1 00:00:01,669 --> 00:00:03,671 査問会に召喚された? 2 00:00:03,671 --> 00:00:07,007 はい デボラ・ダルキアンか… 3 00:00:07,007 --> 00:00:12,847 《査問のため 貴嬢を グラン・メリル=アンの星の間に召喚する》 4 00:00:13,848 --> 00:00:18,853 こんなものに法的効力はないし わざわざ 相手にすることないだろう 5 00:00:18,853 --> 00:00:22,314 あ… (息を吐く) 6 00:00:22,314 --> 00:00:24,692 参加するんだな 7 00:00:24,692 --> 00:00:27,695 きっと 私 知らなくちゃいけないことが 8 00:00:27,695 --> 00:00:31,532 まだ たくさんあるんです (息を吐く) 9 00:00:31,532 --> 00:00:36,036 お前 デボラの査問会が どう呼ばれているか 知っているの? 10 00:00:36,036 --> 00:00:38,038 えっ…? 有名な会なのに 11 00:00:38,038 --> 00:00:41,542 その場で何が起こったのか誰も知らない 12 00:00:41,542 --> 00:00:44,879 誰も何も話さない 13 00:00:44,879 --> 00:00:46,881 付いた呼び名は… 14 00:00:49,884 --> 00:00:53,053 口なき貴婦人たちの茶会 15 00:00:53,053 --> 00:00:56,348 いらっしゃい コンスタンス・グレイル 16 00:00:56,348 --> 00:01:00,186 まだ首はつながっているようね… 17 00:01:00,186 --> 00:01:23,375 ♪♪~ 18 00:02:32,444 --> 00:02:38,284 ご存じだと思うけれど この場で起きたことは他言無用よ 19 00:02:38,284 --> 00:02:41,161 それでも よろしくて? 20 00:02:41,161 --> 00:02:44,164 かまいません 21 00:02:44,164 --> 00:02:47,001 3人とも デボラの取り巻きだわ 22 00:02:47,001 --> 00:02:50,170 実はね お手紙が届いたのよ 23 00:02:50,170 --> 00:02:53,841 あなたのお友達のパメラ・フランシスから 24 00:02:53,841 --> 00:02:55,843 パメラから! 25 00:02:55,843 --> 00:03:00,472 かわいそうに あの子 髪の毛が真っ白になってしまったそうよ 26 00:03:00,472 --> 00:03:02,474 あ… 27 00:03:02,474 --> 00:03:05,853 でも あなたのなさったことは 犯罪にはならないのですって 28 00:03:05,853 --> 00:03:10,858 だからね 誰かが代わりに あなたの罪を議論しないといけないの 29 00:03:10,858 --> 00:03:12,860 罪って… 30 00:03:12,860 --> 00:03:17,323 私達が あなたを裁いてさしあげるということよ 31 00:03:17,323 --> 00:03:20,034 あなただって スカーレット・カスティエルのようには 32 00:03:20,034 --> 00:03:22,036 なりたくないでしょう? 33 00:03:22,036 --> 00:03:25,039 スカーレット…? 34 00:03:25,039 --> 00:03:27,499 ひどいものだったのよ 35 00:03:27,499 --> 00:03:32,713 彼女の自慢のお顔が おもちゃみたいに地べたに転がっていて 36 00:03:32,713 --> 00:03:36,508 誰もかもから そう 下賤の者達にまで 37 00:03:36,508 --> 00:03:40,220 手を叩いて笑われ さげすまれ… 38 00:03:40,220 --> 00:03:43,515 フッ あんなぶざまな最期 39 00:03:43,515 --> 00:03:48,520 私だったら みっともなくて耐えられない 40 00:03:48,520 --> 00:03:51,523 (吐息) あっ… 41 00:03:51,523 --> 00:03:54,360 (吐息) 42 00:03:55,736 --> 00:03:57,738 あっ… 43 00:03:59,740 --> 00:04:03,744 何よ それ 手を握ってるつもり? 44 00:04:04,912 --> 00:04:06,914 ふん… 45 00:04:07,915 --> 00:04:11,085 <今までは助けてもらうためだった> 46 00:04:11,085 --> 00:04:13,921 <だけど 今回は違う> 47 00:04:13,921 --> 00:04:17,091 <一緒に… 戦うためだ!> 48 00:04:18,092 --> 00:04:22,096 くだらない茶番だけれど のってさしあげるわ 49 00:04:22,096 --> 00:04:25,099 今 何て? 聞こえなかったの? 50 00:04:25,099 --> 00:04:27,101 いいこと? 私が… 51 00:04:27,101 --> 00:04:29,103 (せきばらい) 52 00:04:29,103 --> 00:04:33,107 私達が お前を裁いてあげると言ったのよ! 53 00:04:35,401 --> 00:04:37,403 へえ… 54 00:04:37,403 --> 00:04:41,782 ジョン・ドゥ伯爵の夜会は痛手だったわね デボラ・ダルキアン 55 00:04:41,782 --> 00:04:44,118 あの子供達のこと? 56 00:04:44,118 --> 00:04:47,788 お言葉だけど 私が憲兵に通報したのよ 57 00:04:47,788 --> 00:04:51,291 まさか 人身売買だなんて… 58 00:04:51,291 --> 00:04:54,420 考えただけでも怖気が走る 59 00:04:54,420 --> 00:04:56,422 なぜ あの場にいたのは 60 00:04:56,422 --> 00:05:00,426 ダルキアンにゆかりのある人間ばかり だったのかしら? 61 00:05:00,426 --> 00:05:05,431 例えば 奴隷商と楽しそうに話していたのは マクレーン侯爵 62 00:05:05,431 --> 00:05:09,435 エステル あなたの御夫君よ えっ…? 63 00:05:09,435 --> 00:05:11,812 実刑は免れないでしょうね 64 00:05:11,812 --> 00:05:18,819 ただし 首謀者の名前でも告発すれば 罪が軽くなるかもしれないわ 65 00:05:18,819 --> 00:05:22,322 私の婚約者の仕事は ご存じでしょう? 66 00:05:22,322 --> 00:05:26,618 証言次第では うまく取り計らってあげてもよくってよ 67 00:05:26,618 --> 00:05:29,830 はっ…! はあ… 68 00:05:31,165 --> 00:05:33,167 <よし…> 69 00:05:33,167 --> 00:05:36,462 ここまで追い詰めたなら… あとは譲るわ 70 00:05:36,462 --> 00:05:39,173 ありがとう スカーレット 71 00:05:44,178 --> 00:05:46,180 <マクレーン侯爵夫人は> 72 00:05:46,180 --> 00:05:50,184 <デボラ・ダルキアンが 人身売買に関わっていたのを知っているはず> 73 00:05:50,184 --> 00:05:52,186 <それを証言してもらえば…> 74 00:05:52,186 --> 00:05:55,481 あなた達 (3人)あっ… 75 00:05:55,481 --> 00:05:58,358 今 何か聞こえたかしら? 76 00:05:58,358 --> 00:06:01,653 うっ… ああ そういえば 77 00:06:01,653 --> 00:06:06,867 マクレーン侯爵は これからすぐに 国外に行かれるのではなかったかしら? 78 00:06:06,867 --> 00:06:08,869 ねえ エステル 79 00:06:08,869 --> 00:06:11,205 えっ… 80 00:06:11,205 --> 00:06:14,041 しばらくは帰ってこないのよね? 81 00:06:14,041 --> 00:06:17,377 あ… は… はい 82 00:06:17,377 --> 00:06:20,047 フフッ 83 00:06:20,047 --> 00:06:22,382 <何が 起きているの…?> 84 00:06:22,382 --> 00:06:24,676 まだ分からない? 85 00:06:24,676 --> 00:06:30,224 たかが子爵家の小娘ごときが 本気でダルキアンを潰せるとでも? 86 00:06:30,224 --> 00:06:33,060 あっ… 87 00:06:33,060 --> 00:06:36,688 さあ そろそろ 表決を取りましょうか 88 00:06:36,688 --> 00:06:40,901 裁かれるべきは あなたか 私か 89 00:06:40,901 --> 00:06:43,904 <そんな… こんな状態じゃ…> 90 00:06:43,904 --> 00:06:49,076 ただ もし あなたが 私に ひざまずくようないい子であれば 91 00:06:49,076 --> 00:06:52,704 全てパメラの勘違いということもあるわね 92 00:06:52,704 --> 00:06:55,082 この女…! 93 00:06:55,082 --> 00:06:58,919 さあ 何か申し開きはあるかしら? 94 00:06:58,919 --> 00:07:02,714 わ… 私は… うん? なあに? 95 00:07:02,714 --> 00:07:04,716 私は! 96 00:07:04,716 --> 00:07:08,554 あなたのやり方が正しいとは これっぽっちも思えません! 97 00:07:08,554 --> 00:07:11,932 あ… あっ… 98 00:07:11,932 --> 00:07:15,727 <何をされたっていい ここで引いてやるものか!> 99 00:07:18,272 --> 00:07:20,440 お前… 100 00:07:20,440 --> 00:07:23,569 はいは~い ちょっと失礼するわね 101 00:07:23,569 --> 00:07:26,113 (どよめく) チッ… 102 00:07:26,113 --> 00:07:31,285 もう 手続きがどうのとか言われて すっかり遅くなっちゃったわ 103 00:07:32,286 --> 00:07:34,288 (一同)うっ…! 104 00:07:34,288 --> 00:07:38,750 招待状もないのに不作法ね アビゲイル・オブライエン 105 00:07:38,750 --> 00:07:40,752 えっ? 106 00:07:40,752 --> 00:07:46,466 <この国の四大貴族 カスティエル リュシュリュワ ダルキアン> 107 00:07:46,466 --> 00:07:48,760 <そして…> 108 00:07:48,760 --> 00:07:51,471 はじめまして お嬢さん 109 00:07:51,471 --> 00:07:54,600 <この人が オブライエン!> 110 00:07:54,600 --> 00:07:56,602 あの そこは… 111 00:07:56,602 --> 00:08:00,480 スザンナ・ネヴィルの席でしょう? 私は彼女の代理よ 112 00:08:00,480 --> 00:08:02,774 はい 委任状 113 00:08:02,774 --> 00:08:06,778 で… では 議事録を… 私の言葉は一つだけ 114 00:08:06,778 --> 00:08:08,780 (指を切る音) 115 00:08:10,782 --> 00:08:13,160 エステル ジャニーン 116 00:08:13,160 --> 00:08:15,162 カロリーヌ 117 00:08:15,162 --> 00:08:18,332 潰されたくなければ 私に従いなさい 118 00:08:18,332 --> 00:08:20,334 はっ! はっ! 119 00:08:21,627 --> 00:08:23,629 あ… 120 00:08:23,629 --> 00:08:27,007 嫌だわ アビゲイル それは脅迫というのよ 121 00:08:27,007 --> 00:08:32,346 私の大切な友人を脅すというのなら 法に訴える必要があるわ 122 00:08:32,346 --> 00:08:36,016 それはいけないわね デビー 123 00:08:36,016 --> 00:08:39,519 この会で起きたことは他言無用 124 00:08:39,519 --> 00:08:42,189 あなたの作ったルールでしょう? 125 00:08:44,191 --> 00:08:46,193 うっ… 126 00:08:46,193 --> 00:08:48,820 あ… ごめんなさい 127 00:08:48,820 --> 00:08:52,366 気分が優れないから 今日は帰らせていただくわ 128 00:08:52,366 --> 00:08:54,826 (足音) 129 00:08:54,826 --> 00:08:59,373 あなた 考えなしに 危ないことをしてはダメよ 130 00:08:59,373 --> 00:09:02,042 こちら側は甘くないんだから 131 00:09:02,042 --> 00:09:05,671 うんうん あの… ありがとうございました 132 00:09:05,671 --> 00:09:08,674 お礼なら ランドルフ・アルスターに言ってあげてね 133 00:09:08,674 --> 00:09:11,385 えっ? 閣下… ですか? 134 00:09:11,385 --> 00:09:13,387 昨日のことよ 135 00:09:13,387 --> 00:09:16,223 婚約者が厄介なことに 首を突っ込みそうだから 136 00:09:16,223 --> 00:09:19,393 手を貸してほしいって屋敷にやって来たの 137 00:09:19,393 --> 00:09:24,690 あの委任状も 参加者を調べ上げて手に入れたみたいね 138 00:09:24,690 --> 00:09:32,406 <はぁ… 何だろう… すごく くすぐったい…> 139 00:09:36,076 --> 00:09:39,746 (足音) 140 00:09:39,746 --> 00:09:41,915 コンスタンス・グレイル!? 141 00:09:41,915 --> 00:09:44,751 ええ!? やっぱり! 142 00:09:44,751 --> 00:09:47,754 ねえ ちょっと話を 聞かせてもらっていいかしら? 143 00:09:47,754 --> 00:09:49,756 えっ… あの どちら様で? 144 00:09:49,756 --> 00:09:53,093 あなた いつから スカーレット・カスティエルに 憧れているの? 145 00:09:53,093 --> 00:09:55,095 えっ? 146 00:09:55,095 --> 00:09:58,765 それって やっぱり 誠実のグレイルとかいう 家訓に対する反発? 147 00:09:58,765 --> 00:10:00,934 いい子ちゃんには疲れちゃった? 148 00:10:00,934 --> 00:10:05,772 テレサ・ジェニングスが死んだ時も 彼女ばっかり記事になって悔しかったでしょ? 149 00:10:05,772 --> 00:10:08,608 えっ… テ… テレサって誰? 150 00:10:08,608 --> 00:10:11,111 忘れたの? エミリアの夜会で 151 00:10:11,111 --> 00:10:14,114 もめてた連中の片割れよ あっ…! 152 00:10:14,114 --> 00:10:16,616 《(打撃音と悲鳴)》 153 00:10:16,616 --> 00:10:18,618 <あの時の!> 154 00:10:18,618 --> 00:10:21,121 あ~ら 知らなかった? 155 00:10:21,121 --> 00:10:26,793 不倫相手に別れを告げられて 無理心中を図ろうとしたらしいわよ 156 00:10:28,253 --> 00:10:30,255 あの人が… 157 00:10:30,255 --> 00:10:33,133 で! そんなことより あなた 婚約者のランドルフ・アルスターとは… 158 00:10:33,133 --> 00:10:36,136 そのくらいにしておいたら? アメリア あっ… 159 00:10:36,136 --> 00:10:38,138 はぁ… 160 00:10:38,138 --> 00:10:41,808 オルダス! 編集長に言われただろ 161 00:10:41,808 --> 00:10:44,811 これ以上 勝手な取材をするようなら 君は左遷… 162 00:10:44,811 --> 00:10:46,980 また今度ね コンスタンス・グレイル! 163 00:10:46,980 --> 00:10:51,818 もちろん 誠実に対応してくれると 信じてるわ! 164 00:10:51,818 --> 00:10:55,447 記者さんだったんだ まったく… 165 00:10:55,447 --> 00:10:58,825 同僚が失礼を あっ いえ 166 00:10:58,825 --> 00:11:02,162 僕は メイフラワー社の オルダス・クレイトン 167 00:11:02,162 --> 00:11:04,456 またアメリアが 迷惑をかけるようだったら 168 00:11:04,456 --> 00:11:06,666 連絡をください 169 00:11:06,666 --> 00:11:08,668 ど… どうも… 170 00:11:08,668 --> 00:11:11,838 (足音) 171 00:11:11,838 --> 00:11:13,840 何だったんだろう? 172 00:11:13,840 --> 00:11:16,468 まっ 猫にでも引っかかれたと思うのね 173 00:11:18,804 --> 00:11:24,017 「いわく 子爵令嬢Cは かの大罪人 スカーレット・カスティエルをまね」 174 00:11:24,017 --> 00:11:29,689 「今や禁止されている幻覚剤を使い 日々 乱交を繰り広げているという」 175 00:11:29,689 --> 00:11:31,691 それ でたらめ! 176 00:11:31,691 --> 00:11:33,860 恐ろしいほど でたらめ! うふっ 177 00:11:33,860 --> 00:11:35,862 まあ そうよね 178 00:11:35,862 --> 00:11:40,200 残念 手本にしようと思ってたのになあ アメリア・ホッブス 179 00:11:40,200 --> 00:11:42,702 手本? あの人を? 180 00:11:42,702 --> 00:11:45,872 言ってなかった? 私 結婚しないで 181 00:11:45,872 --> 00:11:47,874 記者になろうと 思っているのよ 182 00:11:47,874 --> 00:11:51,044 そうなんだ フフッ 183 00:11:51,044 --> 00:11:53,505 あなたが言ったのよ 184 00:11:53,505 --> 00:11:56,716 昔から噂ばっかり追いかけてる私に 185 00:11:56,716 --> 00:12:00,053 「そんなに好きなら 記者になったらどうなの」って 186 00:12:00,053 --> 00:12:04,057 あの頃は 冗談でも そんなこと言ってくれる人いなかったから 187 00:12:04,057 --> 00:12:07,894 自分が認められたみたいで嬉しかったの 188 00:12:07,894 --> 00:12:10,063 そっか 189 00:12:10,063 --> 00:12:14,359 というわけで! このあと セシリア様とお茶会なんでしょ? 190 00:12:14,359 --> 00:12:16,903 いいネタ期待してるわよ! 191 00:12:16,903 --> 00:12:19,364 あ… はい… 192 00:12:22,909 --> 00:12:25,745 少しよろしいかしら? あっ… 193 00:12:25,745 --> 00:12:31,376 市民団体すみれの会婦人部代表 キンバリー・スミスと申します 194 00:12:31,376 --> 00:12:33,753 <うっ 今度は何?> 195 00:12:33,753 --> 00:12:37,757 私達 この国から 非人道的な文化をなくすために 196 00:12:37,757 --> 00:12:39,759 活動しておりますの 197 00:12:39,759 --> 00:12:42,762 本日は スカーレット・カスティエルに憧れている 198 00:12:42,762 --> 00:12:46,099 愚かなお嬢さんに抗議にまいりました 199 00:12:46,099 --> 00:12:48,101 <帰りたい…> 200 00:12:48,101 --> 00:12:51,771 特に この幻覚剤のくだり まさか 201 00:12:51,771 --> 00:12:55,275 ジャッカルの楽園ではないでしょうね? 202 00:12:55,275 --> 00:12:57,777 ジャッカルの楽園? わっ! 203 00:12:57,777 --> 00:12:59,946 ジャッカルの楽園といえば… 204 00:12:59,946 --> 00:13:02,407 どこを見ているの? あっ… 205 00:13:02,407 --> 00:13:06,119 私なんて視界にも入れたくない? さすが貴族 206 00:13:06,119 --> 00:13:10,290 我々平民を人とも思わない 差別主義者の集まりだわ 207 00:13:10,290 --> 00:13:12,584 そ… そんな言い方… 208 00:13:12,584 --> 00:13:16,421 なら 私の両親も 差別主義者ですか? 209 00:13:16,421 --> 00:13:20,592 ケイト! あなたはロレーヌ家の… 210 00:13:20,592 --> 00:13:24,971 私は男爵家の人間ですが 母は平民の出身です 211 00:13:24,971 --> 00:13:28,975 それでも 貴族というだけで 差別主義者になるんですか? 212 00:13:28,975 --> 00:13:31,811 うっ… えっ 何? 213 00:13:31,811 --> 00:13:35,607 今日のところは これで失礼いたしますわ 214 00:13:37,817 --> 00:13:41,446 ケイト ありが… アルスター伯爵と婚約したってホント? 215 00:13:41,446 --> 00:13:44,616 あっ それは… 216 00:13:45,617 --> 00:13:48,161 ホントなんだ う… 217 00:13:48,161 --> 00:13:50,455 何も言ってくれないのね 218 00:13:50,455 --> 00:13:53,833 確かに 話してくれるのを待つと言ったけど 219 00:13:53,833 --> 00:13:57,462 それでも 傷つかないわけじゃないのよ 220 00:13:57,462 --> 00:13:59,464 ケイト… 221 00:14:03,343 --> 00:14:07,847 ああ~! どうしよう!? 222 00:14:07,847 --> 00:14:12,185 私 ケイトに何てことを~! 223 00:14:12,185 --> 00:14:15,480 <でも 巻き込むわけにはいかない> 224 00:14:15,480 --> 00:14:17,482 <ケイトだけは…> 225 00:14:19,359 --> 00:14:21,361 グレイル嬢 226 00:14:21,361 --> 00:14:24,489 閣下… あ… あの 227 00:14:24,489 --> 00:14:27,033 先日は ありがとうございました 228 00:14:27,033 --> 00:14:30,495 何の礼だ? あ… 229 00:14:30,495 --> 00:14:33,206 査問会の時です 230 00:14:33,206 --> 00:14:36,376 なるほど 単刀直入だな 231 00:14:36,376 --> 00:14:38,670 実に アビゲイルらしい 232 00:14:38,670 --> 00:14:40,672 はい 今度 お礼に伺わないと 233 00:14:40,672 --> 00:14:42,674 (荒い息づかいと足音) 234 00:14:42,674 --> 00:14:45,218 はっ… うっ 235 00:14:45,218 --> 00:14:48,054 (足音) 236 00:14:48,054 --> 00:14:50,056 何でしょう? 237 00:14:50,056 --> 00:14:53,393 ケンダル・レヴァイン 上級外交官か 238 00:14:53,393 --> 00:14:55,895 隣国ファリスからの 特使だ 239 00:14:55,895 --> 00:14:58,523 何を慌ててるんだろう? 240 00:14:58,523 --> 00:15:02,235 どうも あいつらの連れの一人が いなくなったみたいね 241 00:15:02,235 --> 00:15:04,696 えっ? スカーレットか? 242 00:15:04,696 --> 00:15:07,532 は… はい 実は… 243 00:15:08,908 --> 00:15:11,536 ユリシーズ? …という名前の方が 244 00:15:11,536 --> 00:15:15,415 昨日から行方不明らしいんです ご存じですか? 245 00:15:15,415 --> 00:15:17,709 恐らく ユリシーズ・ファリス 246 00:15:17,709 --> 00:15:21,421 御年九つになられる ファリス王国の第七殿下だ 247 00:15:21,421 --> 00:15:23,423 お… 王子様!? 248 00:15:23,423 --> 00:15:26,259 誘拐かしら? そんな… 249 00:15:26,259 --> 00:15:30,555 だとしたら ファリス側は なぜ 何も言ってこないんだ? 250 00:15:30,555 --> 00:15:32,724 すまない グレイル嬢 俺は… 251 00:15:32,724 --> 00:15:35,727 憲兵局に戻られるんですよね? 252 00:15:35,727 --> 00:15:39,731 きっと ユリシーズ殿下は 心細くされていると思います 253 00:15:39,731 --> 00:15:41,941 早く見つけてあげてください! 254 00:15:41,941 --> 00:15:44,110 ああ グレイル嬢も 255 00:15:44,110 --> 00:15:47,280 このあと会うセシリアには… 気を付けます 256 00:15:47,280 --> 00:15:49,574 頑張って 足をすくわれないようにします 257 00:15:49,574 --> 00:15:52,118 ダメなら 閣下の名前を盾にします 258 00:15:52,118 --> 00:15:55,580 それでも 全然 かなわないかもしれないです 259 00:15:55,580 --> 00:15:57,957 けど… フッ 260 00:15:57,957 --> 00:16:00,585 あ… はっ 261 00:16:02,587 --> 00:16:04,589 上出来だ 262 00:16:05,965 --> 00:16:10,136 それにしても この警備の中で 人をさらえる人間 263 00:16:10,136 --> 00:16:13,973 少し気になるわね また いつもの勘? 264 00:16:13,973 --> 00:16:17,769 まだ 時間はあるし ちょっと調べてくるわ 265 00:16:17,769 --> 00:16:20,313 あ… 266 00:16:20,313 --> 00:16:22,482 いらっしゃい! 267 00:16:22,482 --> 00:16:24,609 あれ? ランディは? 268 00:16:24,609 --> 00:16:26,611 申し訳ございません 269 00:16:26,611 --> 00:16:29,155 急な仕事が入ってしまったようで 270 00:16:30,156 --> 00:16:32,992 大変ねえ! さっ かけて かけて! 271 00:16:32,992 --> 00:16:36,496 この部屋に お客様なんて 久しぶりだもの! 272 00:16:37,497 --> 00:16:41,000 (小声で)何か分かった? 1人 怪しい男がいたわ 273 00:16:41,000 --> 00:16:44,337 ソルディタ共和国の商人 バド 274 00:16:44,337 --> 00:16:47,340 セシリアに 会いに来ているわ 275 00:16:49,634 --> 00:16:53,805 珍しいでしょう? 大陸全土から集めたのよ 276 00:16:53,805 --> 00:16:58,184 いつも使ってる商人にね すごく優秀な人がいるの 277 00:17:00,145 --> 00:17:04,023 その商人の方は よくいらっしゃるんですか? 278 00:17:04,023 --> 00:17:08,153 ええ 彼 バドっていうんだけどね 昨日も来たわ 279 00:17:08,153 --> 00:17:12,699 大きなつづらをしょい込んで 絨毯を売りに来たの 280 00:17:12,699 --> 00:17:16,536 でも それがどうかしたの? い… いえ… 281 00:17:16,536 --> 00:17:19,330 あっ ごめんね お茶が冷めちゃう 282 00:17:22,333 --> 00:17:24,335 <クセのあるにおい…> 283 00:17:25,336 --> 00:17:29,174 コニーのは普通の紅茶ね えっ? 284 00:17:29,174 --> 00:17:33,052 私 昔は本当に体が弱くて 285 00:17:33,052 --> 00:17:37,891 この特別な薬草茶も バドに無理を言って 取り寄せてもらっているのよ 286 00:17:37,891 --> 00:17:40,185 それで ポットが別なのですね 287 00:17:40,185 --> 00:17:42,562 そうよ どうして? 288 00:17:42,562 --> 00:17:44,564 申し訳ございません 289 00:17:44,564 --> 00:17:48,359 昔 妃殿下が毒を仕込まれたのは 有名な話ですから 290 00:17:48,359 --> 00:17:51,196 日頃から警戒されているのかと… 291 00:17:51,196 --> 00:17:54,365 それは スカーレット・カスティエルのこと? 292 00:17:54,365 --> 00:17:56,576 知ったふうな口を利くのね 293 00:17:56,576 --> 00:17:59,370 いえ ほんの噂程度です 294 00:17:59,370 --> 00:18:03,082 じゃあ 教えてあげる 295 00:18:03,082 --> 00:18:07,212 あの日 エンリケは スカーレットとの約束を断って 296 00:18:07,212 --> 00:18:10,381 私のお見舞いに来てくれたの 297 00:18:10,381 --> 00:18:14,385 彼女 ひどく怒っていたわ 298 00:18:14,385 --> 00:18:18,223 その日の夜だったわね 屋敷の水がめの一つに 299 00:18:18,223 --> 00:18:21,768 毒が仕込まれていることに気づいたのは 300 00:18:21,768 --> 00:18:23,770 水がめのそばには 301 00:18:23,770 --> 00:18:26,231 彼女の耳飾りが落ちていて 302 00:18:26,231 --> 00:18:31,611 自宅からは 使いかけの毒瓶が発見されたの 303 00:18:31,611 --> 00:18:34,113 そのあとのことは 知ってのとおりよ 304 00:18:34,113 --> 00:18:37,617 彼女は その罪によって処刑された 305 00:18:38,618 --> 00:18:41,412 でも 婚約者がいると分かっていて 306 00:18:41,412 --> 00:18:44,791 エンリケを愛してしまったのは私の罪ね 307 00:18:44,791 --> 00:18:46,793 あ… 308 00:18:46,793 --> 00:18:50,421 それに 御子が生まれないのは私のせい 309 00:18:50,421 --> 00:18:52,966 エンリケも災難よね 310 00:18:52,966 --> 00:18:57,136 弟君のジョアン殿下なら 王子も姫君もいるからって 311 00:18:57,136 --> 00:18:59,639 継承権も譲るつもりみたい 312 00:19:00,640 --> 00:19:03,434 妃殿下… 同情を誘ったところで 313 00:19:03,434 --> 00:19:05,979 周りからは 相当 嫌われているみたいだけど 314 00:19:05,979 --> 00:19:09,440 あ… だって その薬草茶 315 00:19:09,440 --> 00:19:12,277 子流しの毒が入っているんだもの 316 00:19:13,444 --> 00:19:16,990 いつも仕込まれてるなら 内臓はボロボロ 317 00:19:16,990 --> 00:19:20,827 体は氷のように 冷たくなるんじゃないかしら 318 00:19:23,997 --> 00:19:27,458 ああっ! なあに? 319 00:19:27,458 --> 00:19:29,669 いえ その… 320 00:19:31,462 --> 00:19:33,464 実は… 321 00:19:34,841 --> 00:19:38,011 バカねえ 放っておけばいいのに 322 00:19:38,011 --> 00:19:40,680 これで お前まで目を付けられたわよ 323 00:19:40,680 --> 00:19:45,184 でも 知らずに毒を飲まされている人を 放っておくわけにはいかないし… 324 00:19:45,184 --> 00:19:49,314 フッ あら 私が でたらめを言ったかもしれないわよ 325 00:19:49,314 --> 00:19:53,026 スカーレットは確かに嘘つきだけど… ん… 326 00:19:53,026 --> 00:19:57,488 それでも 嘘をついているかどうかくらいは分かるもの 327 00:19:57,488 --> 00:19:59,866 あ… 328 00:19:59,866 --> 00:20:04,037 お前 やっぱり 最近 生意気だわ 329 00:20:04,037 --> 00:20:06,039 で 例の商人 330 00:20:06,039 --> 00:20:09,500 つづらをしょってたと言っていたわね うん 331 00:20:09,500 --> 00:20:14,339 小さい子供程度なら隠せるわ もう少し調べてみましょう 332 00:20:14,339 --> 00:20:16,341 どうやって? 333 00:20:16,341 --> 00:20:21,346 商人のことなら 同業者に ね 334 00:20:36,903 --> 00:20:43,242 結局 あの子流しの薬が ファリスの専売特許ってことは分かったけど 335 00:20:43,242 --> 00:20:46,371 バドっていう人のことは 誰も知らなかったね 336 00:20:46,371 --> 00:20:51,250 あら 宮殿に出入りするほどの人間を 誰も知らない 337 00:20:51,250 --> 00:20:54,921 これ以上なく有益な情報だと 思うけれど 338 00:20:54,921 --> 00:20:58,257 そうなのかな… (馬車が止まる) 339 00:20:58,257 --> 00:21:01,761 すみません どうも 後輪の調子が悪いみたいで 340 00:21:01,761 --> 00:21:05,264 ちょっと確認してきます あっ はい 341 00:21:08,101 --> 00:21:12,271 お待たせしました やはり後輪が外れかけていたようです 342 00:21:12,271 --> 00:21:14,273 はあ… 343 00:21:15,274 --> 00:21:17,276 どうしたの? 344 00:21:17,276 --> 00:21:19,946 声が違う えっ? 345 00:21:19,946 --> 00:21:23,116 乗った時と 御者の声が違う 346 00:21:23,116 --> 00:21:25,118 あっ… 347 00:21:32,417 --> 00:21:34,419 ひっ! 348 00:21:34,419 --> 00:21:36,796 どうかなさいましたか? 349 00:21:36,796 --> 00:21:38,798 ハァ… ハァ… 350 00:21:38,798 --> 00:21:40,800 なぜ 御者が入れ代わったの? 351 00:21:40,800 --> 00:21:44,595 この男 まさか… あっ… 352 00:21:44,595 --> 00:21:46,597 《呪文?》 《悪いヤツらを》 353 00:21:46,597 --> 00:21:49,308 《見破ることができるんだって》 354 00:21:49,308 --> 00:21:53,980 《少しでも反応したら そいつは とっても悪い人だから…》 355 00:21:55,982 --> 00:21:58,151 キリキ・キリクク 356 00:21:59,444 --> 00:22:01,612 はっ! 357 00:22:02,613 --> 00:22:04,991 キャア! どきなさい! 358 00:22:05,992 --> 00:22:08,161 うわっ! 359 00:22:08,161 --> 00:22:10,329 ハァ… ハァ… 360 00:22:10,329 --> 00:22:12,331 くっ…! 361 00:22:13,332 --> 00:22:15,334 はっ! 362 00:22:15,334 --> 00:22:17,336 コニー! はっ…! 363 00:22:17,336 --> 00:22:19,338 (銃声) 364 00:22:21,174 --> 00:23:10,890 ♪♪~