518 すまない コニー… 39 00:03:46,518 --> 00:03:48,896 <借金の肩代わりを条件に> 40 00:03:48,896 --> 00:03:54,360 <私は ブロンソン商会の跡取り息子 ニールとの婚約を結ぶことになった> 41 00:03:55,903 --> 00:03:58,238 ニール・ブロンソンと申します 42 00:03:59,907 --> 00:04:03,535 <恋愛結婚に 憧れがなかったわけではないけれど…> 43 00:04:06,246 --> 00:04:08,374 <地味でパッとしない私に> 44 00:04:08,374 --> 00:04:12,544 <彼みたいなハンサムで紳士的な人が 夫になってくれるなんて> 45 00:04:12,544 --> 00:04:14,546 <望外の幸せだ> 46 00:04:14,546 --> 00:04:17,257 <そう思っていた…> 47 00:04:17,257 --> 00:04:19,259 聞いたわよ コニー 48 00:04:19,259 --> 00:04:22,096 あなたの婚約者の ニール・ブロンソンって 49 00:04:22,096 --> 00:04:26,100 あのパメラ・フランシスと 噂になってる相手じゃないの! 50 00:04:26,100 --> 00:04:28,102 パメラ・フランシス? 51 00:04:28,102 --> 00:04:34,108 そう 人目を忍んで抱き合ってるのを 見た人がいるんですって 52 00:04:34,108 --> 00:04:38,779 ニールは 彼女にご執心みたいよ ねえ ケイト 53 00:04:38,779 --> 00:04:43,575 ちょっと ミレーヌ またそんな根も葉もない噂を… 54 00:04:43,575 --> 00:04:47,413 いくらなんでも婚約したばかりなのに あり得ないでしょう 55 00:04:47,413 --> 00:04:49,415 さあ どうかしら? 56 00:04:49,415 --> 00:04:54,962 パメラはね 舞踏会のダンスのように くるくると男を変えるらしいわよ 57 00:04:54,962 --> 00:04:58,799 あのねえ あなたは もっと言葉を… 58 00:05:02,302 --> 00:05:04,972 <私は ニールを信じてる> 59 00:05:04,972 --> 00:05:08,142 <今日だって いつものように優しかった…> 60 00:05:08,142 --> 00:05:10,144 あっ… 61 00:05:13,814 --> 00:05:16,316 <ニールとパメラ!?> 62 00:05:19,987 --> 00:05:22,823 はっ… フフッ 63 00:05:29,163 --> 00:05:31,165 あっ… 64 00:05:31,165 --> 00:05:33,625 ハァ ハァ ハァ ハァ… 65 00:05:33,625 --> 00:05:36,837 ハァ ハァ ハァ… 66 00:05:36,837 --> 00:05:41,175 <ああ… 見なかったことにしたい…> 67 00:05:41,175 --> 00:05:43,635 <結婚する事情が事情なだけに> 68 00:05:43,635 --> 00:05:46,847 <そこに愛なんてないのは 最初から分かってた> 69 00:05:50,350 --> 00:05:54,646 <それでも 誠実に向き合わなきゃ…> 70 00:05:54,646 --> 00:05:57,357 <ちゃんと話し合わなきゃ> 71 00:05:57,357 --> 00:05:59,359 ひぃっ!? 72 00:06:07,367 --> 00:06:09,369 <何て美しい人…> 73 00:06:10,370 --> 00:06:14,875 あの 私 コンスタンス・グレイルと申します 74 00:06:14,875 --> 00:06:17,211 失礼ですが ご気分でも? 75 00:06:17,211 --> 00:06:20,214 楽しそうね 76 00:06:20,214 --> 00:06:23,383 お入りにならないのですか? 77 00:06:23,383 --> 00:06:25,385 よろしいの? 78 00:06:25,385 --> 00:06:27,888 えっ? もちろんですよ 79 00:06:33,519 --> 00:06:35,521 入れた… 80 00:06:36,522 --> 00:06:39,233 お前 礼を言うわ 81 00:06:39,233 --> 00:06:41,527 お… お前? 82 00:06:43,570 --> 00:06:48,033 (楽団の演奏) 83 00:06:48,033 --> 00:06:52,412 <ニールに どうやって話そう… う~ん…> 84 00:06:52,412 --> 00:06:54,414 あの… 85 00:06:54,414 --> 00:06:59,586 ご… ご婚約おめでとうございます 86 00:06:59,586 --> 00:07:01,588 ありがとうございます 87 00:07:02,589 --> 00:07:05,050 <この子って確か> 88 00:07:05,050 --> 00:07:07,594 <パメラと よく一緒にいた…> 89 00:07:07,594 --> 00:07:09,596 ふぅ~ 90 00:07:10,931 --> 00:07:12,933 あっ 91 00:07:12,933 --> 00:07:16,228 ブレンダ あなた 髪飾りが取れそうよ 92 00:07:17,229 --> 00:07:20,065 いっそのこと 取ってしまえば どうかしら 93 00:07:20,065 --> 00:07:24,611 えっ ええ そうするわ… フフッ 94 00:07:24,611 --> 00:07:27,239 はい これで大丈夫 あっ… 95 00:07:27,239 --> 00:07:29,616 えっ 96 00:07:29,616 --> 00:07:33,453 私 ポーチを2階に置いてきてしまって 97 00:07:33,453 --> 00:07:35,622 取ってくるから それまで 98 00:07:35,622 --> 00:07:38,792 髪飾りを持っていてもらえるかしら? 99 00:07:38,792 --> 00:07:42,087 ええ もちろん お安い御用よ 100 00:07:49,636 --> 00:07:54,808 ♪♪~ 101 00:07:54,808 --> 00:07:57,269 <ブレンダ まだかな?> 102 00:07:57,269 --> 00:07:59,813 コンスタンス・グレイル! 103 00:07:59,813 --> 00:08:01,815 あっ… 104 00:08:02,983 --> 00:08:06,486 あなた とんでもないことをしてくれたわね 105 00:08:06,486 --> 00:08:09,281 パメラ? ニール… 106 00:08:09,281 --> 00:08:12,659 あなたの家が大変なのは知っているわ 107 00:08:12,659 --> 00:08:16,288 だからといって これは やりすぎではなくて? 108 00:08:16,288 --> 00:08:19,499 正直 品性を疑うわ 109 00:08:19,499 --> 00:08:22,002 な… 何の話? 110 00:08:22,002 --> 00:08:24,129 あら とぼけるつもり? 111 00:08:24,129 --> 00:08:26,131 でも 無駄よ 112 00:08:26,131 --> 00:08:30,677 あなた ブレンダの髪飾りを盗んだでしょ 113 00:08:30,677 --> 00:08:33,847 えっ…!? 聞いたのよ 114 00:08:33,847 --> 00:08:37,517 あなたに 髪のほつれを直してもらったすぐあとに 115 00:08:37,517 --> 00:08:41,313 希少な髪飾りがなくなっていたそうよ 116 00:08:41,313 --> 00:08:43,857 ねえ コンスタンス・グレイル 117 00:08:43,857 --> 00:08:47,694 そのことについて あなたは どう思って? 118 00:08:47,694 --> 00:08:50,155 どうって… 119 00:08:50,155 --> 00:08:56,036 お金に困ってる人にとっては 喉から手が出るくらい欲しいものよね 120 00:08:56,036 --> 00:08:58,872 ええ 気持ちは痛いほど分かるわ 121 00:08:58,872 --> 00:09:03,710 あなたのお家のかわいそうな事情は よく知ってるもの 122 00:09:03,710 --> 00:09:06,713 わ… 私は ブレンダに頼まれて… 123 00:09:06,713 --> 00:09:10,050 なら そのポーチを見せなさい 124 00:09:10,050 --> 00:09:12,052 えっ… 125 00:09:12,052 --> 00:09:15,889 盗んでないのなら 見せられるはずよね 126 00:09:17,724 --> 00:09:21,186 コンスタンス… 君 まさか… 127 00:09:22,187 --> 00:09:24,189 違う! 128 00:09:29,569 --> 00:09:31,571 あ~ら やだ 129 00:09:31,571 --> 00:09:35,075 ねえ これは一体 どういうことかしら? 130 00:09:35,075 --> 00:09:37,369 きちんと ご説明いただける? 131 00:09:37,369 --> 00:09:41,581 (ざわつく) 132 00:09:41,581 --> 00:09:44,376 ブレンダから頼まれたのよ 133 00:09:44,376 --> 00:09:47,212 わざわざ 持っていてと頼まれたの? 134 00:09:47,212 --> 00:09:50,090 大して親しくもない あなたが? 135 00:09:50,090 --> 00:09:53,218 それは 随分と不思議な話ね 136 00:09:54,594 --> 00:09:56,596 ブレンダ! 137 00:09:56,596 --> 00:10:00,225 お願い 言って! あなたが私に頼んだのよね? 138 00:10:00,225 --> 00:10:03,228 ポーチを取りに行く間 預かってほしいって! 139 00:10:03,228 --> 00:10:05,230 そうよね! 140 00:10:06,606 --> 00:10:09,234 どうして黙ってるの? ブレンダ 141 00:10:09,234 --> 00:10:11,778 ねえ ブレンダってば! 142 00:10:12,779 --> 00:10:14,948 言い訳は見苦しいわよ 143 00:10:16,408 --> 00:10:18,410 かわいそうに 144 00:10:18,410 --> 00:10:20,620 ブレンダったら おびえているじゃない 145 00:10:20,620 --> 00:10:22,956 いいのよ ブレンダ 146 00:10:22,956 --> 00:10:26,251 何も言わなくていいの 147 00:10:26,251 --> 00:10:28,420 ほら 見たでしょ? ニール 148 00:10:28,420 --> 00:10:30,964 コンスタンスは こういう女なの 149 00:10:30,964 --> 00:10:35,802 すぐにでも 婚約の異議申し立てをすべきだわ 150 00:10:35,802 --> 00:10:38,638 これは れっきとした犯罪行為よ 151 00:10:38,638 --> 00:10:43,143 結婚なんてしたら ブロンソン商会の信用に関わるもの 152 00:10:43,143 --> 00:10:46,813 だが 盗んだ証拠もないのに… 153 00:10:46,813 --> 00:10:49,441 証拠? フフフフ… 154 00:10:49,441 --> 00:10:53,820 そんなの ここにいる人みんなが 証人になるじゃない! 155 00:10:53,820 --> 00:10:55,822 ああ そうだわ 156 00:10:55,822 --> 00:10:59,284 聖職者の ハームズワース子爵もいらっしゃったわね 157 00:10:59,284 --> 00:11:02,996 何なら 今 申し立てをしてしまえばいいのよ 158 00:11:02,996 --> 00:11:05,665 違う! 私は盗んだりなんて… 159 00:11:05,665 --> 00:11:08,168 「汝 誠実たれ」? 160 00:11:08,168 --> 00:11:10,837 何が誠実のグレイルよ 161 00:11:10,837 --> 00:11:13,465 あなたなんて ただの泥棒じゃないの 162 00:11:13,465 --> 00:11:16,009 違っ… 163 00:11:16,009 --> 00:11:19,471 (ざわつく) 164 00:11:22,307 --> 00:11:24,309 あっ… 165 00:11:30,190 --> 00:11:32,192 <そんな…> 166 00:11:34,861 --> 00:11:39,866 <誰か… 誰か助けて…> 167 00:11:39,866 --> 00:11:41,868 <助けて…> 168 00:11:41,868 --> 00:11:44,204 <いいわよ> えっ? 169 00:11:46,873 --> 00:11:49,042 <助けてあげる> 170 00:11:50,335 --> 00:11:53,046 <この声…?> 171 00:11:53,046 --> 00:11:55,340 <でも その代わり…> 172 00:12:00,887 --> 00:12:03,890 (ざわつく) 173 00:12:03,890 --> 00:12:06,351 泥棒 ねえ 174 00:12:08,228 --> 00:12:14,526 フフッ 一体 どちらが泥棒なのかしらねえ 175 00:12:19,531 --> 00:12:22,367 <コンスタンス・グレイル> 176 00:12:22,367 --> 00:12:26,371 <誠実なんていう世まい言を 堂々とひけらかす> 177 00:12:26,371 --> 00:12:29,749 <昔から気に食わない女> 178 00:12:29,749 --> 00:12:34,087 <なのに 婚約者は あのニール・ブロンソン> 179 00:12:34,087 --> 00:12:37,257 <どうして あの女ばかりが優遇されるの?> 180 00:12:37,257 --> 00:12:42,762 <見た目も家の資産も 私より ずっと下のくせに> 181 00:12:42,762 --> 00:12:48,768 <だから ブレンダを使って お前を潰すことに決めたというのに> 182 00:12:48,768 --> 00:12:51,938 泥棒って どういう意味かしら? 183 00:12:51,938 --> 00:12:55,567 そんな言いがかり聞き捨てならな… ねえ ご存じ? 184 00:12:55,567 --> 00:12:59,779 あなたが 茂みで はしたなく腰を振っていたお相手は 185 00:12:59,779 --> 00:13:02,407 私の婚約者様なのよ 186 00:13:02,407 --> 00:13:05,577 (どよめく) 187 00:13:05,577 --> 00:13:07,787 そ… そんなこと してないわ! 188 00:13:07,787 --> 00:13:09,956 ニールとは 口づけをしていただけよ! 189 00:13:09,956 --> 00:13:11,958 パメラ! 190 00:13:13,418 --> 00:13:16,963 (どよめく) 191 00:13:16,963 --> 00:13:19,799 あら やだ 言い間違えたみたい 192 00:13:19,799 --> 00:13:24,137 あなたは ただ 口づけをしていただけだったわね 193 00:13:24,137 --> 00:13:26,806 他人の婚約者様と 194 00:13:26,806 --> 00:13:30,810 でも それって 立派な泥棒でなくて? 195 00:13:31,811 --> 00:13:35,148 それでも あなたが ブレンダの髪飾りを盗んだ事実は 196 00:13:35,148 --> 00:13:37,150 変わらないわ! 197 00:13:37,150 --> 00:13:39,611 そう 198 00:13:39,611 --> 00:13:41,613 ねえ そこの… 199 00:13:41,613 --> 00:13:45,617 ちょっと待って 今 記憶をたどるから 200 00:13:45,617 --> 00:13:48,161 そう ウェイン… 201 00:13:48,161 --> 00:13:50,163 ウェイン・ヘイスティング 202 00:13:50,163 --> 00:13:52,999 あなた 見ていたわね? 203 00:13:52,999 --> 00:13:55,168 ぼ… 僕は… 204 00:13:55,168 --> 00:13:58,463 そう 言いたくないのなら結構よ 205 00:13:58,463 --> 00:14:00,465 けれど 気を付けることね 206 00:14:00,465 --> 00:14:04,010 あなた以外にも 真実を知る者は たくさんいてよ? 207 00:14:04,010 --> 00:14:08,640 私 こう見えて 記憶力がとってもいいの 208 00:14:08,640 --> 00:14:10,642 スタン子爵夫人に 209 00:14:10,642 --> 00:14:12,644 ブロワ男爵令嬢 210 00:14:12,644 --> 00:14:15,647 それに ペラム士爵もいたわね 211 00:14:15,647 --> 00:14:17,649 あとは… 212 00:14:17,649 --> 00:14:21,027 この子は名前を知らないみたいだけど 213 00:14:21,027 --> 00:14:24,364 レモン色のドレスのあなた 214 00:14:24,364 --> 00:14:28,868 4人とも あの時 こちらをご覧になっていたわね? 215 00:14:30,203 --> 00:14:32,372 いいわよ 皆様 216 00:14:32,372 --> 00:14:35,375 何もおっしゃらなくて大いに結構 217 00:14:35,375 --> 00:14:39,671 ただね 私 煩わしいのが大嫌いなの 218 00:14:39,671 --> 00:14:42,674 だから もう一度聞くわよ 219 00:14:42,674 --> 00:14:47,053 ウェイン・ヘイスティング 下を向いていないで 私を見なさい! 220 00:14:49,055 --> 00:14:51,224 よくできたわね 221 00:14:51,224 --> 00:14:54,686 ねえ ウェイン あなたは どう思って? 222 00:14:54,686 --> 00:15:01,234 例えば 無実の人間をえん罪に陥れるのは 許されることなのかしら? 223 00:15:01,234 --> 00:15:06,698 その事実を知りながら 保身のために沈黙を選ぶ人間は? 224 00:15:06,698 --> 00:15:09,534 私はね こう思うの 225 00:15:09,534 --> 00:15:12,537 そんな人間は地獄に落ちるだろうし 226 00:15:12,537 --> 00:15:16,249 見て見ぬふりをしていた者も同罪だって 227 00:15:17,417 --> 00:15:20,920 ねえ ウェイン 想像してみて? 228 00:15:20,920 --> 00:15:23,923 もしも 真実が つまびらかになった時 229 00:15:23,923 --> 00:15:29,554 あなたが どんな立場になって どんなふうに噂されてしまうのかしら 230 00:15:31,556 --> 00:15:34,100 こちらを見なさい 231 00:15:34,100 --> 00:15:38,104 私から目をそらすなんて許さなくてよ 232 00:15:39,105 --> 00:15:41,941 み… 見た 233 00:15:41,941 --> 00:15:43,943 僕 見ました! 234 00:15:43,943 --> 00:15:45,945 ミス・グレイルは盗んでない 235 00:15:45,945 --> 00:15:49,741 ただ ブレンダの乱れた髪を 直してあげただけだ 236 00:15:50,742 --> 00:15:55,580 それに ブレンダは 髪飾りを預かってほしいって言ったんだ! 237 00:15:55,580 --> 00:15:59,125 わ… 私も聞きました! 238 00:15:59,125 --> 00:16:01,127 私も見ていたわ 239 00:16:01,127 --> 00:16:03,755 私も その子の言うとおりだ! 240 00:16:04,756 --> 00:16:07,759 本当なのか? パメラ はっ! 241 00:16:07,759 --> 00:16:12,305 ニール! ち… 違うのよ だって ブレンダが… 242 00:16:12,305 --> 00:16:16,976 そうだわ ブレンダが私に嘘を! 243 00:16:16,976 --> 00:16:18,978 かわいそうに 244 00:16:18,978 --> 00:16:21,773 ブレンダったら おびえているじゃない 245 00:16:22,982 --> 00:16:25,318 いいのよ ブレンダ 246 00:16:25,318 --> 00:16:27,987 何も言わなくていいの 247 00:16:29,989 --> 00:16:32,325 うっ ううっ… 248 00:16:34,160 --> 00:16:38,623 おや? これは 一体 何の騒ぎかな? 249 00:16:39,999 --> 00:16:43,169 やだ 成金豚だわ 250 00:16:43,169 --> 00:16:45,338 子爵 実は… 251 00:16:45,338 --> 00:16:48,174 ふむ なるほど 252 00:16:48,174 --> 00:16:51,177 災難だったね グレイル嬢 253 00:16:51,177 --> 00:16:53,179 ええ とっても 254 00:16:53,179 --> 00:16:57,183 あまりの仕打ちに 女神の慈悲にすがりたいのですが 255 00:16:57,183 --> 00:16:59,519 ご相談に乗っていただいても? 256 00:16:59,519 --> 00:17:03,815 それは 婚約の異議申し立てということかね? 257 00:17:03,815 --> 00:17:06,025 受理されるでしょうか? 258 00:17:06,025 --> 00:17:10,655 もう 公示されてしまっているから すぐには難しいだろうね 259 00:17:10,655 --> 00:17:14,200 相手方の言い分もあるし しかるべき場所で… 260 00:17:14,200 --> 00:17:17,203 そんなこと 私の知ったことではないわ 261 00:17:17,203 --> 00:17:19,205 (ざわつく) 262 00:17:19,205 --> 00:17:21,207 ああ… 263 00:17:21,207 --> 00:17:24,836 御託はいいから さっさと この婚約を無効にしてきなさい 264 00:17:24,836 --> 00:17:28,214 このぐずが はっ! 265 00:17:28,214 --> 00:17:30,383 さもなければ… 266 00:17:30,383 --> 00:17:36,556 今宵 このグラン・メリル=アンで行われた ドミニク・ハームズワース主催の夜会は 267 00:17:36,556 --> 00:17:42,562 崇高なる王家の庭で男女が入り乱れ いかがわしいことをするものだったと 268 00:17:42,562 --> 00:17:48,860 どんな手を使ってでも 国王陛下の耳まで届くようにしてやるわ 269 00:17:48,860 --> 00:17:51,696 <この女は誰なの?> 270 00:17:51,696 --> 00:17:55,575 <こんなコンスタンス・グレイルを 私は知らない…> 271 00:17:55,575 --> 00:17:57,577 (手を叩く) 272 00:18:00,413 --> 00:18:03,583 紳士 淑女の皆様方 273 00:18:03,583 --> 00:18:09,589 このすばらしい場に水を差してしまったこと 心より お詫びいたしますわ 274 00:18:09,589 --> 00:18:14,427 道ならぬ恋に燃える若き男女に どうか 祝福を 275 00:18:15,428 --> 00:18:18,890 それでは 皆様 ごめんあそばせ 276 00:18:22,894 --> 00:18:25,605 ちょっと待って! お願い! 277 00:18:26,606 --> 00:18:28,608 あっ! 278 00:18:31,611 --> 00:18:35,615 私ね グレイル嬢のこと歓迎していたのよ 279 00:18:35,615 --> 00:18:40,745 だから あなたのやったこと ちょっと腹立たしいわね 280 00:18:42,622 --> 00:18:44,624 ねえ 知ってる? 281 00:18:44,624 --> 00:18:49,462 私の故郷ではね 盗っ人は焼けた靴を履かされて… 282 00:18:49,462 --> 00:18:51,464 (扇子を畳む音) 283 00:18:51,464 --> 00:18:53,466 死ぬまで踊り続けるのよ 284 00:18:57,762 --> 00:19:01,766 ああ 始まった 10年ぶりだ 285 00:19:01,766 --> 00:19:05,144 どのくらい持つかしらね あの子達 286 00:19:05,144 --> 00:19:08,648 それにしても コンスタンスには驚いた 287 00:19:08,648 --> 00:19:10,650 あれは まるで 288 00:19:10,650 --> 00:19:16,155 スカーレット・カスティエルが 地獄の底から舞い戻ってきたみたいだ 289 00:19:18,324 --> 00:19:21,327 (鳥のさえずり) 290 00:19:21,327 --> 00:19:23,496 ん… 291 00:19:23,496 --> 00:19:27,667 夢? 夢か~ 292 00:19:29,961 --> 00:19:33,673 やっと起きたのね コンスタンス・グレイル 293 00:19:33,673 --> 00:19:35,675 あっ… 294 00:19:35,675 --> 00:19:37,969 うわ~! 295 00:19:37,969 --> 00:19:40,805 ど… どういうこと? 296 00:19:40,805 --> 00:19:45,518 何言ってるのよ お前 まだ寝ぼけているわけ? 297 00:19:45,518 --> 00:19:50,690 あの… どちら様でしょうか? 298 00:19:50,690 --> 00:19:52,692 フッ… 299 00:19:52,692 --> 00:19:55,820 私はスカーレット・ カスティエルよ 300 00:19:55,820 --> 00:19:57,822 えっ? 301 00:20:00,491 --> 00:20:02,869 いやいやいや 嘘ですよね 302 00:20:02,869 --> 00:20:06,039 スカーレット・カスティエルは 10年前に処刑されて… 303 00:20:06,039 --> 00:20:08,207 やだ お前 304 00:20:08,207 --> 00:20:10,209 まさか… 305 00:20:10,209 --> 00:20:13,338 私が生きているように見えるの? 306 00:20:14,339 --> 00:20:17,050 そ… そんな… 307 00:20:18,051 --> 00:20:22,055 <スカーレット・カスティエルといえば 希代の悪女> 308 00:20:22,055 --> 00:20:26,893 <恋敵だったセシリア子爵令嬢の 毒殺まで企てて…> 309 00:20:26,893 --> 00:20:31,731 <あのグラン・メリル=アンで エンリケ王太子殿下に罪を糾弾され> 310 00:20:31,731 --> 00:20:34,067 <婚約を破棄されたばかりか> 311 00:20:34,067 --> 00:20:38,905 <あまりの非道な振る舞いから 10年前に処刑されたっていう…> 312 00:20:40,073 --> 00:20:43,076 随分な言われようね 313 00:20:43,076 --> 00:20:48,247 自分が処刑された日のことなんて ちっとも覚えてないけれど 314 00:20:48,247 --> 00:20:51,376 昨日いたグラン・メリル=アンは 315 00:20:51,376 --> 00:20:56,923 まぬけなエンリケと腹黒セシリアに 屈辱を味わわされた場所なのよ 316 00:20:57,924 --> 00:21:01,260 今 思い出しても腹立たしいわ 317 00:21:01,260 --> 00:21:04,764 お… 王子に向かって そんな不敬な… 318 00:21:04,764 --> 00:21:07,934 それに 王太子妃が腹黒? 319 00:21:07,934 --> 00:21:11,104 とにかく 気づいたら あそこにいたけれど 320 00:21:11,104 --> 00:21:15,108 どうしてか 広間には入れなかったのよね 321 00:21:15,108 --> 00:21:19,570 中に入れたのは きっと お前のおかげなんでしょうね 322 00:21:19,570 --> 00:21:24,951 私の存在に気がついたのは お前が初めてだったのだから 323 00:21:27,787 --> 00:21:32,417 お前は地味で パッとしなくて 特に取りえもないようだけれど 324 00:21:32,417 --> 00:21:37,422 私に気がついたことだけは 存分に誇ってよくってよ! 325 00:21:37,422 --> 00:21:40,299 <ちょっと言いすぎかな> 326 00:21:40,299 --> 00:21:43,136 でも 何だって 我が家に? 327 00:21:43,136 --> 00:21:46,973 だって まだ対価をもらってないもの 328 00:21:46,973 --> 00:21:48,975 対価? 329 00:21:48,975 --> 00:21:50,977 あら 忘れちゃったの? 330 00:21:50,977 --> 00:21:54,981 対価もなしに 赤の他人を助けるわけがないでしょう? 331 00:21:56,441 --> 00:21:59,318 《<いいわよ 助けてあげる>》 332 00:21:59,318 --> 00:22:02,321 《<でも その代わりに…>》 333 00:22:02,321 --> 00:22:05,450 いいこと? コンスタンス・グレイル 334 00:22:06,993 --> 00:22:09,996 お前のこれからの人生を懸けて 335 00:22:09,996 --> 00:22:13,332 私の復讐を成功させなさい 336 00:22:14,459 --> 00:22:17,462 復… 讐? 337 00:22:20,465 --> 00:23:48,719 ♪♪~